Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ

logo
@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади з А. Ахматової ***

Тобі покірна? Чи розуму нема?!
Покірна я лише Господній волі.
Не хочу я ні трепету, ні болю,
І муж - палач, і дім його - тюрма.

Та бачиш! Я прийшла сюди сама...
Рождався грудень, ві́три вили в полі,
І світло так було в твоїй неволі,
І чатувала за вікном пітьма.

Так вільна птаха у прозоре скло
Всім тілом б'ється у зимову стужу,
Забарвлюючи в кров своє крило.

Тепер зі щастям й спокоєм я дру́жу.
Прощай, мій тихий, любий ти мені,
Бо подорожній відчинив свій дім.

А.Ахматова   1921   *ANNO DOMINI*

Тебе покорной? Ты сошел с ума!
Покорна я одной Господней воле.
Я не хочу ни трепета, ни боли,
Мне муж - палач, а дом его - тюрьма.

Но видишь ли! Ведь я пришла сама...
Декабрь рождался, ветры выли в поле,
И было так светло в твоей неволе,
А за окошком сторожила тьма.

Так птица о прозрачное стекло
Всем телом бьется в зимнее ненастье,
И кровь пятнает белое крыло.

Теперь во мне спокойствие и счастье.
Прощай, мой тихий,ты мне вечно мил,
За то, что в дом свой странницу пустил.

ID:  424622
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.05.2013 15:37:55
© дата внесення змiн: 13.05.2013 15:37:55
автор: @NN@

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1171)
В тому числі авторами сайту (20) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Еkатерина, 07.04.2017 - 10:49
Такий чіпкий вірш, зразу захотілося позмагатися з Вами biggrin
 
@NN@ відповів на коментар Еkатерина, 07.04.2017 - 14:09
Будь ласка 16 кожна людина по своєму відчуває автора, тож буде цікаво прочитати give_rose
 
Радченко, 03.06.2013 - 06:49
Чудовий переклад. 12 12 12
 
@NN@ відповів на коментар Радченко, 07.04.2017 - 14:12
Олю, знайшла коментар без відповіді, і так захотіла привітати тебе з Благовіщенням. Нехай Матінка Божа береже тебе і все твоє сімейство love
 
Михайло Гончар, 14.05.2013 - 22:06
Гарно,майстерно.Я знаю як це не просто-перекладав з польської...Під пером майстра українська нічим не поступається російській. Бажаю успіхів. flo12 flo33
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 дякую, Михайле, хай нам щастить у наших намаганнях 22 23 22
 
zazemlena, 14.05.2013 - 21:58
7 м1х1в похвал biggrin Молодчина give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
окремо дякую за кожний міх
love curtsey love curtsey love curtsey love
 
Einhait Clark, 14.05.2013 - 10:17
12 Гарний переклад...
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
curtsey
 
Наталя Данилюк, 13.05.2013 - 16:56
Гарно! 12 Дуже чуттєвий і проникливий вірш. 16 19 flo32 icon_flower
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
у Наталі Годун теж є переклад цього вірша, почитайте. дякую за світлину,просто чудова, і відгук curtsey
 
Любов Ігнатова, 13.05.2013 - 15:45
Красиво!
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Любочко, я його виставляла 09.03, але він був такий сирий, а сил не було правити, що я прибрала його, попрацювала трішки і можливо не будуть мене лаяти ні за слова, ні за розмір, хоч в одній строці все переіначила, навіть наголос авторський поставила22 23 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: