Путник
(Арчибальду Маклишу**)
Заполдень пуст и с виду страшен,
он путнику радеть не хочет,
его заката тучи-башни
вот примут легионы ночи;
затем из грота гром гаражный
рабу возвысит мрачный шёпот,
мулату-воздуху прикажет
подвинуть крышку ада, чтобы
сломить ту зубчатую стену,
что окружает светлый Запад,
чтоб путнику наслать измену,
толпу кишащую из ада—
и раб, и время-лежебока
во взоре путника сникают,
а тьмы ночная новостройка
грозит свести его до края
оврага, что простор колышет*,
пока ходок, не зная, где,
у Мельницы-Под-Ветхой-Крышей,
в лугу горелом как в нужде,
чужих кружком у Камня встретит,
чьих нету ртов, лишь черепа,
в глазницах чьих гуляет ветер,
а вместо тракта лишь тропа,
пока, в метаниях бедуя,
и цель почти забыв, ходок,
чьё сердце страхом в пятки сдует,
свернёт назад как на восток—
и возле Камня-В-Трёх-Дорогах,
падёт без ног он, и слепой—
и тьма костям его в подмогу,
найдёт конец он и покой.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* вот с этого катрена я чуть поменял размер, для динамики;— прим. перев.
** Арчибальд Маклиш— тоже американский поэт, классик, его стихи я пока не переводил,— прим. перев.
The Traveller
( To Archibald MacLeish)
The afternoon with heavy hours
Lies vacant on the wanderer's sight
And sunset waits whose cloudy towers
Expect the legions of the night
Till sullen thunder from the cave
Of twilight with deliberate swell
Whispers the air his darkening slave
To loose the nether bolts of hell
To crush the battlements of cloud
The wall of light around the West
So that the swarming dark will crowd
The traveller upon his quest
And all the air with heavy hours
Sinks on the wanderer's dull sight
And the thick dark whose hidden towers
Menace his travel to the night
Rolls forward, backward hill to hill
Until the seeker knows not where
Beyond the shade of Peachers' Mill
In the burnt meadow, with colourless hair
The secret ones around a stone
Their lips withdrawn in meet surprise
Lie still, being naught but bone
With naught but space within their eyes
Until bewildered by the road
And half-forgetful of his quest
The wanderer with such a load
Of breathing, being too late a guest
Turns back, so near the secret stone,
Falls down breathless at last and blind,
And a dark shift within the bone
Brings him the end he could not find.
Allen Tate
ID:
257763
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.05.2011 16:07:11
© дата внесення змiн: 05.05.2011 16:37:22
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|