Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Вильфред Оуэн, "Предисловие" и "Мальчик и оружие" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Вильфред Оуэн, "Предисловие" и "Мальчик и оружие" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вильфред Оуэн, "Предисловие" и "Мальчик и оружие"

Терджиман Кырымлы :: Вильфред Оуэн,
Вильфред Оуэн, "Предисловие"
(Замечание. — Это предисловие было найдено незавершённым среди бумаг Вильфреда Оуэна.  — З. Сэссун)

Эта книга не о героях. Английская Поэзия уже не годна молвить
о них. Она также не о деяниях или о землях, нисколько не о славе, чести,
превосходстве и силе,
   лишь о Войне.
Самое главное, эта книга не озабочена Поэзией. 
Тема её— Война, и жалость Войны. 
Поэзия в жалости. 
Всё же элегии эти не нашему поколению,
    нет смысла в утешении.
Они, возможно, годны следующему.
Предостерегать, вот что способен поэт ныне.
Вот почему истинные Поэты должны быть правдивы.
Я позволил себе упоминать настоящие имена; но если дух книги переживёт Пруссию, моя амбиция и они удовлетворятся; ведь они смогут
обрести поля посвежее, чем эти во Фландрии. 

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Preface
[Note.— This Preface was found, in an unfinished condition, 
among Wilfred Owen's papers. —S. Sassoon> 

 This book is not about heroes. English Poetry is not yet fit to speak 
 of them. Nor is it about deeds or lands, nor anything about glory, honour, 
 dominion or power, 
      except War. 
Above all, this book is not concerned with Poetry. 
The subject of it is War, and the pity of War. 
The Poetry is in the pity. 
Yet these elegies are not to this generation, 
      This is in no sense consolatory. 
They may be to the next. 
All the poet can do to-day is to warn. 
That is why the true Poets must be truthful. 
Я позволил себе употребить настоящие имена; но если дух книги переживёт Пруссию, моя амбиция и те имена будут удовлетворены; ведь они смогут
обрести поля посвежее, чем эти во Фландрии. 
If I thought the letter of this book would last, 
I might have used proper names; but if the spirit of it survives Prussia,— 
 my ambition and those names will be content; for they will have 
 achieved themselves fresher fields than Flanders. 

Wilfred Owen

Единственный сборник стихотвтрений Вильфреда Оуэна был издан посмертно в 1920 году с предисловием Зигфрида Сэссуна, см.
http://theotherpages.org/poems/books/owen/owen.html ,—прим. перев.


Вильфред Оуэн, "Мальчик и оружие"

Пусть мальчик измерит длину клинка штыка:
сколь холодна она, по крови сама тоска.
Синевой отливает как маньяк в охоте;
истончена талия точно страстью по плоти.

Пусть он дутые пули-дуры тряхнёт сильней,
чьй мордочки тянутся в сердца парней. 
Или дай ему славных цинковых зубов клети,
острые горечью горя и смерти.

Ведь под яблоко его зубы смехом наточены.
Не прячутся когти в пальчиках хлопчика*;
И Бог не привинтит копыта к его пятке,
и панты в волосёнках не сыграют в прятки.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* "хлопчик" есть в словаре Ефремовой,— прим. перев.

 
 Arms and the Boy

Let the boy try along this bayonet-blade 
How cold steel is, and keen with hunger of blood; 
Blue with all malice, like a madman's flash; 
And thinly drawn with famishing for flesh. 

Lend him to stroke these blind, blunt bullet-heads 
Which long to muzzle in the hearts of lads. 
Or give him cartridges of fine zinc teeth, 
Sharp with the sharpness of grief and death. 

For his teeth seem for laughing round an apple. 
There lurk no claws behind his fingers supple; 
And God will grow no talons at his heels, 
Nor antlers through the thickness of his curls. 

Wilfred Owen

ID:  262899
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 01.06.2011 23:33:50
© дата внесення змiн: 01.06.2011 23:52:48
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1308)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: