Фрэнк О'Хара, "Autobiographia Literaria"
В детстве
я играл сам с собой
в уголке школьного двора,
совсем один.
Я ненавидел игрушки, я
ненавидел игры, не водился
с животными, и птицы
чурались меня.
Если кто-то наблюдал
за мной, я прятался за
дерево и выкрикивал: "Я
сирота".
И вот, извольте, я—
пуп всего прекрасного!
пишу эти стихи!
Вообразите!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Autobiographia Literaria
When I was a child
I played by myself in a
corner of the schoolyard
all alone.
I hated dolls and I
hated games, animals were
not friendly and birds
flew away.
If anyone was looking
for me I hid behind a
tree and cried out "I am
an orphan."
And here I am, the
center of all beauty!
writing these poems!
Imagine!
Frank O'Hara
Фрэнк О'Хара, "Позвони мне"
Страстная записка на моей двери: "Позвони
мне, когда зайдёшь!"; вот я бросил
несколько танжерцев* в свой пирожок*,
потёр глаза, расправил плечи— и
направился прямо к двери. Была осень,
когда я завернул за угол; ох как мне
претила и одурелость, и конкретность; но
листья были ярче травы на газонах!
Забавно, думал я: свет в гостинной,
и парадная дверь открыта; не спит; он
как чемпион хай-алай**, стойкий? Тьфу ты,
позор! Что за рьяный хлебосол! А он был
там, в гостинной, плашмя на плате сухой крови
вниз по ступеням. Я оценил это. Немногие
хозяева столь тщательно, несколько месяцев
готовят приём мельком вызванного гостя.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* tangerine= "танжерец", мандарин из Танжера; overnight bag= сумка-"пирожок";
** баскская пелота, прообраз современного сквоша,— прим. перев.
Call Me
The eager note on my door said "Call me,"
call when you get in!" so I quickly threw
a few tangerines into my overnight bag,
straightened my eyelids and shoulders, and
headed straight for the door. It was autumn
by the time I got around the corner, oh all
unwilling to be either pertinent or bemused, but
the leaves were brighter than grass on the sidewalk!
Funny, I thought, that the lights are on this late
and the hall door open; still up at this hour, a
champion jai-alai player like himself? Oh fie!
for shame! What a host, so zealous! And he was
there in the hall, flat on a sheet of blood that
ran down the stairs. I did appreciate it. There are few
hosts who so thoroughly prepare to greet a guest
only casually invited, and that several months ago.
Frank O'Hara
Фрэнк О'Хара, "Моё сердце"
Я не стану записным плакуном,
и смехачом вечным тоже не буду,
я не сторонник крайних "накалов".
По мне кровность плохого фильма,
да не "для сна", и не кассового-
-навороченного. Желаю себе быть
сколь живым, столь простым. И если
некий aficionado* моих месс скажет: "Это
не наш Фрэнк!", ну и хорошо! Я
ведь не ношу серые и бурые костюмы,
верно? Так. Я в блузе хожу на оперы,
часто. Мне нравится на босую ногу,
чисто выбритым, а что до моего сердца...
оно не в вашем распоряжении, но
лучшая доля его— моя поэзия, напоказ.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* поклонник (исп.),— прим. перев.
My Heart
I'm not going to cry all the time
nor shall I laugh all the time,
I don't prefer one "strain" to another.
I'd have the immediacy of a bad movie,
not just a sleeper, but also the big,
overproduced first-run kind. I want to be
at least as alive as the vulgar. And if
some aficionado of my mess says "That's
not like Frank!", all to the good! I
don't wear brown and grey suits all the time,
do I? No. I wear workshirts to the opera,
often. I want my feet to be bare,
I want my face to be shaven, and my heart—
you can't plan on the heart, but
the better part of it, my poetry, is open.
Frank O'Hara
Фрэнк О'Хара, "Тихий стих"
Когда музыка довольно далёко,
чересчур не дёргается веко,
а предметы лавандово-покойны
бездыханны, не машут рукою.
Облако тогда столь тонко тащимо
прочь серебряной летучей машиной,
что сама мысль о нём, правда ли это?
эхом; звук мотора падает как монета
на океанский пол;
но глаз тих, он
блещет, когда в истое солнце монета
вздымается и зубрит воздух. Теперь
понемногу сердце обращается к музыке,
пока монеты во влажном жёлтом песке.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Quiet Poem
When music is far enough away
the eyelid does not often move
and objects are still as lavender
without breath or distant rejoinder.
The cloud is then so subtly dragged
away by the silver flying machine
that the thought of it alone echoes
unbelievably; the sound of the motor falls
like a coin toward the ocean's floor
and the eye does not flicker
as it does when in the loud sun a coin
rises and nicks the near air. Now,
slowly, the heart breathes to music
while the coins lie in wet yellow sand.
Frank O'Hara
ID:
263358
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 04.06.2011 23:12:57
© дата внесення змiн: 05.06.2011 00:34:07
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|