Эзра Паунд, "Очередные наставления"
Песни мои, придите, выразим наши шкурные страсти.
Позавидуем простому труженику, живущему сегодняшним.
Вы праздны и пусты, песни мои,
боюсь, вы плохо кончите.
Слоняетеся по улицам. Медлите на поворотах и автобусных остановках.
Пользы с вас кот наплакал.
Вы даже не выражаете наши душевные добродетели,
вы кончите очень плохо.
А я? Я с вами почти спятил.
Наговорил столько, что едва ли не вижу вас,
дерзкие зверушки! Бесстыдницы! Совершенно неодетые!
Но ты, новейшая среди прочих песня,
ты не настолько стара, чтоб выкобениваться.
Я дам тебе зелёный китайский халат,
императорский, с вышитыми драконами.
Я дам тебе багряные шёлковые панталоны
младенца-Христа из Санта Марии Новеллы*.
Пусть все говорят, что у нас нет вкуса,
или что нет порядка в нашей семье.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Церковь во Флоренции, у одноимённого железнодорожного вокзала,—прим. перев.
Further Instructions
Come, my songs, let us express our baser passions.
Let us express our envy for the man with a steady job and no worry about the future.
You are very idle, my songs,
I fear you will come to a bad end.
You stand about the streets. You loiter at the corners and bus-stops,
You do next to nothing at all.
You do not even express our inner nobilitys,
You will come to a very bad end.
And I? I have gone half-cracked.
I have talked to you so much that I almost see you about me,
Insolent little beasts! Shameless! Devoid of clothing!
But you, newest song of the lot,
You are not old enough to have done much mischief.
I will get you a green coat out of China
With dragons worked upon it.
I will get you the scarlet silk trousers
From the statue of the infant Christ at Santa Maria Novella;
Lest they say we are lacking in taste,
Or that there is no caste in this family.
Ezra Pound