I.
Моего я
горюны,
горюйте
среди улицы сожжённой в смерть, без устали
месящую ртом
обугленным, на чёрной груди могилы, что
роет мать руками, полными огня.
Начав
с распева,
пой
тьму, вогнанную огнём в начало,
когда язык мотался по указке,
а до звезды вифлеемской
столетия оставались;
младенцем печален я, и чудеса не во искупленье.
Прости
нас, прости
нам твою смерть, что моего я верным
позволь заключить в великий поток,
пока кровь хлынет,
и прах запоёт по-птичьи:
зёрна лопаются, смерть твоя прорастает— сквозь наши сердца.
Оплакивая
погибель вашу,
плачу я
по младенцу невозвещённому; умалённой огнём
улицей мы воспеваем летящее море там,
где плоть бессильна.
Любовь— это последний свет рекомый. О,
зёрна сыновей в чернозёме покинутых плевел.
II.
Не знаю, кто лег первым
на алтарь Лондона—
Адам или Ева,
украшенный цветами вол,
или белый агнец овцы,
или избранная дева
в белоснежном—
чтоб погибнуть первым
в золе маленького черепа;
о жених и невеста,
о Адам и Ева, купно
лежащие в колыбели
под печальной грудью могильного камня,
белого, как скелет
сада Эдема.
Знаю, что легенда
об Адаме и Еве посекундно
звучит в моей службе
над мёртвыми младенцами,
над одним
из них, кой был священником и служителями,
словом, певчими и языком
в золе маленького черепа,
кой был змеевым
ночным падением и солнцеподобным плодом,
мужчиной и женщиной неразделёнными—
он крошится назад, во тьму,
голую как детские комнаты
сада дикости.
III.
В органные трубы и шпили
светозарных соборов,
в расплавленные рты флюгеров,
колеблющихся кругами на двенадцати ветрах,
в мёртвые куранты, жгущие час
поверх урны суббот,
поверх кружащей канавы рассвета,
поверх навеса солнца и трущобы огня,
поверх золотых мостовых в реквиемах,
во хлеб пламенеющей пшеничной нивы,
в вино горящее, как бренди,
массы моря,
массы сохнущего по младенцам моря,
взорвитесь, возлейтесь ввысь, изойдите паче слов навеки
славой, славой, славой,
разъемлющей последнее царствие грома творения.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Ceremony After A Fire Raid
I.
Myselves
The grievers
Grieve
Among the street burned to tireless death
With its kneading mouth
Charred on the black breast of the grave
The mother dug, and its arms full of fires.
Begin
With singing
Sing
Darkness kindled back into beginning
When the caught tongue nodded blind,
A star was broken
Into the centuries of the child
Myselves grieve now, and miracles can not atone.
Forgive
Us forgive
Us your death that myselves the believers
May hold it in a great flood
Till the blood shall spurt,
And the dust shall sing like a bird
As the grains blow, as your death grows, through our heart.
Crying
Your dying
Cry,
Child beyond cockcrow, by the fire-dwarfed
Street we chant the flying sea
In the body bereft.
Love is the last light spoken. Oh
Seed of sons in the loin of the black husk left.
II.
I know not whether
Adam or Eve, the adorned holy bullock
Or the white ewe lamb
Or the chosen virgin
Laid in her snow
On the altar of London,
Was the first to die
In the cinder of the little skull,
O bride and bride groom
O Adam and Eve together
Lying in the lull
Under the sad breast of the head stone
White as the skeleton
Of the garden of Eden.
I know the legend
Of Adam and Eve is never for a second
Silent in my service
Over the dead infants
Over the one
Child who was priest and servants,
Word, singers, and tongue
In the cinder of the little skull,
Who was the serpent's
Night fall and the fruit like a sun,
Man and woman undone,
Beginning crumbled back to darkness
Bare as nurseries
Of the garden of wilderness.
III.
Into the organpipes and steeples
Of the luminous cathedrals,
Into the weathercocks' molten mouths
Rippling in twelve-winded circles,
Into the dead clock burning the hour
Over the urn of sabbaths
Over the whirling ditch of daybreak
Over the sun's hovel and the slum of fire
And the golden pavements laid in requiems,
Into the bread in a wheatfield of flames,
Into the wine burning like brandy,
The masses of the sea
The masses of the sea under
The masses of the infant-bearing sea
Erupt, fountain, and enter to utter for ever
Glory glory glory
The sundering ultimate kingdom of genesis' thunder.
Dylan Thomas
ID:
262362
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 29.05.2011 23:33:11
© дата внесення змiн: 30.05.2011 14:37:46
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|