Детлев фон Лилиенкрон, "На границе"
Ещё летает стриж лихой
и торит путь себе свистя,
но тополя, чей ладен строй,
уж почки жёлтые растят.
Ещё мелькает мотылёк
над зелен-лугом там и сям.
Былинки, где ваш паучок?--
на шляпе, вижу вас висят.
Ещё доверье есть к словам
и радость часом, не беда.
Грядёт ли что, колышет там?
Ладья Харона? В путь когда?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
An der Grenze
Noch fliegt die Schwalbe ein und aus
Und flitzt im Wege auf und ab.
Doch aus des Pappelbaumes Flaus
Sprang schon ein gelbes Knoepchen ab.
Noch treibt der bunte Schmetterling
Auf gruenen Wiesen hin und her.
Ein Faedchen, das am Hute hing,
Kams schon von kahlen Koppeln her?
Vereinzelt noch ein treues Wort
Und eine Freude dann und wann.
Was naehert sich, was schaukelt dort?
Die Hadesfaehre? Ankunft: wann
Detlev von Liliencron
Детлев фон Лилиенкрон, "Смерть в колосьях"
В пшенице спелой, там, где мак,
лежит солдат, никем не найден,
два дня, две ночи-- не пустяк,
ещё живой, пока лишь ранен,
от жажды дико он дрожит--
шрапнель в главе засела насмерть.
Последний сон, в котором жизнь,
его глазам устроил праздник.
Коса шуршит на ниве той,
где рядом дом его заждался.
"Аdieu, adieu, мой край родной..."--
склонил главу, он распрощался.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Tod in Aehren
Im Weizenfeld, in Korn und Mohn,
liegt ein Soldat, unaufgefunden,
zwei Tage schon, zwei Naechte schon,
mit schweren Wunden, unverbunden,
durstueberquaelt und fieberwild,
im Todeskampf den Kopf erhoben.
Ein letzter Traum, ein letztes Bild,
sein brechend Auge schlaegt nach oben.
Die Sense rauscht im Aehrenfeld,
er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden.
Ade, ade du Heimatwelt -
und beugt das Haupt und ist verschieden.
Detlev von Liliencron
см. ещё один перевод этого же стихотворения:
http://www.stihi.ru/2011/02/22/7018
Герман Гессе, "Горы в ночи`"
Погасло озеро;
черны, спят камыши
шепча себе;
великаны торчат к беде--
угрожают равнине горы,
они не спят.
Они дышат глубоко`, и они
жмутся торчком одна ко другой.
Глубо`ко дышащие,
силою смутной уярмлённые,
безысходны в горести рвущей.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
ID:
238923
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.02.2011 00:21:59
© дата внесення змiн: 26.02.2011 20:16:38
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|