Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Макс Даутендей, три стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Макс Даутендей, три стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Макс Даутендей, три стихотворения

Макс Даутендей, "А голод рвёт меня..."

Я кажется мёртв, словно труп на морозе,
как будто мир в смерть всё живое забросил. 
Я б вырыл охотно могилу в тиши—
и в ней дожидаясь тебя, не тужил.

С годами ланиты мои отвердели,
но в камне желание все же при деле.
Я знаю, что надо оставить мне чувства—
без них коротать ожиданье не грустно.

И воет здесь ветер в ночи за ворота 
погоста, как будто всем жить неохота. 
Он лает туда словно псина-беда, 
а голод с тоской напирают сюда.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Ich grübe mir gern in die Stille ein Grab

 Ich fühle mich tot, als war' ich erfroren,
 Als hätt' sich die Welt zu sterben verschworen.
 Ich grübe mir gern in die Stille ein Grab
 Und warte begraben deine Wiederkehr ab.

 Vom langen Warten versteinen die Wangen
 Doch lebt auch im Stein noch ein sehnend Verlangen.
 Ich weiß nur, daß ich nichts fühlen will;
 Vielleicht steht dann endlich das Warten still.

 Der Wind, der heult vor den nächtlichen Toren,
 Als würde da draußen nur Unglück geboren.
 Er klagt wie ein Hund in die Leere hinein,
 Und stets drängen Hunger und Sehnsucht herein.

Max Dauthendey


Макс Даутендей, "А голод рвёт меня..."

Не только зеркало тебе: "Ты мне мила,
пусть образ твой— невечный гость стекла!"
Тебе признались бы мои глаза:
тебя узрев, не знает их слеза.

А голод рвёт меня, никак своё не уступает: 
своим насущным хлебом плоть твою считает.
А жизнь моя твою зажечь желает твердь--
и, только ею годы коротая, 
огнём свечи сгореть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


 Nie findet jetzt mein Hunger Ruh

 Nicht bloß der Spiegel sagt zu dir: "Du bist mir lieb, 
 Wenn doch dein Bild stets fest im Glas mir blieb!" 
 Auch meine Augen müßen dir gestehen: 
 Als sie dich angeschaut, da lernten sie erst sehen.

 Nie findet jetzt mein Hunger Ruh, der mich verzehret, 
 Der taeglich deinen Leib als täglich Brot begehret 
 Und keinen Wunsch sonst  mehr  mein Leben nennt, 
 Als daß es, wie die Flamme an der Kerze, 
 An deinem Leib verbrennt.

Max Dauthendey


Макс Даутендей, "Вот дама Солнце в золотом седле..."
 
Вот дама Солнце в золотом седле
на горку скачет ввысь и далеко,
расстёгивает плащ из облаков--
и настежь грудь, одышку одолев.

А свора ветров с ней окру`жила горы,
и реку без броду одолевает, 
а дамы улыбка уже не цветная,—
потрескалась пашня, в жаре заржавела,—
зато остаётся одной в Королевстве поникших цветов.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Nun sitzt Frau Sonne im goldenen Sattel

 Nun sitzt Frau Sonne im goldenen Sattel
 Und reitet höher den Berg herauf.
 Sie knöpft den Wolkenmantel auf,
 Schöpft Luft und hat die Brüste geweitet.

 Windhunde erklimmen mit ihr die Berge
 Und überschwimmen den Fluß in der Runde.
 Frau Sonn' hat noch keine Blume im Munde,
 Die Ackerkrume liegt schwarz noch wie Ruß;
 Frau Sonn' ist die einzig lachende Blum' im Königtum.

Max Dauthendey

ID:  274533
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.08.2011 23:08:33
© дата внесення змiн: 10.08.2011 23:08:33
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (944)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ikni, 15.03.2013 - 12:57
Я б вырыл охотно могилу в тиши—

какой необычный оборот метафоры
свежая мысль и
так близко

и правда
когда хочется умереть для мира
лучшей земли чем тишина
не найти
 
Віталій Назарук, 11.08.2011 - 08:01
Суперово!!! 12 16 22 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: