Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: перевод Р. М. Рильке - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ніла Волкова, 22.10.2014 - 18:44
Спасибо, Серж, за прекрасный перевод интересной и сложной поэзии Р.М. Рильке!
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это спасибо Лиле Силиной за подстрочник и веру в меня, как переводчика.
olya lakhotsky, 07.06.2011 - 12:55
ах вон оно что! вот почему "вы заглушили их" - я не уловила, с кем идет полемика, поэтому и все списала на обычные размышления поэта - диалог с самим собой. Спасибо, теперь многое прояснилось, здесь не только тот конфликт
olya lakhotsky, 06.06.2011 - 10:27
дуже красиво звучить переклад! але один важливий нюанс оригіналу (не можу стверджувати точно, тут швидше здогадуюся) залишився не розкритим - тобто автор каже: "люди в слова вкладають конкретні значення, а я в них завжди сумніваюся" - ось це основний конфлікт твору.
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля, вы точно смысл уловили, неужели в моём переводе это не очевидно? Рильке дает этим стихотворением отповедь критикам символизма.
Терджиман Кырымлы, 06.06.2011 - 00:09
"Sie sprechen alles so deutlich aus"* "Зи шпрехен аллес(Э) зо дойтлих аус" Э как Ъ, переднеязычный "а" болгарский. Я (по-дилетантски, правда) считаю, что дольник немецкий часто мифичен. У Гейне- да, там часто "настоящий" дольник. "Die Dinge singen (по моему, здесь немцы читают "зингенЪ") hör ich so gern. У Норвида,(с польского) часто дольник (или дикая цезура! в БВЛ смотрел его переводы на русский- переводчики сбились с толку: нельзя по русски повторить ритм. рисунок оригинала) Тут важнее, на мой взгляд, полаконичнее переводить. Вы много "дорисовываете". Но ничего, главное "часы налёта". Хоть 10 строк в день переводите - и прогресс очевиден. J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
По поводу часов - 100% согласен.
АРИНА ЛУГОВСКАЯ, 05.06.2011 - 17:18
Вот всё замечательно! А попробуй сохранить ритм ещё. Это посложнее, помнишь, тебе удалось передать ритм Вознесенского! А вообще я в восторге. Даже самой захотелось попробовать!
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Сохранить размер? В оригинале дольник... У меня 6 стопный ямб с чередующимися клаузулами. Думаю, попасть в размер оригинала не поступившись смыслом икачеством перевода - невозможно. Разве что в родственных языках. Терджиман Кырымлы, 05.06.2011 - 16:17
А давайте так. Выбирайте пару стихотворений, дайте мне знать (бросьте ссылку или текст себе в блокнот) Переводите. Я переведу. Чуть раньше вас запостирую в ленту, а вы сразу следом за мной.
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мне нужен подстрочник, я ведь и русским владею со словарём. Это Лилия Безуглая, дфн в Каразина преподает, мне присылает подстрочники (вероятно из симпатии к дилетанту) и я пытаюсь... Кстати, я еще пытался звукопись передать...
Терджиман Кырымлы, 05.06.2011 - 15:59
Вы прогрессируете. Последний катрен я бы перевёл ближе к тексту.
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Меня всегда в конце заносит... Спасибо!
|
|
|