Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Архимандрит Серафим, "Мученик" и "Чудесный цветок" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Архимандрит Серафим, "Мученик" и "Чудесный цветок" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Архимандрит Серафим, "Мученик" и "Чудесный цветок"

МЪЧЕНИКЪТ

 Историята му е твърде кратка.
 Той пратен бе в затвора затова,
 че смело— при една словесна схватка
 с езичниците— не склони глава,
 а гръмко възвести, че вярва в Бога,
 че християнин е и е готов
 да бъде хвърлен ако ще и в огън
 и да умре за Божата любов!…
 Мъчителите жив го изгориха.
 И той издъхна млад, възторжен, твърд—
 към враговете благ, с усмивка тиха,
 и верен на Спасителя до смърт.
 С презрение го гледаше тълпата
 и чуваха се злъчни ругатни:
 “Нещастникът! Изгуби си душата!
 Превърна в пепел младите си дни.
 Умря зарад Христа! Какъв глупец!”
 Но от небето чу се глас:
 “Глупци сте вие! Той пък е светец!”

7 август 1976г.
Архимандрит Серафим (Алексиев)


Архимандрит Серафим (Алексиев), "Мученик"

История его совсем простая:
он кинут был в застенки оттого,
что диспут вёл толпе не уступая,
не тупил взгляд перед своим врагом,
но громко возвестил, что верит в Бога,
христианин он, потому готов
быть брошенным в огонь за веру строго
и умереть за Божию любовь!...
И он погиб во цвете лет, восторжен,
улыбкою врагов простив своих,
не уступив в бою с упрямой ложью,
Спасителю до смерти верен, тих.
Мучители живьём его спалили.
Презрительно судачила толпа:
"Душа пропала! Он несчастен или 
головка горделивая глупа?
Погиб ради Христа, полёг золой!"
Но с неба глас раздался:
"Глупцы суть вы! Он мученик святой!"

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Архимандрит Серафим (Алексиев), "Чудесный цветок"

Садовник отыскал цветок особый,
и посадил его в своём саду.
И оградил его кустами, чтобы
ветры не сотворили с ним беду.

Гость окружённый ласковой заботой,
весною рассупонил свой бутон,
и ароматом сладостным с охотой
дарил кусты и братьев ближних он.

"О, сколь возрадуется наш хозяин 
когда зайдет он в этот уголок
сказал садовник, в тихом созерцаньи
восторгом одаряющий цветок.

Он следующим утром с полной лейкой
отправился проведать свой цветок,
но за оградой, нежною жалейкой,
не увидал его! Исчез дружок!

Садовник, ужасаясь, раскричался:
"Ах, кто его похитил, для чего?"
А слуги отвечали безучастно:
"Не знаем. Мы не видели его". 

О, сколько сердцу бедному терзаний!
Но наконец один из слуг сказал:
"Его с зарёю выкопал хозяин,
и в дом занёс. Я мельком увидал!"

Передохнул садовник, успокоен,
и рёк: "Цветок не мой с сего утра!
Его хозяин выкопать достоен,
тут всё его! Он властен, волен, прав!..."

О, братья, мы цветы в саду у Бога,
и коль исчезнет кто-нибудь из нас,
да смолкнут мигом ропот и тревога.
Бог над добром своим имеет власть!

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


ЧУДНОТО ЦВЕТЕ

 Намери градинарят рядко цвете
 и във градината го посади.
 Да го запази пък от ветровете
 отвред го с храсти нежни огради.

 На завет гледано с любов грижлива,
 то даде пъпка и се разцъфтя.
 И сладък аромат взе да разлива
 сред околните храсти и цветя.

 “О, как ще се зарадва господарят,
 когато утре го открие сам”—
 помисли развълнуван градинарят
 и гледаше цвета с възторг голям.

 На следващата заран с пълна лейка
 запъти се към свойто цвете той.
 Ала сред нежно сведените вейки
 не го видя. Изчезнало бе то!

 Във ужас градинарят се развика:
 —Ах, кой откъсна мойто цвете там?
 Ала на туй смущение велико
 отвръщаха слугите: “Аз не знам”.

 Сърцето му за малко да се пръсне!
 Най-сетне рече му един от тях:
 —Таз утрин господарят го откъсна
 и вкъщи го занесе. Аз видях!

 Успокоен, въздъхна градинарят
 и рече: “Тоя цвят не беше мой!
 Да го откъсне може господарят.
 Тук всичко негово е! Прав е той!”…

О, братя, и в градината на Бога
 кога изчезне някой цвят от нас,
 да не роптаем в бунт и във тревога!
 Над Своите цветя Бог има власт!
 
Архимандрит Серафим (Алексиев)

ID:  262998
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.06.2011 15:53:11
© дата внесення змiн: 02.06.2011 21:43:04
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (836)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: