Жан Лаор, "Покой простаков"
Мудрец хранит покой и любит сласть цветов,
их ясные и женственные взгляды,
а также любит он божественных скотов,
уснувших перед ним, таящих яды.
Когда по вечерам его притопчет жизнь,
от мыслей и от грёз он изнеможет,
уходит в лес мудрец, завистен от души
цветам влюблённым, миру тонких ножек.
Похоже, Бог устроил нашим головам
бесплодье мук и суету сражений,
оставив простакам, растеньям и скотам,
ума безделье и покой блаженный.
перевод с французского Терджимана Кырымлы
Calme des plantes
Le sage aime la paix et la douceur des plantes,
Leurs regards féminins et leur sérénité,
Et le sage aime aussi les bêtes nonchalantes
Qui dorment près de lui dans l'immobilité.
Le soir, quand il succombe au lourd poids de la vie,
Qu'il est las de penser et de rêver toujours,
Il va parmi les bois, et sa tristesse envie
Les fleurs qui vont s'ouvrir à de calmes amours.
Car Dieu semble n'avoir créé dans notre tête
Que stériles tourments et vaine activité,
Réservant ici-bas pour la plante et la bête
Le calme bienheureux de la passivité.
Jean LAHOR (1840-1909)
Жан Лаор, "Поэма"
Солнце — плоть моя, солнце, ты сердце моё;
сердце горнее живо лишь кровью моею,
золотое, наполнено парким питьём,—
и земля осушает свой кубок, хмелея.
Звёзды —очи мои, что открыты всегда,
что всегда вас и колют, и жарят зрачками,
и они, велики, от над вами суда,
от любви вашей светлой упиты глотками.
Ветры— вздохи мои, поцелуи мои,
я ,ваш ветер, несу вас, а вы — моё пламя;
вас, вы— угли горящие, лето поит:
это вздохи мои над душевными вами.
Цвет— желанья мои, что цветы мои, кряду
к вам влекомы, и сластью их взгляды полны;
цвет- желанья мои, и цветов моих взгляды,
вы же сны мои пьёте из чаш глубины.
Я любовь, я любовь, океана волна,
непокой и волненье великим просторам;
я тепло, я личинкам побуд, я весна
семя льющая всюду богато и споро.
Я во всём, я прохлада ночная, эфир
и луна, и луна что вас любит столь немо,
буря с молнией —светят, метут мною мир,
мир, что мой, он моя, он со мною— поэма,
что странна: в ней мешаются плачи, как жаль:
строки смертные— вы, о! вы мысли и строки,
вы с ней делите радость мою, и печаль,
и правечностей минувших скучные скоки.
перевод с французского Терджимана Кырымлы
Le poème
Le soleil est ma chair, le soleil est mon coeur,
Le coeur du ciel, mon coeur saignant qui vous fait vivre,
Le soleil, vase d'or, où fume la liqueur
De mon sang, est la coupe où la terre s'enivre.
Les astres sont mes yeux, mes yeux toujours ouverts,
Toujours dardant sur vous leurs brûlantes prunelles,
Et mes grands yeux aimants versent sur l'univers,
Sur vos amours sans fin, leurs clartés éternelles.
Les vents sont mes soupirs, les vents sont mes baisers,
Je suis le souffle, l'air, et vous êtes la flamme,
Et vous êtes pareils aux charbons embrasés,
Quand, l'été, mes soupirs ont passé sur votre âme.
Les fleurs sont mes désirs, les fleurs de toutes parts
Tendent vers vous leurs longs regards pleins de délices,
Les fleurs sont mes désirs, les fleurs sont mes regards,
Et vous buvez mon rêve au fond de leurs calices.
Je suis l'amour, l'amour, qui soulève les flots,
Et trouble et fait vibrer les océans immenses,
Et la chaleur, par qui les germes sont éclos,
Et le printemps, qui fait fécondes les semences.
Je suis dans tout, je suis la fraîcheur de la nuit,
Et je suis dans l'éther la lune qui vous aime,
Et l'ouragan aussi, l'éclair brûlant qui luit,
Car la création entière est mon poème,
Est un poème étrange où se mêlent des pleurs,
Et dont vous, ô mortels, vous êtes les pensées,
Ô vous qui partagez ma joie et mes douleurs,
Et l'ennui des éternités déjà passées.
Jean LAHOR (1840-1909)
ID:
257858
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.05.2011 23:05:48
© дата внесення змiн: 05.05.2011 23:24:23
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|