Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Фрэнк О'Хара, четыре стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Фрэнк О
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Фрэнк О'Хара, четыре стихотворения

Фрэнк О'Хара, "Autobiographia Literaria"

В детстве
я играл сам с собой
в уголке школьного двора,
совсем один.

Я ненавидел игрушки, я 
ненавидел игры, не водился
с животными, и птицы
чурались меня.

Если кто-то наблюдал 
за мной, я прятался за 
дерево и выкрикивал: "Я
сирота".

И вот, извольте, я—
пуп всего прекрасного!
пишу эти стихи!
Вообразите!

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Autobiographia Literaria

When I was a child
I played by myself in a 
corner of the schoolyard
all alone.

I hated dolls and I
hated games, animals were
not friendly and birds 
flew away.

If anyone was looking 
for me I hid behind a 
tree and cried out "I am
an orphan."

And here I am, the 
center of all beauty! 
writing these poems!
Imagine!

Frank O'Hara


Фрэнк О'Хара, "Позвони мне"

Страстная записка на моей двери: "Позвони
мне, когда зайдёшь!"; вот я бросил
несколько танжерцев* в свой пирожок*,
потёр глаза, расправил плечи— и 

направился прямо к двери. Была осень,
когда я завернул за угол; ох как мне
претила и одурелость, и конкретность; но
листья были ярче травы на газонах!

Забавно, думал я: свет в гостинной,
и парадная дверь открыта; не спит; он
как чемпион хай-алай**, стойкий? Тьфу ты,
позор! Что за рьяный хлебосол! А он был

там, в гостинной, плашмя на плате сухой крови
вниз по ступеням. Я оценил это. Немногие
хозяева столь тщательно, несколько месяцев
готовят приём мельком вызванного гостя.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
*  tangerine= "танжерец", мандарин из Танжера; overnight bag= сумка-"пирожок"; 
** баскская пелота, прообраз современного сквоша,— прим. перев.


Call Me 

The eager note on my door said "Call me,"
call when you get in!" so I quickly threw
a few tangerines into my overnight bag,
straightened my eyelids and shoulders, and

headed straight for the door. It was autumn
by the time I got around the corner, oh all
unwilling to be either pertinent or bemused, but
the leaves were brighter than grass on the sidewalk!

Funny, I thought, that the lights are on this late
and the hall door open; still up at this hour, a
champion jai-alai player like himself? Oh fie!
for shame! What a host, so zealous! And he was

there in the hall, flat on a sheet of blood that
ran down the stairs. I did appreciate it. There are few
hosts who so thoroughly prepare to greet a guest
only casually invited, and that several months ago. 

 Frank O'Hara


Фрэнк О'Хара, "Моё сердце"

Я не стану записным плакуном,
и смехачом вечным тоже не буду,
я не сторонник крайних "накалов".
По мне кровность плохого фильма,
да не "для сна", и не кассового-
-навороченного. Желаю себе быть
сколь живым, столь простым. И если
некий aficionado* моих месс скажет: "Это
не наш Фрэнк!", ну и хорошо! Я
ведь не ношу серые и бурые костюмы,
верно? Так.  Я в блузе хожу на оперы,
часто.  Мне нравится на босую ногу,
чисто выбритым, а что до моего сердца...
оно не в вашем распоряжении, но
лучшая доля его— моя поэзия, напоказ.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* поклонник (исп.),— прим. перев.


My Heart 

I'm not going to cry all the time
nor shall I laugh all the time,
I don't prefer one "strain" to another.
I'd have the immediacy of a bad movie,
not just a sleeper, but also the big,
overproduced first-run kind. I want to be
at least as alive as the vulgar. And if
some aficionado of my mess says "That's
not like Frank!", all to the good! I
don't wear brown and grey suits all the time,
do I? No. I wear workshirts to the opera,
often. I want my feet to be bare,
I want my face to be shaven, and my heart—
you can't plan on the heart, but
the better part of it, my poetry, is open. 

 Frank O'Hara


Фрэнк О'Хара, "Тихий стих"

Когда музыка довольно далёко,
чересчур не дёргается веко,

а предметы лавандово-покойны  
бездыханны, не машут рукою.

Облако тогда столь тонко тащимо
прочь серебряной летучей машиной,

что сама мысль о нём, правда ли это?
эхом; звук мотора падает как монета

на океанский пол;
но глаз тих, он 

блещет, когда в истое солнце монета
вздымается и зубрит воздух. Теперь

понемногу сердце обращается к музыке,
пока монеты во влажном жёлтом песке.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


A Quiet Poem 

When music is far enough away
the eyelid does not often move

and objects are still as lavender
without breath or distant rejoinder.

The cloud is then so subtly dragged
away by the silver flying machine

that the thought of it alone echoes
unbelievably; the sound of the motor falls

like a coin toward the ocean's floor
and the eye does not flicker

as it does when in the loud sun a coin
rises and nicks the near air. Now,

slowly, the heart breathes to music
while the coins lie in wet yellow sand. 

Frank O'Hara

ID:  263358
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 04.06.2011 23:12:57
© дата внесення змiн: 05.06.2011 00:34:07
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (11976)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: