Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Письмо сэра Филипа Сидни. Стихотворное переложение - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Письмо сэра Филипа Сидни. Стихотворное переложение - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Письмо сэра Филипа Сидни. Стихотворное переложение

Попробовала переложить стихами еще одно историческое письмо, оригинал которого - в прозе.
На этот раз перевод неполный и не очень точный, что с моей стороны сознательно: взяла из оригинала несколько фрагментов, которые все же передают его общее настроение, - то, что и заинтересовало меня в этом письме. Монолог человека, готового несмотря ни на что бороться за правое дело и борющегося с отчаянием. Попробовала поэкспериментировать с формой.

Ситуация: сэр Филип Сидни (1554–1586), молодой человек, знаменитый английский рыцарь и великий поэт, убежденный борец за дело протестантизма и племянник графа Лестера, знаменитого фаворита Елизаветы I, в Нидерландах поддерживает сопротивление испанскому владычеству. Финансирования от королевы не хватает, Сидни вынужден обеспечивать его сам. Он пишет письмо своему тестю, сэру Френсису Уолсингему. Сидни осталось жить несколько месяцев: 22 сентября 1586 г. он получит в схватке ранение, от последствий которого умрет.

Источник текста оригинала в прозе: The Miscellaneous Works of Sir Philip Sidney, Knt: With a Life of the Author and Illustrative Notes,
D. A. Talboys, 1829 P. - P. 289 - 291.

Мое переложение:

Филип Сидни - Френсису Уолсингему.

Почтеннейший мой тесть! Так много писем
От Вас я получил! Мои заботы
Воспринимаете Вы как свои,
А этого я не хотел бы, право.
Опасности, нужду, да и немилость
Я раньше испытал и делу предан
Настолько, что меня не отвратить
От дела им: я сохраню решимость.
Когда бы наша госпожа была
Источником, здесь засуха б настала.
Но наша госпожа - одно лишь средство
В руках у Господа. Коль устранится
Она - другие применить возможно.

Кто зло совершил, тот возмездье получит -
Я верю. Доверчивый к силе людей
Ошибся не больше, чем тот, кто отступит
От Божьего дела в печали своей.
Ты честен - служи же, унынья не зная.
Пускай не внушит его праздность чужая!
Уныние надобно преодолеть:
Предашься ему - сам же будешь жалеть.

Коль не заплатит войску королева,
Она солдат лишится, но моей
Вины не будет в этом, и другого
Не скажет ни одна душа живая.
Смогу помочь я - значит, будет помощь.
Придет опасность - не страшна опасность.
Никто по правде обвинить не сможет,
До новых опасений нет мне дела.
Совету написал я, пусть решают.
Вначале был неопытен я, верно,
Мне нужной подготовки не хватало,
Неопытными также слуги были,
Но дальше справлюсь я гораздо лучше.

Меня гордецом, честолюбцем считают
В отчизне ... О том тяжело говорить,
Но что в моем сердце, понять не желают,
А то б не склонялись так строго судить.
Письмо мое к вам не доставлено будто:
Посланец, увы, адреса перепутал -
Уилл, он актер графа Лестера... Плут!
Некстати вмешался в трагедию шут.

Cейчас я не могу сказать Вам больше:
Навряд ли было, чтоб отец столь добрый
Тревог так много получал от сына ...
Прошу у Бога Вам счастливой жизни!

В Утрехте, 24 марта 1586,
ваш покорный сын Филип Сидни


Переложение 14.08.2020

Упоминаемый в письме Уилл - это, по-видимому, все-таки знаменитый комик Уилл Кемп (хотя соблазнительно вообразить и другого Уилла).

В своем трактате "Защита поэзии" сэр Филип высказался против того, чтобы в трагедиях выпускали шутов - что нам представляется курьезным, учитывая то, какими путями развивалась впоследствии английская драма. В данном случае упоминание о шуте вторглось в личную трагедию сэра Филипа - возможно, подчеркивая ее.

ID:  965256
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 10.11.2022 14:22:34
© дата внесення змiн: 10.11.2022 14:24:55
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (261)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: