Джон Генри Маккей, "Весна в Берлине" и "Неблагодарность"
Джон Генри Маккей, "Весна в Берлине"
Распелся первый птах весенний,
на страсть ответную столь скор--
для горлышка устроил тренинг,
себя готовя в летний хор.
На улицах играют дети,
чей гомон слышен мне...-- томлив.
Мне каждый звук здесь ум бередит,
прибой их ширит мой залив.
Далёко же меня Забота
от Края Счастья унесла...
чьё эхо слышать неохота,
чей смех напевный мне уж мал.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Fruehling in Berlin
Der erste Vogel singt dort drueben
In hellster Wonne Wiederklang,
Er will die kleine Kehle ueben
Fuer einen Sommer voll Gesang.
Die Kinder spielen auf den Strassen,
Ihr Laermen dringt zu mir herauf,
Quaelend . . . Weit ueber alle Massen
Regt jeder mich der Toene auf.
So weit bereits hat mich der Kummer
Vom Land der Freudigkeit entfernt –
Ihr Echo schon stoert seinen Schlummer,
Sein Sang und Lachen ich verlernt.
John Henry Mackay
Джон Генри Маккей, "Неблагодарность"
Веришь ли, светлы` недели--
ветер летом так шалит--
лишь крылом меня задели--
и ко мне они пришли?
за отпетыми ночами
сердце мучившими мне--
Счастья кроха? Я печален:
расплатиться нет монет.
Старый долг карман не тянет--
нехорош он коли нов;
грех заимщиков --не пряник:
только горечь от годов!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
всем спасибо за внимание, но на ваши комментарии я пока не могу ответить-- не включил какую-то опцию? не вижу их,-- прим.Т.К.
Undankbarkeit
Ahnst du nicht, dass diese Tage,
Waermend wie der Sommerwind,
Nur mit leisem Fluegelschlage
Auch zu mir gekommen sind?
Dass erst nach durchdarbten Naechten,
Die mir Herz und Mut gebleicht,
Dieses Glueck – mit dem zu rechten
Sich nicht lohnt – auch mich erreicht?
Die Bezahlen alter Schulden
– Ungern nur erfuellte Pflicht – ,
Suehnt das bittere Gedulden
Allzulanger Jahre nicht!
John Henry Mackay