Уоллес Стивенс, "Прощай, Флорида"
I.
Вперёд от берега, высокий чёлн;
змея на море уронила кожу
Кей-Уэст поник под грузом облаков,
и зелень с серебром —по морю. Месяц
на пике мачты; прошлое мертво.
О ней воспоминанье не тревожит.
Я волен. На верхушке мачты месяц
гарцует; а волна припев твердит:
змея на море уронила кожу.
Идём сквозь тьму. Волна влечёт домой.
II.
Я нею был пленён, чей дланей жар
меня ютил не зольнике, а листья
хранили отзвук Северных ветров,
и холод веял на могильном Юге.
Её кораллы, сосны и заливы,
её, не мой всегда прохладный дом,
её и дни, и ночи с океаном,
что шёпот рифов с музыкой роднят.
Я к Северу стремлюсь под парусами,
чтоб стать собой, забыв белёсость пляжей...
III.
Претил мне утлый ялик и пруды,
что заменяли гладь морскую с буйством
подводной зелени. Претил и плющ,
что крыл бессенный домик, ржавь и кости,
деревья-кости, а листва -песок.
Стоять на палубе во тьме и молвить
прощай, и знать, что берег этот сгинул,
и что ни взгляд её, ни даже мысль
о ней не следуют за мной: осталась
одна любовь... Прощай. Вперёд, мой чёлн.
IV.
Мой Север гол: безлиственная слизь,
туман и люди в смеси, слизь толпы.
Поход народный —переливы вод,
как эти, тёмные меж зубьев хмурых скал
тебе в упор; толкаясь и скользя
развилась тьма в отрепы с белой пеной.
На волю вновь, сродниться с прежним буйством,
толпе подобным стать, отдаться в плен
своей среде; лети, высокий чёлн,
на холод, прочь, ныряй в волну с туманом.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Farewell To Florida
I.
Go on, high ship, since now, upon the shore,
The snake has left its skin upon the floor.
Key West sank downward under massive clouds
And silvers and greens spread over the sea. The moon
Is at the mast-head and the past is dead.
Her mind will never speak to me again.
I am free. High above the mast the moon
Rides clear of her mind and the waves make a refrain
Of this: that the snake has shed its skin upon
The floor. Go on through the darkness. The waves fly back.
II.
Her mind had bound me round. The palms were hot
As if I lived in ashen ground, as if
The leaves in which the wind kept up its sound
From my North of cold whistled in a sepulchral South,
Her South of pine and coral and coraline sea,
Her home, not mine, in the ever-freshened Keys,
Her days, her oceanic nights, calling
For music, for whisperings from the reefs.
How content I shall be in the North to which I sail
And to feel sure and to forget the bleaching sand...
III.
I hated the weathery yawl from which the pools
Disclosed the sea floor and the wilderness
Of waving weeds. I hated the vivid blooms
Curled over the shadowless hut, the rust and bones,
The trees likes bones and the leaves half sand, half sun.
To stand here on the deck in the dark and say
Farewell and to know that that land is forever gone
And that she will not follow in any word
Or look, nor ever again in thought, except
That I loved her once ... Farewell. Go on, high ship.
IV.
My North is leafless and lies in a wintry slime
Both of men and clouds, a slime of men in crowds.
The men are moving as the water moves,
This darkened water cloven by sullen swells
Against your sides, then shoving and slithering,
The darkness shattered, turbulent with foam.
To be free again, to return to the violent mind
That is their mind, these men, and that will bind
Me round, carry me, misty deck, carry me
To the cold, go on, high ship, go on, plunge on.
Wallace Stevens
Уоллес Стивенс, "Кролик как король призраков"
Думается с трудом в конце дня,
когда ком тени укрывает солнце
и свет остаётся лишь на твоём меху...
Тут кот лакал своё молоко весь день,
толст, красноязык, молод-зелен, белое молоко;
а август— самый мирный месяц.
Быть, во траве, в распремирном времени,
без того монумента-кота,
кота, забытого на луне;
И чуять, что свет это кролик-свет,
в коем всё уготовано для тебя
и ничто не требует объяснений;
Да, не о чем думать. Всё само по себе;
восход гонит закат, а закат гонит вниз,
не важно. Трава полна,
тобой полна. Деревья вокрест для тебя,
вся целиком дикость ночи для тебя,
самости, что касается всех пределов;
ты обретаешь самость в квадрате ночи.
Рыжий кот прячется там, в меху-свете,
а ты высоко скачешь, прыгаешь,
прыгал выше и выше, чёрен что камень...
Сидишь в просторе, гранёный монумент,
а котик зелёный -- букашка в траве.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Rabbit As King Of The Ghosts
The difficulty to think at the end of day,
When the shapeless shadow covers the sun
And nothing is left except light on your fur—
There was the cat slopping its milk all day,
Fat cat, red tongue, green mind, white milk
And August the most peaceful month.
To be, in the grass, in the peacefullest time,
Without that monument of cat,
The cat forgotten in the moon;
And to feel that the light is a rabbit-light,
In which everything is meant for you
And nothing need be explained;
Then there is nothing to think of. It comes of itself;
And east rushes west and west rushes down,
No matter. The grass is full
And full of yourself. The trees around are for you,
The whole of the wideness of night is for you,
A self that touches all edges,
You become a self that fills the four corners of night.
The red cat hides away in the fur-light
And there you are humped high, humped up,
You are humped higher and higher, black as stone—
You sit with your head like a carving in space
And the little green cat is a bug in the grass.
Wallace Stevens
Уоллес Стивенс, "Иная плачужая женщина"
Вылей несчастливость
из своего перегорклого сердца,
что горем не усластит.
Отрава растёт в этой тьме.
Это в воде слёз
её черноцвет высится.
Великолепный мотив естества,
воображение, одна явь
в этом воображаемом мире
оставляет тебя
с ним, коему не до фантазий,
и ты пронзена смертью.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Another Weeping Woman
Pour the unhappiness out
From your too bitter heart,
Which grieving will not sweeten.
Poison grows in this dark.
It is in the water of tears
Its black blooms rise.
The magnificent cause of being,
The imagination, the one reality
In this imagined world
Leaves you
With him for whom no phantasy moves,
And you are pierced by a death.
Wallace Stevens
ID:
263761
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.06.2011 16:13:21
© дата внесення змiн: 07.06.2011 22:04:20
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|