Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: А. А. Милн, два стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: А. А. Милн, два стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

А. А. Милн, два стихотворения

Алан Александер Милн, "Таблица умножения"

Жили два Медвежонка в Дубовой Роще,
один Медведь был плохой, а другой—Хороший.
Хороший Медведь учил "дважды один",
а Плохой Медведь расстёгнутый ходил.

Они жили на Дереве, когда было жарко:
один Медведь был Хороший, а другой— Ужасный.
Хороший медведь учил "дважды два",
а плохой Медведь себе штаны порвал.

Они жили в Берлоге, когда было холодно,
они не шалили днями недолгими.
Хороший Медведь учил "дважды три",
а Плохой Медведь —"нос рукой утри".

Они жили в Роще с Доброй Старой Тётей:
один её слушался, а другой был против.
Хороший Медведь учил "дважды четыре",
а Плохой Медведь всё пальцы топырил.

А затем Медведи вдруг (подобно Нам)
стали Людьми— и разошлись по домам.
Хороший Медведь зубрил "дважды три",
а Плохой Медведь всё шалил и сорил.

Хороший Медведь зубрил "один дважды",
а Плохой Медведь расстегнуться жаждал.
Хороший Медведь "дважды один" зубрил,
а Плохой Медведь пуговицы свои теребил.

Басню надо моралью закончить? или нет?
Думаю, она здесь есть? нет, лучше совет
дать Медведям, как Людям (подобные Нам
Медвежата живут здесь? нет, лучше им там?)
Учит Кристофер "дважды" до десяти, 
а я никак ручку не могу найти.*
______________________________________________
* Вот и пришлось мне написать это карандашом.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Алан Александер Милн, "Пропажа"

Кто-нибудь видел моего мыша?

Я открыл его коробку на полминуты—
и растерялся почему-то.
И пока я глядел, он выпрыгнул из неё!
Я ловил, я ловил, я ловил его... может, найдём?
Я слышу, он где-то прячется, и тихо дышит.
Кто-нибудь видел моего мыша?

Дядя Джон, ты видел моего мыша?

Он маленький, порода такая, бурый такой, 
он из села попал к нам, он не городской,
Будет одиноко на лондонских улицах ему:
где найдёт он еду и ночлег, не пойму. 
Он должен быть где-то здесь. Я спрошу тётю Розу:
"Ты не видела мыша с нюхнюхливым носом?"
Убежал он неслышно...

Никто не видел моего мыша?

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Missing 
		 	 		
Has anybody seen my mouse?

I opened his box for half a minute,
Just to make sure he was really in it,
And while I was looking, he jumped outside!
I tried to catch him, I tried, I tried....
I think he's somewhere about the house.
Has anyone seen my mouse?

Uncle John, have you seen my mouse?

Just a small sort of mouse, a dear little brown one,
He came from the country, he wasn't a town one,
So he'll feel all lonely in a London street;
Why, what could he possibly find to eat?
He must be somewhere. I'll ask Aunt Rose:
Have you seen a mouse with a woffelly nose?
He's just got out...

Hasn't anybody seen my mouse? 

Alan Alexander Milne

ID:  269418
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.07.2011 20:25:26
© дата внесення змiн: 10.07.2011 23:46:33
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1077)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

miroshnik, 10.07.2011 - 22:50
http://en.wikipedia.org/wiki/House_mouse
превратили мыша в бурого мишку?
 
miroshnik, 09.07.2011 - 21:10
Про "мыша" интересно получилось. А почему вы поменяли цвет? Потому, что "серый" это не цвет, а ступенька на социальной лестнице? Мыши-полёвки по цвету все-таки больше brown
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
В русском мышь всегда серая. "Браун" это ещё и "смуглый", "браун пипл" это "краснокожие" индейцы. Можно было "загорелый", но "серый"- всего два слога, так удобнее. У полёвки морда и пузо именно серые, а спинка именно "загорелая", смуглая, в отличие от "городской" мыши. Будем считать, что она выцвела, пожив в коробке в городской квартире))
п.с. Да, вспомнил, у Голсуорси читал, в какие цвета должен одеваться джентльмен. Серый комильфо, а коричневый- отнюдь. Так что это в русском серость=бедность, сирость.
п.п.с. Поменял на "бурый". И ещё исправил кое-что. Я ведь с без черновика набиваю. И несколько раз редактирую пост, а уж чистовик распечатываю. Лучше бы "смуглый", но смуглой может быть кожа, а не шерсть.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: