Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Ана Бландяна, три стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Ана Бландяна, три стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ана Бландяна, три стихотворения

Терджиман Кырымлы :: Ана Бландяна, три стихотворения
Ана Бландяна, "Пляска под дождём"

Пусть дождь с головы до пят обнимет меня;
любимые, гляньте, пляска моя нова, нова, нова;
бездны ночные вам ветер страстный хранят,
танец мой эхом ему воззвал.

За струи хватаюсь, карабкаюсь вверх,
спешу меж вами и звёздами выделать связь.
А вам нравились косы мои, просто смех:
вот они, молнии, смотрите не боясь.

Вот я, смотрите, с ветром чуток осмелев:
руки, как молнии, живы, играют вновь;
очи никогда не клонились к земле;
лодыжки никогда не носили оков!
 
Пусть дождь обнимет меня, а ветер растреплет;
любите пляску мою, чьё витание выше вас.
Колени мои никогда не целовали землю,
волосы никогда не били в грязь!

перевод с румынского Терджимана Кырымлы
 

Dans în ploaie

 Lăsaţi ploaia să mă îmbrăţişeze de la tâmple până la glezne,
 Iubiţii mei, priviţi dansul acesta nou, nou, nou,
 Noaptea-şi ascunde ca pe-o patimă vântul în bezne,
 Dansului meu i-e vântul ecou.

 De frânghiile ploii mă caţăr, mă leg, mă apuc
 Să fac legătura-ntre voi şi-ntre stele.
 Ştiu, voi iubiţi părul meu grav şi năuc,
 Vouă vă plac flăcările tâmplelor mele.

 Priviţi până o să vi se atingă privirea de vânt
 Braţele mele ca nişte fulgere vii, jucăuşe -
 Ochii mei n-au cătat niciodată-n pământ,
 Gleznele mele n-au purtat niciodată cătuşe!

 Lăsaţi ploaia să mă îmbrăţişeze şi destrame-mă vântul,
 lubiţi-mi liberul dans fluturat peste voi -
 Genunchii mei n-au sărutat niciodată pământul,
 Părul meu nu s-a zbătut niciodată-n noroi!

Ana Blandiana
(1964)


Ана Бландиана, "Танец под дождём"

 Дайте ливню обнять меня с головы до пят,
 любимые мои, полюбуйтесь - этот танец мой нов, нов.
 Ветер, который страсть в глубинах полночных спрятал,
 эхом танцу ответить готов.

 За верёвки дождя я хватаюсь, взбираюсь ловко,
 чтоб наладить меж нами и звёздами связь.
 Угадайте руки мои по сноровке
 шаловливых молний, что мелькают, струясь.

 Знаю, вы любите мои волосы весёлые,
 вам нравится пламя у моих висков.
 Глаза мои отроду не потуплены долу,
 щиколотки мои никогда не знали оков.

 Дайте ливню обнять меня свежестью, зеленью,
 любите мой вольный танец вблизи и вдали.
 Колени мои никогда не лобызали землю,
 волосы мои никогда не бились в пыли.

 Перевод К. Ковальджи


Ана Бландяна, "Зеркала"
 
Как же трудно найти
то, что в мыслях моментом:
мёртвому королю
много тысяч регентов.

Для луны лишь одной
сто озёр рассстелились.
Жду и жажду себя—
зеркала пью насилу.

Ради мёртвых основ
столько слов искричали. 
Жажду сна, только снов, 
мне бы сна из молчанья.

перевод с румынского Терджимана Кырымлы
* http://www.stihi.ru/2009/08/24/670 по-моему, странный перевод Риммы Казаковой,—прим. перев.
 

Oglinzi

 Cât de greu să descoperi,
 Ce uşor să invenţi,
 Pentru un rege mort
 Mii şi mii de regenţi,

 Pentru-o singură lună,
 Mii de lacuri întinzi;
 Îmi e sete de mine
 Şi beau numai oglinzi.

 Mii de vorbe ţipate
 Pentru-un sens care piere;
 Îmi e sete de somn,
 Îmi e somn de tăcere.

Ana Blandiana


Ана Бландиана, "Граница"

 Ищу начало зла,
 Как в детстве я искала дождя ганицу.
 Все силы напрягая, я мчалась,
 Чтоб найти то место,
 Где, сев на землю,
 Я была бы одною половиной под дождём,
 Другой под солнцем.
 Но дождь всегда кончался раньше,
 Чем находила я его предел,
 Чем удавалось мне узнать,
 Доколе небо чистое простёрлось.
 Напрасно стала взрослой.
 Все силы напрягая,
 Я до сих пор бегу и всё ищу то место,
 Где, сев на землю,
 Ощутить могла бы ту линию,
 Что отделяет добро от зла.

 Перевод Ю. Кожевникова
* Ю. Кожевников "поскользнулся" на пятой строке, "...
 Să mă aşez pe pământ să contemplu...", contempla= созерцать— и у него вышло совсем по-детски —прим. перев. 


Ана Бландяна, "Предел"

Ищу я предел зла,
как в детстве искала дождей границы:
бежала изо всех сил, искала
место, где
сев на землю, я бы созерцала
дождь и не-дождь.
Но он всегда утихал раньше,
чем обнаруживал свои пределы,
и возбновлялся раньше,
чем становилось ясно, где ясно.
Зря я выросла.
Изо всех сил
бегу и теперь, ищу место, где,
сев на землю, я бы созерцала
линию между злом и добром.
Но всегда зло стихает раньше,
чем обнаружит свой предел,
и возобновляется раньше, чем
станет ясно, где добро.
Я ищу предел зла
на этой земле,
что лучами и на солнце
чересполосицей.

перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Hotarul

 Caut începutul răului
 Cum căutam în copilărie marginile ploii.
 Alergam din toate puterile să găsesc
 Locul în care
 Să mă aşez pe pământ să contemplu
 De-o parte ploaia, de-o parte neploaia.
 Dar întotdeauna ploaia-nceta înainte
 De a-i descoperi hotarele
 Şi reîncepea înainte
 De-a şti până unde-i seninul.
 Degeaba am crescut.
 Din toate puterile
 Alerg şi acum să găsesc locul unde
 Să mă aşez pe pământ să contemplu
 Linia care desparte răul de bine.
 Dar întotdeauna răul încetează-nainte
 De a-i descoperi hotarul
 Şi reîncepe-nainte
 De-a şti până unde e binele.
 Eu caut începutul răului
 Pe acest pământ
 Înnorat şi-nsorit
 Rând pe rând.

Ana Blandiana

ID:  258195
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.05.2011 16:23:48
© дата внесення змiн: 10.05.2011 12:38:39
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (878)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Кузя Пруткова, 07.05.2011 - 19:18
Волосы не били в грязь - не очень (м.б. уйти от контекста, заменить своим образом? напр. не ласкали грязь? ), а остальное - 12
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
nu s-a zbătut
"не бились...", буквально;
П.С... подумал я. Спасибо вам за внимание. Здесь волосы-перуны, молнии, которые в грязь не бьют. И по тексту так. И вообще, с румынского и с чешского тоже переводчики упрощают тексты стихов. Такое впечатление, что они перед преподносят стихи деткам, не взрослым.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: