Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Марина Цветаева. Из цикла Ученик. Переклади - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Марина Цветаева. Из цикла Ученик. Переклади - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Марина Цветаева. Из цикла Ученик. Переклади

Тепер переклала весь цикл "Учень".

Оригінал:

Пало прениже волн
Бремя дневное.
Тихо взошли на холм
Вечные — двое.

Тесно — плечо с плечом —
Встали в молчанье.
Два — под одним плащом —
Ходят дыханья.

Завтрашних спящих войн
Вождь — и вчерашних,Ма
Молча стоят двойной
Чёрною башней.

Змия мудрей стоят,
Голубя кротче.
— Отче, возьми в назад,
В жизнь свою, отче!

Через всё небо — дым
Воинств Господних.
Борется плащ, двойным
Вздохом приподнят.

Ревностью взор разъят,
Молит и ропщет…
— Отче, возьми в закат,
В ночь свою, отче!

Празднуя ночи вход,
Дышат пустыни.
Тяжко — как спелый плод —
Падает: — Сыне!

Смолкло в своём хлеву
Стадо людское.
На золотом холму
Двое — в покое.

19 апреля 1921

Примечания
•	Змия мудрей… // Голубя кротче. — Согласно евангельской легенде, Христос обратился к апостолам со словами: «Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби».

Мій переклад:

Впав, і понижче від хвиль
Вже тягар денний.
Тихо на пагорб зійшли
Двоє – не смертні.

Стали – плече з плечем, – 
Слова не зронять.
Два – під одним плащем –
Дихання ходять.

Завтрашніх війн, що сплять,
Вождь – і вчорашніх,
Мовчки удвох стоять,
Чорна мов башта.

Від змія мудріші вони,
Невинніш, ніж голуб.
-	Отче, в назад візьми,
В ніч свою. Досить! 

Через все небо – дим 
Воїнств Господніх.
Бореться плащ, двійний
Подих бо зводить.

РознялА ревність зір,
Проти і просить…
- Отче, у захід візьми,
В ніч свою. Досить! 

Ночі святкуючи вхід,
Зітхають пустині.
Важко – мов стиглий плід –
Падає: - Cину!

Стадо людське в хліві
Більш не гомонить. 
На пагорбі золотім
У спокої - двоє.

19 квітня 1921


Переклад 13 жовтня 2024.



Згідно євангелької легенди, Христос звернувся до апостолів зі словами «Будьте мудрі, мов змії, і невинні, мов голуби».

Оригінал:

Был час чудотворен и полн,
Как древние были.
Я помню — бок о́ бок — на холм,
Я помню — всходили…

Ручьёв ниспадающих речь
Сплеталась предивно
С плащом, ниспадающим с плеч
Волной неизбывной.

Всё выше, всё выше — высот
Последнее злато.
Сновидческий голос: Восход
Навстречу Закату.

21 апреля 1921

Мій переклад:


Була година чудотворна й повна,
Як давні були.
Мій спогад – біч-о-біч – на гору,
Мій спогад – як йшли…

Потоків, що падали, мова
Спліталась предивно
З плащем, що з плечей падав долу,
Невідбутна мов хвиля.

Все вище, все вище – висот
То злато останнє.
Сновидчий голос: Схід от,
Що Захід стрічає.

21 квітня 1921

Переклад 13 жовтня 2024.


Оригінал:

Всё великолепье
Труб — лишь только лепет
Трав — перед Тобой.

Всё великолепье
Бурь — лишь только щебет
Птиц — перед Тобой.

Всё великолепье
Крыл — лишь только трепет
Век — перед Тобой.

23 апреля 1921

Мій переклад:

Вся пишнота гарна
Сурм – лиш белькотання
Трав – перед Тобою.

Вся пишнота гарна
Бур – лиш щебетання
Птахів – перед Тобою.

Вся пишнота гарна
Крил – лиш тріпотання
Вій – перед Тобою.

23 квітня 1921.

Переклад 13 жовтня 2024.


Оригінал:

По холмам — круглым и смуглым,
Под лучом — сильным и пыльным,
Сапожком — робким и кротким —
За плащом — рдяным и рваным.

По пескам — жадным и ржавым,
Под лучом — жгущим и пьющим,
Сапожком — робким и кротким —
За плащом — следом и следом.

По волнам — лютым и вздутым,
Под лучом — гневным и древним,
Сапожком — робким и кротким —
За плащом — лгущим и лгущим…

25 апреля 1921

Мій переклад:

По горах – круглих і смуглих,
Під променем – сильним і пильним,
Чобітком - несмілим, невинним,
За плащем – червоним і рваним.

По пісках – жадібних, іржавих,
Під променем – а він п’є і палить,
Чобітком - несмілим, невинним,
За плащем – слідом і слідом.

По хвилях – лютих і здутих,
Під променем – гнівним і древнім,
Чобітком - несмілим, невинним,
За плащем – що бреше і бреше...

25 квітня 1921.

Переклад 13 жовтня 2024

ID:  1024199
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 13.10.2024 16:08:22
© дата внесення змiн: 14.10.2024 09:11:49
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (48)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: