Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод с укр. стихотворения Р. Скыбы - ВІРШ

logo
J. Serg: Перевод с укр. стихотворения Р. Скыбы - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод с укр. стихотворения Р. Скыбы

*    *    *

Не закрывайте окнам свет. 
Пусть смотрят на дожди.
Пусть небеса стекают с вет-
вей нам на плащи.
Я - тот, кто вымок и замерз,
я ролью жить готов.
Со мной согласен бурый пес -
враг тентов и зонтов.
Закончат звезды свой полет
средь лужи бытия.
Не закрывайте окнам свет.
Там бурый пес и я.

РОМАН СКИБА

*    *    *

Не зачиняйте вікнам світ.
Хай дивляться в дощі.
Хай небеса стікають з віт
На ваші на плащі…
Я — той, хто трохи змок і змерз.
Це теж важлива роль.
Зі мною згідний бурий пес —
Противник парасоль.
Завершать зорі свій політ
На дні калюжних плес.
Не зачиняйте вікнам світ.
Там я і бурий пес. 

ID:  474911
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.01.2014 16:45:31
© дата внесення змiн: 25.01.2014 16:46:40
автор: J. Serg

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Лоредана, Ник.С.Пичугин, Анна Берлинг
Прочитаний усіма відвідувачами (1123)
В тому числі авторами сайту (32) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

мирика, 18.10.2014 - 08:56
О, это у вас так?...Неожиданно. расти с чужими образами...Может быть...
Хм...Знаете, это так непросто...Думаю, нужно попробовать открыть верха свои...Раз так, то наверняка перекрыто сверху...Хотите откроем? 16
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
мои любимые поэты не гнушались переводами, те я не вижу проблем. Что касается собственного творчества, то мне судить трудно...
 
мирика, 16.10.2014 - 16:41
То есть, техника не предполагает внедрение духовного ресурса...Так? smile
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
нет, не так. Хорошая работа над переводом позволяет поэту расти. friends
 
мирика, 15.10.2014 - 21:56
Про меркантильность и не думалось.просто смущает вопрос принятие чужих идей на свое воспрятие...Мне это всегда проблемно... smile
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
это скорее техника поэтическая, чем философия friends
 
мирика, 15.10.2014 - 09:41
всегда было интересно - что движет человеком. которые стремиться переводить чужие творения? Прикоснуться к прекрасному и обобществлить его? осоциомить7 Что?
Так ответа и не получила. Может Вы дадите его?
Это неплохой перевод, вне сомнений! smile
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
не знаю... но точно не меркантильные. От процесса перевода, как и от стихосложения получаю удовольствие, но это в том случае, кода получается. give_rose friends
 
Ніла Волкова, 15.09.2014 - 14:40
Прекрасный перевод! 12
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо, Нила! give_rose
 
Гонорова пані, 15.09.2014 - 10:37
Файно! 12
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose
 
Льолька, 17.08.2014 - 18:21
Чудовий переклад! 16 give_rose
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 
Анна Берлинг, 27.02.2014 - 01:12
Как аккуратно, не нарушая ни ритмики, ни смысла, "враг тентов и зонтов" перешел в "противника парасоль". Чистенько. sty101
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
biggrin give_rose give_rose give_rose
 
Лана Сянська, 26.01.2014 - 21:15
Спасибо. 23 Очень люблю стихи РОмана.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 
Анатолійович, 25.01.2014 - 18:14
12 12 12 16 16 16 give_rose give_rose give_rose friends friends friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends friends friends
 
Лоредана, 25.01.2014 - 18:04
16 16 16
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 16 16 give_rose give_rose give_rose
 
Gocman, 25.01.2014 - 17:58
Хоороший , точный перевод. Мне понравилось friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: