Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: перевод Р. М. Рильке - ВІРШ

logo
J. Serg: перевод Р. М. Рильке - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

перевод Р. М. Рильке

Мой страх живет в людских обыденных словах,
Звучащих надо мной, прописанных до знака,
Вот это будет - дом, а это пусть - собака,
Начало и конец... Рожденье, тленье, прах...


В словах решаете, что было, будет, есть. 
Опасно шутите, с насмешкою играя.
За краем слов людских - бескрайний полог рая. 
"О чудных гор страна!" - а я лишь слышу лесть.

Останьтесь там, вдали! Слова людей зловещи.
И вещи запоют, ведь голоса их вещи!
Коснётесь только их - они тотчас молчат.
Вы заглушили их, а как они звучат!

-------------------------------------------------------------------------------------

*   *    *

Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.

Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.

Rainer Maria Rilke, 21.11.1898, Berlin-Wilmersdorf

ID:  263438
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.06.2011 14:24:01
© дата внесення змiн: 15.06.2011 23:48:09
автор: J. Serg

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: wdtnftdf, Терджиман Кырымлы, Ann Garu, Лоредана, Ник.С.Пичугин
Прочитаний усіма відвідувачами (1316)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ніла Волкова, 22.10.2014 - 18:44
Спасибо, Серж, за прекрасный перевод интересной и сложной поэзии Р.М. Рильке! 05
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это спасибо Лиле Силиной за подстрочник и веру в меня, как переводчика. give_rose give_rose give_rose
 
Наталія Анна, 18.04.2012 - 21:09
Гарний переклад give_rose
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо! give_rose
 
Вячеслав Рындин, 08.09.2011 - 09:27
12 friends
 
olya lakhotsky, 07.06.2011 - 12:55
ах вон оно что! вот почему "вы заглушили их" - я не уловила, с кем идет полемика, поэтому и все списала на обычные размышления поэта - диалог с самим собой. Спасибо, теперь многое прояснилось, здесь не только тот конфликт biggrin punish
 
olya lakhotsky, 06.06.2011 - 10:27
дуже красиво звучить переклад! але один важливий нюанс оригіналу (не можу стверджувати точно, тут швидше здогадуюся) залишився не розкритим - тобто автор каже: "люди в слова вкладають конкретні значення, а я в них завжди сумніваюся" - ось це основний конфлікт твору.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля, вы точно смысл уловили, неужели в моём переводе это не очевидно? Рильке дает этим стихотворением отповедь критикам символизма.
 
"Sie sprechen alles so deutlich aus"
*
"Зи шпрехен аллес(Э) зо дойтлих аус"
Э как Ъ, переднеязычный "а" болгарский. Я (по-дилетантски, правда) считаю, что дольник немецкий часто мифичен. У Гейне- да, там часто "настоящий" дольник.
"Die Dinge singen (по моему, здесь немцы читают "зингенЪ") hör ich so gern.
У Норвида,(с польского) часто дольник (или дикая цезура! в БВЛ смотрел его переводы на русский- переводчики сбились с толку: нельзя по русски повторить ритм. рисунок оригинала)
Тут важнее, на мой взгляд, полаконичнее переводить.
Вы много "дорисовываете". Но ничего, главное "часы налёта". Хоть 10 строк в день переводите - и прогресс очевиден.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
По поводу часов - 100% согласен.
 
plmn, 05.06.2011 - 21:18
12 hi
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
yahoo
 
АРИНА ЛУГОВСКАЯ, 05.06.2011 - 17:18
give_rose Вот всё замечательно! А попробуй сохранить ритм ещё. Это посложнее, помнишь, тебе удалось передать ритм Вознесенского! А вообще я в восторге. Даже самой захотелось попробовать! friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Сохранить размер?
В оригинале дольник...
У меня 6 стопный ямб с чередующимися клаузулами.
Думаю, попасть в размер оригинала не поступившись смыслом икачеством перевода - невозможно. Разве что в родственных языках.
 
А давайте так. Выбирайте пару стихотворений, дайте мне знать (бросьте ссылку или текст себе в блокнот) Переводите. Я переведу. Чуть раньше вас запостирую в ленту, а вы сразу следом за мной.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мне нужен подстрочник, я ведь и русским владею со словарём. Это Лилия Безуглая, дфн в Каразина преподает, мне присылает подстрочники (вероятно из симпатии к дилетанту) и я пытаюсь... biggrin friends Кстати, я еще пытался звукопись передать...
 
Вы прогрессируете. Последний катрен я бы перевёл ближе к тексту.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Меня всегда в конце заносит... Спасибо!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: