Голос женский:
- Стану я муреной,
через сто морей
волны бросят с пеной
у твоих дверей.
Только быть бы, милый,
рядышком с тобой
до одной могилы
сдвоенной судьбой.
Стану я орлицей,
через сотни гор
до твоей светлицы
путь и мил и скор.
Упаду в объятья
я твои, точь в точь
как роняют платья
в свадебную ночь.
Голос мужской:
- Глупая, опомнись,
мы с тобой давно
двух сердец не помесь!
Быть не суждено
вместе, только порознь:
У меня семья,
подрастает поросль,
вспахана земля.
Все что было - помню,
глаз твоих елей -
не найти бездонней,
ярче и милей.
Но теперь уж время
не воротишь вспять:
жизнь моя не стремя,
чтоб сапог менять!
Голос женский:
- Стану я холерой,
черною чумой,
православной веры
проклятой душой.
Уморю детишек,
изведу жену,
и в мертвецкой тиши
всех переживу.
Коль твою измену
снесть невмоготу,
во смерти надену
на себя фату
в черном опереньи
(вставки чешуей),
нам венец - забвенье,
бездыханный мой!
Оценка поэта: 5 Звучно, похоже на балладу... Песенно. Только зачем уточнять, чей голос? По смыслу понятно.
И строчка "вставки чешуей" мне, например, несколько режет слух.
Но диалог потрясающий!!!
Петр Ушка відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Голоса можно убрать - подумаю, а чешую никак нельзя!
Оценка поэта: 5 отличный перевод!
Так Вы еще и полиглот?
Петр Ушка відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо!
К сожалению, болгарского я не знаю. Хотя, в принципе, понимаю очень многое - близкий все-таки нам язык, нужно только привыкнуть к произношению.
А песню мне друг перевел - он сейчас в Болгарии живет и я у него в гостях был в прошлом году. По своей энергетике и мелодии песня была просто крышесрывательная. Вот я и попросил его перевести. А потом уже сделал вольную обработку...
Спасибо Вам за внимание!!!