Спит татарская степь: травам благодать--
сто`льких приняла`!..
Конного на пути на кривом не знать,
не видать-- дела!
Во татарской степи хутора молчат,
люд напуган здесь:
конным*-- кладбища сухой причал,
измельчала месть**!
Спит татарская степь, нет воды испить,
краю нет, конца!
Спит печальная степь-- где приют найти,
огонёк лица?!
Во утихшей степи ливню бы пройти--
жабы замолчат!
Сов***** пригрела она-- мужа вдруг родит:
сплюнет сгоряча!***
Спит татарская степь, от седин желта--
крови ждёт, крове`й!
Все тут-- вол и баран, заяц у куста--
лев, а ты где, эй!
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы
Примечания:
* Джигит, он же der Reiter (нем.), наездник-- рыцарь; в этой строке ритм у меня сломан на "клАд-бищА", но так хорошо,по-моему ;
** буквально в оригинале "дети смышлёные" (у С.Литвина-- как в оригинале), но автор надеется не на поросль, здесь "дети" (балалар)= "лягушки" ,см.в ниже (бакъалар);
*** Вот эту строку С. Литвин уложил почти как в оригинале: "Коли мужчина справжній прийде в світ-- Катів позве на звіт!", только не "палачей"-- их просто НЕТ, есть испуг и тишина. И ещё, в первой строке у С. Литвина "Бог звідусіль зібрав", но у Чобан-заде нет Бога, есть Танъры (Тенгри, Небо), Отец-- Небо, Мать и могила-- Земля. В тексте "одлерин къусар"-- "заёмное своё изрыгнёт";
**** айгиди (согл. словарю М.Усеинова)-- ещё и "ртуть", у Г.Гачева казаки катятся по степи будто шарики ртути
***** совами (байкъушлар) называют недотёп, слово это значит также руины, развалины,-- прим.перев.
Тынч татар чёлюнде
Тынч татар чёлюнде от битмеген,
не макъбул емиш!..
Коп вакъыт бу ёлдан йигит отьмеген,
ёллары къыйш!
Тынч татар чёлюнде койлер япылгъан,
инсанлар урькек,
ийгитлер сессиз мезаргъа джыйылгъан,
балалары зийрек!
Тынч татар чёллери, сувлары ичильмий,
уджсуз, буджакъсыз!
Тынч татар чёлюне бир боран керек,
бакъалар сусар!
Байкъушлар, ансыздан тувса бир эркек,
одлерин къусар!
Тынч татар чёллёрин къургъаклыкъ саргъан,
къан керек, къан!
Бурада эр кес къой, сыгъыр я тавшан,
айгиди бир арслан!
Будапешт, 1916
Бекир Чобан-заде (1893-1937)
ID:
242478
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.02.2011 16:29:37
© дата внесення змiн: 21.02.2011 19:48:09
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|