Номан Челебиджихан, "Мотылёк"
В саду однажды мотылёк летал-летал, садился--
для старых лилий ангелок в соседи не годился*,
сирени крыльев златогладь, мелькая, надоела--
тюльпаны, розы целовал, ласкал он то и дело.
Малютка-школьница, его увидев, вмиг погна`лась:
-- Тебя, тебя осалю я,-- да феску в ручке мяла.
Догоняла-- мочи мало,
феску мимо лишь бросала,
мотылька-то не поймала,
наконец-- не увидала...
Ведь тот, целуя млад-бутон,
в тени листвы пропал как сон.
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
* "по саду-- досаду"-- в переводе М.Мирошниченка на укр. Я не заимствую рифмы,--прим.перев.
Кобелек
Бир кобелек уча-къона багъчаларда кезерди,
эрылгъанлар, къарт замбакълар бу мелектен безерди.
Безмей онынъ алтын йипек къанатлары, тюллери,--
сальте опер, охшар эди тюльпанлары, гуллери.
Бир мектепли къызчыкъ корьди, бунъа ичтен туташты,
-- Сени, сени тутайым,-- деп, феси эльде къошты.
Къувалды-- еталмады,
атты феси-- урамады,
кобелеги тутмады,
бир даа сонъ корамады...
Чюнки о бир яш гъонджеге опе-опе япырашакъ,
япракъларнынъ кольгесинде корюнмеден гизленмишти...
Номан Челебиджихан (1885-1918)
(подстрочник мой:
"Мотылёк, летая-присаживаясь, в саду странствовал,
сирени, старые лилии этим ангелом тяготились (надоедал им).
постоянно целовал было, миловал тюльпаны, цветы.
Докучливы его злато(шёлком)шитые крылья, (tul--длина, протяжённость, меридиан) марши--
постоянно целовал было, миловал тюльпаны, цветы(розы).
Школьница-девочка видела, затем-- чистосердечно(буквально "изнутри") ловила.
--Тебя, тебя ловлю,-- молвим, феску в руке прибавила.
Гналась (къуваладыкъ--игра в пятнашки, салочки)-- не достигла,
бросила феску-- не ударила,
мотылька не изловила,
а затем и не видела его...
Ибо целуя молодой бутон,
в листвы тени невидимо затаился он.")
Номан Челебиджихан, "Жёлтый тюльпан"
О, чудо марта, жёлтый мой тюльпан,
ты б цвёл, не увядая, мною ждан.
Я б что ни день, целуя мил-бутон,
почтительно ласкал твой тонкий стан.
Ты тешишь сердце мне, мой жёлтый брат;
от рук и ветра я укрыть бы рад
тебя, ревнуя к небу и земле,
ко сглазу солнца, звёзд, что на парад.
Тюльпан мой желтый, веселишь мне сад--
руину сердца твой утешил взгляд,
да завтра ты сломаешься, умрёшь--
зачем пришёл ты в мир, мой смертный брат?
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
Сары тюльпан
Ильк баарьни муджелеген сары тюльпан,
бари бойле солмасайдынъ ич бир заман.
Гузель ёсма гъондженъ иле эндамынъны
эр кунь север, опер эдим сайгъыларман.
Гонълюмизни хошландырдынъ, сары тюльпан,
мен де сени эльден, ельден къыскъанман.
Узакълардан, коктен, ерден чокъ суемен,
кунешлернинъ, йылдызларнынъ козю яман.
Сары тюльпан, багъчамызны шенълердирдинъ,
пек аз заман къырыкъ гоньлюм эглердиндинъ.
Ярынъ сен де къырыладжакъ, оледжекъсинъ,
оледжекъсенъ бу джихангъа ничюн кельдинъ?
Номан Челебиджихан (1885-1918)
(подстрочник мой:
"Раннюю весну чарующий ("очудесвляющий") жёлтый тюльпан,
хоть бы с тем не увял ты вовек(" в каждое время").
с красивым прелестным бутоном твой стан ( т.е. стебель)
я б что ни день любил, целовал* почтительно (с уважением)
Сердце моё ублажаешь ты, жёлтый тюльпан,
я же тебя от края, от ветра берегу(?) ("корочу")
к далям, к небу, к земле очень ревную,
и-- к солнца и звёзд дурному глазу.
Жёлтый тюльпан, мой сад веселил ты было,
очень мало времени разбитое сердце моё тешил.
Завтра-то ты сломаешься, умрёшь,
чтоб умереть в эту вселенную зачем пришёл?
* в переводе М.Мирошниченко-- " я б цілувала", ладно, и мне придётся)) перевести от имени "её", только вот кого? Не-е-ет, всё-таки буду переводить от имени автора: платон-гомофоб мне не друг, а истина дороже,-- прим.перев.
ID:
241730
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.02.2011 22:44:31
© дата внесення змiн: 17.02.2011 22:44:31
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|