Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Johann Wilhelm Ludwig Gleim :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Микола Холодов
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Johann Wilhelm Ludwig Gleim :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Abschied des alten Grenadiers
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Als Dullamall den Musen entsagen und der Naturlehre sich widmen wollte
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Als man mich des Schmeichelns beschuldigte
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Als von Despoten gesprochen wurde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Am Abend des Ausmarsches
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Am Geburtstage des Königs
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Amalia
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Amor ein Vogel
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Amor ein Werber
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Amor im Garten
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Amor schlafend
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Amor und Bacchus
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Amor und Venus
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Amor und die Musen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Amor und die Nymphen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Amor’s Nachtbesuch
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Aglaja
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Alexander Gottlieb Baumgarten
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Amor
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Belinde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An den Goldbach
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An den Kriegsgott
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An den Rittmeister Adler
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An den Tod
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An den Winter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An den gelehrten Duns
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An die Alten
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An die Eltern
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An die Freude
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An die Helden
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An die Liebe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An die Muse
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Wened
-
Краще п
омерт
и…
Маг Грінчук
-
Вра
жа
є!
Володимир Кепич
-
Бути
со
бою
Маг Грінчук
-
Вплив
ає
8230;
Крилата (Любов Пікас)
-
Гер
бе
ра
Крилата (Любов Пікас)
-
Ай
ст
ра
Надежда Сотникова 2
-
Дорог
у мо
лодым
Білоозерянська Чайка
-
Криничн
ому ж
уравлику
Надежда Сотникова 2
-
Литературн
ая студи
я откровение
I.Teрен
-
Сонет
ні с
трофи
Станислав Бельский
-
стены из обла
ков облака
из стен…
Шевчук Ігор Степанович
-
Псал
ом
198
Станислав Бельский
-
Остап Сливинский.
Сначала стих
и лишаются названий…
КОРОЛЕВА ГІР
-
ЗА ГІДН
ІСТЬ І
СВОБОДУ
Валентина Мала
-
НАЦІЯ
НЕПЕР
ЕМОЖНИХ
Валентина Мала
-
МИ ВІЛ
ЬНІ І
ГІДНІ
Горобец Александр
-
Поч
ему
???
Наталія Погребняк
-
ТИ ТОР
КНУВС
Я ДУШІ
на манжетах вишиванки
-
МУДРІС
ТЬ Н
АД УСЕ
Ведомая любовью
-
Закон - не уби
вай - ну, к
ем же не поруган?
на манжетах вишиванки
-
Сорочку ча
су розтр
іпало вітром
Костянтин Вишневський
-
Зда
єт
ься
Марина Василюк
-
Вдих.
Моя
люба
Чайківчанка
-
У КОЖНОГ
О СВОЄ
БАЧЕННЯ
Ганна Верес
-
Любов до к
раю одя
гну у слово
I.Teрен
-
Граф
ома
нія
Променистий менестрель
-
Всім до вподо
би у мирі
є лад пісня
Онищук Валентина
-
Осінь
кох
ання
Наталі Рибальська
-
Перш
ий
сніг
Інна Рубан-Оленіч
-
Гід
ні
сть
Олекса Терен
-
ЧОМУ У
СЕРЦІ
УКРАЇНА
Под Сукно
-
DIE SONETTE A
N ORPHEUS.
XXIX. Перевод
Іван Мотрюк
-
Перш
ий
сніг.
Виктор Ситниченко
-
В глуб
ине
ноября
Мілена Христич
-
*
*
*
Feelings and Emotions
-
ЧОМУ ТИ
ПІДІЙШ
ОВ? СКАЖИ!
Виктор Ситниченко
-
Шесть
деся
т один
MAX-SABAREN
-
«Збіглу,
забутим
овалом…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
MAX-SABAREN
-
«Утвердит
и нову
доктрину…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
Под Сукно
-
*
*
*
Володимир Каразуб
-
Жі
нк
а
Інна Рубан-Оленіч
-
Блуканн
я реа
льністю
Talia
-
И вот вы
пал пе
рвый снег
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie