Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Mary Mortem: From if Rudyard Kipling (переклад) - ВІРШ

logo
Mary Mortem: From if Rudyard Kipling (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

From if Rudyard Kipling (переклад)

Якщо ти голову тримати зможеш,
Зневіренням не даючи похвал,
Якщо собі ти довіряти можеш,
Коли невіруючих тобі цілий зал,
Якщо під втомою чекати зможеш,
Брехнею не годуючи серця,
І ненависті душу переможеш,   
Але ж не видавай із себе ти ченця:
   
Якщо ти мрієш – то не смій цим жити,
І ціллю не роби свої думки,
Тріумф і Крах  - тобі не розрізнити -
То течії великої ріки,
Якщо скаліченої правди чути можеш -
Для дурнів  то співають шахраї,
Зруйновані міста спокійно споглядати зможеш,
Із залишків будуючи нові,
   
Якщо в одну когорту все зібрати зможеш,
Поставивши на карту за життя,
Програвши  - ти  одразу переможеш,
Як не проявиш самопобиття.
Якщо і серце, нерви, сухожилля
Примусити ти можеш працювать,
І серед всього того божевілля,
Разом із волею зі світом воювать,
   
Якщо і серед натовпу ти маєш доброчесність,
І простоти не втратиш з королем,
І вороги, і друзі не похитнуть твою шляхетність,
І слухають тебе, але ж не кожним днем.
Якщо наповнити ти зможеш ту хвилину,
Шістдесятьма секундами життя,
Тоді побачиш в дзеркалі людину,
І вся планета – то твоє буття.

ID:  950030
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 09.06.2022 12:19:28
© дата внесення змiн: 09.06.2022 12:19:28
автор: Mary Mortem

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (157)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Mary Mortem, 11.07.2022 - 21:06
Mezu Svitlana, дякую! Вірш не втратив актуальність, надихає.
 
Mezu Svitlana, 10.06.2022 - 23:12
Довгий вірш, довго працювали, Ви молодець give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: