Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артура Преварская: Перевод «All that is gold does not glitter» Дж. Р. Р. Толкина - ВІРШ

logo
Артура Преварская: Перевод «All that is gold does not glitter» Дж. Р. Р. Толкина - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод «All that is gold does not glitter» Дж. Р. Р. Толкина

Артура Преварская :: Перевод «All that is gold does not glitter» Дж. Р. Р. Толкина
Не все сокровища, как золото, сияют,
Не все, кто странствует, забыты навсегда;
И старина сильна, и не ослабевает,
Корней глубоких не затронут холода.

Из пепла пламя снова возродится,
Из темноты свет, вспыхнув, расцветет;
То, что разбито, вновь соединится,
На трон король в изгнании взойдет.

Оригинал:

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

ID:  526396
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.09.2014 11:39:40
© дата внесення змiн: 27.01.2016 22:55:49
автор: Артура Преварская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Віталій Стецула
Прочитаний усіма відвідувачами (894)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

melasskayak, 25.01.2015 - 12:58
Очень красиво. И здорово, конечно. 23 23 23 23 23
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
благодарю, в переводе пока не спец, но упражняюсь smile flo32
 
Вікторія Т., 30.09.2014 - 05:55
give_rose
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо)
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: