Джон Генри Маккей, "Да от кого ещё?"
Когда-то жил я, сном обласкан,
который мною в пене сказки
но от кого?-- рождённый был...
не мучился, не опасаясь
ничуть, притом щедроты часа
я принимал как дар судьбы.
Давно уж всё переменилось.
Мне жизнь ярмом оборотилась,
теперь я стал её рабом.
на службе мне нельзя быть грустным,
и только смерть меня отпустит--
но от кого? я век при ком?...
Я вынужден лошадку шпорить.
Младые крылья не ускорят
под солнцем летним путь.
Душа, смеяться ль, плакать мне?
быть день и ночь как на войне,
бежать, дрожа от пут!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Von wem doch noch?
Ich lebte einst in einem Traume.
Der ich an eines Glueckes Saume
-- Von wem doch noch? – geboren bin.
Ich muehte mich nicht, sann und dachte
Nicht: was die schoene Stunde brachte,
Nahm als Geschenk ich fuer mich hin.
Das hat sich Alles nun verwandelt.
Mich hat das Leben eingehandelt
Und haelt als seinen Sklaven mich.
In seinem Dienste muss ich frohnen
Und erst der Tod wird mich entlohnen. –
Von wem, von wem doch? – fragte ich . . .
Fest muss ich meine Rosse zuegeln:
Ich fahre nicht mehr auf den Fluegeln
Der Jugend durch das sonnige Land.
Mein Geist mag weinen oder lachen –
Bei Tag und Nacht bereit zum Wachen
Ist er an seinen Lauf gebannt!
John Henry Mackay
_______________________________________________
Джон Генри Маккей, "Оравы..!"
Оравы дум! лихие,
но вольный рой ума--
рабы словам плохие
не вытерпят ярма.
Оравы грёз на сердце
рядятся в крылья роз--
от них беда для цели:
налёт!.. разбой!.. мороз!
вольный (то ли растянуть строку, переложить иначе?) перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Из наших лбов столь вольно
летит за мыслью мысль:
слова ярмом их школят--
немногим хватит сил.
А сколько грёз из сердца
летит по целям вон:
благих немного; с перцем
и с ядом-- большинство.
вот так получше, но всё не то... --Т.К.
Wie viele!..
Wie viele Gedanken fluten
Durch unsere Stirnen – und doch:
Am Wege die meisten verbluten,
Zu frei fuer der Worte Joch!
Und die Gefuehle – wie viele
Durch unsere Herzen auch ziehn,
Die meisten erlahmen dem Ziele:
Erkalten – zerflattern – zerfliehn!
John Henry Mackay
_______________________________________________
Джон Генри Маккей, "Моё лето"
Быть моим до мороза последнему лету!
Да одарит меня тихим радостным сном,
зеленея, цветя, упокоит теплом.
Да подаст моим думам безумия лепту.
В нём-- последняя песнь моя, что недопета!
Я дрожу, ожидая его, ведь оно--
завершенье всего, в нём цикуты вино..
О, скорее, зелёное теплое лето!
вольный (...зато здесь настоящий Маккей!) перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
До корочки моим да будет лето!
Пусть нежит зеленью, теплом--
устроит счастья тайный дом,
чем снова сердце соблазнит поэта.
Оно несёт мне завершенья бремя!
Я с нетерпеньем ожидаю в срок
последний свой прекраснейший урок...
Гряди с теплом и зеленью, благое время!
(ещё один вольный перевод)
Mein Sommer
Der ganze Sommer soll mir gehoeren!
In all seinen Winkeln, warm und gruen,
Soll mir ein heimliches Glueck erbluehn.
Das soll meine Sinne noch einmal betoeren.
Быть моим до мороза последнему лету!
Да одарит меня тихим радостным сном,
зеленея, цветя, упокоит теплом.
Да подаст моим думам безумия лепту.
В нём-- последняя песнь моя, что недопета!
Я дрожу, ожидая его, ведь оно--
завершенье всего, в нём цикуты вино..
О, скорее, зелёное теплое лето!
.
Mit der Fracht der Erfuellung beladen komm er!
Ich erwarte ihn bebend zu dieser Frist,
Weil er mein letzter und schoenster ist –
O eile, mein warmer und gruener Sommer!
John Henry Mackay, 1896
ID:
242580
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.02.2011 23:26:38
© дата внесення змiн: 21.02.2011 23:49:20
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|