Алан Александер Милн, "Джонатан Джоу"
Джонатан Джоу
ртом похож на корову,
заплутавшую в сказочной чаще;
про летучую мышь
ты ему говоришь—
он поймает её и притащит.
Если нужен вам мяч,
Джоу бросится вскачь—
этим кончится ваша забава:
он доставит конфет,
и от тёти привет,
приведёт на цепи волкодава.
Джонатан Джоу
ртом похож на корову,
чьи карманы—дырявое вымя*;
кошельком потрясёшь,
дашь убогому грош—
он монету и даром не примет.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* интересный троп вышел, от "чьё вымя—дырявые карманы"
Алан Александер Милн, "Весеннее утро"
Я ухожу, а куда, сам не знаю.
К устью ручья, где кувшинки цветут...
Горка—далёко, а сосенки—тут...
Просто хожу я, дороги не знаю.
Я ухожу, но куда? Облака,
детки-малышки—по небу, по крышке...
Мне бы за ними, чьи тени—малышки-
-детки—куда-то и издалека.
Если ты—облако, небом плывёшь,
реки—внизу, голубые, как небо.
Облако шепчет мне: "Слышишь ты, бедный
в небе зелёном двуногий неёж!"
Я ухожу. А грачи мне кричат:
"Знаем, ужасно бескрылым на свете!"
Голуби пляшут, с весной на примете:
"Нам хорошо и привольно сейчас!"
Если ты—птица, живущая вольно,
с ветром лети, доверяйся ему:
"Ветер, неси меня в синюю тьму".
ЭТОГО мне на сегодня довольно!
Я ухожу, но куда, сам не знаю.
Важно ль кому-то, куда мы идём?
Ландыши, лес и кусты, водоём...
Где я, куда и откуда, не знаю.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Алан Александер Милн, "Вежливость"
Когда меня расспросят—
я вежливо отвечу:
"Очень хорошо, спасибо! Весьма доволен!"
Когда меня попросят—
я нужду облегчу:
"Всегда пожалуйста! Охотно и вволю!"
Отвечаю всем "да"
без суда я всегда,
если вежливо (с)просят меня,
но бывает
нет вопросам
ни точки, ни края.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
оригинальные тексты см. в сборнике A. A. Milne ,"Winnie-the-Pooh", М., "Радуга", 1983 год
ID:
268676
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.07.2011 15:43:18
© дата внесення змiн: 06.07.2011 00:01:49
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|