Зоя Бідило: Зоя Бідило, 26.12.2023 - 19:57
Перша спроба перекладу - у 2013 році Томас Ділан "Не говори смиренно прощавай". Більше місяця "підбирала" слова, підбираю й досі, переробляю.
Хвора на поезію зі школи, але не пишу, тільки читаю.
Німецьку, мабуть, знаю найкраще, але "зі словником". Решта мов - упізнаю слова і можу розуміти написане. Польська, іспанська, англійська, чеська... Нахабство й інтернет компенсують незнання мови. Джон Ешбері своїх студентів зобов'язував перекладати поезію з незнайомих мов - це розвиває уяву і формує власний стиль.
Зоя Бідило: Поєдинки лицарів на мечах, на списах, задля слави, кохання, грошей, очі-в-очі - є в цьому героїзм і доблесть.
Люди, пошматовані на м\'ясо новітньою зброєю, за межами розуміння.
Зоя Бідило: Перше прочитання було саме таким - актуально для нас. А потім саги, королі, принцеси... Норвезьку принцесу півроку везли в Іспанію заміж, бо батькові, щоб претендувати на корону Священної Римської імперії, була потрібна підтримка інших королів. Трагедія принцеси трансформувалася в героїчну сагу, якій вже за 700 років. Не вгадати, які квіти зацвітуть з насіння, кинутого на Квітуче поле.
Зоя Бідило: Дякую за відгук. При читанні оригіналу звчепили і вразили акваріум з електропідігрівом і камінні ніагари. А потім почалися паралелі. Раніше не могла вирватися з новинних блогів і відео, зараз не можу змусити їх дивитися. Хтось з минулого повинен був сказати - пропаганда.
Зоя Бідило: Лягає на душу образність вірша Хочеться ще й ще раз повторювати:
вірш, Що хапає за хвіст / І з’їдає себе до рогів.
білі сліди, мов закінчилась чорна стрічка
друкують шрифтом, що на небесах
кілобайти вагань
вітри стирають її невідправлені повідомлення
звалище снів і затоптаних білих літер
Зоя Бідило: Це не повернення. Хочу в одне місце скласти всі 10 елегій. Залишилася ще Друга елегія. Тут і кінець поверненню.
Рада Вас бачити в поетичному середовищі.
Зоя Бідило: Треба мати поетичний дар від Бога, щоб, перекладаючи, створювати власний шедевр. Все, що можу я, це переказувати своїми словами чуже. Дещо вперше - українською мовою, дещо услід за іменитими перекладачами але у власному сприйманні.
Герберта перекладаю з 2015 року - для себе. Якби не війна, не розміщувала б тут свої переклади. Інет виявився надійнішим сховком, ніж флешка чи вінчестер. Можливо і негарно з мого боку захаращувати Поетичний Клуб \"повтореним(вкраденим) у тисяч письменників, науковців, реліговедів і журналістів.\" Я задумалась.
Зоя Бідило: Щодо фарисейських жестів.
Na lewo gesty faryzejskie - інакше як "наліво жести фарисейські" не читається. Тлумачний словник дає синоніми до фарисейський -лицемірний, ханжеський. Ханжеський теж довелося б пояснювати коментарем. Жести лицемірні? З урахуванням релігійного контексту, мабуть, фарисейські жести точніші. І тоді знову до тлумачного словника: фарисей у Стародавній Іудеї — послідовник релігійно-політичної течії, що виражала інтереси заможних іудеїв і відзначалася фанатизмом та надмірною увагою до зовнішніх проявів релігійності. Зараз вживається у значенні лицемірна людина, ханжа.
Дякую за коментар і можливість явити світові вправне володіння пошуковиком google. Молоді люди володіють ним ще вправніше.