Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах ::

logo

UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру




Леся Українка

Прочитаний : 1183


Творчість | Біографія | Критика

ДАВНЯ КАЗКА ( II )

Літнім  вечором  пізненько  
Сам  поет  сидів  в  хатині,  
Так  од  ранку  цілу  днину  
Він  просидів  в  самотині.
 

Тож  сидів  поет  в  віконці,  
Слухав  співів,  що  лунали  
Скрізь  по  полю  і  до  нього  
У  хатину  долітали.
 

Співи  стихли,  потім  хутко  
Налетіла  літня  нічка;
Дерева  шуміли  з  вітром,  
Гомоніла  бистра  річка.
 

І  поет  в  своїй  хатині  
Прислухавсь  до  того  шуму,  
Погляд  в  темряву  втопивши,  
Він  таємну  думав  думу.

 
Тільки  чує  -  хтось  під'їхав  
На  коні  до  його  хати  
І  спинився,  потім  зброя  
Почала  чиясь  бряжчати.
 

Що  за  диво!  Під  віконце  
Хтось  помалу  підступає.  
Тут  поет  не  втерпів:  "Хто  там?  -
Невідомого  питає.-
 

Якщо  злодій,  то  запевне  
Помиливсь  ти,  любий  друже!"  
"Ні,  се  я,  -    озвався  голос,  -    
Маю  справу,  пильну  дуже..."
 

"Хто  ж  се  „я"?"  -  поет  питає.  
"Я,  Бертольдо,  лицар  з  гаю".  
Тут  поет  пізнав  той  голос:
"А,  мисливий!  Знаю,  знаю!
 

Вибачай,  прошу  до  хати,  
Хоч  у  мене  трошки  темно,  
Бо  коли  я  сам  у  хаті,  
Не  палю  вогню  даремно;
 

Та  для  гостя  запалю  вже".  
І  добув  вогню  з  кресала.  
Перед  ним  лицарська  постать  
Владаря  Бертольда  стала.
 

"Добрий  вечір!"  -  "Добрий  вечір"  
Став  тут  лицар  і  -  ні  слова.  
Щось  ніяк  не  починалась  
Тая  пильная  розмова.
 

"Де  ж  твоя,  мій  гостю,  справа?"  -  
Далі  вже  поет  озвався.  
Лицар  стиха  одмовляє:
"Я,  мій  друже,  закохався..."
 

Тут  поет  йому  говорить:
"Що  ж  на  се  тобі  пораджу?  
А  проте  доказуй  далі,  
Може,  чим  тебе  розважу".


"Закохався  я  і  гину,  -    
Каже  лицар,  -    вдень  і  вночі  
Бачу  я  перед  собою  
Ясні  оченьки  дівочі".

 
"Що  ж?  -  поет  на  те  говорить.  -  
То  за  ручку  та  й  до  шлюбу!"  
"Ох!  -  зітхає  лицар.  -  Візьме  
Інший  хтось  дівчину  любу!
 

Під  балкон  моєї  донни  
Кожен  вечір  я  приходжу,  
І  в  журбі  тяжкій,  в  зітханнях  
Цілу  нічку  я  проводжу.
 

На  мою  журбу  й  зітхання  
Я  відповіді  не  маю,  
Чим  я  маю  привернути  
Серце  милої,  -    не  знаю!
 

Може  б,  краще  їй  припали  
До  сподоби  серенади?.."  
Тут  поет  на  те:  "Запевне,  
Треба  пташечці  принади!"
 

"Голос  маю,  -  каже  лицар,  -    
Та  не  тямлю  віршування..."  
"Певна  річ,  -  поет  говорить,  -    
То  не  легке  полювання,
 

А  то  б  досі  вже  на  лаври  
Хто  б  схотів,  то  й  був  багатий,  
Ні,  -    химерний,  норовистий  
Кінь  поезії  крилатий!"
 

"Правду  кажеш,  -  мовив  лицар,  -  
Але  ж  я  тебе  благаю,  
Щоб  поміг  мені  в  сій  справі.  
Пам'ятаю,  як  у  гаю
 

Ти  своїм  віршем  чудовим  
Чарував  усю  громаду,  -    
Тільки  ти  один  тепера  
Можеш  дать  мені  пораду!
 

За  пораду  все,  що  хочеш,  
Дам  тобі  я  в  надгороду".  
"Ну,  на  се,  -  поет  відмовив,  -    
Не  надіюся  я  зроду.
 

Можу  я  знайти  й  без  плати  
Для  приятеля  пораду.  
Ось  пожди  лиш  трохи,  зараз  
Будеш  мати  серенаду.
 

Та  мені  для  сього  треба  
Ймення  й  вроду  панни  знати".  
"їй  наймення  Ізідора,  
А  вродлива!..  не  сказати!.."
 

Більш  поет  вже  не  питався,
Сів,  задумавсь  на  хвилину,  
Записав  щось  на  папері,  
Зняв  з  кілочка  мандолину,


Показав  слова  Бертольду,
Мандолину  дав  у  руки
Та  написанії  вірші  
І  промовив  для  науки:

 
"Ти,  співаючи,  на  струнах  
Маєш  так  перебирати:
Ut-fa-la-sol,  fa-mi-re-sol...  
Далі  можеш  сам  добрати".

 
"От  спасибі!"  -  крикнув  лицар.  
Ще  ж  поет  не  відозвався,  
А  вже  лицар  був  надворі.  
На  коня!  і  геть  погнався.
 

І  погнався  лицар  хутко  
Через  доли,  через  гори,  
І  спинився  під  віконцем  
У  своєї  Ізідори.
 

Хутко  в  неї  під  віконцем  
Мандоліна  залунала,  
Із  потоку  гуків  чулих  
Серенада  виринала:
 

"Гордо,  пишно,  променисто  
Золотії  світять  зорі,  
Та  не  може  дорівнятись  
Ні  одна  з  них  Ізідорі!
 

Найчистіші  діаманти  
Сяють,  ясні  та  прозорі,  
Та  не  може  дорівнятись  
Ні  один  з  них  Ізідорі!
 

Дорогих  перлин  коштовних  
Є  багато  в  синім  морі,  
Та  не  може  дорівнятись  
Ні  одна  з  них  Ізідорі".
 

Отже,  ледве  серенада  
Залунала  у  просторі,  
Вийшла  з  хати  Ізідора  
Подивитися  на  зорі.
 

А  як  стихли  під  балконом  
Любі  гуки  мандоліни,  
До  Бертольда  полетіла  
Квітка  з  рожі  від  дівчини.
 

В  ту  ж  хвилину  Ізідора  
Зникла  хутко,  наче  мрія,  
Та  зосталася  в  Бертольда  
Квітка  з  рожі  і  -  надія!

Нові твори