1.
В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
Цветом сплошь улепленной,
Раннею, нелепою.
В окнах скачет солнца луч
Канарейкою трясучей,
Длится нудною руладой:
Желтый, резкий, безотрадный.
Лик белеет циферблатом,
Вьются кудри кресс-салатом:
День-деньской сидишь и шьёшь,
Жизнь теряя ни за грош,
В опасеньи постоянном
Допустить в шитье изъяны.
Тусклый голос в духоте,
Мерный такт стальных частей
Разум отстрочить ловчатся
Вшить усердье, безучастье.
А ведь был свободен он!
Земли, воды, небосклон –
Для тебя - лишь плед лоскутный
Чтоб сознанья сон укутать.
2.
В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
В тщательных узорах
Новой, бутафорною.
В окнах скачет солнца луч
Канарейкою трясучей,
Длится нудною руладой:
Желтый, резкий, безотрадный.
Бледен лика циферблат,
Вьются кудри как салат,
День-деньской сидишь и шьёшь,
Жизнь теряя ни за грош,
Страх растущий затая
Допустить в шитье изъян.
Тусклый голос в духоте,
Мерный такт стальных частей
Тщатся строчки в ум вложить -
Смирность и усердье вшить.
А ведь был свободен он!
Земли, воды, небосклон –
Обернув в лоскутный плед,
Преет спящий ум в тепле.
Перевод из Эдит Ситуэлл. Оригинал:
Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,
Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —
Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.
In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run
On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.
Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —
All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,
Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.
Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat
To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,
You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea
To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!
ID:
336446
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.05.2012 18:39:46
© дата внесення змiн: 10.05.2012 18:54:53
автор: Еkатерина
Вкажіть причину вашої скарги
|