Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Mik (галицька миша): "Менi здається часом, що джигiти…" - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ганна Верес (Демиденко), 23.09.2015 - 19:55
Думаю. що Расул Гамзатов був би задоволений таким перекладом. Він чудовий. Молодчинка!Хай щастить Вам у перекладацькій діяльності. В передостанньому рядочку я би записала так: Окликуючи з тугою з-під хмари... Так не порушуватимуться наголоси. А в тім, то ваша справа. За переклад 12 балів. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Mik (галицька миша) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, Ганночко! ![]() ![]() Василь Стасюк, 20.09.2015 - 23:32
![]() А мiж двома - промiжок невеликий... ![]() може так - А мiж двома є простір невеликий... або - А мiж двома є промiжок великий... Mik (галицька миша) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
![]() ..... ![]() Mik (галицька миша) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
![]() Mik (галицька миша) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Аварською, певна рiч, я не володiю. Колись бачив переклад початкового авторського оригiналу на росiйську, запам'ятав слова. Звичайно, Р.Гамзатов не передбачував, що хтось перекладе його початковий текст на українську. Я б надiслав свiй переклад автору, але, на жаль, вiн вже давно помер.
Mik (галицька миша) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую за вiдгук. ![]() ![]() Mik (галицька миша) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
![]() ![]() ![]() ![]() Щиро дякую, Ларочко! Mik (галицька миша) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую,Ви навiть вдруге вiдгукнулися! ![]() ![]() ![]() ...... ![]() Mik (галицька миша) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Широ дякую за вiдгук, Iринко! ![]() ![]() ..... ![]() Tom d`Cat, 09.09.2015 - 12:07
Степами Обруч в'ється нам на згадку,Що вже колись авари тут були. Лиш назва там зосталася у спадку – У прах лягли чужинці до ноги. Їх діти поховалися у горах, Зістарились, і вчили онучат, Як із степів вкраїнських неозорих Зник привидом аварський каганат. Mik (галицька миша) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже файнi, досконалi поетичнi рядки, друже! ![]() ![]() ![]() .... ![]() Mik (галицька миша) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую за вiдгук! ![]() геометрія, 09.09.2015 - 09:24
Чудовий переклад, читаю й перечитую з задоволенням.Удачі вам і всіх гараздів... ![]() ![]() Mik (галицька миша) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Кажучи чесно, переклад не надто досконалий. Та й перекладав з росiйської, а не з аварського орiгиналу. Дякую за вiдгук! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |