Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Уоллес Стивенс, три стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Уоллес Стивенс, три стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Уоллес Стивенс, три стихотворения

Уоллес Стивенс, "Прощай, Флорида"

I.
Вперёд от берега, высокий чёлн;
змея на море уронила кожу
Кей-Уэст поник под грузом облаков,
и зелень с серебром —по морю. Месяц 
на пике мачты; прошлое мертво.
О ней воспоминанье не тревожит.
Я волен. На верхушке мачты месяц 
гарцует; а волна припев твердит:
змея на море уронила кожу.
Идём сквозь тьму. Волна влечёт домой.

II.
Я нею был пленён, чей дланей жар
меня ютил не зольнике, а листья
хранили отзвук Северных ветров,
и холод веял на могильном Юге.
Её кораллы, сосны и заливы,
её, не мой всегда прохладный дом,
её и дни, и ночи с океаном,
что шёпот рифов с музыкой роднят.
Я к Северу стремлюсь под парусами,
чтоб стать собой, забыв белёсость пляжей...

III.
Претил мне утлый ялик и пруды,
что заменяли гладь морскую с буйством
подводной зелени.  Претил и плющ,
что крыл бессенный домик, ржавь и кости,
деревья-кости, а листва -песок.
Стоять на палубе во тьме и молвить
прощай, и знать, что берег этот сгинул,
и что ни взгляд её, ни даже мысль
о ней не следуют за мной: осталась
одна любовь... Прощай. Вперёд, мой чёлн.

IV.
Мой Север гол: безлиственная слизь,
туман и люди в смеси, слизь толпы.
Поход народный —переливы вод,
как эти, тёмные меж зубьев хмурых скал
тебе в упор; толкаясь и скользя
развилась тьма в отрепы с белой пеной.
На волю вновь, сродниться с прежним буйством,
толпе подобным стать, отдаться в плен
своей среде; лети, высокий чёлн,
на холод, прочь, ныряй в волну с туманом.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Farewell To Florida 

I.
Go on, high ship, since now, upon the shore, 
The snake has left its skin upon the floor. 
Key West sank downward under massive clouds 
And silvers and greens spread over the sea. The moon 
Is at the mast-head and the past is dead. 
Her mind will never speak to me again. 
I am free. High above the mast the moon 
Rides clear of her mind and the waves make a refrain 
Of this: that the snake has shed its skin upon 
The floor. Go on through the darkness. The waves fly back. 

II.
Her mind had bound me round. The palms were hot 
As if I lived in ashen ground, as if 
The leaves in which the wind kept up its sound 
From my North of cold whistled in a sepulchral South, 
Her South of pine and coral and coraline sea, 
Her home, not mine, in the ever-freshened Keys, 
Her days, her oceanic nights, calling 
For music, for whisperings from the reefs. 
How content I shall be in the North to which I sail 
And to feel sure and to forget the bleaching sand... 

III.
I hated the weathery yawl from which the pools 
Disclosed the sea floor and the wilderness 
Of waving weeds. I hated the vivid blooms 
Curled over the shadowless hut, the rust and bones, 
The trees likes bones and the leaves half sand, half sun. 
To stand here on the deck in the dark and say 
Farewell and to know that that land is forever gone 
And that she will not follow in any word 
Or look, nor ever again in thought, except 
That I loved her once ... Farewell. Go on, high ship. 

IV.
My North is leafless and lies in a wintry slime 
Both of men and clouds, a slime of men in crowds. 
The men are moving as the water moves, 
This darkened water cloven by sullen swells 
Against your sides, then shoving and slithering, 
The darkness shattered, turbulent with foam. 
To be free again, to return to the violent mind 
That is their mind, these men, and that will bind 
Me round, carry me, misty deck, carry me 
To the cold, go on, high ship, go on, plunge on. 

Wallace Stevens


Уоллес Стивенс, "Кролик как король призраков"

Думается с трудом в конце дня,
когда ком тени укрывает солнце
и свет остаётся лишь на твоём меху...

Тут кот лакал своё молоко весь день,
толст, красноязык, молод-зелен, белое молоко;
а август— самый мирный месяц.

Быть, во траве, в распремирном времени,
без того монумента-кота,
кота, забытого на луне;

И чуять, что свет это кролик-свет,
в коем всё уготовано для тебя
и ничто не требует объяснений;

Да, не о чем думать. Всё само по себе;
восход гонит закат, а закат гонит вниз,
не важно. Трава полна,

тобой полна. Деревья вокрест для тебя,
вся целиком дикость ночи для тебя,
самости, что касается всех пределов;

ты обретаешь самость в квадрате ночи.
Рыжий кот прячется там, в меху-свете,
а ты высоко скачешь, прыгаешь,

прыгал выше и выше, чёрен что камень...
Сидишь в просторе, гранёный монумент, 
а котик зелёный -- букашка в траве.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


A Rabbit As King Of The Ghosts 

The difficulty to think at the end of day, 
When the shapeless shadow covers the sun 
And nothing is left except light on your fur— 

There was the cat slopping its milk all day, 
Fat cat, red tongue, green mind, white milk 
And August the most peaceful month. 

To be, in the grass, in the peacefullest time, 
Without that monument of cat, 
The cat forgotten in the moon; 

And to feel that the light is a rabbit-light, 
In which everything is meant for you 
And nothing need be explained; 

Then there is nothing to think of. It comes of itself; 
And east rushes west and west rushes down, 
No matter. The grass is full 

And full of yourself. The trees around are for you, 
The whole of the wideness of night is for you, 
A self that touches all edges, 

You become a self that fills the four corners of night. 
The red cat hides away in the fur-light 
And there you are humped high, humped up, 

You are humped higher and higher, black as stone— 
You sit with your head like a carving in space 
And the little green cat is a bug in the grass. 

 Wallace Stevens


Уоллес Стивенс, "Иная плачужая женщина"

Вылей несчастливость 
из своего перегорклого сердца,
что горем не усластит.

Отрава растёт в этой тьме.
Это в воде слёз
её черноцвет высится.

Великолепный мотив естества,
воображение, одна явь
в этом воображаемом мире

оставляет тебя
с ним, коему не до фантазий,
и ты пронзена смертью.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Another Weeping Woman 

Pour the unhappiness out
From your too bitter heart,
Which grieving will not sweeten.

Poison grows in this dark.
It is in the water of tears
Its black blooms rise.

The magnificent cause of being,
The imagination, the one reality
In this imagined world

Leaves you
With him for whom no phantasy moves,
And you are pierced by a death. 

 Wallace Stevens

ID:  263761
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.06.2011 16:13:21
© дата внесення змiн: 07.06.2011 22:04:20
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1183)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Юхниця Євген, 07.06.2011 - 18:06
Уоллес Стивенс, "Прощай, Флорида"

I.
Постой, высокий чёлн, на берегу;
змея на море уронила кожу
Кей-Уэст поник под грузом облаков,
и зелень с серебром-- по морю. Месяц
на пике мачты; прошлое мертво.
О ней воспоминанье не тревожит.
Я волен. На верхушке мачты месяц
гарцует; а волна припев твердит:
змея на море уронила кожу.
Идём сквозь тьму. Назад взлетели волны.



Как Вы считаете - можно ли выразительнее формой и содержанием этот отрывок доделать? (кстати , там не точно образ передан во второй строке - она не столько уронила кожу, сколько бросив кожу - покрыла ею волны - ну, это так, с моим уже позабытым английским...) И еще, разве, го он - это "постой"? ( я просто забыл чуть, сорри)
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Лучшее- враг хорошего. Роняют, сбрасывают- невелика разница.
Если кто-то иначе переложит, я буду рад.
"Бросив кожу, прикрыла ею волны" в одну строку не упаковать.
Образнее Уоллеса тоже переводили. Например, "О современной поэзии", Британишский. Да, но "poem" в тексте- "стих", а не "поэзия".
Американцев, бывает, переводят слишком по-славянски образно.
*
"И еще, разве, го он - это "постой"? ( я просто забыл чуть, сорри)"
У меня "Вперёд, мой чёлн".
Ага, в первой строфе "гоу он" у меня "постой" я сейчас исправлю, спасибо Вам за внимание. Когда переводил, не заметил.
*
Я ещё много исправил.
 
Терен, 07.06.2011 - 17:58
Не тільки Молодець Ви,а ще й невтомний Трудівник і закохана в поезію Людина
Спасибі Вам.З повагою Анатолій. 16 give_rose friends
 
Анна Вейн, 07.06.2011 - 16:22
Ви молодець,було приэмно читати... give_rose
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за внимание. На четыре точно. Тут бы кое-что подправить, да ладно уж. Лучшее- враг хорошего.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: