Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Богомил Тодоров, "Залежные земли" и "Река" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Богомил Тодоров, "Залежные земли" и "Река" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Богомил Тодоров, "Залежные земли" и "Река"

Богомил Тодоров, "Залежные земли"

Трава проста, мила и откровенна,
она под солнцем —развеселья весть;
трава земная —первенец вселенной,
и нам едва ль оказывает честь.
Истерзанным челам облог размытых—
тавро бесплодья, божий оберег:
они мертвей костей могил забытых
в них семя убивают дождь и снег...
Вокруг, плодами новыми круглея,
поля рожают сонно, без затей.
А эти скупо тлёют и чернеют,
как кладбища античных ниобей.
Что за судьба —покойницей родиться! 
Хозяин добрый, их добром засей—
пожнёшь гадюк и пепел: не годится 
златить ручонки, будь ты хоть Корей.
Их слёзы льются, словно катят камни:
где им покой?... Ты эхом вторишь им...

...Пугаюсь я: приходят мне на память
лоскутья солнцем выжженной земли...

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


ПУСТЕЕЩИ ЗЕМИ

 Тревата, простодушно откровена,
 на слънцето най-веселата вест,
 тревата —жител първи на вселената,
 и тя дори не им оказва чест.
 Разръфани до кости от пороища,
 дамгосани от бога с ялов знак,
 те по са мъртви от незнайни гробища— 
 убиват зърно, бурен, дъжд и сняг…
 Наоколо, от бъдещ плод закръглени,
 нивя сънуват нови рождества.
 А те – изтлелите от немощ въглени –
 мълчат като антични божества…
 Каква съдба —родени за покойници!
 Добър човек с добро да ги засей,
 оттам ще жъне пепел и усойници:
 и злото знае как и де вирей…
 По тях очите рухват като камъни,
 къде да спрат?… И ехо в теб гърми…

…Така се сепвам, срещна ли опалени
 от слънцето, пустеещи земи…

Богомил Тодоров


Богомил Тодоров, "Река"

Не то утроба чья порой студёной
меж скал немых раздалась без суда,
и вместо покрика новорождённой
струёй взвихрилась гибкая  вода.
Что ей досталось! Торя путь во славу,
она дробила челюсти оград, 
одна на все утёсы. Сколь стремглаво
она метала в бездны водопад!
Пологий берег оказался пленом.
Смогла плотина реку обуздать,
смирить её пожар-младые вены
унять свободы дивной благодать.
Как это вышло? Словно став бескрылой,
с плотиною седою поседев,
она смирилась с ила дикой силой,
что на душе её ярмом в беде!...
Река мутна.  Над нею пылью мысли
кружат: равнина вокрест, пыль одна.
Вот горе!... Лягушонок сядет в листья,
плеснёт, бывает. Снова тишина.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


РЕКА

 Като жена земята я зачена,
 между скалите неми я роди
 и вместо първи вик новородената
 развихри бистри, гъвкави води.
 Какъв живот бе то! Как тя проправи
 самичка път през камъка ръбат,
 как зъбите му чупи! Как стремглаво
 летеше в бездните на водопад!
 Тук, долу, бреговете са скосени.
 Изкуствената дига обузда
 клокочещите нейни млади вени,
 предишната й дива свобода.
 Какво се случи? Сякаш е безкрила,
 на дигата от сивото сивей,
 а нанос има в нея— луда сила
 на зърното в душата да прелей!…
 Тече реката мътно. Прашни мисли
 кръжат: навред е прашна равнина.
 Каква бе горе!… Нейде жабче плисне,
 възседне я листо. И тишина.

1981
Богомил Тодоров

ID:  262465
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 30.05.2011 16:22:20
© дата внесення змiн: 31.05.2011 00:10:19
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (701)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: