Богомил Тодоров, "Залежные земли"
Трава проста, мила и откровенна,
она под солнцем —развеселья весть;
трава земная —первенец вселенной,
и нам едва ль оказывает честь.
Истерзанным челам облог размытых—
тавро бесплодья, божий оберег:
они мертвей костей могил забытых
в них семя убивают дождь и снег...
Вокруг, плодами новыми круглея,
поля рожают сонно, без затей.
А эти скупо тлёют и чернеют,
как кладбища античных ниобей.
Что за судьба —покойницей родиться!
Хозяин добрый, их добром засей—
пожнёшь гадюк и пепел: не годится
златить ручонки, будь ты хоть Корей.
Их слёзы льются, словно катят камни:
где им покой?... Ты эхом вторишь им...
...Пугаюсь я: приходят мне на память
лоскутья солнцем выжженной земли...
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
ПУСТЕЕЩИ ЗЕМИ
Тревата, простодушно откровена,
на слънцето най-веселата вест,
тревата —жител първи на вселената,
и тя дори не им оказва чест.
Разръфани до кости от пороища,
дамгосани от бога с ялов знак,
те по са мъртви от незнайни гробища—
убиват зърно, бурен, дъжд и сняг…
Наоколо, от бъдещ плод закръглени,
нивя сънуват нови рождества.
А те – изтлелите от немощ въглени –
мълчат като антични божества…
Каква съдба —родени за покойници!
Добър човек с добро да ги засей,
оттам ще жъне пепел и усойници:
и злото знае как и де вирей…
По тях очите рухват като камъни,
къде да спрат?… И ехо в теб гърми…
…Така се сепвам, срещна ли опалени
от слънцето, пустеещи земи…
Богомил Тодоров
Богомил Тодоров, "Река"
Не то утроба чья порой студёной
меж скал немых раздалась без суда,
и вместо покрика новорождённой
струёй взвихрилась гибкая вода.
Что ей досталось! Торя путь во славу,
она дробила челюсти оград,
одна на все утёсы. Сколь стремглаво
она метала в бездны водопад!
Пологий берег оказался пленом.
Смогла плотина реку обуздать,
смирить её пожар-младые вены
унять свободы дивной благодать.
Как это вышло? Словно став бескрылой,
с плотиною седою поседев,
она смирилась с ила дикой силой,
что на душе её ярмом в беде!...
Река мутна. Над нею пылью мысли
кружат: равнина вокрест, пыль одна.
Вот горе!... Лягушонок сядет в листья,
плеснёт, бывает. Снова тишина.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
РЕКА
Като жена земята я зачена,
между скалите неми я роди
и вместо първи вик новородената
развихри бистри, гъвкави води.
Какъв живот бе то! Как тя проправи
самичка път през камъка ръбат,
как зъбите му чупи! Как стремглаво
летеше в бездните на водопад!
Тук, долу, бреговете са скосени.
Изкуствената дига обузда
клокочещите нейни млади вени,
предишната й дива свобода.
Какво се случи? Сякаш е безкрила,
на дигата от сивото сивей,
а нанос има в нея— луда сила
на зърното в душата да прелей!…
Тече реката мътно. Прашни мисли
кръжат: навред е прашна равнина.
Каква бе горе!… Нейде жабче плисне,
възседне я листо. И тишина.
1981
Богомил Тодоров
ID:
262465
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 30.05.2011 16:22:20
© дата внесення змiн: 31.05.2011 00:10:19
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|