Сторінки (6/510): | « | 1 2 3 4 5 6 | » |
Юнак, якому наказали померти за свою країну,
делікатно відмовився,
заявивши, що хворий, смокче пальці своїх ніг
у своїй власній кімнаті.
Цивільні гвардійці, приємно відмітити,
схопили його на вулиці й застрелили.
Його капелюх забутий на стінці.
Шматок його голови знайшли в кущах
через століття
ентомологи, які шукали жуків.
Відмивши у місцевому музеї,
його поклали в банку й підписали:
фрагмент древнього черепа,
культура невідома.
І ні слова про долю його подружки,
чи страждання його батька,
чи місцезнаходження його капелюха.
[b]Steve Kowit FRAGMENT OF ANCIENT SKULL[/b]
A young man, told to die for his country,
politely declines,
preferring, he mutters, to suck his toes
in his own room.
The civil guard, delighted to practice,
take him outside & shoot him.
His hat blows over the wall.
A piece of his head is found in the brush
centuries later
by entomologists looking for beetles.
Scrubbed down at the local museum
it is stuffed in a jar & labeled:
fragment of ancient skull
culture unknown
But not a word about the fate of his calico,
or the anguish of his father,
or the whereabouts of his hat.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960468
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.09.2022
Згасає пам'ять
незабутніх спогадів, перебирає
зникаючих слідів засохле листя.
- Позаду порожній дім.
Попереду дороги
ведуть в краї самотні і безплідні.
І плаче дощ з очей у очі,
неначе осліпляє вічність. -
Нехай цей дім німий, закритий,
хоч я не в ньому, я там є.
І... прощавай! ти, що відходиш
не повернувши голови!
[b]Juan Ramón Jiménez EL RECUERDO SE VA[/b]
El recuerdo se va
por mi memoria larga, removiendo
con finos pies las hojas secas.
— Detrás, la casa está vacía.
Delante, carreteras
que llevan a otras partes, solas,
yertas.
Y la lluvia que llora ojos y ojos,
cual si la hora eterna se quedase ciega. —
Aunque la casa esta muda y cerrada,
yo, aunque no estoy en ella, estoy en ella.
Y... ¡adiós, tu que caminas
sin volver la cabeza!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960395
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.09.2022
Ніщо для мене життя,
якщо ти в ньому зітхаєш,
(для тебе я неможливий,
для мене ти неможлива)
Ніщо для мене і смерть,
якщо ти мене обминаєш
(для тебе я неможлива,
для мене ти неможливий)
[b]Juan Ramón Jiménez AZUCENA Y SOL[/b]
Nada me importa vivir
con tal de que tú suspires,
(por tu imposible yo,
tú por mi imposible)
Nada me importa morir
si tú te mantienes libre
(por tu imposible yo,
tú por mi imposible)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960394
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.09.2022
[quote]Тадеушові Хшановському -
аркадійському поетові
присвячує
люблячий Його
Автор[/quote]
- лиш розум неспокійний як голуб перед бурею
тримає тіло як вітер стебло
і руки наповнені шелестом і пусткою
сходять з пагорба нехоті в бурхливий потік часу
і вуста яким солодке розсудливе мовчання
глибинна хвиля розіб'є їх об берег як мушлю
Залишаю ніжність квітам - я сплю на кулаці
Прощавай Аркадіє
було чудово
але грудям
занадто тісно
Я жив тінями
і безмовною
милістю хмар
Любив гусінь
і час смеркання
любов'ю ніжною
і не чоловічою
а тепер треба
з теплих долонь
мости
над прірвами
Прощавай Аркадіє
цей краєвид
може зруйнувати
одна сльоза
за один крик про допомогу
можна віддати без жалю
густі хмари
видимі дерева
колони плюща
планети і яблука
розум який хоче втекти як голуб від бурі
тримає тіло як вітер стебло -
не варто втішати Офелію яка плаче над потоком
марно просити дзеркало творити відлуння
є лише один шляхетний плач плач героїв
і єдина ніжність ніжність матері й садівника
а якщо пам'ять схожа на могильну гієну
її треба відкинути як таку любов
яка є лише голодом і жалістю
Сивієш голово
як голуб в бурю
і не раз тіло гнулося
під нагаями вітру
Вуста на поталу вустам
руки на поталу світові
[b]Збіґнєв Герберт OSTATECZNA ZGODA NA CZAS[/b]
[quote]Tadeuszowi Chrzanowskiemu -
arkadyjskiemu poecie
przypisuje
kochający Go
Autor[/quote]
- lecz głowę niespokojną jak gołąb przed burzą
zatrzyma ciało wątłe jak łodyga wiatru
a ręce pełne szmeru klejnotów i pustki
zejdą ze wzgórz niechęci w rwącą strugę czasu
i usta którym słodka rozwaga milczenia
fala głębi rozbije jak muszlę o brzeg
Kwiatom zostawiam czułość - ja śpiący na pięści
Żegnaj Arkadio
dobrze było
ale dla piersi
nazbyt wąsko
cieniami żyłem
i milczeniem
łaską obłoku
Kochałem liszki
zmierzchu korę
miłością tkliwą
i niemęską
a teraz trzeba
z ciepłych dłoni
nad przepaściami
przęsła
Żegnaj Arkadio
ten krajobraz
można przełamać
jedną łzą
za jedno wołanie o pomoc
można bez żalu oddać
tłuste obłoki
drzew pozory
kolumny bluszcze
planety i jabłka
głowę która chce umknąć jak gołąb przed burzą
zatrzyma ciało wątłe jak łodyga wiatru -
nie warto pocieszać Ofelii płaczącej nad strumieniem
próżno pytać zwierciadła w kształcie echa
jest tylko jeden szlachetny płacz płacz bohaterów
i jedna czułość czułość matki i ogrodnika
a pamięć jeśli oznacza hienę grobów
trzeba oddalić jak taką miłość
która jest tylko głodem i litością
Siwiejesz głowo
jak burzy gołąb
i ciało nieraz się łamie
pod biczami wiatru
Usta na pastwę ustom
ręce na pastwę światom
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960294
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.09.2022
Заляпані скатертини, сліди від цигарок навколо блюдець на столі засідань Олімпу, незмінні серветки і квіти у кришталевих вазах, а також одноманітний список страв, поганий вибір вин - одне це свідчить про глибоку кризу богів. Боги не приходили чи самовільно не залишали засідання, вони їли дарунки богам неестетично (і всупереч правилам), спали за столом або голосно видавали тілом звуки. Доля світу вислизала з їхніх рук.
Зевс зустрічався з Гермесом частіше, ніж зазвичай.
"Цей кінець світу можна було передбачити", - говорив Зевс Гермесу, - ми не безсмертні, звісно, але спосіб, в який це відбувається, осудливий за формою і обурливий. Ми не залишаємо після себе нічого, навіть хороших спогадів. І все ж не все в наш час було поганим - щось треба виправити - казав Зевс Гермесу.
Гермес порадив вибрати одного з богів як жертву і принести його в жертву людськими руками. Такий невеликий софізм. Зрештою, це спосіб анімації, що практикується багатьма релігіями. Донині це не вдавалося, але ви можете спробувати ще раз, як ніби Бог вторгся на лекцію професора філософії, навіть якщо це були лекції з атеїзму. Зрештою, ви нічим не ризикуєте. Завіса, що розділяє світи - надприродний і земний - вже давно дірява.
Як не дивно Діоніс погодився на експеримент - у всякому разі ризикнув на роль жертви. Він пояснив, що життя давно втратило свою чарівність і сенс, і крім того, він страждає від мігрені та алкогольної залежності, що ускладнює виконання ним своїх обов'язків. Ця справа здавалася - і насправді була влаштована - швидкою і безболісною.
Але чи дійсно безболісною? Зевс мав незначні сумніви.
- Тож розкажи мені, як це було, - запитував Гермеса.
- Ну, все робилося без примусу і без неприємних і тривіальних сцен.
- Чи страждав Діоніс? - наївно запитував Зевс.
- Він не тільки страждав. Він плакав. І закликав Бога в свідки.
[b]Zbigniew Herbert OFIARA[/b]
Poplamione obrusy, ślady papierosów wokół małych talerzyków na stole obrad Olimpu, nie zmieniane serwetki i kwiaty w kryształowych wazonach, a także monotonna lista potraw, słaby wybór win – już to samo świadczyło o głębokim kryzysie świata bogów. Bogowie nie przychodzili lub samowolnie opuszczali obrady, spożywali dary boże nieestetycznie (i wbrew regułom), spali przy stole lub głośno wypuszczali odgłosy z ciała. Losy świata wymykały się z ich rąk.
Zeus częściej niż zwykle spotykał się z Hermesem w cztery oczy.
– Taki koniec świata można było przewidzieć – mówi Zeus do Hermesa – nie jesteśmy nieśmiertelni, hélas, ale sposób, w jaki to przebiega, jest karygodny w formie i oburzający. Nie pozostawimy po sobie nic, nawet dobrego wspomnienia. A przecież nie wszystko za naszych czasów było złe – trzeba coś zaradzić – mówi Zeus do Hermesa.
Hermes radzi, by któregoś z bogów wybrać na ofiarę i ofiarować ją rękami ludzi. Taki mały sofizmat. Ostatecznie jest to sposób animacji praktykowany przez wiele religii. Dotychczas to się nie udawało, ale można spróbować jeszcze raz, tak, jakby Bóg wtargnął na wykład profesora filozofii, choćby to były wykłady ateisty. Koniec końców niczego się nie ryzykuje. Kurtyna oddzielająca światy – nadprzyrodzony i ziemski – już dawno jest dziurawa.
Dziwnie łatwo Dionizos zgodził się eksperymentalnie – bądź co bądź zaryzykować rolę ofiary. Tłumaczył, że życie straciło dla niego dawno urok i sens, a poza tym cierpi na migrenę i uzależnienie alkoholowe, utrudniające mu sprawowanie obowiązków. Cała sprawa wyglądała – i w istocie załatwiona była – szybko i bezboleśnie.
Ale czy rzeczywiście bezboleśnie? Zeus miał lekkie wątpliwości.
– Więc opowiedz dokładnie, jak to było – pytał Hermesa.
– No, odbyło się wszystko bez przymusu i scen niemiłych i trywialnych.
– Czy Dionizos cierpiał? – zapytał naiwnie Zeus.
– Nie tylko cierpiał. Płakał. I przywoływał Boga na świadka.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960293
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.09.2022
Ти, кому я не розповім, що плачу
вночі до ранку,
ти, хто безсилить мою вдачу
як колисанка.
Ти, хто мені не розповість, що часто
мене чекає:
як, якщо нас таке ось щастя
не вдовольняє,
обох зморило?
(коротка пауза й несміло):
Ти на закоханість поглянь,
що починалося з зізнань,
вона обманом завершила.
Мене зробила ти самотнім. Для тебе я себе змінив.
Єдина мить з тобою й знову я мов хмільний,
але розсіявся безслідно цей туман.
Ах, зі своїх обіймів я всіх інших відпускав,
Лиш ти завжди відроджувалась знову, лиш ти:
Бо я, ні разу не обнявши, тебе міцно тримав.
[b]Rainer Maria Rilke DU, DER ICHS NICHT SAGE[/b]
Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht
weinend liege,
deren Wesen mich müde macht
wie eine Wiege.
Du, die mir nicht sagt, wenn sie wacht
meinetwillen:
wie, wenn wir diese Pracht
ohne zu stillen
in uns ertrügen?
(kurze Pause und zögernd):
Sieh dir die Liebenden an,
wenn erst das Bekennen begann
wie bald sie lügen.
Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen.
Eine Weile bist du's, dann wieder ist es das Rauschen,
oder es ist ein Duft ohne Rest.
Ach, in den Armen hab ich sie alle verloren,
du nur, du wirst immer wieder geboren:
weil ich niemals dich anhielt, halt ich dich fest
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960190
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.09.2022
[quote]"Ті могили - погребіння минулих часів — розкидані по всьому степу, немов застиглі, заворожені хвилі.— В цій країні, де могили ніби гори, люди немов безодня. Темні загадкові глибини носить у собі цей мовчазний та зажурений народ, і його слова тільки слабкі та хисткі мости до його дійсного буття. Іноді піднімаються чорні птахи над могилами. Іноді вриваються несамовиті пісні і щезають в присмеркових глибинах цих людей, тоді як птахи зникають у небі. А навкруги все здається безмежним. Навіть хати не могли захистити від безмежності: їхні віконця переповнені нею."
Райнер Марія Рільке "Пісня про Правду" [/quote]
На усьому світі правди вже немає.
Правда, чи хтоcь може її відшукає?
На усьому світі правди вже немає.
Бо правду повсюди неправда долає.
Правда у кайданах сьогодні томиться.
І бачимо, з неї неправда глумиться,
і сидить з панами на золотім троні
й гуляє з панами в золотих хоромах.
Правда за порогом стоїть і благає,
а лиху неправду пани зазивають,
і сміються разом у своїх палацах
й підносять неправді меду повну чашу.
О матінко правдо, ти матінко моя,
подібне орлиним кожне крило твоє,
ще можливо прийде правдива людина,
хто живе по правді, тим Бог помагає,
робить дні легкими, у всім пособляє.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=fp6kY7-rvaQ[/youtube]
[i] На порозі двадцятиліття молода людина має оголені нерви, загострене світосприймання і пекучу потребу кохання. Рільке був поетом-початківцем, який відвідував зібрання літераторів і мав уже видані збірки безбарвних віршів. Лу Саломе теж пробувала себе в літературній творчості. Вони познайомилися в Мюнхені навесні 1897 року. Її врода і розум вразили Рільке. Він закидав її квітами і віршами, захопив щирим юнацьким коханням. Ця жінка мала особливий дар - закохувати в себе і відкривати закоханим їхню глибинну суть, призначення їхнього генія. Чи з'явився б без неї Заратустра Ніцше? Чи були б написані Дуїнські елегії Рільке? Змах крил метелика в Бразилії здатен викликати торнадо в Техасі.
Закоханість відділяє закоханих від усього світу. Вони відкривають одне одному тайники своїх душ, разом проживають своє минуле і творять з нього спільне майбутнє. Рене Марія Рільке став Райнером спершу для Лу Саломе, а потім і для всього світу. Вона відкрила для нього свою Вітчизну - Росію і її південну частину - Україну.
25 квітня 1899 року разом з Лу Саломе і її чоловіком Карлом Фрідріхом Андреасом Рільке прибув до Москви, де познайомився з Леонідом Пастернаком і Львом Толстим, 4 травня вони їдуть далі, до Петербурга, де проводять шість тижнів. Враження від величезної країни і незнайомої культури настільки сильне, що Рільке береться за вивчення російської мови і готується до ще однієї поїздки в Росію.
7 травня 1900 Лу Саломе і Рільке їдуть на три тижні до Москви, до Тули, потім в Ясну Поляну до Льва Толстого, далі Київ - Софійський собор, Печерська Лавра, пароплавом до Канева до могили Кобзаря, в Кременчуг, 17 червня поїздом до Полтави і пішки по навколишніх селах, наступні - Харків, Воронеж і далі Волга.
Чари України вразили Рільке не менше, ніж чари Лу Саломе, чи не тому, що вона була поряд. Кохання робить очі зіркими, а серце чутливим. В молодості здається зрозумілим, де шукати відповіді на вічні запитання, які не дають спокою людям тисячі, а можливо і мільйони років. Можливо, там, де людина ще не втратила зв'язок з природою, де гармонійно єднаються в ній матеріальне і духовне. Першоджерела цивілізації Рільке відкрив для себе в Україні.
Українські враження Рільке відображені у двох оповіданнях, які увійшли до „Казок про любого Бога”. Це „Пісня про Правду” та „Як старий Тимофій співав помираючи”. „Пісню про Правду” Рільке почув у виконанні Остапа Микитовичеа Вересая, відомого кобзаря.[/i]
[b]Reiner Maria Rilke DAS LIED VON DER GERECHTIGKEIT[/b]
Es ist keine Gerechtigkeit mehr in der Welt.
Die Gerechtigkeit, wer kann sie finden?
Es ist keine Gerechtigkeit mehr in der Welt;
denn alle Gerechtigkeit ist den Gesetzen
der Ungerechtigkeit unterstellt.
Heut ist die Gerechtigkeit elend in Fesseln.
Und das Unrecht lacht über sie, wir sahns,
und sitzt mit den Pans in den goldenen Sesseln
und sitzt in dem goldenen Saal mit den Pans.
Die Gerechtigkeit liegt an der Schwelle und fleht;
bei den Pans ist das Unrecht, das Schlechte, zu Gast,
und sie laden es lachend in ihren Palast,
und sie schenken dem Unrecht den Becher voll Met.
Oh, Gerechtigkeit, Mütterchen, Mütterchen mein,
mit dem Fittich, der jenem des Adlers gleicht,
es kommt vielleicht noch ein Mann, der gerecht,
der gerecht sein will, dann helfe ihm Gott,
Er vermag es allein, und macht dem Gerechten die Tage leicht.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960189
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.09.2022
Сила, що вибухає зеленню, дає енергію квітці.
Енергія моєї юності вириває дерева з корінням,
І руйнує мене.
Беззвучно шепочу я зламаній троянді,
Що молодість мою зламала така ж зимова лихоманка.
Сила, що гонить воду через скелі,
Дає енергію моїй червоній крові; осушує гірські потоки
І перетворює мене на воск.
Беззвучно припадаю ротом до своїх вен,
Як цим же ротом припадав до вод гірських джерел.
Рука, що крутить води виру,
також піски сипучі гонить; пориви вітру зупиняє
і надимає савану вітрило.
Беззвучно шепочу я до повішеного,
Що змішана з вапном із ката моєї плоті глина.
Устами припадає час до первісних джерел;
Народжує любов і убиває, але гріховна кров
Зціляє рани.
Беззвучно шепочу я вітру штормовому,
Що навколо зірок час творить небосхил.
Беззвучно шепочу коханій на її могилі,
Що на моєму простирадлі хробак звивається так само.
[b]Thomas Dylan THE FORCE THAT THROUGH THE GREEN[/b]
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960084
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.09.2022
Моє ремесло чи печальний дар
Проривається в ніч безмовну
Коли тільки місяць чманіє,
І лежать коханці зрадливі,
Обійнявшись з своїми печалями,
І творю я пісенне слово
Не для амбіцій чи хліба,
Для чванства чи торгу чарами
На сцені з слонових бивнів,
Не для публічних виплат
Від сердець найбільш скритних.
Не для пихатих чвар,
Під місяцем невгамовним
Я словами папір забризкав
Не для мерців знаменитих
З їх псалмами і солов’ями,
А для закоханих, що руками
Обіймають столітні печалі.
Хто ні плати не дасть, ні слави,
Не гадатиме ремесло чи дар.
[b]Thomas Dylan IN MY CRAFT OR SULLEN ART[/b]
In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.
Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=960083
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.09.2022
завеликий
замалий
затовстий
затонкий
або ніхто.
сміх або
сльози
ненависники або
коханці
незнайомці з обличчями як
ніготь
великого пальця
армії несуться
закривавленими вулицями
розмахуючи пляшками вина
колючи багнетами і трахаючи
незайманих дівчат.
або дідок у дешевій кімнаті
з фотографією М. Монро.
В цьому світі існує самотність така велика
що ви можете побачити її в повільному русі
стрілки годинника.
люди настільки змучені
скалічені
або від любові або без любові.
просто люди не добрі один до одного
один на один.
багаті не добрі до багатих
бідні не добрі до бідних.
ми налякані.
наша освітня система каже нам
що ми всі можемо бути
товстожопими переможцями
вона нам не сказала
про стічні канави
або самогубства.
або жах однієї людини
захворіти в якомусь місці
самотньою
непотрібною
мовчки
поливати квіти.
люди не добрі один до одного.
люди не добрі один до одного.
люди не добрі один до одного.
Я думаю вони ніколи не стануть іншими.
Я не прошу їх стати іншими.
але інколи задумуюся над
цим.
ці намистини будуть розгойдуватися
ці хмари будуть хмаритися
і вбивця відріже голову дитині
наче відкусить шматок від конуса морозива.
завеликий
замалий
затовстий
затонкий
або ніхто
більше ненавидячих ніж закоханих.
люди не добрі один з одним.
можливо якби вони були іншими
наша смерть не була б такою сумною.
тим часом я дивлюся на молодих дівчат
стебла
квітів шансу.
повинен бути спосіб.
безумовно повинен бути спосіб, якого у нас поки немає
здається.
хто вклав цей мозок в мене?
він плаче
він вимагає
він говорить про те, що є шанс.
він не говорить
"ні."
[b]Charles Bukowski THE CRUNCH[/b]
too much
too little
too fat
too thin
or nobody.
laughter or
tears
haters
lovers
strangers with faces like
the backs of
thumb tacks
armies running through
streets of blood
waving winebottles
bayoneting and fucking
virgins.
or an old guy in a cheap room
with a photograph of M. Monroe.
there is a loneliness in this world so great
that you can see it in the slow movement of
the hands of a clock.
people so tired
mutilated
either by love or no love.
people just are not good to each other
one on one.
the rich are not good to the rich
the poor are not good to the poor.
we are afraid.
our educational system tells us
that we can all be
big-ass winners.
it hasn't told us
about the gutters
or the suicides.
or the terror of one person
aching in one place
alone
untouched
unspoken to
watering a plant.
people are not good to each other.
people are not good to each other.
people are not good to each other.
I suppose they never will be.
I don't ask them to be.
but sometimes I think about
it.
the beads will swing
the clouds will cloud
and the killer will behead the child
like taking a bite out of an ice cream cone.
too much
too little
too fat
too thin
or nobody
more haters than lovers.
people are not good to each other.
perhaps if they were
our deaths would not be so sad.
meanwhile I look at young girls
stems
flowers of chance.
there must be a way.
surely there must be a way we have not yet
thought of.
who put this brain inside of me?
it cries
it demands
it says that there is a chance.
it will not say
"no."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959965
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.09.2022
Я прокинувся від сухості і папороть померла,
кімнатні квіти зжовкли як зерно;
від мене пішла жінка
і порожні пляшки схожі на закривавлені трупи
оточили мене своєю непотрібністю;
і все ж сонце все ще було добрим,
а записка моєї домовласниці добивала остаточною і
невибагливою жовтизною, тут потрібний
хороший комедіант, старовинний стиль, блазень
з жартами про абсурд болю, біль абсурду
тому що він є, більше нічого;
я обережно поголився старою бритвою
цей чоловік колись був молодим і
казали був генієм; але
це трагедія листя,
мертва папороть, мертві квіти;
і я вийшов у темний коридор
де стояла моя домовласниця
люто і незворотно
посилаючи мене в пекло,
розмахуючи своїми жирними, пітними руками
і горланячи
горланячи про квартплату
тому що світ обманув сподівання
нас обох.
[b]Charles Bukowski THE TRAGEDY OF THE LEAVES[/b]
I awakened to dryness and the ferns were dead,
the potted plants yellow as corn;
my woman was gone
and the empty bottles like bled corpses
surrounded me with their uselessness;
the sun was still good, though,
and my landlady's note cracked in fine and
undemanding yellowness; what was needed now
was a good comedian, ancient style, a jester
with jokes upon absurd pain; pain is absurd
because it exists, nothing more;
I shaved carefully with an old razor
the man who had once been young and
said to have genius; but
that's the tragedy of the leaves,
the dead ferns, the dead plants;
and I walked into a dark hall
where the landlady stood
execrating and final,
sending me to hell,
waving her fat, sweaty arms
and screaming
screaming for rent
because the world had failed us
both.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959963
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.09.2022
Ніколи вороги мене не подолають – я гідність втратить перед ними не боюся;
Та друзів я люблю беззастережно, вони безкарно володіють мною!
Поглянь, який відкритий, безпорадний і безсилий!
Завжди смиренно по землі стелюся перед ними.
[b]Walt Whitman NOT MY ENEMIES EVER INVADE ME[/b]
NOT my enemies ever invade me--no harm to my pride from them I fear;
But the lovers I recklessly love--lo! how they master me!
Lo! me, ever open and helpless, bereft of my strength!
Utterly abject, grovelling on the ground before them.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959873
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.09.2022
Ти, нова людино, тягнешся до мене?
Почнімо з попередження, я, звичайно, дуже відрізняюсь від того, якого ти уявляєш;
Ти думаєш, що знайдеш в мені свій ідеал?
Ти думаєш, що так легко зробити мене своїм коханцем?
Ти думаєш, що дружба зі мною могла б бути безхмарним щастям?
Ти думаєш, я вірний і надійний?
Ти бачиш більше, ніж ця видимість, мої стримані і толерантні манери?
Ти справді думаєщ, що зблизився з реально героїчною людиною?
Чи не думаєш ти, о мрійнику, що все це може бути майєю, ілюзією?
[b]Walt Whitman ARE YOU THE NEW PERSON DRAWN TOWARD ME?[/b]
Are you the new person drawn toward me?
To begin with take warning, I am surely far different from what you suppose;
Do you suppose you will find in me your ideal?
Do you think it so easy to have me become your lover?
Do you think the friendship of me would be unalloy'd satisfaction?
Do you think I am trusty and faithful?
Do you see no further than this facade, this smooth and tolerant
manner of me?
Do you suppose yourself advancing on real ground toward a real heroic man?
Have you no thought O dreamer that it may be all maya, illusion?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959872
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.09.2022
Целію, Лесбія наша (1), Лесбія та,
та Лесбія, яку Катулл єдину
кохав більше за себе і всіх рідних,
нині на перехрестях і в закапелках
ловить (2) нащадків шляхетного Рема.
[i](1) друг Катулла Марк Целій Руф став коханцем "нашої" Лесбії
(2) в тексті вжито слово "glubit" - роздягає, оббирає, так Катулл делікатно назвав спосіб заробляння грошей Лесбією
[/i]
[b]Gaius Valerius Catullus LVIII. CAELI, LESBIA NOSTRA, LESBIA ILLA[/b]
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amauit omnes,
nunc in quadruuiis et angiportis
glubit magnanimis Remi nepotes
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959769
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.09.2022
Закінчуй чекати від когось якоїсь подяки,
або у думках уявляти себе доброчинним.
повсюди невдячність, ні в кому не знайдеш підтримки
без зиску, о ні, навпаки, лиш виснажну відразу;
ніхто не вражав мене тяжко й безжально настільки,
як той, кого я називав своїм другом єдиним.
[b]Gaius Valerius Catullus LXXIII. DESINE DE QUOQUAM QUISQUAM BENE VELLE MERERI[/b]
DESINE de quoquam quisquam bene velle mereri,
aut aliquem fieri posse putare pium.
omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne
prodest, immo etiam taedet obestque magis;
ut mihi, quem nemo grauius nec acerbius urget,
quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959768
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.09.2022
Потрібно мати душу зимову,
Щоб закохатися в мороз і силуети
Покритих снігом сосен;
І щоб надовго завмирати
Перед кошлатим інеєм на ялівці,
Або від виблисків колючої ялинки
Під сонцем січня; й не вважати
Шум вітру передвісником біди,
У шелесті кількох листочків
Вчувати голоси країни,
Принесені цим вітром,
Що дме у цій оголеній місцині
Для слухача, що дослухається до снігу
І, сам один, не помічає
Нічого, що в нім є, й ніщо, чого немає.
[b]Wallace Stevens THE SNOW MAN [/b]
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959664
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.09.2022
Не менший, бо в багрянці виник я
Західним днем із того, що ти звав
найодинокішим ефіром, я був не менший.
Яким єлеєм свою бороду мастив я?
Який грім гімнів переповнив мої вуха?
Яким був океан, який котив крізь мене приплив?
Моя уява пролила цей золотий єлей,
І мої вуха творять гімни, які чують.
Я сам був берегами цього океану:
Я був тим світом у який прийшов, і що я бачив
чи я чув чи відчував, не виникло б без мене;
І я вважав себе найбільш реальним, найбільш дивним.
[b]Wallace Stevens TEA AT THE PALAZ OF HOON[/b]
Not less because in purple I descended
The western day through what you called
The loneliest air, not less was I myself.
What was the ointment sprinkled on my beard?
What were the hymns that buzzed beside my ears?
What was the sea whose tide swept through me there?
Out of my mind the golden ointment rained,
And my ears made the blowing hymns they heard.
I was myself the compass of that sea:
I was the world in which I walked, and what I saw
Or heard or felt came not but from myself;
And there I found myself more truly and more strange.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959663
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.09.2022
Краще тесати камінь за шмат черствого хліба
І його жувати, щоб силу вернути рукам,
Ніж по землі ступати, прагнучи в небо злетіти,
Вистраждане щастя у Бога просити, як я.
Глянь, у яких судомах народжується слово,
Слова – це з ран моїх кров, рваної плоті вогонь.
Сюсюкає щось Мойсей, белькоче безтолково,
Що закликати Бога, якщо покинув Арон*.
Ти дав щастя жити, але прокляття лишилось,
Низпослав апостола! Тобі поясню, дозволь!
Слово стало плоттю, а попелом стало тіло,
І змішався з прахом відчай моїх молитов.
[i]* Арон – старший брат Моїсея, його сподвижник у звільненні євреїв з єгипетського рабства. На відміну від непохитного Моїсея вирізнявся поступливістю, миролюбністю, м’якістю[/i]
[b]Julian Tuwim KAMIENIE RACZEJ RĄBAĆ[/b]
Kamienie raczej rąbać dla czerstwego chleba
I żuć go, by znów siły zdobyć na rąbanie,
Niż tak po ziemi chodzić i tak pragnąć nieba,
I tak ze szczęścia cierpieć, jak ja cierpię, Panie!
Patrz, jak się ze mnie rodzą te słowa w męczarni,
Słowa – krew moich szarpań, ran rozdartych ogień.
Mojżesz, który sepleni, bełkoce niezdarnie,
Nie mam swego Arona, co by mówił z Bogiem.
Tak dźwięczne szczęście życia przekleństwem się stało,
Apostoła mi ześlij! niechaj mnie tłumaczy!
Słowo stało się ciałem, a popiołem – ciało
I w prochu moich modlitw tarzam się w rozpaczy.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959556
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.09.2022
Зараз спокійні, хороші,
Ранки холодні, осінні,
(Айстри лілові осінні),
Сонні, погожі,
В гарному сірому небі
Бачу хвилюючий колір.
Вранці іду я до тебе
В затишно вбрані покої.
Листя й птахи на картинах,
Блідо-блакитна
Одіж, в яку нарядилась,
Біля вікна задивилась
В небо чудове осіннє,
В вазі на підвіконні
Хай будуть айстри лілові,
Айстри лілові осінні
Від Юліана Тувіма.
[b]Julian Tuwim RANKI JESIENNE[/b]
Tylko te chłodne, pogodne,
Przewiewne ranki jesienne,
(Liliowe astry jesienne),
Senne, łagodne,
Gdy w miłym, szarym niebie
Wzrok rozczulony tonie:
Te ranki, te są dla Ciebie.
Byś w miękko wysłanym pokoju
Z liściasto-ptasią tapetą,
Bladobłękitna,
W tym właśnie dzisiejszym stroju,
Przez okno patrzała spokojnie
Na miłe niebo jesienne,
A na stoliku w wazonie
Niech będą astry liliowe,
Liliowe astry jesienneTuwim Julian
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959555
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.09.2022
Якби я мав вибір як найвидатніші поети,
Намалювати портрети, прекрасні й величні, і
перевершити вільно
війни й героїв Гомера - Ахілла, Аякса і Гектора,
Чи Шекспіра охоплених відчаєм Гамлета, Ліра, Отелло -
достойних жінок Теннісона,
Ритм чи дотепність найкращі, чи вибір гордо
майстерною римою оволодіти,
натхненням поета;
Їх, їх, о море, всіх їх поміняв би я радо
На колихання твоєї єдиної хвилі, що мене підхопила,
Чи подих єдиний, твій подих у вірші моєму,
І в ньому тобою залишений запах.
[b]Walt Whitman HAD I THE CHOICE[/b]
Had I the choice to tally greatest bards,
To limn their portraits, stately, beautiful, and emulate at will,
Homer with all his wars and warriors—Hector, Achilles, Ajax,
Or Shakspere's woe-entangled Hamlet, Lear, Othello—Tennyson's fair ladies,
Metre or wit the best, or choice conceit to wield in perfect rhyme,
delight of singers;
These, these, O sea, all these I'd gladly barter,
Would you the undulation of one wave, its trick to me transfer,
Or breathe one breath of yours upon my verse,
And leave its odor there.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959456
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.09.2022
1
Пішки й безжурно я ступаю на відкриту дорогу,
Здоровий, вільний, переді мною світ,
Довга бура дорога веде туди, куди мені треба.
Віднині я не прошу щастя, я сам собі щастя,
Віднині я не нию, не зволікаю, не вимагаю нічого,
Покінчено з цими домашніми скаргами, бібліотеками, сварливими критиками,
Сильний і щасливий я крокую по відкритій дорозі.
Земля, її вистачає,
Я не хочу прихилити зорі,
Я знаю, їм добре там, де вони є,
Я знаю, їх вистачає тим, хто володіє ними.
Я до цих пір несу мою давню солодку ношу,
Я беру їх, чоловіків і жінок, я беру їх з собою, куди б не пішов,
Присягаюся, їх неможливо позбутися,
Я переповнений ними і переповнюю їх навзаєм.)
2
Ти, дорого, якою я йду і дивлюся навкруг, я вірю, ти не все, що є тут,
Я вірю, що також тут багато невидимого.
Тут серйозний урок прийняття, чи прихильності, чи відторгнення,
Негр з його кучерявою куделею, негідник, невіглас, немічний, не відторгнуті;
Народження, суєта після візиту лікаря, плентається жебрак,
спотикається пияк, весела гульба механіків,
Юний втікач, карета багатія, франт, таємна втеча закоханих,
Ранній торгівець, катафалк, перевезення меблів
до міста, повернення з міста,
Вони виникають, я теж виникаю, будь-яка річ виникає, нічому не можна завадити,
Але нічого я не приймаю, але нічим я не можу дорожити.
3
Ти, повітря, яке дає мені подих, щоб говорити!
Ви, об'єкти, які сповіщають мені багатозначні смисли і надають їм форму!
Ти, світло, яке омиває мене і всі речі ласкавим рівним потоком!
Ви, прокладені дороги, в безладних вибоїнах на узбіччях!
Я вірю, що в вас є незриме буття, ви такі дорогі для мене.
Ви, вимощені плиткою тротуари міст! ви, міцні бордюри по краю!
Ви, вулиці! ви дошки і тумби пристаней! ви обшиті брусом
борти! ви, далекі кораблі!
Ви, ряди будинків! ви, пронизані вікнами фасади! ви, дахи!
Ви, під'їзди та входи! ви, кам'яні та залізні огорожі!
Ви, вікна, чиї прозорі оболонки можуть так багато відкрити!
Ви, двері та східці до них! ви, арки!
Ви, сірі камені нескінченних тротуарів! ви, сходжені перехрестя!
Зі всього, що торкнулося вас, ви брали для себе,
і, вірю, зараз все це таємно даєте мені,
З живих і мертвих ви творили свої незворушні образи,
і їхні душі можуть бути видимими і дружніми до мене.
4
Земля розкинулась справа і зліва.
Живі картини, кожна частина в її найкращому вигляді,
Музика спадає туди, де її чекають, і завмирає там, де вона небажана,
Життєрадісний гомін людних доріг, веселий бадьорий дух дороги.
О дорого, якою я рухаюсь, ти не скажеш мені, не залишай мене?
Ти не скажеш мені це небезпечно - якщо залишиш мене, ти заблукаєш?
Ти кажеш мені, я добре підготовлена, я добре втоптана і безвідмовна, тримайся мене.
О людна дорого, відповідаю я, не боюся тебе залишити, але люблю тебе,
Ти проявляєш мене краще, ніж я можу проявити сам себе,
Ти будеш для мене важливішою, ніж мої вірші.
Я думаю, що всі героїчні вчинки задумані під відкритим небом, і всі вільні вірші теж,
Я думаю, що сам міг би тут зупинитися і творити дива,
Я думаю, що можу зустріти в дорозі кого полюблю, і когось,
хто полюбить мене,
Я думаю, кого б я не зустрів, той повинен бути щасливим.
5
З цієї години я вирішую звільнитися від обмежень і вигаданих напрямків,
Іду туди, куди намітив, сам собі господар повний і абсолютний,
Слухати інших, добре вдумуючись, що вони кажуть,
Призупинятися, вивчати, визнавати, розмірковувати,
М'яко, але з непохитною волею, звільняючись від того, що
тримало б мене.
Я ковтаю великими ковтками простір,
Схід та захід - мої, і північ та південь - мої.
Я більший, кращий, ніж я думав,
Я не знав, що в мені стільки доброти.
Все мені здається прекрасним,
Можу повторювати чоловікам і жінкам. Ви зробили мені стільки хорошого
Я зробив би так само,
Я збиратиму для себе і вас, коли йтиму,
Я розкидатиму себе серед чоловіків і жінок, коли йтиму,
Я розкидатиму серед них нову радість і неспокій,
Хто мене спростує, не хвилює мене,
Хто мене прийме, той буде благословен і благословить мене.
6
Зараз, якщо з’явиться тисяча досконалих чоловіків, це не здивує мене,
Зараз, якщо з’явиться тисяча прекрасноликих жінок, це не
здивує мене.
Зараз я бачу секрет творення найкращих людей,
Це рости на свіжому повітрі, їсти і спати на землі.
Тут є місце для видатного особистого вчинку,
(Такий вчинок завоює серця всіх людських рас,
Це потік сили і приголомшливий закон і насмішка над усіма
законами і всіма аргументами проти нього.)
Ось випробування на мудрість,
Мудрість зрештою не випробовується в школах,
Мудрість не може передаватися від того, в кого вона є, до іншого, хто її не має,
Мудрість душі не піддається доведенню, вона є власним доказом,
Охоплює всі етапи, об'єкти і якості, і є суттю
Або визначенням реальності й безсмертя речей, та досконалості речей;
Щось є у плині погляду на речі, що виманює
це з душі.
Зараз я переглядаю філософії та релігії,
Вони можуть добре зарекомендувати себе в аудиторіях,
але зовсім не проявляються на привіллі хмар і на ландшафті
і в струменях потоків.
Тут усвідомлення,
Тут підведений підсумок людини - вона розуміє, що є в ній,
Минуле, майбутнє, велич, любов - якщо вони вільні від тебе, ти
вільний від них.
Поживне тільки ядро кожного об'єкта;
Де той, хто зриває шкаралупу з тебе і мене?
Де той, хто розвінчує підступи і виверти твої й мої?
Тут прив'язаність, вона колись не модна, зараз доцільна;
Ти знаєш, що це таке, коли тобі здається, що тебе полюбить незнайомець?
Ти знаєш, що говорять звернені до тебе очі?
7
Тут зізнання душі,
Зізнання душі йде з її глибини крізь дозвільні ворота
без провокуючих запитань,
Звідки ці співвідчуття? звідки ці роздуми в сутінках?
Чому є такі чоловіки і жінки, що коли вони поряд зі мною, сонячне світло
ллється в мою кров?
Чому коли вони залишають мене, знамена радості опадають і блякнуть?
Чому ті дерева, під яким ніколи я не бродив, посилають мені важливі натхненні
думки?
(Думаю, вони дозрівають там взимку і влітку на цих деревах і завжди
опадають плодами, коли я йду мимо;)
Чим це я так миттєво обмінююсь з незнайомцями?
Чим з якимсь візником, коли їду з ним поруч на сидінні?
Чим з рибалкою, тягнучим невід, коли я йду мимо
і зупиняюся?
Чому мене робить розкутим прихильність чоловіків і жінок? Чому моя
робить розкутими їх?
8
Відвертість душі це щастя, тут щастя,
Я думаю, вона пронизує весь простір, чекає споконвіку,
Зараз вона дісталася нам, сповнює нас по праву.
Тут виникають флюїди й принадні якості,
Флюїди й принадні якості - це свіжість і привабливість жінок і чоловіків,
(Щоденна ранкова зелень, постійно проростаюча з коріння,
не свіжіша й не принадніша
від них самих.)
З флюїдів і принадних якостей походить любовний піт старих і молодих,
З нього просочується зачарованість, яка сміється з краси й досягнень,
З неї виростає тремтяча болісна жага контакту.
9
Вперед! хто б ти не був, рушай зі мною!
Відправившись зі мною, ти знайдеш те, що ніколи не втомлює.
Земля не втомлює ніколи,
Земля безмовна, дика, від початку незбагненна,
Природа дика і від початку незбагненна,
Будь нестримним, продовжуй, існують дивовижні речі, добре приховані,
Присягаю, є дивовижні речі, красу яких не передати словом.
Вперед! ми не повинні зупинятись тут,
Якими б не були привабливими залишені магазини, яким би не було зручним житло,
ми не можемо залишитися тут,
Який би не затишний цей порт, і які б не тихі ці води, ми не повинні
кидати тут якір,
Як би ми не раділи гостинності, якою нас оточують, ми дозволимо собі
прийняти її, але недовго.
10
Вперед! стимули повинні бути більшими,
Ми попливемо незнаними маршрутами і небезпечними морями,
Ми направимося туди, куди гонять вітри, несуть хвилі, і кліпер янкі
мчить під всіма вітрилами.
Вперед! сильні, вільні, земля і стихія,
Здорові, непокірні, веселі, самолюбиві, допитливі;
Вперед! наперекір всім правилам!
Наперекір вашим правилам, О недалекоглядні і бездуховні служителі культів.
Затхлий труп перегороджує прохід - не дочекається поховання.
Вперед! але прийми попередження!
Щоб подорожувати зі мною, потрібні більша пристрасть, сила, витривалість,
Ніхто не пройде випробування, доки не проявить мужність і здоров'я.
Не приходьте сюди, хто вже втратив все своє найкраще,
Тільки той може прийти, хто володіє чудовим і повним рішучості тілом,
Ні хворі, ні пияки, ні венерично хворі не допущені.
(Я і Моє не переконуємо аргументами, порівняннями, римованими віршами,
Ми переконуємо своїм існуванням.)
11
Слухай! Я буду чесний з тобою,
Я не пропоную старі приємні нагороди, а пропоную нові важкі нагороди,
Ось такі твої дні, які повинні настати:
Ти не надбаєш того, що називають багатством,
Ти роздаватимеш щедрою рукою все, що ти заробиш чи чого досягнеш,
Прибувши до міста, в яке направлявся, ти навряд чи зручно
розмістишся, перш ніж тебе покличе
непереборний заклик рушати,
Ти залишиш іронічні посмішки та глузування тих,
кого покинеш позаду,
Тим, хто проситиме любові, ти відповіси лише
пристрасним прощальним поцілунком,
Ти не дозволиш затримати себе тим, хто простирає до тебе
свої руки.
12
Давай! Услід за великими Попутниками і разом з ними!
Вони теж на дорозі - вони стрімкі і величні чоловіки - вони
найнатхненніші жінки,
Радіють штилю на морі і шторму на морі,
Матроси багатьох кораблів, проходці багатьох миль країни,
Відвідувачі багатьох далеких земель, гості найвіддаленіших осель,
Довірені чоловіків і жінок, дослідники міст, самотні трудівники,
Завмираючі і споглядаючі кущі, квітники, мушлі на узбережжі,
Танцюючі весільні танці, цілуючі наречених, люблячі помічники дітей, опора дітей,
Солдати революцій, стоячі біля виритих могил, опускаючі домовини,
Подорожуючі сезони підряд, роки, цікаві до кожного
наступного року після того, як минув попередній,
Подорожуючі як з попутниками, а саме зі своїми власними різними етапами,
Крок за кроком від безплідного дитинства,
Подорожуючі весело зі своєю юністю, подорожуючі зі своєю бородатістю
і зрілим змужнінням,
Подорожуючі зі своєю жіночністю, досконалою, неперевершеною, втішною,
Подорожуючі зі своєю натхненною старістю чоловічою чи жіночою,
Старістю спокійною, упорядкованою, широкою зі зверхньою просторістю всесвіту,
Старістю, вільно перетікаючою до чаруючого звільнення смертю.
13
Вперед! як до не маючого меж, так і до не маючого начала,
Щоб багато пережити, йти вдень, спочивати вночі,
Щоб зібрати в цю подорож всіх, хто її прагне, і вдень і вночі,
вони прагнуть
зібратися знову, щоб почати найкращу подорож,
Щоб не бачити ніде нічого, крім того, що ти можеш осягнути і витримати,
Щоб відчувати не далекий час, а той, який ти можеш осягнути і витримати,
Щоб не звеличити чи зневажити дорогу, але вона стелиться і чекає тебе,
яка б не довга, але вона стелиться і чекає тебе,
Щоб не бачити нічого, ні Божого, ні будь-якого, але ти все ж ідеш туди,
Щоб не бачити ніякого зиску, бо ти можеш мати зиск, насолоджуючись всім цим,
не заслуживши чи купивши, володіти бенкетом, але не володіти
жодною його частиною,
Щоб одержати найкраще у господаря ферми і багатого власника вишуканої
вілли, і щире благословення щасливого подружжя, і
плоди з садів, і квіти з квітників,
Щоб користуватися благами маленьких містечок, які ти минаєш,
Щоб взяти з собою будинки і вулиці, куди б ти не йшов,
Щоб взяти з собою роздуми чоловіків і їхній розум з ваших зустрічей,
щоб взяти любов їхніх сердець,
Щоб взяти з собою в дорогу своїх коханих, взамін всього, що ти залишаєш позаду,
Щоб розуміти сам всесвіт як дорогу, як багато доріг, як дороги для
мандрівних душ.
Всі складові поступу душі,
Всі релігії, всі усталені правила, мистецтво, уряди - все що було або є
відоме на цій планеті, чи будь-якій планеті, відправлено в ніші і закутки
перед процесією душ на великих дорогах всесвіту.
Для прогресу душ чоловіків і жінок на великих дорогах
всесвіту всі інші прогреси - це необхідний символ і підтримка.
Вічно живі, вічно попереду,
Постійні, урочисті, сумні, відсторонені, розгублені, шалені, бурхливі, неймовірні,
незадоволені,
Відчайдушні, горді, надмір довірливі, втомлені, прийняті або відторгнені людьми,
Вони йдуть! вони йдуть! Я знаю, що вони йдуть, але не знаю, куди вони йдуть,
Але знаю, що вони йдуть до кращого - до чогось важливого.
Ким би ви не були, виходьте! хоч чоловік, хоч жінка, виходьте!
Ви не повинні продовжувати спати і блукати по дому, хоча
ви його збудували, або його збудували для вас.
Геть з темної в'язниці! геть з укриття!
Марні протести, я все знаю і це викриваю!
Відкрий в собі таке ж погане, як і в інших,
Такий же сміх, танець, обід, вечерю, товариство,
Під одягом і прикрасами, за цими вимитими і доглянутими обличчями,
Відкрий таємну мовчазну ненависть і відчай.
Ні чоловік, ні дружина, ні друг не сподіваються почути зізнання,
Інше Я, двійник кожного, ухиляється і ховається,
Безформні і безмовні на вулицях міст, ввічливі і привітні в салонах,
У вагонах поїздів, на пароплавах, на громадських зібраннях,
Свої в будинках чоловіків і жінок, за столом, у спальні,
скрізь,
Пристойно вдягнені, усміхнені, стрункі, зі смертю в
грудній клітці, пеклом у черепі,
Під тонким сукном і рукавичками, під стрічками і штучними квітами,
Дотримуючись усталених правил, уникаючи подробиць про себе,
Говорять про що завгодно, але ніколи про себе.
14
Вперед! Через битви і війни!
Названій меті неможливо протистояти.
Чи переможною була минула битва?
Що вдалося? тобі? твоєму народу? природі?
Зараз добре мене зрозумій - це закладено в природі речей, що
з будь-якого плоду успіху, незважаючи ні на що, виходить
щось, що робить необхідною ще більшу битву.
Мій заклик - це заклик до бою, я плекаю дієве повстання,
Хто йде зі мною, повинен добре озброїтись,
Хто йде зі мною, йде впроголодь, до нужди, лютих ворогів,
покинутості.
15
Вперед! перед нами дорога!
Вона безпечна - я перевірив її - мої власні ноги добре її перевірили - не зволікай!
Хай папір залишається на столі не списаним, а книга - на
полиці не відкритою!
Хай інструменти залишаються в майстерні! хай гроші залишаються не заробленими!
Хай школа стоїть! не згадуй крик учителя!
Хай проповідник проповідує зі свого амвона! хай адвокат захищає
в суді, а суддя пояснює закон.
Камерадо, я даю тобі руку!
Я даю тобі свою любов ціннішу за гроші,
Я даю тобі самого себе без проповіді чи закону;
Ти даси мені себе? ти прибудеш подорожувати зі мною?
Чи будемо ми триматися один за одного, доки живемо?
[b]Walt Whitman SONG OF THE OPEN ROAD[/b]
1
Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.
Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.
The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.
(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill'd with them, and I will fill them in return.)
2
You road I enter upon and look around, I believe you are not all
that is here,
I believe that much unseen is also here.
Here the profound lesson of reception, nor preference nor denial,
The black with his woolly head, the felon, the diseas'd, the
illiterate person, are not denied;
The birth, the hasting after the physician, the beggar's tramp, the
drunkard's stagger, the laughing party of mechanics,
The escaped youth, the rich person's carriage, the fop, the eloping couple,
The early market-man, the hearse, the moving of furniture into the
town, the return back from the town,
They pass, I also pass, any thing passes, none can be interdicted,
None but are accepted, none but shall be dear to me.
3
You air that serves me with breath to speak!
You objects that call from diffusion my meanings and give them shape!
You light that wraps me and all things in delicate equable showers!
You paths worn in the irregular hollows by the roadsides!
I believe you are latent with unseen existences, you are so dear to me.
You flagg'd walks of the cities! you strong curbs at the edges!
You ferries! you planks and posts of wharves! you timber-lined
side! you distant ships!
You rows of houses! you window-pierc'd facades! you roofs!
You porches and entrances! you copings and iron guards!
You windows whose transparent shells might expose so much!
You doors and ascending steps! you arches!
You gray stones of interminable pavements! you trodden crossings!
From all that has touch'd you I believe you have imparted to
yourselves, and now would impart the same secretly to me,
From the living and the dead you have peopled your impassive surfaces,
and the spirits thereof would be evident and amicable with me.
4
The earth expanding right hand and left hand,
The picture alive, every part in its best light,
The music falling in where it is wanted, and stopping where it is
not wanted,
The cheerful voice of the public road, the gay fresh sentiment of the road.
O highway I travel, do you say to me Do not leave me?
Do you say Venture not—if you leave me you are lost?
Do you say I am already prepared, I am well-beaten and undenied,
adhere to me?
O public road, I say back I am not afraid to leave you, yet I love you,
You express me better than I can express myself,
You shall be more to me than my poem.
I think heroic deeds were all conceiv'd in the open air, and all
free poems also,
I think I could stop here myself and do miracles,
I think whatever I shall meet on the road I shall like, and whoever
beholds me shall like me,
I think whoever I see must be happy.
5
From this hour I ordain myself loos'd of limits and imaginary lines,
Going where I list, my own master total and absolute,
Listening to others, considering well what they say,
Pausing, searching, receiving, contemplating,
Gently, but with undeniable will, divesting myself of the holds that
would hold me.
I inhale great draughts of space,
The east and the west are mine, and the north and the south are mine.
I am larger, better than I thought,
I did not know I held so much goodness.
All seems beautiful to me,
can repeat over to men and women You have done such good to me
I would do the same to you,
I will recruit for myself and you as I go,
I will scatter myself among men and women as I go,
I will toss a new gladness and roughness among them,
Whoever denies me it shall not trouble me,
Whoever accepts me he or she shall be blessed and shall bless me.
6
Now if a thousand perfect men were to appear it would not amaze me,
Now if a thousand beautiful forms of women appear'd it would not
astonish me.
Now I see the secret of the making of the best persons,
It is to grow in the open air and to eat and sleep with the earth.
Here a great personal deed has room,
(Such a deed seizes upon the hearts of the whole race of men,
Its effusion of strength and will overwhelms law and mocks all
authority and all argument against it.)
Here is the test of wisdom,
Wisdom is not finally tested in schools,
Wisdom cannot be pass'd from one having it to another not having it,
Wisdom is of the soul, is not susceptible of proof, is its own proof,
Applies to all stages and objects and qualities and is content,
Is the certainty of the reality and immortality of things, and the
excellence of things;
Something there is in the float of the sight of things that provokes
it out of the soul.
Now I re-examine philosophies and religions,
They may prove well in lecture-rooms, yet not prove at all under the
spacious clouds and along the landscape and flowing currents.
Here is realization,
Here is a man tallied—he realizes here what he has in him,
The past, the future, majesty, love—if they are vacant of you, you
are vacant of them.
Only the kernel of every object nourishes;
Where is he who tears off the husks for you and me?
Where is he that undoes stratagems and envelopes for you and me?
Here is adhesiveness, it is not previously fashion'd, it is apropos;
Do you know what it is as you pass to be loved by strangers?
Do you know the talk of those turning eye-balls?
7
Here is the efflux of the soul,
The efflux of the soul comes from within through embower'd gates,
ever provoking questions,
These yearnings why are they? these thoughts in the darkness why are they?
Why are there men and women that while they are nigh me the sunlight
expands my blood?
Why when they leave me do my pennants of joy sink flat and lank?
Why are there trees I never walk under but large and melodious
thoughts descend upon me?
(I think they hang there winter and summer on those trees and always
drop fruit as I pass;)
What is it I interchange so suddenly with strangers?
What with some driver as I ride on the seat by his side?
What with some fisherman drawing his seine by the shore as I walk by
and pause?
What gives me to be free to a woman's and man's good-will? what
gives them to be free to mine?
8
The efflux of the soul is happiness, here is happiness,
I think it pervades the open air, waiting at all times,
Now it flows unto us, we are rightly charged.
Here rises the fluid and attaching character,
The fluid and attaching character is the freshness and sweetness of
man and woman,
(The herbs of the morning sprout no fresher and sweeter every day
out of the roots of themselves, than it sprouts fresh and sweet
continually out of itself.)
Toward the fluid and attaching character exudes the sweat of the
love of young and old,
From it falls distill'd the charm that mocks beauty and attainments,
Toward it heaves the shuddering longing ache of contact.
9
Allons! whoever you are come travel with me!
Traveling with me you find what never tires.
The earth never tires,
The earth is rude, silent, incomprehensible at first, Nature is rude
and incomprehensible at first,
Be not discouraged, keep on, there are divine things well envelop'd,
I swear to you there are divine things more beautiful than words can tell.
Allons! we must not stop here,
However sweet these laid-up stores, however convenient this dwelling
we cannot remain here,
However shelter'd this port and however calm these waters we must
not anchor here,
However welcome the hospitality that surrounds us we are permitted
to receive it but a little while.
10
Allons! the inducements shall be greater,
We will sail pathless and wild seas,
We will go where winds blow, waves dash, and the Yankee clipper
speeds by under full sail.
Allons! with power, liberty, the earth, the elements,
Health, defiance, gayety, self-esteem, curiosity;
Allons! from all formules!
From your formules, O bat-eyed and materialistic priests.
The stale cadaver blocks up the passage—the burial waits no longer.
Allons! yet take warning!
He traveling with me needs the best blood, thews, endurance,
None may come to the trial till he or she bring courage and health,
Come not here if you have already spent the best of yourself,
Only those may come who come in sweet and determin'd bodies,
No diseas'd person, no rum-drinker or venereal taint is permitted here.
(I and mine do not convince by arguments, similes, rhymes,
We convince by our presence.)
11
Listen! I will be honest with you,
I do not offer the old smooth prizes, but offer rough new prizes,
These are the days that must happen to you:
You shall not heap up what is call'd riches,
You shall scatter with lavish hand all that you earn or achieve,
You but arrive at the city to which you were destin'd, you hardly
settle yourself to satisfaction before you are call'd by an
irresistible call to depart,
You shall be treated to the ironical smiles and mockings of those
who remain behind you,
What beckonings of love you receive you shall only answer with
passionate kisses of parting,
You shall not allow the hold of those who spread their reach'd hands
toward you.
12
Allons! after the great Companions, and to belong to them!
They too are on the road—they are the swift and majestic men—they
are the greatest women,
Enjoyers of calms of seas and storms of seas,
Sailors of many a ship, walkers of many a mile of land,
Habitues of many distant countries, habitues of far-distant dwellings,
Trusters of men and women, observers of cities, solitary toilers,
Pausers and contemplators of tufts, blossoms, shells of the shore,
Dancers at wedding-dances, kissers of brides, tender helpers of
children, bearers of children,
Soldiers of revolts, standers by gaping graves, lowerers-down of coffins,
Journeyers over consecutive seasons, over the years, the curious
years each emerging from that which preceded it,
Journeyers as with companions, namely their own diverse phases,
Forth-steppers from the latent unrealized baby-days,
Journeyers gayly with their own youth, journeyers with their bearded
and well-grain'd manhood,
Journeyers with their womanhood, ample, unsurpass'd, content,
Journeyers with their own sublime old age of manhood or womanhood,
Old age, calm, expanded, broad with the haughty breadth of the universe,
Old age, flowing free with the delicious near-by freedom of death.
13
Allons! to that which is endless as it was beginningless,
To undergo much, tramps of days, rests of nights,
To merge all in the travel they tend to, and the days and nights
they tend to,
Again to merge them in the start of superior journeys,
To see nothing anywhere but what you may reach it and pass it,
To conceive no time, however distant, but what you may reach it and pass it,
To look up or down no road but it stretches and waits for you,
however long but it stretches and waits for you,
To see no being, not God's or any, but you also go thither,
To see no possession but you may possess it, enjoying all without
labor or purchase, abstracting the feast yet not abstracting one
particle of it,
To take the best of the farmer's farm and the rich man's elegant
villa, and the chaste blessings of the well-married couple, and
the fruits of orchards and flowers of gardens,
To take to your use out of the compact cities as you pass through,
To carry buildings and streets with you afterward wherever you go,
To gather the minds of men out of their brains as you encounter
them, to gather the love out of their hearts,
To take your lovers on the road with you, for all that you leave
them behind you,
To know the universe itself as a road, as many roads, as roads for
traveling souls.
All parts away for the progress of souls,
All religion, all solid things, arts, governments—all that was or is
apparent upon this globe or any globe, falls into niches and corners
before the procession of souls along the grand roads of the universe.
Of the progress of the souls of men and women along the grand roads of
the universe, all other progress is the needed emblem and sustenance.
Forever alive, forever forward,
Stately, solemn, sad, withdrawn, baffled, mad, turbulent, feeble,
dissatisfied,
Desperate, proud, fond, sick, accepted by men, rejected by men,
They go! they go! I know that they go, but I know not where they go,
But I know that they go toward the best—toward something great.
Whoever you are, come forth! or man or woman come forth!
You must not stay sleeping and dallying there in the house, though
you built it, or though it has been built for you.
Out of the dark confinement! out from behind the screen!
It is useless to protest, I know all and expose it.
Behold through you as bad as the rest,
Through the laughter, dancing, dining, supping, of people,
Inside of dresses and ornaments, inside of those wash'd and trimm'd faces,
Behold a secret silent loathing and despair.
No husband, no wife, no friend, trusted to hear the confession,
Another self, a duplicate of every one, skulking and hiding it goes,
Formless and wordless through the streets of the cities, polite and
bland in the parlors,
In the cars of railroads, in steamboats, in the public assembly,
Home to the houses of men and women, at the table, in the bedroom,
everywhere,
Smartly attired, countenance smiling, form upright, death under the
breast-bones, hell under the skull-bones,
Under the broadcloth and gloves, under the ribbons and artificial flowers,
Keeping fair with the customs, speaking not a syllable of itself,
Speaking of any thing else but never of itself.
14
Allons! through struggles and wars!
The goal that was named cannot be countermanded.
Have the past struggles succeeded?
What has succeeded? yourself? your nation? Nature?
Now understand me well—it is provided in the essence of things that
from any fruition of success, no matter what, shall come forth
something to make a greater struggle necessary.
My call is the call of battle, I nourish active rebellion,
He going with me must go well arm'd,
He going with me goes often with spare diet, poverty, angry enemies,
desertions.
15
Allons! the road is before us!
It is safe—I have tried it—my own feet have tried it well—be not
detain'd!
Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the
shelf unopen'd!
Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn'd!
Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the
court, and the judge expound the law.
Camerado, I give you my hand!
I give you my love more precious than money,
I give you myself before preaching or law;
Will you give me yourself? will you come travel with me?
Shall we stick by each other as long as we live?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959455
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.09.2022
Вже листя на щебінці шурхотить -
Така м'яка трава, що хочеться на ній
Лежати у передчуванні раю -
Подібна казці, що звучала позавчора -
Виблискуючи у природній наготі,
Вона дзвіночками дзвенить -
І повів вітру наче зрушив головне -
Птахів покликав далі, ніж до сонця,
Птахам відомо краще, переміна ця -
Яка неждано все розвіяла й пішла -
Їм зрозуміло цвірінчить
Про недоступне розумінню.
І все ж кінець цей і початок цей єдині,
Й останній погляд на качок це погляд
на сяючих дітей, що йдуть услід по колу.
[i]Цей вірш написаний Уоллесом Стівенсом в останній рік його життя[/i]
[b]Wallace Stevens THE HERMITAGE AT THE CENTER[/b]
The leaves on the macadam make a noise --
How soft the grass on which the desired
Reclines in the temperature of heaven --
Like tales that were told the day before yesterday --
Sleek in a natural nakedness,
She attends the tintinnabula --
And the wind sways like a great thing tottering --
Of birds called up by more than the sun,
Birds of more wit, that substitute --
Which suddenly is all dissolved and gone --
Their intelligible twittering
For unintelligible thought.
And yet this end and this beginning are one,
And one last look at the ducks is a look
At lucent children round her in a ring.
1954
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959356
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.09.2022
І
Старий сидить
Під соснами в тіні
В Китаї.
Він споглядає живокіст,
Блакитний, білий,
По краю тіні,
Віє вітер.
Його борідка розвівається.
Сосна гойдається від вітру.
Здається, то вода пливе
Над бур'янами.
II
Ніч кольору
Жіночих рук:
Ніч, жінка,
Обрис,
Аромат і гнучкість,
В ній зачаїлись.
Мерехтить ставок,
Немов браслет,
Який тремтить від танцю.
III
Порівнюю себе
З високим деревом.
Собі здаюся вищим,
Бо сонця досягає погляд
Моїх очей;
І здатні чути інший берег моря
Мої вуха.
І все ж я не люблю,
Коли мурахи заповзають
У мою тінь і виповзають.
IV
Коли до Місяця у мріях наближаюся,
То білі складки його тоги
Наповнюються золотавим світлом.
Підошви його ніг
Все дужче червоніють.
Його волосся повниться
Кристалами блакиті
Зірок
Найближчих.
V
Жоден кинжал стовпів ліхтарних,
Жодне зубило вулиць довгих,
Жодна киянки куполів
І веж високих,
Не здатні вирізьбити те,
Що вирізьбить самотня зірка,
Сіяючи крізь виноградне листя.
VI
Раціоналісти, вбрані у квадратні капелюхи,
Роздумують у квадратах осель,
Підлогу розглядають,
Дивляться на стелі.
Вони себе обмежують
Трикутниками прямокутними.
Якби вони дивилися на ромби,
Конуси, криві чи еліпси -
Такі, як еліпс півмісяця -
Раціоналісти ходили б у сомбреро.
[b]Wallace Stevens SIX SIGNIFICANT LANDSCAPES[/b]
I
An old man sits
In the shadow of a pine tree
In China.
He sees larkspur,
Blue and white,
At the edge of the shadow,
Move in the wind.
His beard moves in the wind.
The pine tree moves in the wind.
Thus water flows
Over weeds.
II
The night is of the colour
Of a woman's arm:
Night, the female,
Obscure,
Fragrant and supple,
Conceals herself.
A pool shines,
Like a bracelet
Shaken in a dance.
III
I measure myself
Against a tall tree.
I find that I am much taller,
For I reach right up to the sun,
With my eye;
And I reach to the shore of the sea
With my ear.
Nevertheless, I dislike
The way ants crawl
In and out of my shadow.
IV
When my dream was near the moon,
The white folds of its gown
Filled with yellow light.
The soles of its feet
Grew red.
Its hair filled
With certain blue crystallizations
From stars,
Not far off.
V
Not all the knives of the lamp-posts,
Nor the chisels of the long streets,
Nor the mallets of the domes
And high towers,
Can carve
What one star can carve,
Shining through the grape-leaves.
VI
Rationalists, wearing square hats,
Think, in square rooms,
Looking at the floor,
Looking at the ceiling.
They confine themselves
To right-angled triangles.
If they tried rhomboids,
Cones, waving lines, ellipses --
As, for example, the ellipse of the half-moon --
Rationalists would wear sombreros.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959355
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.09.2022
Я б міг радіти дотику кохання,
Зрадлива дівчина його украла,
Як прут зламала, розірвала пута,
Якби багряний дотик породіллі
Спинити, обірвати моїм сміхом,
Я б не злякався ні потопу, ні гріха,
Ні весняного бунту крові.
Самець, чи самка? Це природа знає,
Вогнем обпалить плоть блудлива краля.
Я б міг радіти дотику волосся,
Крилатій кістці, що до п’ят стікає,
Сверблячці хтивій у дитячих стегнах,
Я б не злякався шибениці, плахи,
Чи на війні на шаблях битись.
Самець чи самка? намалюють пальці
На стінці крейдою дівчат і хлопців.
Я б не злякався мускула кохання,
Якби втішали пристрасті хлопчиська,
Який тренує жар в болючих нервах.
Я б не злякася сатани у ляжках
Чи неминучості могили.
Я б міг радіти дотику кохання,
Яке стирає зморшки й застороги
У перезрілих, хворих на беззубість,
Час і невдачі, і кохання в ліжку
Не хвилювали б так, як мух повидло,
Затопить море підлості, зламає
Закоханої жертви пальці.
Світ розділили навпіл я й диявол,
Дівчата одуряють, як наркотик,
Звиваюсь круг спідниць, на очі лізу.
Прадавній прутень в мене костеніє,
Унюхані незаймані в улові,
Я бачу, як зневажений нікчема
Чимдуж кудись несеться звідти.
І дотик цей, лиш дотик, що лоскоче,
Гойдання в сексі шишкастої мавпи
Любов приховану вбиває й гонить
До півночі тинятися зі сміхом,
Або шукати щось прекрасне в грудях
У матері, коханої, коханки,
Твої шість футів* стануть прахом.
Що дотик цей? Смертельний танець нервів?
Твій рот, моя любов, будяк цілунків?
Христос трефовий роджений для терній?
Наказ про смерть сухий і затверділий,
Словесні муки від її волосся.
Я б міг радіти дотику кохання, це означає:
Чоловік – моя метафора.
[i]6 футів = 30,48 см х 6 = 182,88 см
Написано у квітні 1934 року. Тоді Томас Ділан вважав цей вірш кращим з усього, що він написав. Що це означає – не бути дорослим? Передчуття війни, дорослішання, рання сексуальність, страх невдачі, страх перед власними бажаннями – це випробування і для поета, і для будь-якої людини.
Оскар Вайльд: "Єдиний спосіб позбутися спокуси - піддатися їй. Якщо опиратися, ваша душа виросте хворою від туги за речами, які ви собі заборонили”[/i]
[b]Thomas Dylan IF I WERE TICKLED BY THE RUB OF LOVE[/b]
If I were tickled by the rub of love,
A rooking girl who stole me for her side,
Broke through her straws, breaking my bandaged string,
If the red tickle as the cattle calve
Still set to scratch a laughter from my lung,
I would not fear the apple nor the flood
Nor the bad blood of spring.
Shall it be male or female? say the cells,
And drop the plum like fire from the flesh.
If I were tickled by the hatching hair,
The winging bone that sprouted in the heels,
The itch of man upon the baby's thigh,
I would not fear the gallows nor the axe
Nor the crossed sticks of war.
Shall it be male or female? say the fingers
That chalk the walls with green girls and their men.
I would not fear the muscling-in of love
If I were tickled by the urchin hungers
Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.
I would not fear the devil in the loin
Nor the outspoken grave.
If I were tickled by the lovers' rub
That wipes away not crow's-foot nor the lock
Of sick old manhood on the fallen jaws,
Time and the crabs and the sweethearting crib
Would leave me cold as butter for the flies,
The sea of scums could drown me as it broke
Dead on the sweethearts' toes.
This world is half the devil's and my own,
Daft with the drug that's smoking in a girl
And curling round the bud that forks her eye.
An old man's shank one-marrowed with my bone,
And all the herrings smelling in the sea,
I sit and watch the worm beneath my nail
Wearing the quick away.
And that's the rub, the only rub that tickles.
The knobbly ape that swings along his sex
From damp love-darkness and the nurse's twist
Can never raise the midnight of a chuckle,
Nor when he finds a beauty in the breast
Of lover, mother, lovers, or his six
Feet in the rubbing dust.
And what's the rub? Death's feather on the nerve?
Your mouth, my love, the thistle in the kiss?
My Jack of Christ born thorny on the tree?
The words of death are dryer than his stiff,
My wordy wounds are printed with your hair.
I would be tickled by the rub that is:
Man be my metaphor.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959234
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.09.2022
З незрушністю могили час вистежить тебе
І, як волосся, скосить лагідність і спокій,
Без поспіху любов прокрадеться в твій дім,
Тебе по голих сходах прихистку повій
під дах свій поведе.
Кравецькі ножиці років почнуть кроїти,
Мене від них врятуйте, поверніть невинність,
Звільніть від ницого кохання в пастці тліну,
Від слів моїх лукавих, від доріг немилих,
Дрібної суєти.
Мій хлопчику, собі ті серце й розум поверни,
Які кадавра серце спалять, як свіча,
Коли настане час - кастратом пристрасть зробить,
В дитинство повернися з колінцями в синцях,
В невинні, добрі дні.
Пластичний, як перчатка, як коханець з виду,
Наївний ловелас, в якого спраглі очі,
То схований в футляр, то в панцирі із криги.
Мабуть, тебе прив’язаність до О жіночих
Зведе в могилу.
То ж утікай від цих мерців, що маєш сили,
Безумства хлопчика дробити здатні камінь,
Його шалена кров жіночу знає підлість,
У імпотента перетворить і зупинить їдка пляма
Розвилок і імен.
Прийшла пора дурниць шалених, фантазійних.
Ні, ні, дурна любов, як молота удар,
Безжально, хлопчику, твою крушила гідність.
Бездумний твій герой, зі схованки кадавр,
Твердив до стрижня „стій”.
Не стукає, панове, в двері ваші радість.
Ні язви ракові, ані здобутки літа,
Ні шал обіймів, ані боязнь загубити,
Ні сморід міст й метро не здатні відродити
Людину з гравію.
Ти воскову свічу віткнув у цитадель,
Розбилась радість в прах, поцілили мерці,
Адамів приятель поткнувся з-під одежі.
Любовні сутінки зі смутою в башці,
Такий твій вирок, сер.
Всьому настав кінець, здалася цитадель ця,
(Пристанише вітрів), яка повчальна сцена,
І ось ти стелишся під ноги свого сонця,
(Пожертва, розквіт, розпач) шкіра видубл[b]е[/b]на,
Кінець спектаклю.
Шалений хлопчику, всім хворобливий вітер
Приносив кашлю збудники на їх маршрути.
Спалила форму смерть, любов не обдурити,
Кадавр твій, як і ти, щасливий був прибути
В цілункостійкий світ.
[i]Кадавр – труп, що використовується для наукових досліджень
Цей вірш про підліткові страхи перед коханням і нестримним потягом до нього, про відчай і бажання, за якими проглядається смерть.
[/i]
[b]Thomas Dylan WHEN, LIKE A RUNNING GRAVE[/b]
When, like a running grave, time tracks you down,
Your calm and cuddled is a scythe of hairs,
Love in her is slowly through the house,
Up naked stairs, a turtle in a hearse,
Hauled to the dome,
Comes, like a scissors stalking, tailor age,
Deliver me who timid in my tribe,
Of love am barer than Cadaver's trap
Robbed of the foxy tongue, his footed tape
Of the bone inch
Deliver me, my masters, head and heart,
Heart of Cadaver's candle waxes thin,
When blood, spade-handed, and the logic time
Drive children up like bruises to the thumb,
From maid and head,
For, sunday faced, with dusters in my glove,
Chaste and the chaser, man with the cockshut eye,
I, that time's jacket or the coat of ice
May fail to fasten with a virgin o
In the straight grave,
Stride through Cadaver's country in my force,
My pickbrain masters morsing on the stone
Despair of blood faith in the maiden's slime,
Halt among eunuchs, and the nitric stain
On fork and face.
Time is a foolish fancy, time and fool.
No, no, you lover skull, descending hammer
Descends, my masters, on the entered honour.
You hero skull, Cadaver in the hangar
Tells the stick, 'fail.'
Joy is no knocking nation, sir and madam,
The cancer's fashion, or the summer feather
Lit on the cuddled tree, the cross of fever,
Not city tar and subway bored to foster
Man through macadam.
I dump the waxlights in your tower dome.
Joy is the knock of dust, Cadaver's shoot
Of bud of Adam through his boxy shift,
Love's twilit nation and the skull of state,
Sir, is your doom.
Everything ends, the tower ending and,
(Have with the house of wind), the leaning scene,
Ball of the foot depending from the sun,
(Give, summer, over), the cemented skin,
The actions' end.
All, men my madmen, the unwholesome wind
With whistler's cough contages, time on track
Shapes in a cinder death; love for his trick,
Happy Cadaver's hunger as you take
The kissproof world.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959233
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.09.2022
Я бачу Рільке вийшов погуляти.
Це так було чудово. Тільки нині
Упала тінь на сонячний годинник.
Чи зможе вона вітру нагадати
Що тінь упала дещо запізніло?
"Хто був бездомним дому не надбає," -
Так Рільке каже конику.
Маленький коник,
Мерщій вставай, читай, пиши листи предовгі
й блукай схвильовано, бо листя облітає.
[b]Ron Padgett AUTUMNS DAY[/b]
Rilke walks toward a dime. I saw.
It was very great. But now
His shadow is fast upon the sundials.
How then can the winds remind
The shadows it is late?
"Who has no home cannot build now,"
said Rilke to a grasshopper.
Little grasshopper,
you must waken, read, write long letters, and
wander restlessly when leaves are blown.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959143
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.09.2022
[b]Я відчув[/b]
Якоїсь миті
я наче говорив з тобою,
ти ж слухав
і сприймав мене всерйоз,
як це робив дідусь,
коли був добрим і відкритим,
тобі було відомо, що
мене хвилює,
й тобі було відомо,
що найкраще
це слухати,
не кажучи нічого,
дати спокійно вирішувати
тому дідусеві,
яким я став.
[b]Двері до річки[/b]
Ти входив через них раніше
Ти навіть знав що там вони були
Під двері підступила річка
і попросилась увійти
Услід крізь двері річка увійшла
і двері попливли удалину
Одного разу я прибрав цю річку
бо вже вона здавалася старою
І я придбав якусь новішу
і двері разом з нею
Тільки вона ніколи не була дверима
Вона була дверним прорізом
Подібною Норвегії з вікном.
[b]Zot[/b]
На картині де Кунінга є слово zot.
Я думав sot (2)?
Потім дізнався, що zot
голландською - валяти дурня. Ось так
дурний і п'яний кружляють
і розрізняються
голандською - дурний, англійською - хмільний.
Він був не надто великим пияком
коли творив картину,
але можливо часом почувався дурнем -
звичайно, він не був таким.
Він zot і він це знав
і він сказав тобі таке, ти
будучи майже ніким,
насправді був ніким,
ще більшим zot, ніж він!
Я думаю що zot - це бак.
[i](1) Віллем де Кунінг (американець, народжений в Нідерландах, (1904, Роттердам - 1997, Східний Хемптон, Нью-Йорк) - провідний художник, скульптор, один з лідерів абстрактного експресіонізму. Пізні твори обтяжені алкоголізмом і хворобою Альцгеймера.
(2) sot - (англ.) алкоголік, пияк, забулдига
Willem de Kooning „Door to the River” 1960, Oil on linen, Whitney Museum of American Art, New York
Віллем де Кунінг „Двері до річки”, 1960, олія, льон, Музей американського мистецтва Вітні, Нью-Йорк
Willem de Kooning „Zot”, 1949 Oil on paper, mounted on wood, The Metropolitan Museum of Art, New York
Віллем де Кунінг „Zot”, 1949, олія на папері на дереві, Музей мистецтва Метрополітен, Нью-Йорк
[/i]
[b]Ron Padgett THREE POEMS IN HONOR OF WILLEM DE KOONING[/b]
[b]I Felt[/b]
For a moment
as if I were talking to you
and you were listening
and taking me seriously
the way a grandfather does
when he’s open and kind,
you knew what
was troubling me
and you knew
that the best thing
to do was to listen
and say nothing,
allowing a calm to settle
into the grandfather
that turns out to be me.
[b]The Door to the River[/b]
You walked through it before
you even knew it was there
The river came up to the door
and asked to come in
Then the river came through the door
and the door floated away
I once threw away a river
because it looked old enough
And I bought a new one
and a door along with it
Except it never was a door
It was a doorway
Like Norway with windows
[b]Zot[/b]
In de Kooning’s painting, the word zot.
I thought sot?
Then learned that zot
is Dutch for foolish. So
foolish and drunk swirled around
and separated out
into the Dutch foolish and the English drunk.
He wasn’t such a big drinker
when he did that painting,
but maybe he felt like a fool sometimes
—of course he did.
He was zot and he knew it
and he told you so, you
being almost nobody,
so almost nobody you were
even more zot than he!
Zot is vat I tink.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959142
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.09.2022
[i]Присвята Хосе Морено Вілла[/i]
Тиша вапна і миртів,
У травах шовкових мальви.
Левкой вишиває черниця
на полотнині палевій.
Павутину сіру мережить,
з семи птахів збирає призму.
Буркоче далеко церква,
лежить ведмедем на спині.
Яка врода! Скільки грації!
На полотнині палевій.
вона вишиває пристрасно
квіти своєї фантазії.
Соняшники! Магнолії
у завитках і блискітках!
Що за місяць і крокуси
на килимку для молитви!
П’ять солодких грейпфрутів
для неї в кухні, що поряд.
Нанесені в Альмарії
П’ять ран Христових*.
Перед очима черниці
скачуть вершників двоє.
Наче сорочка знята,
давні, забуті спомини,
бачили хмари і гори,
що вдалині завмерли,
як розбилося серце
серед цукру й вербени.
О! як здригнулась долина
і двадцять сонць запалали.
Як ріки назад повернули
Схвильованої уяви!
Але змогли її квіти
устояти серед вітру,
грало у шахи світло
на високих решітках.
* П'ять ран нанесені Христу при розп'ятті на хресті - долоні і ступні пробиті гвоздями, бік - списом.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=LqTQ6I5o5b0[/youtube]
[b]Federico García Lorca LA MONJA GITANA[/b]
[i] A José Moreno Villa[/i]
Silencio de cal y mirto.
Malvas en las hierbas finas.
La monja borda alhelíes
sobre una tela pajiza.
Vuelan en la araña gris,
siete pájaros del prisma.
La iglesia gruñe a lo lejos
como un oso panza arriba.
¡Qué bien borda! ¡Con qué gracia!
Sobre la tela pajiza,
ella quisiera bordar
flores de su fantasía.
¡Qué girasol! ¡Qué magnolia
de lentejuelas y cintas!
¡Qué azafranes y qué lunas,
en el mantel de la misa!
Cinco toronjas se endulzan
en la cercana cocina.
Las cinco llagas de Cristo
cortadas en Almería.
Por los ojos de la monja
galopan dos caballistas.
Un rumor último y sordo
le despega la camisa,
y al mirar nubes y montes
en las yertas lejanías,
se quiebra su corazón
de azúcar y yerbaluisa.
¡Oh!, qué llanura empinada
con veinte soles arriba.
¡Qué ríos puestos de pie
vislumbra su fantasía!
Pero sigue con sus flores,
mientras que de pie, en la brisa,
la luz juega el ajedrez
alto de la celosía.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959022
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.09.2022
Над усе боюся
опадання листя,
я боюся лугу,
вкритого росою
Я вже засинаю;
якщо не розбудиш,
залишу для тебе
серце охололе.
[i]Що це озивається
здалека?
Любов. Вітер за вікном.
Моя любов!
[/i]
Дам тобі коралі
з перлами світання.
Чом мене зреклася
ти на цій дорозі?
Коли ти далеко,
плаче мені пташка,
виноград зелений
не дарує грона.
[i]Що це озивається
здалека?
Любов. Вітер за вікном.
Моя любов!
[/i]
Ти не будеш знати,
сфінксе скрижанілий,
як тебе любив я
на зорі ранковій
коли сильна злива
й на безлистім гіллі
руйнувались гнізда.
[i]Що це озивається
здалека?
Любов. Вітер за вікном.
Моя любов![/i]
[b]Federico García Lorca AIRE NOCTURNO[/b]
Tengo mucho miedo
de las hojas muertas,
miedo de los prados
llenos de rocío.
Yo voy a dormirme;
si no me despiertas
dejaré a tu lado mi corazón frío.
[i]¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras.
¡Amor mío![/i]
Te puse collares
сon gemás de aurora.
¿Porqué me abandonas
En éste camino?
Si te vasmuy lejos,
mi pájaro llora
y la verde viña
no darásu vino.
[i]¿Quées eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras.
¡Amor mío![/i]
Tú no sabrás nunca,
esfinge de nieve,
lo mucho que yo
te hubiera querido
esas madrugadas
cuando tanto llueve
y en la rama seca
se deshace el nido.
[i]¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en la vidrieras.
¡Amor mío![/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=959021
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.09.2022
тут в середньому вистачає зради, ненависті, жорстокості, безглуздя
людей щоб укомплектувати будь-яку армію в будь-який день
і найкращі з убивців ті хто проповідують проти цього
і найкращі з ненависників ті хто проповідують любов,
і нарешті найкращі вояки це ті хто проповідують мир
ті хто проповідують бога, потребують бога
ті хто проповідують мир не знають миру
ті хто проповідують мир не знають любові
остерігайтеся проповідників
остерігайтеся знавців
остерігайтеся тих які завжди читають книги
остерігайтеся тих які потерпають від бідності
або вихваляються нею
остерігайтеся тих хто швидкий на хвалу
бо їм взамін потрібна хвала
остерігайтеся тих які швидко оцінюють
вони бояться того чого не знають
остерігайтеся тих які постійно шукають натовпів
вони самі по собі ніщо
остерігайтеся посереднього чоловіка і посередньої жінки
остерігайтеся їхнього кохання, їхнє посереднє кохання
шукає посередності
але їхня геніальність в їхній ненависті
в їхній ненависті вистачає геніальності знищити вас
знищити будь-кого
не бажаючи самотності
не розуміючи самотності
вони намагатимуться знищити будь-що
що відрізняється від їхнього власного
не в змозі творити мистецтво
вони не розуміють мистецтва
вони розцінять ваше недосконале творіння
тільки як недосконалість світу
не вміючи любити самовіддано
вони вважатимуть вашу любов неповноцінною
і тоді вони будуть вас ненавидіти
і їхня ненависть буде ідеальною
як сяючий діамант
як кинджал
як гора
як тигр
як цикута
їхнє високоякісне мистецтво
[b]Charles Bukowski THE GENIUS OF THE CROWD[/b]
there is enough treachery, hatred violence absurdity in the average
human being to supply any given army on any given day
and the best at murder are those who preach against it
and the best at hate are those who preach love
and the best at war finally are those who preach peace
those who preach god, need god
those who preach peace do not have peace
those who preach peace do not have love
beware the preachers
beware the knowers
beware those who are always reading books
beware those who either detest poverty
or are proud of it
beware those quick to praise
for they need praise in return
beware those who are quick to censor
they are afraid of what they do not know
beware those who seek constant crowds for
they are nothing alone
beware the average man the average woman
beware their love, their love is average
seeks average
but there is genius in their hatred
there is enough genius in their hatred to kill you
to kill anybody
not wanting solitude
not understanding solitude
they will attempt to destroy anything
that differs from their own
not being able to create art
they will not understand art
they will consider their failure as creators
only as a failure of the world
not being able to love fully
they will believe your love incomplete
and then they will hate you
and their hatred will be perfect
like a shining diamond
like a knife
like a mountain
like a tiger
like hemlock
their finest art
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958915
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.09.2022
тобі доведеться відтрахати дуже багато жінок
красивих жінок
і написати кілька цнотливих віршів про кохання
і не заморочуватися віком
і / або новоявленими талантами.
просто пити більше пива
більше й більше пива
і навідуватися на іподром хоча б раз на
тиждень
і перемагати
якщо пощастить.
навчитися перемагати складно -
будь-який недотепа може бути добрим невдахою.
і не забувай свого Брамса
і свого Баха і своє пиво.
не перестарайся.
спи до полудня.
уникай кредитних карток
чи оплати за щось
врозстрочку.
пам'ятай, що немає такої задниці
на цьому світі вартістю понад 50 доларів
(у 1977).
і якщо ти здатен любити
любити себе в першу чергу
але завжди в курсі ймовірності
цілковитої поразки
чи підстави для такої поразки
на вид правильної чи хибної -
спроба дочасної смерті не обов'язково
погана справа.
уникай церков, барів і музеїв,
і будь терплячим
як павук -
час - хрест для всіх
плюс
вигнання
поразка
зрада
все це прах.
залишайся з пивом.
пиво - це невичерпна кров.
невичерпна любов.
купи велику друкарську машинку
і як сходами крокуй вгору і вниз
за твоє вікно
бий по цій штуці
бий сильно
зроби це важкою битвою
зроби її биком, який вперше атакує
і пам'ятай про старих псів
які билися так добре:
Хемінгвей, Селін, Достоєвський, Гамсун.
якщо ти думаєш що вони не божеволіли
в тісних кімнатках
так як зараз це робиш ти
без жінки
без їжі
без надії
тоді ти не готовий.
пий більше пива.
ще є час.
а якщо немає
нічого страшного
теж.
[i] з "Кохання це собака з пекла"[/i]
[b]Charles Bukowski HOW TO BE A GREAT WRITER[/b]
you’ve got to *** a great many women
beautiful women
and write a few decent love poems.
and don’t worry about age
and/or freshly-arrived talents.
just drink more beer
more and more beer
and attend the racetrack at least once a
week
and win
if possible.
learning to win is hard—
any slob can be a good loser.
and don’t forget your Brahms
and your Bach and your
beer.
don’t overexercise.
sleep until noon.
avoid credit cards
or paying for anything on
time.
remember that there isn’t a piece of ass
in this world worth over $50
(in 1977).
and if you have the ability to love
love yourself first
but always be aware of the possibility of
total defeat
whether the reason for that defeat
seems right or wrong—
an early taste of death is not necessarily
a bad thing.
stay out of churches and bars and museums,
and like the spider be
patient—
time is everybody’s cross,
plus
exile
defeat
treachery
all that dross.
stay with the beer.
beer is continous blood.
a continuous lover.
get a large typewriter
and as the footsteps go up and down
outside your window
hit that thing
hit it hard
make it a heavyweight fight
make it the bull when he first charges in
and remember the old dogs
who fought so well:
Hemingway, Celine, Dostoevsky, Hamsun.
if you think they didn’t go crazy
in tiny rooms
just like you’re doing now
without women
without food
without hope
then you’re not ready.
drink more beer.
there’s time.
and if there’s not
that’s all right
too.
[i] from "Love is a dog from hell"[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958913
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.09.2022
"Пан мертвий. Пан великий мертвий.
Ах! Голови схиліть, усі дівчата,
Й сплетіть йому вінок, щоб увінчати."
Але ж немає літа з листям,
І вже засохла осока;
Чим його можна увінчати,
де взяти квіти для вінка?"
"Не можу я сказати, Пані.
Смерть наглою була завжди.
Не можу я сказати, Пані.
Яку вона назве причину,
Що в нас вона забрала Бога
В таку недобрую годину?"
[b]Ezra Pound PAN IS DEAD[/b]
‘Pan is dead. Great Pan is dead.
Ah! bow your heads, ye maidens all,
And weave ye him his coronal.’
'There is no summer in the leaves,
And withered are the sedges;
How shall we weave a coronal,
Or gather floral pledges?'
'That I may not say, Ladies.
Death was ever a churl.
That I may not say, Ladies.
How should he show a reason,
That he has taken our Lord away
Upon such hollow season?'
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958799
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.09.2022
Для семи озер, не від людей цей спів:(1)
Дощ; опустіла річка, подорож,
Вогонь з замерзлих хмар, суцільна злива в сутінках,
Під крівлею хатини один ліхтар.
Стіною очерет; згинається;
й бамбук шепоче, наче плаче.
Осінній місяць; гори піднімаються над плесом
назустріч західному сонцю
увечері немов завіса з хмар,
розгладжуються брижі хвиль і з ними
продовгі гострі голки у кориці,
з-за очерету безтурботна пісня.
Від пагорба монахів дзвін
відносить вітер.
Тут парус промайнув у квітні, може повернеться у жовтні
човен розтанути у сріблі; спокій;
останній відблиск сонця в річці.
Де винний прапор (2) ловить захід сонця,
Прозорий дим із димаря на перехресті світла.
Вслід пеленою на ріку спустився сніг
і оповив жовто-зелений світ.
Немов ліхтар пливе маленький човен,
Від холоду загускла течія. І у Сан Їні
люди відпочинуть.
На мілину сідають дикі гуси,
Клубляться хмари в просвіту вікна
широких вод; і гуси покидають осінній
гвалт ворон над човником рибальським,
нечутний рух за виднокіл на північ;
там ловлять хлопчаки між каменів креветок.
У тисяча сімсотому на цих гірських озерах бував Тансі (3).
По видноколу півдня ковзає світло.
Держава, створюючи розкіш, повинна опинитися в боргах?
Це ганьба; це Геріон (4).
І досі цей канал веде в Тен Ші,
хоча збудований для імператорських розваг.
КЕЙ МЕН РАН КЕЙ
КЮ МАН МАН КЕЙ
ДЖІЦУ ГЕЦУ К ОУ КВА
ТАН ФУКУ ТАН КАЙ (5)
Схід сонця; праця,
захід сонця; годі
криницю рити і водою напувати
зоране поле; їси зерно
імперської могутності? І що вона для нас?
Четвертий; це розуміння спокою.
й приборкування диких звірів.
[i](1) Ця поема - збірка поетичних перекладів до альбому живопису та каліграфії (тікагамі) ХVІІ ст., відданого Паунду його батьком. Тон, терміни і зміст творчих перекладів дають уявлення про ідеалізований погляд Паунда на Східну Азію як зразок порядку. Паунд бачив у правлінні імператора Кансі зразок ідеального державного устрою.
(2) Винні прапори - своєрідні прапори-вивіски, які на довгих жердинах встановлювалися над дахами винних лавок
(3) Кансі (04/05/1654 - 20/12/1722) - четвертий представник маньчжурської династії Цін, який правив усім Китаєм 61 рік.При ньому були припинені війни і заворушення, відновлено землеробство, збудовані дамби, зрошувальні і судохідні канали. Епоха Кансі стала символом благополуччя, "золотим століттям" Китайської імперії. Цін (1644 -1912), остання з імператорських династій Китаю.
(4) Геріон - у давньогрецькій міфології шестирукий і шестиногий крилатий велетень з острова Еріфія, де збирали сім урожаїв за рік. Володів незліченною кількістю срібла й золота. Десятий подвиг Геракла - викрадення червоних корів Геріона
(5) Шістнадцять слів являються романізованою транскрипцією японського прочитання китайського вірша "Прекрасні хмари", записаного Ернестом Феноллозою. Читається зліва направо і зверху вниз.
Splendid are the clouds and bright,
All aglow with various light!
Grand the sun and moon move on;
Daily dawn succeeds to dawn.
Прекрасні і яскраві хмари
Всі сяють різнобарвним світлом!
Рух сонця й місяця величний;
Стає щодня світанок ранком.
Цей вірш був гімном Першої постдинастичної китайської республіки в 1911 році
[/i]
[i]За естетично вишуканими об’єктами, які полонили уяву Паунда, проглядається довга й складна історія: Shō-Shō hakkei, вісім відомих пейзажів уздовж річок Сяо та Сян у провінції Хунань, започаткували окремий жанр у китайській поезії та живописі, який утвердився під час династії Північний Сун в ХІ столітті та був перейнятий у Японії в пізній період Муромачі. Цей жанр має поетичний прецедент у пізніх віршах танського поета Ду Фу та, можливо, навіть у найраніших виразах архаїчної поезії вигнання та жалоби. Пейзажі намальовані з місць, починаючи від злиття двох річок поблизу Чанші, на північ до озера Дунтін, а потім до місця, впадіння у Янцзи далі на північ. Актуальність місця відзначається його туманами, мряками та дощами, де гірські краєвиди, ліси та річки ніби зливаються воєдино в нечітку картину. Цей приголомшливий рельєф надихнув на створення скорботної, навіть меланхолійної поезії та живопису, і часто асоціювався зі станами фактичного або метафоричне вигнання. Художник-письменник одинадцятого століття Сонг Ді (1015-1080) створив серію "Вісім сцен:, Річка та небо у вечірньому снігу, Нічний дощ на Сяо та Сян, Гірський ринок із туманом, що піднімається, Повернення вітрил з далекого берега, Вечірній дзвін із оповитого туманом храму, Дикі гуси, що спускаються на піщану косу, Рибальське село у вечірньому сяйві та Осінній місяць над озером Донгтін". Потім багато художників зображували ці вісім видів (загальновідомих як Хаккей), хоча вони ніколи не бачили цих реальних пейзажів. https://art.thewalters.org/detail/91847/eight-views-of-the-xiao-and-xiang-rivers/
[/i]
[b]Ezra Pound CANTO XLIX[/b]
For the seven lakes, and by no man these verses:
Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
Under the cabin roof was one lantern.
The reeds are heavy; bent;
and the bamboos speak as if weeping.
Autumn moon; hills rise about lakes
against sunset
Evening is like a curtain of cloud,
a blurr above ripples; and through it
sharp long spikes of the cinnamon,
a cold tune amid reeds.
Behind hill the monk's bell
borne on the wind.
Sail passed here in April; may return in October
Boat fades in silver; slowly;
Sun blaze alone on the river.
Where wine flag catches the sunset
Sparse chimneys smoke in the cross light
Comes then snow scur on the river
And a world is covered with jade
Small boat floats like a lanthorn,
The flowing water clots as with cold. And at San Yin
they are a people of leisure.
Wild geese swoop to the sand-bar,
Clouds gather about the hole of the window
Broad water; geese line out with the autumn
Rooks clatter over the fishermen's lanthorns,
A light moves on the north sky line;
where the young boys prod stones for shrimp.
In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes.
A light moves on the south sky line.
State by creating riches shd. thereby get into debt?
This is infamy; this is Geryon.
This canal goes still to TenShi
though the old king built it for pleasure
KEI MEN RAN KEI
KIU MAN MAN KEI
JITSU GETSU K O KWA
TAN FUKU TAN KAI
Sun up; work
sundown; to rest
dig well and drink of the water
dig field; eat of the grain
Imperial power is? and to us what is it?
The fourth; the dimension of stillness.
And the power over wild beasts.
Малюнок: (у центрі) Захід сонця над рибальським селом, невідомий японський художник, (ліворуч) японська каліграфія та (праворуч) китайський вірш рукою Genryu, Shō-Shō Hakkei tekagami, дата невідома (з дозволу Мері де Рахевільц, Брунненбург, Італія).
Figure: Sunset Over Fishing Village, unidentifi ed Japanese artist, (left) Japanese calligraphy and (right) Chinese poem in hand of Genryu, ShōShō Hakkei tekagami, date unknown (Courtesy Mary de Rachewiltz, Brunnenburg, Italy)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958798
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.09.2022
- Котра година? - Так, я щаслива,
і бракує тільки дзвіночка на шиї,
який дзвякав би над тобою, коли спиш.
- Отже ти не чула бурю? Стіни торсав вітер,
вежа роззявила, як лев, велику браму
на скрипучих завісах. - Як же ти забув?
Я була у простій сірій сукні,
призібраній на плечах. - А потім враз
небо розірвали сполохи. - Як же я могла увійти,
адже ти був не сам. - Я враз побачив
кольори перед істинним зором. - Жаль,
ти не можеш мені пообіцяти. - Твоя правда,
мабуть то був сон. - Чому обманюєш,
чому називаєш мене її іменем,
все ще її кохаєш? - О так, хотів би,
щоб залишилася зі мною. - Мені жаль,
я повинна була про це здогадатися.
- Все ще думаєш про нього? - Але я не плачу.
- І це все? - Нікого як тебе.
- Принаймі ти щира. - Будь спокійний,
я поїду з цього міста. - Будь спокійна,
я піду звідси. - В тебе такі гарні руки.
- Це давня історія, лезо пройшло,
не зачепивши кості. - Нема за що,
мій любий, нема за що. - Не знаю
і не хочу знати, котра година.
[b]Wisława Szymborska NA WIEŻY BABEL[/b]
- Która godzina? - Tak, jestem szczęśliwa,
i brak mi tylko dzwoneczka u szyi,
który by brzęczał nad Tobą, gdy śpisz.
- Więc nie słyszałaś burzy? Murem targnął wiatr,
wieża ziewnęła jak lew, wielką bramą
na skrzypiących zawiasach. - Jak to, zapomniałeś?
Miałam na sobie zwykłą szarą suknię
spinaną na ramieniu. - I natychmiast potem
niebo pękło w stubłysku. - Jakże mogłam wejść,
przecież nie byłeś sam. - Ujrzałem nagle
kolory sprzed istnienia wzroku. - Szkoda,
że nie możesz mi przyrzec. - Masz słuszność,
widocznie to był sen. - Dlaczego kłamiesz,
dlaczego mówisz do mnie jej imieniem,
kochasz ją jeszcze? - O tak, chciałbym,
żebyś została ze mną. - Nie mam żalu,
powinnam była domyślić się tego.
- Wciąż myślisz o nim? - Ależ ja nie płaczę.
- I to juź wszystko? - Nikogo jak ciebie.
- Przynajmniej jesteś szczera. - Bądź spokojny,
wyjadę z tego miasta. - Bądź spokojna,
odejdę stąd. - Masz takie piękne ręce.
- To stare dzieje, ostrze przeszło
nie naruszając kości. - Nie ma za co,
mój drogi, nie ma za co. - Nie wiem
i nie chcę wiedzieć, która to godzina
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958700
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.09.2022
На цьому острові все зрозуміло.
Тут можна стояти на грунті доказів.
Тут немає інших доріг, лиш дороги правильні.
Кущі аж згинаються від відповідей.
Росте дерево Слушних Здогадів
з вічною розкидистою кроною.
Вражає простотою Дерево Розуміння
біля джерела, що зветься Ах Звісно Це Так.
Чим далі в ліс, тим ширше відкривається
Долина Очевидності.
Якщо є сумніви, вітер їх розсіює.
Відлуння, не зволікаючи, бере слово
і охоче пояснює тайни світів.
Справа печера, в якій прихована суть.
Зліва озеро Глибокої Переконаності.
З дна відривається істина і легко спливає вгору.
Височить над долиною Непорушна Впевненість.
З її вершини відкривається Сутність речей.
Попри свою привабливість острів безлюдний,
І залишені на березі сліди стоп
всі без винятку ведуть в море.
В житті не до ідей.
[b]Wisława Szymborska UTOPIA[/b]
Wyspa, na ktorej wszystko sie wyjasnia.
Tu mozna stanac na gruncie dowodow.
Nie ma drog innych oprocz drogi dojscia.
Krzaki az uginaja sie od odpowiedzi.
Rosnie tu drzewo Slusznego Domyslu
o rozwiklanych odwiecznie galeziach.
Olsniewajaco proste drzewo Zrozumienia
przy zrodle, co sie zowie Ach Wiec To Tak.
Im dalej w las, tym szerzej sie otwiera
Dolina Oczywistosci.
Jesli jakies zwatpienie, to wiatr je rozwiewa.
Echo bez wywolania glos zabiera
i wyjasnia ochoczo tajemnice swiatow.
W prawo jaskinia, w ktorej lezy sens.
W lewo jezioro Glebokiego Przekonania.
Z dna odrywa sie prawda i lekko na wierzch wyplywa.
Goruje nad dolina Pewnosc Niewzruszona.
Ze szczytu jej roztacza sie Istota Rzeczy.
Mimo powabуw wyspa jest bezludna,
a widoczne po brzegach slady stop
bez wyjatku zwrocone sa w kierunku morza.
W zyciu nie do pojecia
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958699
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.09.2022
Чому зі сходу вітер свіжий, а з півдня крижаний,
Не звідати, доки не всохне джерело вітрів,
І більше не потоне вітер західний
В вітрах, які несуть плоди й лушпиння
Численних сотень втрат;
Чому шовк ніжний, а каміння ранить,
Щодня розпитує дитина,
Чому нічні дощі і кров з грудей
Удвох тамують спрагу, їй відповідь страшна.
Коли приходить Дід Мороз? питають діти.
Чи можна хвіст комети стиснути в кулак?
Лише тоді, коли падінь і злетів пил
Забризкає дитячі очі давно забутим сном
І сутінки наповняться дитячим жахом,
Привітно відгукнеться відлуння з даху.
Усе відомо: зорі сповіщають
Веління відправлятися вслід вітру,
При цьому заклики зірок, які лунають
Час від часу з небозводу,
Не всі почують, бо зірки згасають.
Я чую втішне „Будь задоволений”,
Немов дзвіночок в коридорах,
Й „Не знаю відповідь”, і знаю,
Не відгукнуться на дитячий плач
Ані відлуння, ані дід мороз,
Ні привиди комет над піднятими кулаками.
[b]Thomas Dylan WHY EAST WIND CHILLS[/b]
Why east wind chills and south wind cools
Shall not be known till windwell dries
And west's no longer drowned
In winds that bring the fruit and rind
Of many a hundred falls;
Why silk is soft and the stone wounds
The child shall question all his days,
Why night-time rain and the breast's blood
Both quench his thirst he'll have a black reply.
When cometh Jack Frost? the children ask.
Shall they clasp a comet in their fists?
Not till, from high and low, their dust
Sprinkles in children's eyes a long-last sleep
And dusk is crowded with the children's ghosts,
Shall a white answer echo from the rooftops.
All things are known: the stars' advice
Calls some content to travel with the winds,
Though what the stars ask as they round
Time upon time the towers of the skies
Is heard but little till the stars go out.
I hear content, and 'Be Content'
Ring like a handbell through the corridors,
And 'Know no answer,' and I know
No answer to the children's cry
Of echo's answer and the man of frost
And ghostly comets over the raised fists.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958586
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.09.2022
В близькому вогняному надвечір’ї
Без ліку гинучих,
Коли одні з найближчих, твоїх найбільш коханих
І добре знаних піти повинні
Левами й спалити свій останній подих,
Коли твої безсмертні друзі,
Хто голос подавав з приреченого праху,
Стріляючи і славлячи тебе,
Покликані на бій, знайти повинні спокій,
Який не зможе зменшити, спинити
Безмежний біль
У багатьох родинах Лондона, розбитих горем.
В близькому вогняному надвечір’ї,
Коли у тебе на вустах і в думах,
Сплітаючись і розплітаючись, снують убиті незнайомці,
Ти більшість з них не знав,
Полярну зірку по сусідству, сонце на іншій вулиці,
Та будеш плакати за ними.
Дощем кривавим вмило суворе море тих,
Які ступили в твою власну смерть
І вітер їх планети порвав зв’язок з твоїми водами,
І заряджали снаряди в жерла,
З кожним громовим пострілом
Спалахували блискавками їхні очі.
В близькому вогняному надвечір’ї
Смертей і виходів,
Поранені, близькі і дальні, у хвилях лондонських
Знайшли одну могилу,
Єдиний ворог з багатьох, хто добре розрізняє
Світіння твого серця,
Помітне у пітьмі, що б'ється за укриттями й заслонами,
Обірве громові удари,
Щоб погасити сонце, втопити, зганьбити твої символи,
Й спалити вірних лицарів,
До часу, коли найменш коханий
Постане новим Самсоном у твоєму зодіаку.
[i]Вірш написаний в очікуванні неминучого вторгнення Німеччини в Англію після повітряного нальоту на Лондон влітку 1940 року. Томас Ділан потрапив під бомбардування. Після цього його довго переслідували нічні кошмари. [/i]
[b]Thomas Dylan DEATHS AND ENTRANCES[/b]
On almost the incendiary eve
Of several near deaths,
When one at the great least of your best loved
And always known must leave
Lions and fires of his flying breath,
Of your immortal friends
Who'd raise the organs of the counted dust
To shoot and sing your praise,
One who called deepest down shall hold his peace
That cannot sink or cease
Endlessly to his wound
In many married London's estranging grief.
On almost the incendiary eve
When at your lips and keys,
Locking, unlocking, the murdered strangers weave,
One who is most unknown,
Your polestar neighbour, sun of another street,
Will dive up to his tears.
He'll bathe his raining blood in the male sea
Who strode for your own dead
And wind his globe out of your water thread
And load the throats of shells
with every cry since light
Flashed first across his thunderclapping eyes.
On almost the incendiary eve
Of deaths and entrances,
When near and strange wounded on London's waves
Have sought your single grave,
One enemy, of many, who knows well
Your heart is luminous
In the watched dark, quivering through locks and caves,
Will pull the thunderbolts
To shut the sun, plunge, mount your darkened keys
And sear just riders back,
Until that one loved least
Looms the last Samson of your zodiac.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958585
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.09.2022
Час опадання яблук листя уперто зелене
вранці туман повільно розсіюється в повітрі
меду останні краплини перший багрянець кленів
вбита лисиця на полі розстріляного світу
Яблука йдуть під землю голі дерев скелети
ховається в бруньках листя і перегуки дерев
зараз розбірливо чути як котяться планети
і наче більмо на око вибрався місяць наверх
[b]Zbigniew Herbert Późnojesienny wiersz Pana Cogito przeznaczony dla kobiecych pism[/b]
Pora spadania jabłek jeszcze liście się bronią
rankiem mgły coraz cięższe łysieje powietrze
ostatnie ziarna miodu pierwsza czerwień klonów
zabity lis na polu rozstrzelana przestrzeń
jabłka zejdą pod ziemię pnie podejdą do oczu
zatrzasną liście w kufrach i odezwie się drewno
słychać teraz wyraźnie jak planety się toczą
wschodzi wysoki księżyc przyjm na oczy bielmo
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958468
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.09.2022
Реальний поєдинок Аполлона
і Марсія
(абсолютний слух
і необмежений діапазон)
відбувся в надвечір’я
там як відомо
судді
віддали перемогу богу
той міцно прив’язав до дерева
й ретельно відділив від тіла шкіру
Марсій
кричав
і коли крик сягав
шляхетних вух
він тішився відлунням крику
тамуючи тремтіння від огиди
шкребе своїм знаряддям Аполлон
лиш уявивши
голос Марсія
це монотонне
складене з одного звуку
А
по суті
Марсій
вважав
безцінним скарбом
своє тіло
печінки лисий горб
поживний білий жир
шумливий ліс легень
смачні пригорки м’язів
озеро жовчі, кров і холод
зимового вітру в кістках
над сіллю спогадів
тамуючи тремтіння від огиди
шкребе своїм знаряддям Аполлон
тепер до хору
додалися хребці від Марсія
але здебільшого лиш А
ще глибше з домішком іржі
цього не можуть витримати
нерви бога із витончених матеріалів
по гравійній алеї
обсадженій самшитом
йде переможець
роздумуючи
чи завивання Марсія
підхопить час
як новий напрямок
мистецтва – скажімо – специфічний
раптом
йому під ноги впав
закам'янілий соловей
він оглянувся
і побачив
що дерево де Марсій був прив’язаний
зробилось сивим
повністю
[i]Афіна винайшла флейту (авлос) і грала на ній чудові мелодії. Всі боги заслуховувалися, але Гера і Афродіти чомусь сміялися. Афіна подивилася на своє відображення в воді і побачила, яке кумедне її обличчя з надутими щоками і виряченими очима. Розгнівана, кинула флейту, пообіцявши нещастя будь-кому, хто її візьме. Знайшов цю флейту сатир Марсій, син річкового бога Еагра. Він досяг у грі на флейті такої досконалості, що зважився викликати на змагання Аполлона. Судили змагання Музи, подруги Аполлона, і відомий своєю неупередженістю цар Мідас. Переможцеві було дозволено обрати будь-яку кару для переможеного. Гра Аполлона на кіфарі (лірі) здалася Музам кращою, а Мідас віддав перевагу Марсію. За це Аполлон винагородив Мідаса ослячими вухами і, як переможець, наказав прив’язати Марсія до дерева і чи то власноруч зідрав з живого шкіру, чи то це зробили скіфи за його наказом.
У міфі відобразилося змагання культів Аполлона і Діонісія. Спокійне, гармонійне звучання струнних інструментів сприймалося як таке, що звеличує дух. Вважалося, що грубий, вульгарний звук духових інструментів пробуджує низькі пристрасті. До того ж флейта була фалічним символом. Поєдинок Аполлона і Марсія – це змагання інтелектуального й емоційного, духовного й чуттєвого, традиційного і нового, аристократичного і плебейського.
У Древньому Римі Марсій став символом свободи, його статуї стояли чи не на всіх ринках. Християнство теж не обійшло Марсія увагою – тема розп’яття Марсія на дереві і жорстокої страти надихала митців схожістю з жорстокими стратами християнських мучеників і, навіть, розп’яттям Христа.
[/i]
[b]Zbigniew Herbert APOLLO I MARSJASZ[/b]
właściwy pojedynek Apollona
z Marsjaszem
(słuch absolutny
kontra ogromna skala)
odbywa się pod wieczór
gdy jak już wiemy
sędziowie
przyznali zwycięstwo bogu
mocno przywiązany do drzewa
dokładnie odarty ze skóry
Marsjasz
krzyczy
zanim krzyk jego dojdzie
do jego wysokich uszu
wypoczywa w cieniu tego krzyku
wstrząsany dreszczem obrzydzenia
Apollo czyści swój instrument
tylko z pozoru
głos Marsjasza
jest monotonny
i składa się z jednej samogłoski
A
w istocie
opowiada
Marsjasz
nieprzebrane bogactwo
swego ciała
łyse góry wątroby
pokarmów białe wąwozy
szumiące lasy płuc
słodkie pagórki mięśni
stawy żółć krew i dreszcze
zimowy wiatr kości
nad solą pamięci
wstrząsany dreszczem obrzydzenia
Apollo czyści swój instrument
teraz do chóru
przyłącza się stos pacierzowy Marsjasza
w zasadzie to samo A
tylko głębsze z dodatkiem rdzy
to już jest ponad wytrzymałość
boga o nerwach z tworzyw sztucznych
żwirową aleją
wysadzaną bukszpanem
odchodzi zwycięzca
zastanawiając się
czy z wycia Marsjasza
nie powstanie z czasem
nowa gałąź
sztuki - powiedzmy - konkretnej
nagle
pod nogi upada mu
skamieniały słowik
odwraca głowę
i widzi
że drzewo do którego przywiązany był Marsjasz
jest siwe
zupełnie
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958467
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.09.2022
Якби колись я, на завершення жахного розуміння,
радість і славу оспівав співзвучно з ангелами.
Якби чіткий стихаючий стук серця
не заважав дзвінким, невпевненим або
рішучим струнам. Якби моє заплакане обличчя
засяяло; щоб потаємні сльози
розквітли. О, ночі, як любив я вас,
сумний. Якби не на колінах вас, невтішні сестри,
приймав я, ваше в'юнке волосся
вилося не для мене. Ми, марнотратці болю.
Як ми завбачали, їх часи печальні,
чи може їх закінчення. Але ж вони
наше зимове справжнє листя, наша непевна чутлива зелень,
той час утаємничених років, - не тільки
час, - положення, поселення, ґрунт, постіль, адреса.
Звісно, жаль, коли чужі провулки страждання-міста,
в яких з оглушливості виникає
обманна тиша, чванлива пустота наповнить
форми: ґвалт позолочений, надутий пам'ятник.
О, як безслідно розтопче Ангел їхній ярмарок розрад,
який оточує собор, готовий їх перекупити:
занадто строгий і розчаровуючий, як поштамт в неділю.
Зовні завжди звивається край ярмарки.
Хитається зухвалість! Пірнальник і жонглер азарту!
І зваблюють удачею фарбовані мішені,
де виготовлена з бляхи ціль крутнеться,
якщо умілець влучить. Від випадкової удачі
хмеліє він надалі, тоді як ятки різний інтерес
роздражнюють, гуркочуть і горланять. І для дорослих
є дещо особливе глянути, як гроші плодяться, анатомічно,
не тільки для розваги: статеві органи грошей,
все, накопичення, процеси, - які повчальні й плодовиті....
... О але відразу крім цього,
за останнім парканом, обліпленим плакатами "Безсмертя",
це гірке пиво, яке здається п'ючому солодким,
коли вони вдаються до нових розваг...,
відразу за парканом, за ним відразу це реально.
Граються діти, обіймаються закохані, - на тому боці,
справді, на чахлих травах, і собаки мають долю.
Ще далі поривається юнак, можливо він малим
любив поплакати... За нею він іде на луг. Вона говорить:
- Далі. Ми там живемо на свободі... Де? Юнак за нею
слідує. Його зворушують її манери. Плечі, шия, - можливо
вона шляхетного походження. Але він залишає її, іде назад,
знов повертається, киває... Що з того? Вона - це виклик.
Лиш молодий покійник, у первісному стані
небуття за часом, який позбавлений залежності,
послідує за милою йому. Дівчина
його чекає і з ним подружить. Йому покаже тихо,
що є на ній. Перлини горя і прекрасний
покров терпимості. - За юнаком іде вона безмовно.
Там, де вона живе, в долині, самотній давній, Плач,
підійде до новачка, коли він запитає: - Ми були,
розкаже він, колись великою сім'єю, ми Плач. Батьки
там на великому нагір'ї займалися гірництвом, у людей
знайдеш ти часом великий шмат шліфованого горя
із давнього вулкана, скам'янілий шлак гніву.
Так, там він зародився. Раніше ми були багаті. -
Й вона його веде крізь розпростерті ландшафти Плачу,
показує йому колони храмів або руїни
тих замків, звідки владики Плачу землею
мудро правили. Показує йому високі
плачучі дерева й поля квітучої печалі,
(Живим вони відомі як ніжне листя);
показує йому тварин скорботи, на випасі, - а часом
пташку сполохує й показує, низько летючу перед їхніми очима,
всюди його самотній плач малював картину.
Увечері вона його веде до поховання пращурів
родини Плачу, провидців і сивілл.
Коли ніч настає, то йдуть вони тихіше, і потім
сходить місяць, який над усіма
могилами сторожа. Брат кожного на Нілі,
великий Сфінкс: - безмовний закритий образ.
І їх дивує загадкова голова, яка завжди мовчить, людське обличчя
кинуте на ваги зірок.
Не осягнути це йому, збентеженому ранньою загибеллю. Та його показ,
від краю пшента (1) ззаду наперед, сполохує сову. Й вона,
ковзнувши тихо вниз по щоці,
такій довершено опуклій,
м'яко окреслює в нових
померлих вухах, над здвоєним
розгорнутим листом, безцінний профіль.
А вище, зорі. Нові. Країни Горя зорі.
Повільно називає вона Плачі: - Ось
бачиш: Вершник, Жезл, і найяскравіше сузір'я
називає вона: Корона Фруктів. Далі до полюса:
Колиска; Шлях; Пристрасна Книга; Лялька; Вікно.
Але на півдні в небі чистім, як схована в душі
благословляюча рука, сіяюче яскраво "М",
що означає Матері... -
Але померлий мусить йти, і мовчки його виводить давній
Плач на край ущелини,
де мерехтить від місячного сяйва:
джерело радості. В благоговінні
називає вона його, говорить: Для людей
воно є головним потоком. -
Спиняються біля підніжжя гір.
Й тут обіймає вона його за плечі, плачучи.
Самотньо він спускається туди, до гір Скорботи.
Й ні разу на його крок не озоветься безмовна доля.
Та він розбудить нас, безмежно мертвих, подібністю,
поглянь, можливо вони нам показують звисаючу сережку на ліщині голій, чи
мають на увазі дощ, що падає весною на темний ґрунт. -
А ми, хто піднімається за щастям
узнаємо, відчувши потрясіння,
яке нас майже приголомшує,
що щастя спускається.
(1) Пшент - корона давньоєгипетських фараонів. Представляла собою дві з'єднані корони: червоний "дешрет" правителів Нижнього Єгипту і білий "хеджет" правителів Верхнього Єгипту. Символізувала могутність фараонів об'єднаного Єгипту. На пшенту були два зображення тварин: єгипетська кобра, урей, готова до удару, символізує нижньоєгипетську богиню Вадджет; і єгипетський стерв'ятник, який символізує верхньоєгипетську покровительницю богиню Нехбет. Їх називали Двома Дамами і зображували на передній частині пшента. Пізніше голову стерв'ятника замінювали головою ще однієї кобри.
[b]Rainer Maria Rilke DIE ZEHNTE ELEGIE[/b]
DASS ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht,
Jubel und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln.
Daß von den klar geschlagenen Hämmern des Herzens
keiner versage an weichen, zweifelnden oder
reißenden Saiten. Daß mich mein strömendes Antlitz
glänzender mache; daß das unscheinbare Weinen
blühe. O wie werdet ihr dann, Nächte, mir lieb sein,
gehärmte. Daß ich euch knieender nicht, untröstliche Schwestern,
hinnahm, nicht in euer gelöstes
Haar mich gelöster ergab. Wir, Vergeuder der Schmerzen.
Wie wir sie absehn voraus, in die traurige Dauer,
ob sie nicht enden vielleicht. Sie aber sind ja
unser winterwähriges Laub, unser dunkeles Sinngrün,
eine der Zeiten des heimlichen Jahres –, nicht nur
Zeit –, sind Stelle, Siedelung, Lager, Boden, Wohnort.
Freilich, wehe, wie fremd sind die Gassen der Leid-Stadt,
wo in der falschen, aus Übertönung gemachten
Stille, stark, aus der Gußform des Leeren der Ausguß
prahlt: der vergoldete Lärm, das platzende Denkmal.
O, wie spurlos zerträte ein Engel ihnen den Trostmarkt,
den die Kirche begrenzt, ihre fertig gekaufte:
reinlich und zu und enttäuscht wie ein Postamt am Sonntag.
Draußen aber kräuseln sich immer die Ränder von Jahrmarkt.
Schaukeln der Freiheit! Taucher und Gaukler des Eifers!
Und des behübschten Glücks figürliche Schießstatt,
wo es zappelt von Ziel und sich blechern benimmt,
wenn ein Geschickterer trifft. Von Beifall zu Zufall
taumelt er weiter; denn Buden jeglicher Neugier
werben, trommeln und plärrn. Für Erwachsene aber
ist noch besonders zu sehn, wie das Geld sich vermehrt, anatomisch,
nicht zur Belustigung nur: der Geschlechtsteil des Gelds,
alles, das Ganze, der Vorgang –, das unterrichtet und macht
fruchtbar . . . . . . . . .
. . . . Oh aber gleich darüber hinaus,
hinter der letzten Planke, beklebt mit Plakaten des >Todlos M
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958373
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.09.2022
Прийди, останній, кого я впізнаю,
Невиліковний біль у пастці тіла:
як дух горів в мені, глянь, я згораю
в тобі, дрова, які так вперто не горіли,
здалися, увібрали жар, яким ти тлів,
аби тебе живити, твій спалахнув вогонь.
Моя покірність звична твій породила гнів,
який став неземним пекельним злом.
Безвинний, без мети, без майбуття,
я догораю у вогні страждання,
упевнений, що не купити сподівання
для цього серця, звершення мовчать.
Чи це ще я палаю невпізнанний?
Мене вже не хвилюють спомини.
О життя, життя: буття за гранню.
І я в вогні. Який нікому не відомий.
Зречення. Це не те, що колись було відстроченням при захворюванні в дитинстві.
Приводом стати чимось більшим. Всі кликали і шепотіли. Не змішуй з цим те, що тебе колись дивувало.
[i](Останній запис Райнера Марії Рільке, грудень 1926)
Рільке помер від лейкемії у грудні 1926 році в швейцарській клініці. З неймовірною бравадою він відмовився від ліків, щоб відчути смерть у повній мірі. Його страшна ода агонії являє собою звіт з перших рук вмираючого в муках без морфіну.[/i]
[b]Rainer Maria Rilke KOMM DU, DU LETZTER, DEN ICH ANERKENNE... [/b]
Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr' ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt
Verzicht. Das ist nicht so wie Krankheit war
einst in der Kindheit Aufschub. Vorwand um
größer zu werden. Alles rief und raunte.
Misch nicht in dieses was dich früh erstaunte
[i](Letzte Aufzeichnung Rilkes, Dezember 1926.)[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958372
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.09.2022
Вінок був сплетений з чорніючого листя біля Аккри:
там рвучко розвернув коня і на мечах я бився з смертю.
Я дерев’яним черпаком пив попіл там в криницях Аккри.
З опущеним забралом мчався я у небеса роздерті.
Вмирали ангели і Бог незрячим був побіля Аккри,
Ніхто би спати не впустив і жоден прихисту не дав би,
Свої прокляття місяць слав на квітники побіля Аккри:
Він роцвітав, як на руках браслети з ржавими шипами,
Схилившись, тих я цілував, які мене благали в Аккрі...
На латах знак лишила ніч, з шипів браслетів кров стікає!
Я їм веселим братом був, залізним ангелом у Аккрі.
Як назву вимовляю цю, знов на щоках вогонь палає.
[b]Paul Celan EIN LIED IN DER WÜSTE[/b]
Ein Kranz ward gewunden aus schwärzlichem Laub in der Gegend von Akra:
dort riß ich den Rappen herum und stach nach dem Tod mit dem Degen.
Auch trank ich aus hölzernen Schalen die Asche der Brunnen von Akra
und zog mit gefälltem Visier den Trümmern der Himmel entgegen.
Denn tot sind die Engel und blind ward der Herr in der Gegend von Akra,
und keiner ist, der mir betreue im Schlaf die zur Ruhe hier gingen.
Zuschanden gehaun ward der Mond, das Blümlein der Gegend von Akra:
so blühn, die den Dornen es gleichtun, die Hände mit rostigen Ringen.
So muß ich zum Kuß mich wohl bücken zuletzt, wenn sie beten in Akra. . .
O schlecht war die Brünne der Nacht, es sickert das Blut durch die Spangen!
So ward ich ihr lächelnder Bruder, der eiserne Cherub von Akra.
So Sprech ich den Namen noch aus und fühl noch den Brand auf den Wangen.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958273
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.09.2022
З моїх рук осінь їсть своє листя: ми друзі.
Ми з горіхів вилущуєм час і вчимо його йти:
повертається час в шкаралупу.
У дзеркалі неділя,
сняться мрії,
Слова правдиві на вустах.
Очей не можу відвести від зваб коханої:
ми задивляємося,
ми говоримо натяками,
ми закохані, як мак і пам’ять,
ми замріяні, як вино в мушлі,
як море в багряному світлі місяця.
Завмерли ми в обіймах край вікна, нас видно з вулиці:
це час, відомий всім!
Це час, коли повинне зацвісти каміння,
коли шалено калатає серце.
Це час, коли час настає.
Це час.
[b]Paul Celan CORONA[/b]
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
Es ist Zeit.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958272
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.09.2022
Чи в горах лівійських тебе породила левиця
чи Сцилла (1) гавкуча утробою вивергла з піхви
бо в тебе настільки черства і спотворена совість
що навіть недавнє благальне звертання до тебе (2)
мовчанням зневажило серце надмірно жорстоке?
[i](1) Сцилла – потвора, яка жила в скелі Сцилла, неперервно гавкала й вила. Мала вона дванадцять рук і шість голів з трьома рядами зубів у пащах. Одіссей між виром Харибди, де загинули б усі, і Сциллою, яка могла одночасно вхопити лише шістьох, обрав Сциллу. Втративши шістьох товаришів, він зміг продовжити плавання далі.
(2) благальне звертання – цей вірш, можливо, адресований Корніфіцу (XXXVIII).
[/i]
[b]Gaius Valerius Catullus LX NUM te leaena montibus Libystinis[/b]
NUM te leaena montibus Libystinis
aut Scylla latrans infima inguinum parte
tam mente dura procreauit ac taetra,
ut supplicis uocem in nouissimo casu
contemptam haberes, a nimis fero corde?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958147
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.08.2022
Біда, Корніфіце (1), з твоїм Катуллом,
біда, клянуся, і велика мука,
щодня і щогодини більша й більша..
чи ти б не міг, принаймі щиросердно,
підтримати, сказати добре слово?
тобі докора. Що за друг у мене?
утішну мову хочеться почути,
журливішу за сльози Сімоніда (2).
[i](1) Корніфіц – поет з кола неотериків, до якого належали Катулл, Кальв, Тіцид, Меммій і Цінна, перераховані Овідієм в „Скорботних елегіях”. Загинув у 411 році до н.е. у громадянській війні на боці Сенату проти Октавіана й Антонія
(2) Сімонід Кеоський (556 – 469 рр. до н.е) – древньогрецький ліричний поет. Писав поминальні елегії, епітафії, гімни, діфірамби. Саме йому спартанці доручили увічнити пам’ять воїнів, загиблих при Фермопілах. Йому належить вислів „поезія — це живопис у слові, а живопис — німа поезія”.[/i]
[b]Gaius Valerius Catullus XXXVIII. ad Cornificium[/b]
Malest, Cornifici, tuo Catullo
malest, me hercule, et laboriose,
et magis magis in dies et horas.
quem tu, quod minimum facillimumque est,
qua solatus es allocutione?
irascor tibi. sic meos amores?
paulum quid lubet allocutionis,
maestius lacrimis Simonideis
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958146
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.08.2022
1
Насамкінець я проголошую, що буде після мене;
Я сповіщаю могутнім нащадкам, речникам тих днів, які ще не минули.
Нагадую, я говорив до того, як моє листя розрослося,
Я на завершення підніс свій голос, радісний і сильний.
Коли Америка здійснить своє призначення,
Коли тут з’являться її численні поети, з глибин країни й побережжя,
Коли мільйони найпрекрасніших людей прийдуть в ці Штати,
Коли прекрасні люди з інших територій їм допоможуть,
Коли нащадки найдосконаліших матерів стануть ознакою Америки,
Це будуть мною й нами зрощені плоди.
Я відстоював своє право бути собою,
Я оспівував тіло і душу, війну і мир, я оспівував життя і смерть,
І співав про народження, і показав багатьох народжених:
Я пропонував свій стиль кожному – я просувався впевненими кроками;
Хоча я цілком задоволений, я шепочу, Бувай!
І востаннє тримаю руку молодої жінки і руку юнака.
2
Я проголошую прихід природніх людей;
Я проголошую торжество правосуддя;
Я проголошую безкомпромісну свободу і рівність;
Я проголошую виправдання щирості і виправдання гідності.
Я проголошую, що особливість цих Штатів це звичайна особливість;
Я проголошую Союз все більш тісним і нерозривним;
Я проголошую, що його слава й велич затьмарять всі попередні політичні події.
Я проголошую притяжіння – я кажу, що воно безмежне і звільнююче;
Я кажу, що ти обов'язково знайдеш друга, якого шукав.
Я проголошую прихід чоловіка або жінки – можливо ти самотній, (Бувай!),
Я проголошую сильну особистість, мінливу як природа, цнотливу, ласкаву, милосердну, у всеозброєнні.
Я проголошую життя, яке повинне бути щедрим, шаленим, духовним, зухвалим;
Я проголошую кінець, прихід якого слід зустріти легко й радісно;
Я проголошую міріади молодих, красивих, неймовірних, зі свіжою кров’ю;
Я проголошую змагання прекрасних і не скорених літніх людей.
3
О неймовірний і легковажний (Бувай!)
О, хто тісниться близько біля мене;
Я передбачаю надто багато, але це означає ще більше, ніж я думаю;
Мені здається, що я помираю.
Поспіши, горло, вимовити останні звуки!
Мої вітання – вітання дням ще раз. Пролунай старий клич ще раз.
Продзвени електрикою, роздайся в повітрі,
Поглянь випадково, кожен, кого я помітив, поглинається,
Швидко, але за невеликий час, падає в землю,
Цікаві надійдуть звістки про прибуття,
Яскравими блискітками, неземним посівом, падаючим в грунт,
Ні про що не здогадуючись, не підкоряючись моїм запереченням, ні про що не сміючи запитати,
Для віків і віків доглядаючи проростаюче насіння,
Для військ без мене, без армій, розв’язана війна – мені наказано її об’явити,
Жінкам заповідаю себе впевненим шепотом – свою любов мені слід було висловити чіткіше,
Юнакам не пропоную свої проблеми – я не обмежую – я випробовую силу їхнього розуму,
Так, я минаю – недовгий час гамірний, видимий, впертий;
Потім мелодійне ехо, натхненно закручене (смерть зробить мене по справжньому безсмертним;)
Чи не краще для мене вже бути невидимим, - я до цього готувався невпинно.
Що ще треба, щоб я відстав і зупинився, і витягнувся, широко розкривши рота?
Це єдине остаточне прощання?
4
Мої пісні затихли – я відмовляюся від них;
З-за завіси, яка мене ховає, я появився виключно для тебе.
Камраде! Це не книга;
Хто торкається її, торкається людини;
(Це ніч? Хіба ми тут одні?)
Я той, хто тримає тебе і кого тримаєш ти;
Я кинувся зі сторінок в руки твої – смерть кличе мене назад.
О, як твої пальці навівають на мене сон!
Твоє дихання випадає росою круг мене – твій пульс заколисує мій слух;
Я занурююся в тебе від маківки до п’ят,
Чаруюче – досить.
Досить, О справді несподівано і загадково!
Досить, О зникаюча дійсність! Досить, О завершене минуле!
5
Дорогий друже, хто б ти не був, прийми цей поцілунок;
Я даю його особисто тобі – не забувай мене;
Я відчуваю, що потрудився протягом дня, щоб піти на спочинок;
Я отримую зараз одне з моїх численних втілень – постаю з моїх реальних образів – тоді, як інші, безсумнівно, ще чекають мене;
В незнаних сферах, реальніший, ніж мріяв, більш відкритий, спалах пробудженого з мене променя – Бувай!
Запам’ятай мої слова – я, можливо, повернуся знову,
Я люблю тебе – я втрачаю матеріальність,
Я один з безтілесних, які тріумфують, померши.
[b]Walt Whitman S O L O N G ![/b]
TO conclude—I announce what comes after me;
I announce mightier offspring, orators, days, and then, for the present, depart.
I remember I said, before my leaves sprang at all,
I would raise my voice jocund and strong, with reference to consummations.
When America does what was promis’d,
When there are plentiful athletic bards, inland and seaboard,
When through These States walk a hundred millions of superb persons,
When the rest part away for superb persons, and contribute to them,
When breeds of the most perfect mothers denote America,
Then to me and mine our due fruition.
I have press’d through in my own right,
I have sung the Body and the Soul—War and Peace have I sung,
And the songs of Life and of Birth—and shown that there are many births:
I have offer’d my style to everyone—I have journey’d with confident step;
While my pleasure is yet at the full, I whisper, So l o n g!
And take the young woman’s hand, and the young man’s hand, for the last time.
2
I announce natural persons to arise;
I announce justice triumphant;
I announce uncompromising liberty and equality;
I announce the justification of candor, and the justification of pride.
I announce that the identity of These States is a single identity only;
I announce the U n i o n more and more compact, indissoluble;
I announce splendors and majesties to make all the previous politics of the earth insignificant.
I announce adhesiveness—I say it shall be limitless, unloosen’d;
I say you shall yet find the friend you were looking for
I announce a man or woman coming—perhaps you are the one, (So l o n g!)
I announce the great individual, fluid as Nature, chaste, affectionate, compassionate, fully armed.
I announce a life that shall be copious, vehement, spiritual, bold;
I announce an end that shall lightly and joyfully meet its translation;
I announce myriads of youths, beautiful, gigantic, sweet-blooded;
I announce a race of splendid and savage old men.
3
O thicker and faster! (So l o n g!)
O crowding too close upon me;
I foresee too much—it means more than I thought;
It appears to me I am dying.
Hasten throat, and sound your last!
Salute me—salute the days once more. Peal the old cry once more.
Screaming electric, the atmosphere using,
At random glancing, each as I notice absorbing,
Swiftly on, but a little while alighting,
Curious envelop’d messages delivering,
Sparkles hot, seed ethereal, down in the dirt dropping,
Myself unknowing, my commission obeying, to question it never daring,
To ages, and ages yet, the growth of the seed leaving,
To troops out of me, out of the army, the war arising—they the tasks I have set promulging,
To women certain whispers of myself bequeathing—their affection me more clearly explaining,
To young men my problems offering—no dallier I—I the muscle of their brains trying,
So I pass—a little time vocal, visible, contrary;
Afterward, a melodious echo, passionately bent for—(death making me really undying;)
The best of me then when no longer visible—for toward that I have been incessantly preparing.
What is there more, that I lag and pause, and crouch extended with unshut mouth?
Is there a single final farewell?
4
My songs cease—I abandon them;
From behind the screen where I hid I advance personally, solely to you.
Camerado! This is no book;
Who touches this, touches a man;
(Is it night? Are we here alone?)
It is I you hold, and who holds you;
I spring from the pages into your arms—decease calls me forth.
O how your fingers drowse me!
Your breath falls around me like dew—your pulse lulls the tympans of my ears;
I feel immerged from head to foot;
Delicious—enough.
Enough, O deed impromptu and secret!
Enough, O gliding present! Enough, O summ’d-up past!
5
Dear friend, whoever you are, take this kiss,
I give it especially to you—Do not forget me;
I feel like one who has done work for the day, to retire awhile;
I receive now again of my many translations—from my avataras ascending—while others doubtless await me;
An unknown sphere, more real than I dream’d, more direct, darts awakening rays about me—So l o n g!
Remember my words—I may again return,
I love you—I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958050
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.08.2022
Беззвучний невтомний павук
Помічений мною на незначному виступі в повній самоті,
Він примічав для знайомства різних вільних сусідів,
Він випускав з себе нитки, нитки, нитки,
Розмотуючи їх все більше, все швидше, все невтомніше.
І ти, О моє серце, де завмерло,
Заблоковане, відособлене, в безмежному океані простору,
Неперевно роздумуючи, насмілюючись, кидаючись, шукаючи місця для приєднання,
Доки ти не зможеш перекинути місток, доки не прив’яжеш легкими путами,
Доки кинута тобою павутинка на впіймає когось, О моє серце.
[b]Walt Whitman A NOISELESS PATIENT SPIDER[/b]
A noiseless patient spider,
I mark'd where on a little promontory it stood isolated,
Mark'd how to explore the vacant vast surrounding,
It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be form'd, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=958048
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.08.2022
Серце! Забудьмо його давай!
Уночі - ти і я!
Ти забудеш, як він зігрівав -
Я забуду, як сіяв!
Якщо зможеш, благаю, скажи,
Я почну негайно!
Швидше! Коли зволікаєш ти,
Я теж пам'ятаю!
[b]Emily Dickinson "47(26) Heart! We will forget him!"[/b]
Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the warmth he gave -
I will forget the light!
When you have, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! Lest while you're lagging
I remember him!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957936
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.08.2022
Пишу я Світові листи
До мене не писав він -
Природа звістки шле прості –
Зверхні і ласкаві
Веління владної руки
не смію відмінить –
Кохаю – Ніжно – земляки –
Мене – не осудіть
[b]Emily Dickinson 64(441). THIS IS MY LETTER TO THE WORLD[/b]
This is my letter to the World
That never wrote to Me –
The simple News that Nature told –
With tender Majesty
Her Message is committed
To hands I cannot see –
For love of Her – Sweet – countrymen –
Judge tenderly – of Me
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957934
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.08.2022
Інші, бо вірності ти не зберіг,
в дружбі вірній навіки клялися мені;
Та завжди, коли бачу я смерті лик,
Коли дряпаюсь на вершину снів,
Чи коли знаходжу радість в вині,
Раптом бачу я твій лик.
[b]William Butler Yeats A DEEP SWORN VOW[/b]
Others because you did not keep
That deep-sworn vow have been friends of mine;
Yet always when I look death in the face,
When I clamber to the heights of sleep,
Or when I grow excited with wine,
Suddenly I meet your face.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957826
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.08.2022
І
Старим нема тут місця. Молоді
В обіймах дружніх, птахи на деревах,
- Ті покоління зникли - їх пісні,
Лососів водограй, моря кишать макреллю,
М'ясиво, риба, птиця, в радість літні дні
Усьому сущому, народженим і вмерлим.
В полоні музики чуттєвої забуті
Нетлінні пам'ятки людської суті.
II
Нікчемна річ - немолода людина,
Заношене пальто ціпком підперте,
Та дух сплесне в долоні й пісня лине
Від всіх руїн у їх убранні смерті,
Ніяка школа так співати б не навчила,
Своєю величчю навчають монументи;
По морю я відправився за ними
І ось прибув в священне місто Візантію.
III
О мудреці, в вогні священнім Бога,
Як в золотій мозаїці на стінах,
Зійдіть у вихорі вогню святого
І станьте піснею в душі глибинах.
Терзайте моє серце; спрагле і убоге,
Закуте в плоть вмирущої тварини,
Воно цього не розуміє; приведіть
Мене в майстерне вічності творіння.
IV
Утративши свою природу, інше тіло
Ніколи не прийму я, крім такого,
Яке майстри із Греції створили
З емалей золотих і різьблення злотого,
Що сон у імператора розвіє;
Чи кинуся співати в золотому гіллі
Чоловікам і жонам Візантії
Те, що пройшло, минає чи настане.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=R371WMTR4GA[/youtube]
[b]William Butler Yeats SAILING TO BYZANTIUM[/b]
I
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees,
—Those dying generations—at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
II
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
III
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
IV
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
1928
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957821
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.08.2022
Жінки вампіри менш небезпечні, ніж сексуально привабливі жінки.
Протягом століть винайдені різні засоби захисту від перших.
Відомо, наприклад, що натирання скипидаром після купання в більшості випадків дає імунізацію, тому що всі жінки вампіри люблять морський аромат нашої крові, як спогад про те, що залишається від нас, коли ми дістаємося акулі або крабам.
Невідворотність зустрічі знищується ланцетом холоднокровності, що, з іншого боку, зменшує ризики несподіваного нападу. Нам достатньо удавати мертвих під час обнюхування і ворушитися, коли нас залишать у спокої.
Проти сексуально привабливої жінки неефективні майже всі засоби захисту. Без сумніву кальсони з начосом і деякі інші запобіжні засоби здатні дати певні переваги; але жорсткий натиск, через який ми втрачаємо інтерес до сексу, рідко дає нам час скористатися ними, тому що перш ніж ми його помічаємо, вже котимося на американських гірках нескінченних спазмів, і в нас немає іншого вибору, лише змиритися з місяцями незмінності, якщо прагнемо повернути ті кілограми, які ми втратили за одну мить.
Серед винаходів, створених сексуальнністю, це все ж найменш грізний. Значно небезпечнішими, без сумніву, є жінки електричні, і цьому є проста причина: жінки електричні діють дистанційно.
Непомітно крізь час і простір вони нас заряджають, як акумулятор, поки раптом не ввійдуть з нами в такий тісний контакт, що захоплюють нас своїми хвилями і своїм паразитизмом.
Марна праця удавати з себе відлюдника чи рояль. Дієвість азбестових панталон і громовідводу на яєчках дорівнює нулю. Наша плоть мало-помалу набуває магнітних властивостей. Шпильки, брошки, випуклості сідниць пробивають нашу шкіру, ми уподібнюємося африканським амулетам, проткнутим іржавим залізом. Поступовістю, розрядкою вони визначають здатність наших нервів до високої напруги, гальванізуючи нас від потилиці до нігтів ніг. Кожної миті ми випускаємо через пори сотні іскр, які змушують нас гнутися. Доки одного несподіваного дня жінка, яка нас електризує, не посилить сексуальний шок настільки, що ми одним спазмом припиняємо кару електричним стільцем, переситившись вимиканнями й короткими замиканнями.
[b]Oliverio Girondo ESPANTAPÁJAROS, PART 22[/b]
Las mujeres vampiro son menos peligrosas que las mujeres con un sexo prehensil.
Desde hace siglos, se conocen diversos medios para protegernos contra las primeras.
Se sabe, por ejemplo, que una fricción de trementina después del baño, logra en la mayoría de los casos, inmunizarnos; pues lo único que les gusta a las mujeres vampiro es el sabor marítimo de nuestra sangre, esa reminiscencia que perdura en nosotros, de la época en que fuimos tiburón o cangrejo.
La imposibilidad en que se encuentran de hundirnos su lanceta en silencio, disminuye, por otra parte, los riesgos de un ataque imprevisto. Basta con que al oírlas nos hagamos los muertos para que después de olfatearnos y comprobar nuestra inmovilidad, revoloteen un instante y nos dejen tranquilos.
Contra las mujeres de sexo prehensil, en cambio, casi todas las formas defensivas resultan ineficaces. Sin duda, los calzoncillos erizables y algunos otros preventivos, pueden ofrecer sus ventajas; pero la violencia de honda con que nos arrojan su sexo, rara vez nos da tiempo de utilizarlos, ya que antes de advertir su presencia, nos desbarrancan en una montaña rusa de espasmos interminables, y no tenemos más remedio que resignarnos a una inmovilidad de meses, si pretendemos recuperar los kilos que hemos perdido en un instante.
Entre las creaciones que inventa el sexualismo, las mencionadas, sin embargo, son las menos temibles. Mucho más peligrosas, sin discusión alguna, resultan las mujeres eléctricas, y esto, por un simple motivo: las mujeres eléctricas operan a distancia.
Insensiblemente, a través del tiempo y del espacio, nos van cargando como un acumulador, hasta que de pronto entramos en un contacto tan íntimo con ellas, que nos hospedan sus mismas ondulaciones y sus mismos parásitos.
Es inútil que nos aislemos como un anacoreta o como un piano. Los pantalones de amianto y los pararrayos testiculares son iguales a cero. Nuestra carne adquiere, poco a poco, propiedades de imán. Las tachuelas, los alfileres, los culos de botella que perforan nuestra epidermis, nos emparentan con esos fetiches africanos acribillados de hierros enmohecidos. Progresivamente, las descargas que ponen a prueba nuestros nervios de alta tensión, nos galvanizan desde el occipucio hasta las uñas de los pies. En todo instante se nos escapan de los poros centenares de chispas que nos obligan a vivir en pelotas. Hasta que el día menos pensado, la mujer que nos electriza intensifica tanto sus descargas sexuales, que termina por electrocutarnos en un espasmo, lleno de interrupciones y de cortocircuitos.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957720
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.08.2022
[i] З казок про Вовчика Му і Зайчика Бі[/i]
Братик Бі сидів під грушею і милувався вечірнім краєвидом – різнобарв’ям осінніх дерев і різнобарв’ям неба. Зеленіла смужка вечірньої зорі на заході, багрянів горизонт на сході, між ними на голубому небі рожевіли розкидані сонцем завитки чарівного листопаду з райського дерева щастя. Братик Бі вважав райське дерево щастя метафорою, а не гіпотезою. У нього була власна цілком земна теорія щастя, яку він невпинно розширював і вдосконалював. Знання теорії загального щастя наповнювало його індивідуальним заячим щастям. „Треба б додати до теорії розділ про залежність глибини щастя від інтенсивності монохроматичних смуг у спектрі вечірнього сонячного світла”, - думав він, переводячи щасливий погляд то з заходу на схід, то зі сходу на захід, то проробляючи те ж саме з північчю і півднем. Уява вже підказувала йому потрібну формулу: інтенсивність монохроматичних смуг спектра щастя прямо пропорційна інтенсивності монохроматичних смуг спектра сонячного світла.
Осінь радувала тишею. Після перших заморозків листя висохло і завмерло на гіллі, чекаючи вітру, який започаткував би довгожданий листопад. Братик Бі любив осінь за неповторюваність земних листопадів і різноманітність небесних вистав зі світла й хмар. Жодна його осінь не була схожа на іншу. Навіть моркву кожної осені він знаходив на іншому полі. Віра в те, що вона десь є, додавала йому сил, коли ноги починали переконувати очі, що на всій землі не залишилося жодної морквини. Зрештою він емпірично відкрив Закон незмінності кількості моркви, яким стверджував, що загальна кількість моркви на землі є величиною сталою. Такими ж емпірично підтвердженими були наслідки з цього закону:
Наслідок 1. Якщо заєць шукає поле з морквою, він його знайде.
Наслідок 2. Якщо заєць не знаходить моркви, він не заєць.
Після Великої пожежі улюблена груша, хоч і не рясно, але все ж вродила. Грушки були смачними, і Братик Бі подумував, що слід їм теж відвести належне місце в теорії щастя. Додатковий параметр у Законі незмінності кількості моркви порушував його стислу стрункість - кількість грушок під грушею не була сталою величиною. Непокоїв емпірично доведений факт – чим менше родило грушок, тим більшим було щастя від поїдання кожної з них. Напрошувався Закон повноти щастя: чим менше грушок, тим більшим щастям наповнена кожна з них. Братик Бі не міг прийняти очевидний наслідок: нульовий урожай грушок наповнений безмежним щастям.
Грушки змусили Братика Бі перейти від милування краєвидами до роздумів про універсальність законів заячого щастя. Слідування цим законам могло зробити щасливою всю заячу спільноту. Чому тільки заячу? Слід універсалізувати поняття щастя, адже всі живущі мають однакову білкову природу, тому закони щастя повинні бути для всіх однаковими. Але як дослідити універсальне білкове щастя, якщо тобі емпірично доступне тільки щастя заяче? У Братика Бі думки про нездійсненне викликали розпач. Його власне неуніверсальне щастя почало швидко танути. Аж тут почулося знайоме:
- Моє шанування, Братику Бі.
- Мої вітання, Братику Му, - відгукнувся Братик Бі, - Ви, як завжди, несподівано. Чи вдалим було полювання? Ви потрапили під дощ?
На небі все ще де-не-де сяяли рожеві завитки, ллючи струмені світла, а не дощу. Ліс був сухий, Братик Му, хоч і мокрий, був придатний для обговорення теорії універсального білкового щастя. Братик Бі налаштувався на дослідження.
- Полювання не було невдалим, бо його зовсім не було, - розсудливо і зважено, як завжди, заговорив Братик Му.
Помітивши, як враз сполошився Братик Бі, негайно його заспокоїв:
- Я повертаюся з рибалки. Люблю посидіти біля річки з вудкою. Старію мабуть, люблю тишу й самотність. Миші обридли, за зайцями гасати не хочеться. Після Ваших розповідей про всеохоплюючу заячу любов у кожному зайцеві ввижаються мені Ваші любі родичі, яких не можна кривдити. Не переходити ж мені на морквяну дієту. Ви не заперечуєте проти того, щоб вовки харчувалися карасями?
Братика Бі морквяна дієта влаштовувала більше. Каротин, гемоглобін, вітаміни чудово впливали на якість заячої шубки. З початком морквяного сезону хутро вилискувало, шовковилося, щічки рум’янилися, вуса розпушувалися, а кількість щастя в кожній морквині, на відміну від грушок, залишалася сталою. Братику Бі не жаль було моркви для Братика Му, в чому він тут же його запевнив.
- Я можу показати Вам своє поле з морквою. Немає моркви смачнішої за Каротель. Вашим дітям вона теж сподобається – солодка, духмяна, хрумка, сама в рот так і проситься. За нею не треба лізти в воду, як за карасями. Бачте, як Ви промокли. Мабуть займалися підводним полюванням? Вже холодно, недовго й простудитися, - Братик Бі так пройнявся турботою про здоров’я Братика Му, що на якийсь час забув про намір прилаштувати вовче щастя до своєї універсальної теорії.
- У Вас хибні уявлення про рибалку, - поблажливо відгукнувся Братик Му. – Це Вам треба забратися на морквяне поле, щоб поласувати морквою. До мене на берег карасики самі вискакують.
- Як це, самі? Вони хочуть, щоб Ви їх з’їли? – Братик Бі неабияк здивувався такому різновиду білкового щастя. Морква з грядок сама до нього не вискакувала. Доводилося добряче потрудитися, щоб її видобути з грунту.
- Ні, вони хочуть поласувати смачнішим і духмянішим за моркву черв’ячком, якого я для них приношу. Вони ковтають разом з черв’ячком схований в ньому гачок, до гачка я прив’язую волосінь, волосінь прив’язую до вудила, яке тримаю в руці. Як тільки карась ковтає черв’ячка, я смикаю вудило, карась вискакує з води на берег. Тут я його й ковтаю.
- З гачком і без солі? – налякано прошепотів Братик Бі. Він уявив, як його разом з гачком у морквині Братик Му висмикує з морквяного поля і ковтає без солі.
- Та не лякайтеся так, гачок мені не зашкодить, я його відразу виймаю, щоб ловити ним інших карасів, - Братик Му вирішив, що Братик Бі злякався, як би він не наковтався гачків і не захворів.
- Але ж Ви обманюєте карасів. Ви уявляєте, якими нещасними вони себе відчувають? - Братик Бі уявив, як це воно, намірившись смачно пообідати, самому перетворитися на обід. Братик Бі не терпів обману навіть щодо моркви, а карасі, на його думку, відчували більше й складніше, ніж морква.
- Спробуйте вийти за межі заячих уявлень про щастя. Якби Ваша воля, все живе на землі мало б щастя харчуватися тільки морквою, - Братик Му не виявив ні найменшого бажання перейти на морквяну дієту заради щастя карасів.
- Не тільки морквою! Є ще грушки, капуста, яблунева кора і багато інших смачних речей! Ви не задумувалися над тим, що прагнення щастя властиве всім живим істотам, а відчуття щастя універсальне? Карасі, яких Ви їсте, теж прагнуть щастя! – тут Братик Бі відчув, що крім нього у всьому світі нікого не хвилює щастя карасів. Та й його воно почало хвилювати тільки зараз як складова універсального білкового щастя. Він навіть пожалкував, що так багато часу приділяв моркві й досі не завів знайомство з жодним карасем. Братик Му міг би заповнити прогалину в його знаннях про карасів.
- Розкажіть, будь ласка, про карасів, які вони? – зважився на розвідку Братик Бі.
- Вони смачні! – розповідь Братика Му про карасів виявилася на диво короткою.
- Я не про це запитую. Чим вони живуть? Чого прагнуть? – наполігся Братик Бі.
- Чим живуть? Живуть вони тим, що знайдуть у воді. За моїми спостереженнями, здатні цілісінький день порпатися у багнюці, вишукуючи там щось поживне для себе. Ковтають все підряд і не думають про щастя черв’яків, личинок і комах, які потрапили їм до рота. Їсти й спати – ось і все їхнє щастя.
- Ви, мабуть, помиляєтеся. Подивіться на них, як вони вранці й увечері вистрибують з води. Я думаю, що вони прагнуть літати, як чайка на ймення Джонатан Лівінгстон, - Братик Бі відчув, що його з області гіпотез зносить в область метафор, і замовк.
- Я до карасів ставлюся з такою ж любов’ю, як Ви до моркви, - примирливо проказав Братик Му. – Якщо хочуть, нехай літають. Але якби Вам довелося ганятися за літаючою морквою, чи не почали б Ви харчуватися не такими спритними, як морква, карасями?
Розмова про карасів не просунула Братика Бі ні на крок в теорії універсального білкового щастя. Їсти обманутих карасів і ганятися за літаючою морквою йому не хотілося. Зрештою після вдалої рибалки в очах Братика Му не проскакували хижі іскри, а бесіда була пізнавальною і повчальною. Махнувши лапою на щастя карасів, Братик Бі взявся досліджувати вовче щастя:
- Братику Му, якби Вам дозволили обирати, ким бути, Ви б захотіли залишитися вовком? – Братик Бі цим запитанням хитро замаскував інше – у чому вовче щастя.
- Я вже думав про це. Колись я хотів мати крила, як у сови, щоб літати. Не так, як літають карасі, а по справжньому. Просто совою не хотів би бути, сови мені не подобаються. Хотів бути крилатим вовком. Але крила заважатимуть ловити мишей. Вони зайві й під час рибалки. Згодилися б крила полювати на крилатих зайців, а зі звичайними зайцями я й без крил добре справляюся.
Братик Му затнувся і подивився, як відреагував на його слова Братик Бі. Братик Бі сидів тихо, поставивши торчком вуха-прапорці, чекав подальшої розповіді про вовче щастя. І Братик Му продовжив:
- Після знайомства з Вами, на зайців я полюю віртуально і гіпотетично. Тому крила і в цьому випадку будуть непотрібні. Залишуся я тим, ким є, і таким, як є.
- Ви хочете сказати, що Ви щасливий бути вовком? – перепитав Братик Бі.
- Щастя – це така річ, яка помітна лише здалеку, зблизька її не роздивитися. Можливо, колись виявиться, що саме зараз я щасливий.
- А чи не хотіли б Ви стати зайцем, - Братик Бі мав добру душу і готовий був поділитися здобутими секретами універсального заячого щастя.
- Ні, не хотів би. Бачте, сидите Ви під грушею на узліссі не з зайцем, а з вовком. Та й я маю втіху від розмов саме з зайцем. Якби було інакше, не було б цих розмов. Можете сказати, це звичка, чи щастя?
В теорії універсального білкового щастя відповіді на це запитання ще не було і Братик Бі відмітив для себе, що слід дослідити залежність інтенсивності щастя від тривалості звички.
Авжеж, Братик Му вмів делікатно ставити завдання.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957719
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.08.2022
Постав враз обрис острова колиски моря
могили посеред ефіру й солі
його курні шляхи обвили скелі
й вознісся голос понад шумом і мовчанням
тут мають дім частини світу й пори року.
і тіні добрі в добру ніч і добре сонце
тут океан хотів би скласти кості
руками втомленими обриває листя небо
такий крихкий серед ворожої стихії
коли вночі тріщить вогонь людський у горах
а вранці перед тим як спалахне Аврора
спочатку загориться в папоротях світло
прообразом народженого світу.
[i]Можливо, написано під враженням картини швейцарського художника-символіста Арнольда Бекліна (1827 – 1901 рр.) Острів мертвих
Arnold Böcklin Die Toteninsel, 1886, Öl auf Holz, Museum der bildenden Künste, Leipzig
Арнольд Беклін Острів мертвих, 1886, дерево,олія, Музей образотворчого мистецтва, Лейпциг
Є декілька варіантів картини з різним освітленням, різними деталями і різним форматом полотна. Найкращим вважають варіант 1886 року. Посеред моря постав острів. Високі скелі утворили півколо, на невеличкому майданчику ростуть кипариси, які символізують зв’язок померлих з небом. В скелях штучні печери - родинні склепи. До острова наближається човен з небіжчиком у труні. В сутінках можна розгледіти скульптури левів на брамі. Убрана в біле постать перевізника викликає асоціацію з Хароном, який переправляє душі померлих через Стікс у царство мертвих.
[/i]
[b]Zbigniew Herbert WYSPA[/b]
Jest nagła wyspa Rzeźba morza kołyska
groby między eterem i solą
dymy jej ścieżek oplatają skały
i podniesienie głosów nad szum i milczenie
Tu pory roku strony świata mają dom.
i cień jest dobry dobra noc i dobre słońce
ocean rad by tutaj złożyć kości
zmęczone ramię nieba opatrują liście
Jej kruchość pośród wrzasku elementów
gdy nocą w górach gada ludzki ogień
a rankiem zanim wybłyśnie Aurora
pierwsze w paprociach wstaje światło
źródeł obrazem świata.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957633
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.08.2022
Занадто старому щоб носити зброю і битись як інші -
мені наостанок милостиво призначили роль літописця
пишу – знати б для кого – літопис облоги
слід бути точним але не знаю коли почалися набіги
двісті років тому у грудні вересні (1) чи може вчора на світанку
тут всі ми страждаємо втратою відчуття часу
нам залишили тільки місце прикутих до місця
ще втримуємо руїни храмів фантоми садів і будинків
якщо ми втратимо руїни не стане нічого
пишу так як умію в ритмі нескінченних тижнів
понеділок: в пусту крамницю забіг тільки щур
вівторок: невідомі злочинці вбили мера
середа: переговори про припинення вогню ворог інтернував послів
невідоме їхнє місце знаходження тобто місце страти
четвер: після бурхливих дебатів відхилено більшістю голосів
подання торговців прянощами про безумовну капітуляцію
п’ятниця: початок суботньої чуми: вчинення самогубств
N.N.(2) незламні оборонці неділі: немає води відбили
штурм східної брами названої Ковчегом Заповіту
я знаю що вся ця монотонність нікого ніколи не зможе зворушити
я уникаю коментарів не даю волі емоціям пишу про факти
мабуть тільки вони цінуються на чужих ринках
але з якоюсь гордістю хочу донести світові
що дякуючи війні ми виростили новий різновид дітей
наші діти не люблять казок граються у вбивства
наяву і уві сні марять про суп хліб і кістки
подібно псам і котам
вечорами я люблю блукати по границі Міста
вздовж кордонів нашої хиткої свободи
я дивлюся зверху на безліч військ їхні вогні
я слухаю гул барабанів варварські вигуки
справді незрозуміло як Місто ще захищається
облога триває довго ворогам слід змінюватися
вони не мають нічого спільного крім бажання нас знищити
Готи, Татари, Царські полки Преображення Господнього
хто їх порахує
кольори штандартів змінюються як ліс на горизонті
від ніжно-жовтого пташиного навесні через зелений червня до зимового чорного
потім увечері звільнившись від фактів можна подумати
про справи давні далекі наприклад про наших
союзників за морем я знаю вони співчуваючи щиро
прислали мішки борошна калорійні жири і добрі поради
вони навіть не знають що нас зрадили їхні батьки
наші давні союзники у часи другого Апокаліпсису
безвинні сини заслуговують на вдячність тому ми вдячні
вони не переживали довгої як вічність облоги
ті кого спіткало нещастя завжди самотні
захисники Далай-лами Курди афганські горці
зараз коли я пишу ці слова прихильники угоди
здобули певну перевагу над партією незламних
звичайні зміни настрою долі ще важать
цвинтарі ростуть зменшується кількість захисників
але оборона триває і триватиме до кінця
і якщо Місто впаде і залишиться хтось один
він буде нести Місто в собі по шляху вигнання
він буде Містом
ми дивилися в обличчя голоду обличчя вогню обличчя смерті
найгірше за всі – обличчя зради
і тільки наші сни не були скорені
[i](1) 01/09/1939 почалося вторгнення в Польщу гітлерівської армії
(2) N.N. (від лат. Nomen Nominandum — деяка особа) — скорочення, яке використовується як підпис висловів (афоризмів, крилатих висловів та ін.), якщо автор виразу невідомий.
[/i][b]Zbigniew Herbert RAPORT Z OBLĘŻONEGO MIASTA[/b]
Zbyt stary żeby nosić broń i walczyć jak inni —
wyznaczono mi z łaski poślednią rolę kronikarza
zapisuję - nie wiadomo dla kogo — dzieje oblężenia
mam być dokładny lecz nie wiem kiedy zaczął się najazd
przed dwustu laty w grudniu wrześniu może wczoraj o świcie
wszyscy chorują tutaj na zanik poczucia czasu
pozostało nam tylko miejsce przywiązanie do miejsca
jeszcze dzierżymy ruiny świątyń widma ogrodów i domów
jeśli stracimy ruiny nie pozostanie nic
piszę tak jak potrafię w rytmie nieskończonych tygodni
poniedziałek: magazyny puste jednostką obiegową stał się szczur
wtorek: burmistrz zamordowany przez niewiadomych sprawców
środa: rozmowy o zawieszeniu broni nieprzyjaciel internował posłów
nie znamy ich miejsca pobytu to znaczy miejsca kaźni
czwartek: po burzliwym zebraniu odrzucono większością głosów
wniosek kupców korzennych o bezwarunkowej kapitulacji
piątek: początek dżumy sobota: popełnił samobójstwo
N.N. niezłomny obrońca niedziela: nie ma wody odparliśmy
szturm przy bramie wschodniej zwanej Bramą Przymierza
wiem monotonne to wszystko nikogo nie zdoła poruszyć
unikam komentarzy emocje trzymam w karbach piszę o faktach
podobno tylko one cenione są na obcych rynkach
ale z niejaką dumą pragnę donieść światu
że wyhodowaliśmy dzięki wojnie nową odmianę dzieci
nasze dzieci nie lubią bajek bawią się w zabijanie
na jawie i we śnie marzą o zupie chlebie i kości
zupełnie jak psy i koty
wieczorem lubię wędrować po rubieżach Miasta
wzdłuż granic naszej niepewnej wolności
patrzę z góry na mrowie wojsk ich światła
słucham hałasu bębnów barbarzyńskich wrzasków
doprawdy niepojęte że Miasto jeszcze się broni
oblężenie trwa długo wrogowie muszą się zmieniać
nic ich nie łączy poza pragnieniem naszej zagłady
Goci Tatarzy Cesarza pułki Przemienienia Pańskiego
kto ich policzy
kolory sztandarów zmieniają się jak las na horyzoncie
od delikatnej ptasiej żółci na wiosnę przez zieleń czerwień do zimowej czerni
tedy wieczorem uwolniony od faktów mogę pomyśleć
o sprawach dawnych dalekich na przykład o naszych
sprzymierzeńcach za morzem wiem współczują szczerze
ślą mąkę worki otuchy tłuszcz i dobre rady
nie wiedzą nawet że nas zdradzili ich ojcowie
nasi byli alianci z czasów drugiej Apokalipsy
synowie są bez winy zasługują na wdzięczność więc jesteśmy wdzięczni
nie przeżyli długiego jak wieczność oblężenia
ci których dotknęło nieszczęście są zawsze samotni
obrońcy Dalajlamy Kurdowie afgańscy górale
teraz kiedy piszę te słowa zwolennicy ugody
zdobyli pewną przewagę nad stronnictwem niezłomnych
zwykłe wahanie nastrojów losy jeszcze się ważą
cmentarze rosną maleje liczba obrońców
ale obrona trwa i będzie trwała do końca
i jeśli Miasto padnie a ocaleje jeden
on będzie niósł Miasto w sobie po drogach wygnania
on będzie Miasto
patrzymy w twarz głodu twarz ognia twarz śmierci
najgorszą ze wszystkich - twarz zdrady
i tylko sny nasze nie zostały upokorzone
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957631
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.08.2022
Все твоє тіло - це нестримний пагін терну,
і птахи все ще їдять у тебе з рук
і співають у лісі, ніби нічого не сталося.
Уночі ти показуєш мені Всесвіт:
сьогодні це було узбережжя Ісландії,
Едда де Сноррі (1) і обіцянка Вінленда (2).
Твоє тіло наче захищається шипами,
мені треба подушки, щоб тебе кохати;
все ж я мрію торкнутися твоїх губ,
коли сонце стане чорною точкою в небі.
Коли ти говориш, твій голос як водоспад,
який несе трупи і поліцейських в мундирах.
Ти говориш віршами, як Овідій і Лопе,
як рано змужнілий скальд Егіль Скаллагрімссон (3).
Іноді я тебе перебиваю. Твої поцілунки дарують золото,
як ночі Стівенсона або де Мардрюса (4).
Вони як діаманти. Як повернене дитинство.
Я не знаю, чи тобі судилися каталоги рукописів,
якби ти була бібліотекарем в Олександрії.
Одного дня я бачив, як ти ганялася за кабаном в Дордоні (5)
(Тієї ночі мені наснився Таємний Король).
Я міг би вистелити твоє ліжко ліліями і трояндами,
хоча для мене було б краще напустити туди скорпіонів.
Потім ми розшифровували магічні папіруси і емблеми.
Я не знаю, як тобі сказати, наскільки я тебе кохаю.
Минула вічність відтоді, як зникли турніри.
Ісуса продожують розпинати щодня. До цих пір.
Але Клодовео сказав, що Голгофа не прославиться,
якщо він зі своїми франками не візьме Єрусалим...
Спочатку ми читаємо візантійські романи, слухаємо записи,
і ніколи не запалюємо світло в мансарді.
Мені здається, що я проживаю миттєвості двічі,
я п'ю довершену ніжність з твоїх очей.
Деякі боги здаються нам смішними:
Наприклад, Юпітер, всі, які правили.
Але річкові німфи, ельфи, дракони,
Мае Вест(6) і Міріам Гопкінс (7) переважують втрату.
Ми писали вірші, плавали, годували птахів,
тренувалися як спортсмени, як Діана Палмер (8).
Ми шукали скарби в саду твоїх діда й баби,
уявляли сонце Геракліта, який все ще не пристав
до тонкого в талії Веселого Роджера,
вічно грабували і топили кораблі в басейні.
Але зараз, коли ти тут, моя кохана,
ти така, як всі жінки.
Я не знаю чи здатен взагалі
розуміти тебе і розуміти себе.
Зрештою всі ми живемо у своєрідній в'язниці,
яку не можемо покинути
і в яку ніхто не може увійти.
Все це записано в Єдиній книзі,
що, не зважаючи на тернії і голки,
ми кохаємо взаємно
і ми будемо кохати, ти і я.
[i](1) Едда де Сноррі - основний твір германо-скандинавскої міфології
(2) Вінла́нд (ісл. Vínland — «винна земля») — вікінгська назва узбережжя Затоки Святого Лаврентія (територія нинішніх канадських провінцій Ньюфаундленд, Нова Шотландія і Нью-Брансвік), яку дав Лейф Еріксон і вікінги, відкривши та заселивши днякі території Північної Америки за п'ять століть до Христофора Колумба
(3) Еґіль Скаллаґрімссон (ісл. Egill Skallagrímsson - син Гріма Лисого; близько 910 - близько 990) - великий ісландський скальд, чиє життя описане в «Сазі про Егіля» (допускають, що вона написана близько 1220).
(4) Жозеф-Шарль Мардрюс (фр. Joseph-Charles Mardrus, 1868, Каїр — 1949, Париж) — французький лікар, поет і перекладач.
(5) Дордонь - французька провінція, розташована на південному заході країни, яка належить з 1 січня 2016 року до нового регіону Нової Аквитанії
(6) Мері Джейн "Мае Вест" (17 серпня 1893 - 22 листопада 1980) [1] американська актриса, співачка, д6раматург, сценарист, комедійний і секс-символ, її кар'єра тривала десятки років.
(7) Міріам Гопкінс (англ. Miriam Hopkins, уроджена Еллен Міріам Гопкінс (англ. Ellen Miriam Hopkins, 18 жовтня 1902 — 9 жовтня 1972) — американська актриса 1930-х років.
(8) Сьюзен Кайл, не Сьюзен Елоїз Спает (народився 11 грудня 1946 року в місті Катберт, штат Джорджія, США) - американська письменниця, відома як Діана Палмер, писала романтичні романи з 1979 року[/i]
[b]Luis Alberto de Cuenca LA CHICA DE LAS MIL CARAS[/b]
Todo tu cuerpo es un inmenso brote de espinas,
pero las aves siguen comiendo en tus manos
y cantan en el bosque como si nada.
Por las noches me enseñas el universo:
hoy han sido las costas de Islandia,
la Edda de Snorri y la promesa de Winland.
Como tu cuerpo está erizado de agujas,
necesito almohadones para amarte;
luego despierto enganchado a tus labios,
cuando el sol es un punto negro en el cielo.
Si hablas, tu voz es una cascada
que arrastra cadáveres y policías de uniforme.
Hablas en verso, como Ovidio y Lope,
como el precoz escaldo Egil Skallagrimsson.
A veces te interrumpo. Tus besos llevan oro,
como las Noches de Stevenson o de Mardrus.
Son algo tan brillante. Como una nueva infancia.
No sé si tu destino es catalogar manuscritos,
si has sido bibliotecaria en Alejandría.
Un día vi cómo perseguías a un jabalí en Dordoña
(esa noche soñé con el Monarca Oscuro).
Podría hacerte un lecho de lirios o de rosas,
aunque preferiría cubrirte de alacranes.
Luego descifraríamos papiros mágicos y emblemas.
No sé cómo decirte lo mucho que te amo.
Hace siglos que desaparecieron los torneos.
Jesús sigue muriendo cada día. Hasta cuándo.
Pero Clodoveo decía que el Gólgota no sería famoso
si él hubiese estado allí, en Jerusalén, con sus francos...
Antes leíamos novelas bizantinas, escuchábamos discos,
no encendías jamás la luz en el desván.
Me parecía haber vivido dos veces los momentos
y bebía del suave terminarse de tus ojos.
Algunos dioses se nos antojaban ridículos:
Júpiter, por ejemplo, todos los que mandaban.
Pero las ninfas de las fuentes, los elfos, los dragones,
Mae West y Miriam Hopkins compensaban la perdida.
Hacer versos, nadar, dar de comer a un pájaro,
ejercer de sportwoman como Diana Palmer.
Buscábamos tesoros en el jardín de tus abuelos,
bajo ese sol de Heráclito que sigue sin ponerse,
con una Jolly Roger ceñida a la cintura,
saqueando glorietas y naufragando en la piscina.
Y ahora que está aquí, mi amor,
tú que eres todas las mujeres,
no sé si voy a ser capaz
de recordarte y recordarme.
Todos vivimos, a la postre,
en una especie de prisión
de la que no podemos salir,
en la que nadie puede entrar.
Pero consta en el Libro Único
que, a pesar de espinas y agujas,
nos amamos alguna vez
y nos amaremos tú y yo.
[i]"Elsinore" 1972[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957526
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.08.2022
[i]для Аліси[/i]
Ти, я, кохання, верхи, на зімлілі
схили смерканням золотим
вертається журба, ти, я, тепло вогнів
серед пітьми, що затопила
півсвіту, пущені повіддя,
на рукаві два соколи, навколо
поля змагаються зі смертю,
відстоюючи літо і життя,
проти дверних запорів, проти шрамів,
проти мовчання, проти забуття,
проти соборів, де сховались
облудна скнарість, лиходійство,
ти, я, удвох шукаємо емоцій,
середньовічних, вічних, верхи,
прямуємо в нікуди, будуть
при кожнім кроці орхідеї ночі
рости за нами, падатиме в пил
на заході розмитий обрис сонця,
ти, я в країні, застланій туманом,
на конях верхи, два коханці,
які серця з'єднали прагненням
звитяги, блискавиць, світанків,
і скачемо в пітьму таємно,
немов розвінчані король і королева.
[i]Мадрид, 22 травня 2008 р.[/i]
[b]Luis Alberto de Cuenca PASEO VESPERTINO[/b]
[i] para Alicia[/i]
Tú y yo, amor, a caballo, por las suaves
laderas de un crepúsculo dorado
que vira a negro, tú y yo, luces tibias
frente a la oscuridad que va anegando
esta parte del mundo, rienda suelta,
sendos halcones en los puños, campo
a través, contra el tiempo de la muerte,
a favor de la vida y del verano,
contra cerrojos, contra cicatrices,
contra el silencio, contra el desamparo,
contra esos templos donde se refugian,
ávidos de mentiras, los malvados,
tú y yo solos en busca de emociones,
medievales y eternos, a caballo,
rumbo a ninguna parte, mientras brota
la orquídea de la noche a cada tranco
y queda atrás, hundiéndose en el polvo,
la borrosa silueta del ocaso,
tú y yo por los países de la bruma,
picando espuelas, dos enamorados
que unen sus corazones en la fronda
donde alumbran, gloriosos, los relámpagos,
y cabalgan oscuros por lo oscuro,
como un rey y una reina destronados.
[i]Madrid, 22 mayo 2008.[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957523
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.08.2022
Чому, якщо це не змінити, не провести нам час буття,
як лавр, злегка темніший за всяку
іншу зелень, з хвилястим краєм кожен лист
(мов вітру посмішка) – чому тоді
людське повинне – ховаючись від долі,
за долею тужити?..
О, не тому що в цьому щастя,
у цім хиткім передчутті близької втрати.
Не для допитливості чи вправляння серця,
яке колись бувало лавром...
Але тому що Тут-Буття важливе, і нам тому потрібне
усе існуюче, оця минущість, що дивовижно
випадає нам. Минущим, нам. Єдиний раз
для кожного, лиш раз. Єдиний раз, й ніколи більше.
Й ми теж єдиний раз. Ніколи знову. Цей раз настає.
Хай навіть тільки раз:
минуще настає, спалахує невідворотно.
І так ми підганяємо себе і звершень прагнемо,
це хочемо утримати в своїх простих руках,
у переповнених очах і у безмовнім серці.
Це спроба бути. Ким бути? Найкраще
все запам’ятати назавжди... Ах, що жаль залишати
у іншім відліку? Не споглядання, якому тут
неспішно вчився, і не діяння. Ні.
То ж біль. То ж Гніт-Буття,
любові тривалий досвід, - то ж
тільки мовчазне. Але пізніше,
під зорями, ну що: що краще безмовного.
Все ж подорожній не несе з гірського краю
в долину повні пригорщі землі, безмовний світ,
здобуте кожне слово правдиве, лазурне й золоте,
як тирлич(1). Ми тут, можливо, щоб назвати: дім,
ворота, міст, фонтан, вікно, глек, дерево плодове, -
не значиміші ніж: колона, вежа... але назвати, зрозумій,
о, так назвати, як речі самі ніколи
із глибин не скажуть. Хіба то не таємна хитрість
безмовної землі, коли вона закоханих охотить
своїми почуттями чарувати іншого?
Поріг: що він для двох
закоханих, для того щоб вони потроху
стирали вщент старий поріг на вході, вони,
услід за багатьма до них і до наступних... легко.
Тут Час висловлюваний, тут його вітчизна.
Скажи і визнай. Більше ніж оці
минущі речі, які осяжні, тому що в них
заміщене діяння, діяння без прояву.
Діяння під корою, яка готова лопнути, як тільки
всередині дозріє дія й встановиться границя інша.
Викута молотом
нашого серця, немов зубами,
мова, яка одначе
досі лишається благословляючою.
Слав всесвіт перед Ангелом(2), не змовкни, перед ним
не зможеш похвалитись сильнішим, більшим відчуттям; у світі,
де він чутливий відчуває, ти новачок. Тому йому
показуй простоту, що поставала з роду в рід,
жила як Наше, в руках і баченні.
Назви йому предмети. Він вражено завмре, як завмирав ти
в Римі перед канатчиком, чи перед гончарем поблизу Нілу.
Покажи йому, що щастя можна мати від речей, невинних, наших,
що сам невинний образ горючої біди наважиться
служити річчю, але в речах вмирає – й зникає
скрипкою в блаженнім потойбічнім світі. – Так розуміють
смерть наявні речі, її прославиш ти, мінливу,
насправді рятівну для нас Минущість.
Ми хочемо, ми мусимо їх змінювати повністю в серцях
– о, неперервно – в собі! Ким ми постанемо в кінці.
Земле, чи не цього хотіла ти: незримо
в нас воскресати? – Чи не така у тебе мрія,
невидимою бути щоразу? Земле! невидимою!
Що, крім Відродження, в твоїх невідворотних змінах?
Земле, кохана ти, я хочу. О повір, не треба більше
твоїх весен, аби мене скорити – однієї,
ах, вже єдиної в крові багато.
Безіменний з тобою я рішучий, здаля.
Завжди права була ти, і твоя свята ідея –
це смерть довірлива.
Глянь, я живу. Відколи? Ні дитинство, ні майбуття
не зменшуються... Незлічимі Буття
зароджуються у моєму серці.
[i](1)Тирлич – багаторічна рослина альпійських і субальпійських лугів
(2) „Ангел „Елегій” – це сутність, в якій перетворення видимого в невидиме, здійснюване нами, здається вже завершеним... це істота, відповідальна за розпізнання в невидимому вищого порядку реальності. І тому він „жахливий” для нас, що ми, люблячі і перетворюючі його, все ще чіпляємося за видиме” (Райнер Марія Рільке)[/i]
[b]Rainer Maria Rilke DIE NEUNTE ELEGIE[/b]
WARUM, wenn es angeht, also die Frist des Daseins
hinzubringen, als Lorbeer, ein wenig dunkler als alles
andere Grün, mit kleinen Wellen an jedem
Blattrand (wie eines Windes Lächeln) –: warum dann
Menschliches müssen – und, Schicksal vermeidend,
sich sehnen nach Schicksal?. . .
Oh, nicht, weil Glück ist,
dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts.
Nicht aus Neugier, oder zur Übung des Herzens,
das auch im Lorbeer wäre . . . . .
Aber weil Hiersein viel ist, und weil uns scheinbar
alles das Hiesige braucht, dieses Schwindende, das
seltsam uns angeht. Uns, die Schwindendsten. Ein Mal
jedes, nur ein Mal. Ein Mal und nichtmehr. Und wir auch
ein Mal. Nie wieder. Aber dieses
ein Mal gewesen zu sein, wenn auch nur ein Mal:
irdisch gewesen zu sein, scheint nicht widerrufbar.
Und so drängen wir uns und wollen es leisten,
wollens enthalten in unsern einfachen Händen,
im überfüllteren Blick und im sprachlosen Herzen.
Wollen es werden. – Wem es geben? Am liebsten
alles behalten für immer . . . Ach, in den andern Bezug,
wehe, was nimmt man hinüber? Nicht das Anschaun, das hier
langsam erlernte, und kein hier Ereignetes. Keins.
Also die Schmerzen. Also vor allem das Schwersein,
also der Liebe lange Erfahrung, – also
lauter Unsägliches. Aber später,
unter den Sternen, was solls: die sind besser unsäglich.
Bringt doch der Wanderer auch vom Hange des Bergrands
nicht eine Hand voll Erde ins Tal, die Allen unsägliche, sondern
ein erworbenes Wort, reines, den gelben und blaun
Enzian. Sind wir vielleicht hier, um zu sagen: Haus,
Brücke, Brunnen, Tor, Krug, Obstbaum, Fenster, –
höchstens: Säule, Turm . . . aber zu sagen, verstehs,
oh zu sagen so, wie selber die Dinge niemals
innig meinten zu sein. Ist nicht die heimliche List
dieser verschwiegenen Erde, wenn sie die Liebenden drängt,
daß sich in ihrem Gefühl jedes und jedes entzückt?
Schwelle: was ists für zwei
Liebende, daß sie die eigne ältere Schwelle der Tür
ein wenig verbrauchen, auch sie, nach den vielen vorher
und vor den Künftigen . . . ., leicht.
Hier ist des Säglichen Zeit, hier seine Heimat.
Sprich und bekenn. Mehr als je
fallen die Dinge dahin, die erlebbaren, denn,
was sie verdrängend ersetzt, ist ein Tun ohne Bild.
Tun unter Krusten, die willig zerspringen, sobald
innen das Handeln entwächst und sich anders begrenzt.
Zwischen den Hämmern besteht
unser Herz, wie die Zunge
zwischen den Zähnen, die doch,
dennoch, die preisende bleibt.
Preise dem Engel die Welt, nicht die unsägliche, ihm
kannst du nicht großtun mit herrlich Erfühltem; im Weltall,
wo er fühlender fühlt, bist du ein Neuling. Drum zeig
ihm das Einfache, das von Geschlecht zu Geschlechtern gestaltet,
als ein Unsriges lebt, neben der Hand und im Blick.
Sag ihm die Dinge. Er wird staunender stehn; wie du standest
bei dem Seiler in Rom, oder beim Töpfer am Nil.
Zeig ihm, wie glücklich ein Ding sein kann, wie schuldlos und unser,
wie selbst das klagende Leid rein zur Gestalt sich entschließt,
dient als ein Ding, oder stirbt in ein Ding –, und jenseits
selig der Geige entgeht. – Und diese, von Hingang
lebenden Dinge verstehn, daß du sie rühmst; vergänglich,
traun sie ein Rettendes uns, den Vergänglichsten, zu.
Wollen, wir sollen sie ganz im unsichtbarn Herzen verwandeln
in – o unendlich – in uns! Wer wir am Ende auch seien.
Erde, ist es nicht dies, was du willst: unsichtbar
in uns erstehn? – Ist es dein Traum nicht,
einmal unsichtbar zu sein? – Erde! unsichtbar!
Was, wenn Verwandlung nicht, ist dein drängender Auftrag?
Erde, du liebe, ich will. Oh glaub, es bedürfte
nicht deiner Frühlinge mehr, mich dir zu gewinnen –, einer,
ach, ein einziger ist schon dem Blute zu viel.
Namenlos bin ich zu dir entschlossen, von weit her.
Immer warst du im Recht, und dein heiliger Einfall
ist der vertrauliche Tod.
Siehe, ich lebe. Woraus? Weder Kindheit noch Zukunft
werden weniger . . . . . Überzähliges Dasein
entspringt mir im Herzen.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957389
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.08.2022
Вже не хвала, ні, не хвала, голос зростаючий,
природи твоєї крик; ти дійсно кликав дзвінко, наче птах,
коли збігає його час, голосніше, ледь не забувши,
що він стурбований самець, а серце дано йому
не тільки для радості у рідних небесах. Ти, як і він, так
хочеш кликати, не тихше, - щоб, ще не бачена,
твоя подруга почула і боязко у відповідь
повільно пробудилася і відігріта почутим, -
взаємністю палала на осмілілі твої бажання.
О, і весну я розумію - тут немає місця,
куди не долинає благовіст її звуків. Спочатку
цей тихий запитальний гомін, підсилений мовчанням,
повсюди шириться погожим світлим днем.
Потім каскади наростають, каскади запрошень в омріяний
Храм Майбуття; - там щебети, фонтани,
які б'ють вгору струменями і в падінні являють
давно обіцяну гру водограю... І літо настає.
Не тільки всі ранки літа, - не тільки
вони переростають в день, і на світанку сяють.
Не тільки дні з ласкавим цвітом, й над ним
зростаючі дерева, могутні і міцні.
Не тільки благоговіння цих розквітлих сил,
не тільки стежки, не тільки вечірні сіножаті,
не тільки подих ясності буття услід за пізньою грозою,
надвечір не тільки близькість сну і осені...
але ночі! Але величні літні
ночі, але зорі, земні зорі.
О колись померти й пізнавати їх нескінченно,
усі зірки: але як, як, як їх забути!
Поглянь, ось я покликав кохану. Та не лише вона
прийшла... Явилася майже похована в могилі
і зупинилась дівчина... Хіба я прогоню її,
яка прийшла на зов? Хто тоне, той завжди
шукає сушу. - Її діти споріднену, осягнену,
зворушуючу суть поширять посеред багатьох.
Не думаю, що доля - це більше, ніж омани дитинства;
як часто обганяли ви своїх коханих, захекавшись,
захекавшись від радісного бігу, в нікуди, ні за чим.
Чудове Тут-Буття. Дівчата, ви це знали, навіть ви,
у кого його забрали, відправили на дно - вас, у найгірші
закапелки вулиць, у гнійники чи в смітники
відкриті. Колись у кожної був час, можливо не
весь час, єдина мірка часу, майже мить
поміж двох хвиль, - у них було буття. У всіх. Вени наповнені буттям.
Тільки нам так легко пам'ятати, що наш сусід-насмішник
не помічає і не заздрить. Очевидно нам
захочеться піднятися туди, де наше щастя більш помітне,
але його зазнати неможливо, якщо ми змінюємо суть.
Ніколи, кохана, світ не був таким, яким зсередини здавався.
Тут наш світ мінливий і завжди зникаючий
поволі зовні. Там де колись стояв надійний дім,
розкинулося фантастичне творіння, химерне, в повній
відповідності з Ймовірністю, як поставало в задумах.
Сила багатої уяви творить у дусі часу, неясне,
наче натхненне, прагнення у виграші завжди.
Воно не береже святині. Це марнотратство серця
приховуємо мовчки. Так, коли ми щось здобудемо,
як і належить, на колінах вимолимо річ -
вона стає незмінюваною, і віднині невидимою.
Ще більше невидимою, щоб цілком без зиску
в собі творити з неї найвеличніші колони й статуї!
Кожен незрозумілий порух світу приносить таке нещастя,
якого не було в минулому і ще не відчувалося в майбутньому.
Тому що ближнє далеко від людей. Нам не слід
тривожитися цим. Міцніє наша захищеність,
її знайомий вигляд. - це колись постало перед людьми,
у центрі долі постало, у руйнівному центрі
Невідання-Куди постало, як суще, і зривало
для себе зорі у незворушнім небі. Ангеле (1),
тобі я покажу це, там! твоєму спогляданню
постане це врятоване наприкінці, нарешті сміливо.
В колонах, сфінксі, пілонах, натхненнім різьбленні
з померлих сірих міст або з чужих соборів.
Чи це не диво? О, Ангеле, дивуйся, бо ми є,
О ти, Величний, знай, ми досягли цього, мій подих
не достатній для хвали. Та все ж ми
не втрачали простір, цей доручений, цей
наш простір. (Який повинен бути страшенно великим,
бо за тисячоліття не переповнився він нашим відчуванням.)
Але була велична вежа, чи не правда? О Ангеле, це ж правда -
велична навіть поруч із тобою? Шартр (2) був величним - і музика
підносилася вгору і перевершувала нас. Все ж навіть
любляча - о, одинока перед нічним вікном...
не досягає твоїх колін -?
Не думай, що тебе я славлю.
Ангеле, й тебе я славив теж. Ти не явився.
Бо заклик мій завжди був на дорозі туди; а ти супротив
течії не можеш йти. Простягнута рука є закликом моїм. І для підтримки
згори відкритою рукою залишиться для тебе
відкритою, як засторога й захист,
незбагненно, задалеко.
[i](1)"Ангел "Елегій" - це така істота, для якої, здається, завершилося перетворення видимого в невидиме, яке здійснюємо ми... це істота, яка ручається за розпізнавання в невидимому вищого порядку реальності. І тому він "жахливий" для нас, оскільки ми, люблячі і претворюючі його, все ще хапаємося за видиме" (Райнер Марія Рільке)
(2)Шартрський собор - католицький кафедральний собор у місті Шартр (90 км від Парижа) являється одним з шедеврів готичної архітектури.
[/i]
[b]Rainer Maria Rilke DIE SIEBENTE ELEGIE[/b]
WERBUNG nicht mehr, nicht Werbung, entwachsene Stimme,
sei deines Schreies Natur; zwar schrieest du rein wie der Vogel,
wenn ihn die Jahreszeit aufhebt, die steigende, beinah vergessend,
daß er ein kümmerndes Tier und nicht nur ein einzelnes Herz sei,
das sie ins Heitere wirft, in die innigen Himmel. Wie er, so
würbest du wohl, nicht minder –, daß, noch unsichtbar,
dich die Freundin erführ, die stille, in der eine Antwort
langsam erwacht und über dem Hören sich anwärmt, –
deinem erkühnten Gefühl die erglühte Gefühlin.
O und der Frühling begriffe –, da ist keine Stelle,
die nicht trüge den Ton der Verkündigung. Erst jenen kleinen
fragenden Auflaut, den, mit steigernder Stille,
weithin umschweigt ein reiner bejahender Tag.
Dann die Stufen hinan, Ruf-Stufen hinan, zum geträumten
Tempel der Zukunft –; dann den Triller, Fontäne,
die zu dem drängenden Strahl schon das Fallen zuvornimmt
im versprechlichen Spiel . . . . Und vor sich, den Sommer.
Nicht nur die Morgen alles des Sommers –, nicht nur
wie sie sich wandeln in Tag und strahlen vor Anfang.
Nicht nur die Tage, die zart sind um Blumen, und oben,
um die gestalteten Bäume, stark und gewaltig.
Nicht nur die Andacht dieser entfalteten Kräfte,
nicht nur die Wege, nicht nur die Wiesen im Abend,
nicht nur, nach spätem Gewitter, das atmende Klarsein,
nicht nur der nahende Schlaf und ein Ahnen, abends . . .
sondern die Nächte! Sondern die hohen, des Sommers,
Nächte, sondern die Sterne, die Sterne der Erde.
O einst tot sein und sie wissen unendlich,
alle die Sterne: denn wie, wie, wie sie vergessen!
Siehe, da rief ich die Liebende. Aber nicht sie nur
käme . . . Es kämen aus schwächlichen Gräbern
Mädchen und ständen . . . Denn wie beschränk ich,
wie, den gerufenen Ruf? Die Versunkenen suchen
immer noch Erde. – Ihr Kinder, ein hiesig
einmal ergriffenes Ding gälte für viele.
Glaubt nicht, Schicksal sei mehr, als das Dichte der Kindheit;
wie überholtet ihr oft den Geliebten, atmend,
atmend nach seligem Lauf, auf nichts zu, ins Freie.
Hiersein ist herrlich. Ihr wußtet es, Mädchen, ihr auch,
die ihr scheinbar entbehrtet, versankt –, ihr, in den ärgsten
Gassen der Städte, Schwärende, oder dem Abfall
Offene. Denn eine Stunde war jeder, vielleicht nicht
ganz eine Stunde, ein mit den Maßen der Zeit kaum
Meßliches zwischen zwei Weilen –, da sie ein Dasein
hatte. Alles. Die Adern voll Dasein.
Nur, wir vergessen so leicht, was der lachende Nachbar
uns nicht bestätigt oder beneidet. Sichtbar
wollen wirs heben, wo doch das sichtbarste Glück uns
erst zu erkennen sich giebt, wenn wir es innen verwandeln.
Nirgends, Geliebte, wird Welt sein, als innen. Unser
Leben geht hin mit Verwandlung. Und immer geringer
schwindet das Außen. Wo einmal ein dauerndes Haus war,
schlägt sich erdachtes Gebild vor, quer, zu Erdenklichem
völlig gehörig, als ständ es noch ganz im Gehirne.
Weite Speicher der Kraft schafft sich der Zeitgeist, gestaltlos
wie der spannende Drang, den er aus allem gewinnt.
Tempel kennt er nicht mehr. Diese, des Herzens, Verschwendung
sparen wir heimlicher ein. Ja, wo noch eins übersteht,
ein einst gebetetes Ding, ein gedientes, geknietes –,
hält es sich, so wie es ist, schon ins Unsichtbare hin.
Viele gewahrens nicht mehr, doch ohne den Vorteil,
daß sie's nun innerlich baun, mit Pfeilern und Statuen, größer!
Jede dumpfe Umkehr der Welt hat solche Enterbte,
denen das Frühere nicht und noch nicht das Nächste gehört.
Denn auch das Nächste ist weit für die Menschen. Uns soll
dies nicht verwirren; es stärke in uns die Bewahrung
der noch erkannten Gestalt. – Dies stand einmal unter Menschen,
mitten im Schicksal stands, im vernichtenden, mitten
im Nichtwissen-Wohin stand es, wie seiend, und bog
Sterne zu sich aus gesicherten Himmeln. Engel,
dir noch zeig ich es, da! in deinem Anschaun
steht es gerettet zuletzt, nun endlich aufrecht.
Säulen, Pylone, der Sphinx, das strebende Stemmen,
grau aus vergehender Stadt oder aus fremder, des Doms.
War es nicht Wunder? O staune, Engel, denn wir sinds,
wir, o du Großer, erzähls, daß wir solches vermochten, mein Atem
reicht für die Rühmung nicht aus. So haben wir dennoch
nicht die Räume versäumt, diese gewährenden, diese
unseren Räume. (Was müssen sie fürchterlich groß sein,
da sie Jahrtausende nicht unseres Fühlns überfülln.)
Aber ein Turm war groß, nicht wahr? O Engel, er war es, –
groß, auch noch neben dir? Chartres war groß –, und Musik
reichte noch weiter hinan und überstieg uns. Doch selbst nur
eine Liebende –, oh, allein am nächtlichen Fenster . . . .
reichte sie dir nicht ans Knie –?
Glaub nicht, daß ich werbe.
Engel, und würb ich dich auch! Du kommst nicht. Denn mein
Anruf ist immer voll Hinweg; wider so starke
Strömung kannst du nicht schreiten. Wie ein gestreckter
Arm ist mein Rufen. Und seine zum Greifen
oben offene Hand bleibt vor dir
offen, wie Abwehr und Warnung,
Unfaßlicher, weitauf.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957386
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.08.2022
[i] За перекладом О. Гітовича[/i]
Дикий гусь
одиноко кружляє,
В його криках
печаль і тривога,
Він відстав,
але вірить, що зграя
Не покине,
згадає про нього.
Все здається,
гукає своїх недарма,
Що почується
відповідь з неба...
Але тільки ворона,
істота дурна,
Своїм карканням
кличе до себе.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957281
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.08.2022
[i]За перекладом О. Гітовича[/i]
Прилітають сюди
дикі гуси за тисячі лі,
Ось у вирій на північ
вони повертаються знову.
Я дивлюсь на них,
на прибульців з чужої землі,
Що за парою пара
рушають в дорогу сувору.
Їх вже мало лишилось
на плесах річок і озер,
Різко в небі кричать,
що мій друг ще напише
Що обіцяний лист
ще на крилах вони принесуть.
Все це, друже мій,
казка красива, не більше
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957279
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.08.2022
І смерть не буде панувати (1)
Будуть з мерцем оголеним єдині
Місяць на обрії й розвіяна людина;
Як їхні білі кості стануть тліном,
У ліктях і ступнях засяють зорі;
Хоч божевільні, повернеться розум.
Хоч в морі втоплені, постануть знову;
Хоч зникнуть люблячі, любов не зникне.
І смерть не буде панувати.
І смерть не буде панувати.
У саван моря не загорнуть мертвих,
Їм більше не лежати в цій могилі;
Не рватимуть на дибі сухожилля,
Прикутих до коліс не четвертують;
Не розірвуть в руках їх віру навпіл (2),
І зла єдиноріг ударить мимо;
Все, що розколоте, не розіб’ється;
І смерть не буде панувати.
І смерть не буде панувати.
Не будуть чайки в вуха їм ридати,
Не будуть хвилі бити в берег моря;
Де квіти маяли, не будуть квіти
На стук дощу голівки піднімати;
Хоч божевільні, та як гвозді мертві (3),
Їх голови штовхають маргаритки (4);
До сонця рвуться, доки зірвуть сонце,
І смерть не буде панувати.
[i](1) „знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, уже більш не вмирає, смерть над Ним не панує вже більше!” (Біблія Новий заповіт, Послання Апостола Павла До Римлян 6:9, переклад І.Хоменка)
(2) Після Тайної Вечері Христос пішов молитися в Гетсиманський сад. Його слова, звернені до учнів, які мали наглядати, але заснули: „Чувайте й моліться, щоб не ввійшли у спокусу, бо дух бадьорий, але тіло немічне.” (Біблія Новий заповіт, Євангеліє від Матея 26:41, переклад І.Хоменка).
Можливо, Ділан каже, що тримають віру слабкі людські руки, тому віра розривається надвоє, навпіл.
(3) Ідіома „бути мертвим, як цвях”, варіант”бути мертвим, як дверний цвях”
(4) Ідіома „штовхати маргаритки” означає, бути мертвим, лежати під землею і звідти давати рости маргариткам
[/i]
[b]Thomas Dylan AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION[/b]
And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957172
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.08.2022
Трикутна зірка, вісниця Начала,
Всміхнулась світлом на пустім обличчі,
Суком кістлявим небо пронизала,
Суть роздвоїлась, сонце народила,
І, пропаливши круг в кругах космічних,
Вир з раю й пекла закрутила.
Началом стали письмена бліді,
Із трьох складів, сіяючі, як сміх,
Дзеркально відображені в воді,
Різьбився місяця чеканний лик;
Кров з дерева хреста текла, й Грааль,
Залишив слід, торкнувшись хмар.
Началом став вогонь животворящий,
Що спалахнув від іскор блискавиці,
Багрець триокий розцвітав незрячо,
Зродилося життя, пливло морями,
Коріння спрагле рвало землю й камінь,
Єлей містичний повнив трави.
Началом стало слово, саме слово,
Яке із нерушимих сутей світла
Всі сутності створило в пустоті;
Із затуманених підвалин Духу
Постало слово віще, що в любові
Народжень і смертей основа.
Началом стали замисли творця,
Який просте в складному об’єднав.
Услід за мить дробилися сонця;
За мить наповнив вен тремтливі фільтри
Ток крові і розніс в потоках світла
Незграбне втілення любові.
[b]Thomas Dylan IN THE BEGINNING[/b]
In the beginning was the three-pointed star,
One smile of light across the empty face,
One bough of bone across the rooting air,
The substance forked that marrowed the first sun,
And, burning ciphers on the round of space,
Heaven and hell mixed as they spun.
In the beginning was the pale signature,
Three-syllabled and starry as the smile,
And after came the imprints on the water,
Stamp of the minted face upon the moon;
The blood that touched the crosstree and the grail
Touched the first cloud and left a sign.
In the beginning was the mounting fire
That set alight the weathers from a spark,
A three-eyed, red-eyed spark, blunt as a flower,
Life rose and spouted from the rolling seas,
Burst in the roots, pumped from the earth and rock
The secret oils that drive the grass.
In the beginning was the word, the word
That from the solid bases of the light
Abstracted all the letters of the void;
And from the cloudy bases of the breath
The word flowed up, translating to the heart
First characters of birth and death.
In the beginning was the secret brain.
The brain was celled and soldered in the thought
Before the pitch was forking to a sun;
Before the veins were shaking in their sieve,
Blood shot and scattered to the winds of light
The ribbed original of love.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957171
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.08.2022
Життя - єдиний спосіб обростати листям,
хапати повітря на піску, злітати на крилах,
бути псом, або гладити його тепле хутро,
відрізняти біль від усього, що не є ним,
включатися в події, бути на виду,
шукати найменшу з помилок.
Виняткова можливість запам'ятати на мить
про що розговорилися при вимкненому світлі,
й принаймі хоча би раз спіткнутися об камінь,
промокнути під якимсь дощем, загубити ключі в траві,
проводжати поглядом іскру на вітрі,
і незмінно не знати чогось важливого.
[b]Wisława Szymborska Notatka [/b]
Życie – jedyny sposób, żeby obrastać liśćmi,
łapać oddech na piasku, wzlatywać na skrzydłach,
być psem, albo pogłaskać go po ciepłej sierści,
odróżniać ból od wszystkiego, co nim nie jest,
mieścić się w wydarzeniach, podziewać w widokach,
poszukiwać najmniejszej między omyłkami.
Wyjątkowa okazja, żeby przez chwilę pamiętać,
o czym się rozmawiało przy zgaszonej lampie,
i żeby raz przynajmniej potknąć się o kamień,
zmoknąć na którymś deszczu, zgubić klucze w trawie,
i wodzić wzrokiem za iskrą na wietrze,
i bez ustanku czegoś ważnego nie wiedzieć.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957068
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.08.2022
Одностороннє знайомство між мною і вами
розвивається не найгірше.
Я знаю це листок, пелюстка, колос, шишка, стебло,
і що з вами діється в квітні, а що в грудні.
Хоча моя зацікавленість без взаємності,
я навмисне схиляюся до деяких з вас,
а до деяких з вас задираю голову.
У вас мої імена:
клен, лопух, переліска,
вереск, ялівець, омела, незабудка,
а ви мене не звете ніяк.
Ми разом подорожуємо.
Зрештою під час спільних подорожей
обмінюються зауваженнями хоча б про погоду,
або про станції, які швидко проминають.
Тем не забракло б, бо в нас багато спільного.
Та сама зірка тримає нас у межах досяжності.
Ми відкидаємо тіні на тих самих правах,
Намагаємося розуміти кожен у свій спосіб,
а те, чого не розуміємо, теж подібне.
Я поясню, як зможу, тільки запитуйте:
Що це таке дивитися очима,
чому б'ється моє серце
і чому моє тіло не має коріння.
Але як відповідати на не задані питання,
якщо на додачу будучи кимось
для вас я швидше ніхто.
Підлісок, ліс, луг і очерет -
все, що вам кажу, це монолог,
і ви його не чуєте.
Розмова з вами потрібна і неможлива.
нагальна в житті поспішливому
і відкладена на ніколи.
[b]Wisława Szymborska MILCZENIE ROŚLIN[/b]
Jednostronna znajomość między mną a wami
rozwija się nie najgorzej.
Wiem co listek, co płatek, kłos, szyszka, łodyga,
i co się z wami dzieje w kwietniu, a co w grudniu.
Chociaż moja ciekawość jest bez wzajemności,
nad niektórymi schylam się specjalnie,
a ku niektórym z was zadzieram głowę.
Macie u mnie imiona:
klon, łopian, przylaszczka,
wrzos, jałowiec, jemioła, niezapominajka,
a ja u was żadnego.
Podróż nasza jest wspólna.
W czasie wspólnych podróży rozmawia się przecież,
wymienia się uwagi choćby o pogodzie,
albo o stacjach mijanych w rozpędzie.
Nie brakłoby tematów, bo łączy nas wiele.
Ta sama gwiazda trzyma nas w zasięgu.
Rzucamy cienie na tych samych prawach.
Próbujemy coś wiedzieć, każde na swój sposób,
a to, czego nie wiemy, to też podobieństwo.
Objaśnię jak potrafię, tylko zapytajcie:
co to takiego oglądać oczami,
po co serce mi bije
i czemu moje ciało nie zakorzenione.
Ale jak odpowiadać na niestawiane pytania,
jeśli w dodatku jest się kimś
tak bardzo dla was nikim.
Porośla, zagajniki, łąki i szuwary -
wszystko, co do was mówię, to monolog,
i nie wy go słuchacie.
Rozmowa z wami konieczna jest i niemożliwa.
Pilna w życiu pospiesznym
i odłożona na nigdy.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957067
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.08.2022
Кажуть кохання - це діти,
Або - кохання, мов птиця,
Або - любов править світом,
Або - любов небилиця.
Я запитав у сусіда,
Чимало він бачив і знав,
Дружина зиркнула грізно,
Й нічого він не розказав.
Можливо, любов наче пара піжамна,
Як шинка в вегетаріанськім готелі?
Чи запахом схожа на запахи лами,
Можливо, що лами для когось приємні.
Вона як з шипшини колючі паркани,
Чи може м’яка, наче ковдра пухова?
По краю округла, чи гостра аж ранить?
О розкажи мені правдиво про любов.
Пишуть в книгах історичних
Загадкові криптограми,
На шляхах трансатлантичних
Тема ця доволі знана.
Тему цю знайшов в записці,
На столі у самовбивці,
Хтось сліди її залишив
На сидіннях залізниці.
Чи виє вона як голодна вівчарка,
Чи громом гримить, як оркестр воєнний?
Можливо, влаштує величну виставу
На пилці звичайній або на Стейнвеї?
Горланити буде на буйній вечірці?
Чи тихо зітхає під твори класичні?
Затихнути може, чи здатна спиниться?
О розкажи мені правдиво про любов.
Зазирнув я у альтанку,
Може там хтось загубив;
Був на Темзі в Майденхеді,
Брайтон бризом освіжив.
Чорні щось дрозди співали,
Щось повідали тюльпани;
Може з курника втікала*,
Чи сховалась під диваном.
Можливо обличчя ховає за маску?
Чи валить в недузі, як качка морська?
Чи час свій вона витрачає на скачках?
Чи може в рядки розставляє слова?
Чи тихо рахує свої капітали?
Чи думки просякнуті патріотизмом?
Чи має пригоди кумедні й вульгарні?
О розкажи мені правдиво про любов.
І так про появу свою попередить,
Як ніс вибирати не кличуть нікого?
Можливо, постукає вранці у двері,
Чи ввійде в автобус й наступить на ногу?
Вітання її будуть чемні чи грубі?
Чи прийде і піде, як зміна погоди?
Чи в свято вона перетворює будні?
О розкажи мені правдиво про любов.
* - мультфільм "Втеча з курника" [url=""]https://eneyida.tv/4296-vtecha-z-kurnyka.html[/url]
[b]Wystan Hugh Auden O TELL ME THE TRUTH ABOUT LOVE[/b]
Some say love's a little boy,
And some say it's a bird,
Some say it makes the world go around,
Some say that's absurd,
And when I asked the man next-door,
Who looked as if he knew,
His wife got very cross indeed,
And said it wouldn't do.
Does it look like a pair of pyjamas,
Or the ham in a temperance hotel?
Does its odour remind one of llamas,
Or has it a comforting smell?
Is it prickly to touch as a hedge is,
Or soft as eiderdown fluff?
Is it sharp or quite smooth at the edges?
O tell me the truth about love.
Our history books refer to it
In cryptic little notes,
It's quite a common topic on
The Transatlantic boats;
I've found the subject mentioned in
Accounts of suicides,
And even seen it scribbled on
The backs of railway guides.
Does it howl like a hungry Alsatian,
Or boom like a military band?
Could one give a first-rate imitation
On a saw or a Steinway Grand?
Is its singing at parties a riot?
Does it only like Classical stuff?
Will it stop when one wants to be quiet?
O tell me the truth about love.
I looked inside the summer-house;
It wasn't over there;
I tried the Thames at Maidenhead,
And Brighton's bracing air.
I don't know what the blackbird sang,
Or what the tulip said;
But it wasn't in the chicken-run,
Or underneath the bed.
Can it pull extraordinary faces?
Is it usually sick on a swing?
Does it spend all its time at the races,
or fiddling with pieces of string?
Has it views of its own about money?
Does it think Patriotism enough?
Are its stories vulgar but funny?
O tell me the truth about love.
When it comes, will it come without warning
Just as I'm picking my nose?
Will it knock on my door in the morning,
Or tread in the bus on my toes?
Will it come like a change in the weather?
Will its greeting be courteous or rough?
Will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956960
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.08.2022
Час нічого не скаже, а я б розказав,
Час лиш ціну назве, яку треба сплатити;
Я про це розповів би, аби тільки знав.
Чому плачемо ми від фіглярських вистав,
Чи спіткаємось в танці, як грають музики,
Час нічого не скаже, а я б розказав.
Не записані долі, щоб хтось їх читав,
Я кохав тебе більше, ніж можна посміти,
Я про це розповів би, аби тільки знав.
Коли вітер нізвідки наносить удар,
Це причина, чом листю доводиться гнити;
Час нічого не скаже, а я б розказав.
Кущ трояндовий, мабуть, коли розквітав,
Теж хотів би назавжди таким залишитись;
Я про це розповів би, аби тільки знав.
Леви встануть і підуть, я це допускав,
Доведеться струмки і солдат відпустити;
Чи розкаже те час, що тобі розказав?
Я про це розповів би, аби тільки знав.
[b]Wystan Hugh Auden IF I COULD TELL YOU… [/b]
Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay;
I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when the blow,
There must be reasons why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.
Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will Time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956958
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.08.2022
Ось воно, знов весна
і я доволі молода людина!
Я спізнююся з моїм співом.
Цей горобець із чорним "дощиком" на грудях
Свої каденції співав два тижні тому:
Від чого защеміло моє серце?
Трава на заднім ґанку
густа і соковита.
Являють старі клени
на вітах коричневі і жовті метелики-квітки.
Висить в блакиті місяць
у надвечір'я над болотом.
Я спізнююся з моїм співом.
[b]William Carlos Williams THE LATE SINGER[/b]
Here it is spring again
and I still a young man!
I am late at my singing.
The sparrow with the black rain on his breast
has been at his cadenzas for two weeks past:
What is it that is dragging at my heart?
The grass by the back door
is stiff with sap.
The old maples are opening
their branches of brown and yellow moth-flowers.
A moon hangs in the blue
in the early afternoons over the marshes.
I am late at my singing.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956856
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.08.2022
Безмежне й сиве, небо
це подоба
всіх тих, у кого дні
безмежні й сиві, і -
У високій висохлій траві
козел, роздувши
ніздрі, шукає слід.
- мої думки витають у повітрі,
але хто я?..
І серце вражене тремтить
від думки про кохання,
безмежне й сиве,
що тихо тужить наді мною.
[b]William Carlos Williams THE DESOLATE FIELD[/b]
Vast and gray, the sky
is a simulacrum
to all but him whose days
are vast and gray, and—
In the tall, dried grasses
a goat stirs
with nozzle searching the ground.
—my head is in the air
but who am I…?
And amazed my heart leaps
at the thought of love
vast and gray
yearning silently over me.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956854
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.08.2022
Там, де колись твоєї видимості води
В мені крутили вири, зітхає твоя суха душа,
Не відкриває мрець своїх очей;
Там, де колись крізь твою кригу водяник
Здіймав своє волосся, засипав сіллю
Суховій ікру й коріння.
Там, де колись твої дитячі петлі в’язав
Припливів стрій, проходить
Юний руйнівник,
Хитають тихо леза ножиць змащених,
Зрізають русла твоїх джерел,
І падають покоси мокрі вниз.
Твоїх припливів відлік непомітно
На дні кохання в травах обірвався;
Кохання трави висохли;
Снують там круг твого каміння
Дитячі тіні, які про свої втрати
Виплакують дельфіновому морю.
Сухі, як склеп, твої оманливі повіки
Не зімкнуться, доки чарують потоки
Розуму на небі і землі;
Повинні бути тут корали на твоєму дні,
Повинні бути тут в твоїх припливах змії,
Доки всі боги моря не помруть.
[i]18/03/1934 рр.
Про цей вірш у січневому листі за 1934 рік Томас Ділан пише: «Я хочу забути все, що написав раніше, і почати з початку з новим відчуттям чуда, без моєї колишньої похмурості, позбавитися ускладненості, вона хвороблива».
Море завжди поряд з Томасом Діланом. Воно символ життя, смерті, часу. Воно задає стиль і музичний ритм незвичайної романтичної образності. Сюрреалістичний образ вмираючого і воскрешаючого моря - це образ кохання? Море надто потужне, щоб дозволити смерті себе вбити. Все неоднозначно…[/i]
[b]Thomas Dylan WHERE ONCE THE WATERS OF YOUR FACE[/b]
Where once the waters of your face
Spun to my screws, your dry ghost blows,
The dead turns up its eye;
Where once the mermen through your ice
Pushed up their hair, the dry wind steers
Through salt and root and roe.
Where once your green knots sank their splice
Into the tided cord, there goes
The green unraveller,
His scissors oiled, his knife hung loose
To cut the channels at their source
And lay the wet fruits low.
Invisible, your clocking tides
Break on the lovebeds of the weeds;
The weed of love’s left dry;
There round about your stones the shades
Of children go who, from their voids,
Cry to the dolphined sea.
Dry as a tomb, your coloured lids
Shall not be latched while magic glides
Sage on the earth and sky;
There shall be corals in your beds,
There shall be serpents in your tides,
Till all our sea-faiths die.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956764
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.08.2022
Поселилась незнайомка
У покоях мого дому, де не ладять з головою,
Божевільна, наче птах,
Запирає на ніч двері вкритим пір’ям рук крилом.
У постелі лабіринти
Зманить небозвід над домом і напустить в нього хмар.
То покличе мандрувати у жахаючих кімнатах,
Де розгулюють померлі,
То в уявні океани чоловікових палат.
Той, хто нею володіє.
Здатен, як манливе світло, проникати через стіни.
Одержима небесами.
Чи гуляє серед бруду, чи засне в тісній канаві,
Скрізь вона, як мрія, вільна,
Оросили мої сльози божевільну сцену мандрів.
Її руки дивним світлом променяться неперервно,
Я, дивуюся, як вперше,
Що спалахують від нього і горять на небі зорі.
[i]Цей вірш – гімн шлюбу, написаний у квітні 1941 року після одруження з Кейтлін. Жінка-птах - постійний символічний образ всеохоплюючої Любові. Слово Asylum перекладається не тільки як божевільня, але й як пристанище, прихисток.
[/i]
[b]Thomas Dylan LOVE IN THE ASYLUM[/b]
A stranger has come
To share my room in the house not right in the head,
A girl mad as birds
Bolting the night of the door with her arm her plume.
Strait in the mazed bed
She deludes the heaven-proof house with entering clouds
Yet she deludes with walking the nightmarish room,
At large as the dead,
Or rides the imagined oceans of the male wards.
She has come possessed
Who admits the delusive light through the bouncing wall,
Possessed by the skies
She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust
Yet raves at her will
On the madhouse boards worn thin by my walking tears.
And taken by light in her arms at long and dear last
I may without fail
Suffer the first vision that set fire to the stars.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956763
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.08.2022
Дослідники з майбутніх століть,
Прийдіть, я покажу вам, що ховає цей незворушний вигляд, я
розповім вам, що про мене говорити,
Надрукуйте моє ім’я та повісьте портрет мій, як найніжнішого коханця,
Який був закоханий в друга і якого ніжно кохав його друг,
Того, хто пишався не своїми піснями, а безмежним в собі океаном любові,
і лив її щедро на всіх,
Хто часто блукав по дорогах самотніх і мріяв про любого друга, своє кохання,
Хто з другом в розлуці часто сумно лежав уночі безсонний,
Хто знав надто добре, як боляче, як страшенно боляче, що той, кого любиш
таємно, до тебе байдужий,
Чиї найщасливіші дні були серед дальніх полів, в лісах, на горбах,
удвох, узявшись за руки, бродити посеред безлюддя,
Хто часто, блукаючи містом, обіймав свого друга за плечі,
в той час як рука його друга спиралась на нього так само.
[b]Walt Whitman Recorders Ages Hence[/b]
Recorders ages hence,
Come, I will take you down underneath this impassive exterior, I
will tell you what to say of me,
Publish my name and hang up my picture as that of the tenderest lover,
The friend the lover's portrait, of whom his friend his lover was fondest,
Who was not proud of his songs, but of the measureless ocean of love
within him, and freely pour'd it forth,
Who often walk'd lonesome walks thinking of his dear friends, his lovers,
Who pensive away from one he lov'd often lay sleepless and
dissatisfied at night,
Who knew too well the sick, sick dread lest the one he lov'd might
secretly be indifferent to him,
Whose happiest days were far away through fields, in woods, on hills,
he and another wandering hand in hand, they twain apart from other men,
Who oft as he saunter'd the streets curv'd with his arm the shoulder
of his friend, while the arm of his friend rested upon him also.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956652
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.08.2022
Я вас чув, урочисті ласкаючі труби органа, як в останню неділю уранці приходив до храму;
Вітри осені! В сутінках лісу, гуляючи, слухав я ваші протяжні, журливі зітхання;
Італійського тенора спів досконалий я слухав – чув, співають квартетом сопрано;
Тебе слухав я теж, тихий шепіт, в моїй голові твій докірливий голос; ...Серце мого кохання!
Пульс твій слухав, як стихло усе, і дзвіночками в вухах видзвонював вечір останній.
[b]Walt Whitman I HEARD YOU, SOLEMN-SWEET PIPES OF THE ORGAN[/b]
I HEARD you, solemn-sweet pipes of the organ, as last Sunday morn I pass'd the church;
Winds of autumn!-as I walk'd the woods at dusk, I heard your long-stretch'd
sighs, up above, so mournful;
I heard the perfect Italian tenor, singing at the opera-I heard the soprano in the
midst of the quartet singing;
... Heart of my love!-you too I heard, murmuring low, through one of the wrists
around my head;
Heard the pulse of you, when all was still, ringing little bells last night under my ear.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956651
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.08.2022
Кун пройшов
за династичний храм
і увійшов в кедровий гай,
і далі вийшов до річкової заплави,
і з ним Ю-цзи,
І Тян скупий на слово,
і "нас не знають,"- мовив Кун,-
"Ти будеш управляти колісницею?
Чи це тебе прославить,
чи слід мені зайнятись колісницею або стріляти з лука?
Чи повправлятися в публічних виступах?"
Й Цзи-лу сказав: "Я б зміцнював укріплення".
Й Хуей сказав: "Якби я управляв провінцією,
То б встановив порядок кращий, аніж зараз".
І Чай сказав: "Я обираю маленький храм у горах
з дотриманням обрядів
і виконанням відповідних ритуалів".
І Тян сказав, торкаючись рукою струн своєї лютні,
Лунали тихі звуки,
коли він руку прибирав зі струн,
і звуки здіймалися, як дим, над листям,
й він пильнував за звуками:
"Ось місце для купання,
І хлопчики стрибають з дошки,
або сидять у зарослях і грають на мандолінах".
І посміхався Кун однаково до всіх.
Цзен-цзи хотів дізнатися:
"Хто відповів найкраще?"
І Кун сказав: "Вони всі говорили правильно,
Це означає, кожен відповідно своїй природі".
І замахнувся Кун своїм кийком на Юань Янга,
Був Юань Янг за нього старшим,
Бо Юань Янг сидів обіч дороги, удаючи,
що він вбирає мудрість.
І Кун сказав:
"Ти старий дурень, отямся,
Встань і зроби хоч щось корисне".
І Кун сказав:
"Шануйте схильності дитини
З миті, коли вона вдихнула свіже повітря,
Та п'ятдесятирічний чоловік, не знаючий нічого,
не вартий шани".
І "Якщо принц збирає біля себе
усіх учених і митців, не будуть змарновані його багатства".
І Кун сказав і записав на листі фікуса:
"Якщо людина не здатна дати собі лад,
Вона не може управляти іншими;
І якщо чоловік не здатен дати собі лад,
Його родина не буде виконувати його розпорядження;
І якщо принц не здатен дати собі лад,
Він не зуміє навести лад у своїх володіннях".
Й Кун називав слова "лад"
і "шанувати брата"
Й нічого не казав про "життя після смерті."
І він сказав:
"Впадати в крайнощі уміє кожен,
Легко стріляти мимо цілі,
Важко влучати точно в центр".
І вони сказали: "Якщо вчинив убивство чоловік,
чи мусить батько його обороняти і переховувати?"
І Кун сказав:
"Він мусить його сховати".
І Кун віддав свою доньку Кон-Чану,
Хоча Кон-Чан був у в'язниці.
І він віддав свою племінницю Нан-Юну,
Хоча Нан-Юн не мав посади.
І Кун сказав: "Ван правив розсудливо,
У його дні держава процвітала,
І навіть я згадати можу час,
коли історики лишали пустими сторінки у своїх записах,
Я маю на увазі події, про які вони не знали,
Але, здається, такий час минає".
І Кун сказав: "Без характеру ти будеш
Не здатен грати на цьому інструменті
Або виконувати музику придатну для співу.
Несе цвіт абрикосу
Вітер зі сходу на захід,
Й я намагався уберегти його від опадання".
[i]Конфуцій (27/08/551 до н.э. — 479 до н.э) - справжнє ім'я Кун-цю (Кьюнг Чіу), але в літературі частіше вживається Кун-цзи (цзи - учитель), рідше Кун Фу-цзи, что означает Шановний Учитель Кун
Персики і абрикоси - китайська метафора учителя і учнів
[/i]
[b]Канто ХІІІ - В якості вступного слова[/b]
[i]Це Канто демонструє уявлення Езри Паунда про відмінності між Конфуцієм і Заходом в галузях освіти, філософії, релігії, мистецтва і моралі. Він неявно протиставляє орієновану на суспільство філософію Конфуція, етику і політику його практично грецьким сучасникам Сократу і Платону, які дискутували про абстрактні відмінності і "космологічні прозріння". Пізніше Паунд виділив Арістотеля як західний еквівалент Куна, оскільки Арістотель єдиний серед греків мислив з позицій реальної політики, а не ідеальних республік. Арістотель написав або підштовхнув до написання положень конституцій у 158 грецьких державах. Паунд порівнює релігійні положення конфуціанства і християнства, підкреслюючи орієнтацію Куна на земне життя: Кун прагнув виховати у своїх учнях почуття єдності через виконання ритуалів та відповідальність за життя, яке служить суспільству, в якому вони живуть, а не за їхнє особисте спасіння після смерті. Паунд розцінював християнську заповідь "любити ближнього свого" як неявний дозвіл втручатися в приватні справи іншої людини. Він пропонує нам конфуціанську концепцію "шанувати брата", яка поважає приватну сферу, як корективу християнської цінності. Нарешті Пвунд протиставляє Куна, творця педагогіки його часу, системі, запровадженій в німецькій практиці, стимулюючій здобування знань задля знань, а не як підготовку до життя. Паунд вважав, що такі знання не мають значення при вирішенні життєво важливих проблем і шкодять окремим людям, оскільки спрямування знань від учителя до учнів включає їх в єдину систему, перетворюючи на потенційних рабів тиранії. У "Провінціалізм ворог" (ч.ІІ), 1917, Паунд поставив Куна в один ряд з Флобером і Генрі Джеймсом, борцями з прихованим поневоленням, викликаним "вдовблюванням учнів як деталей частини механізму і [...} звиканням чоловіків до відчуття себе частинами механізму для якогось застосування: на противагу тому, щоб спочатку подивитися, як їх будуть використовувати" ("Провінційність, ч.ІІ, 233-34).
Навпаки, як видно з центральної сцени Канто, взятої з "Аналектів, 11:25", стосунки Куна з учнями направлені на те, щоб з'ясувати, що вони знають про себе, і зосередити увагу на тому, що найважливіше для їхнього майбутнього. Він не вказує їм, що думати, а лише задає відповідні запитання - учні пропонують відповіді, які не цензуруються і не співставляються з нормами правильності. Важливо зазначити, що Кун відмічає переваги і оцінює відповіді кожного з учнів в "Аналектах, 11:25", але Паунд пропускає місця, в яких той так робить. Таким чином, Канто - це не поєднання перекладів, призначене для пояснення тексту Конфуція, а швидше те, що Мері Патерсон Чейдл назвала "солянка з уривків, елегантно з'єднаних разом", обумовлена власними ідеями Паунда про значення і масштаби конфуціанства та уроки, які воно може запропонувати західній культурі. Це проявляється у відмінностях між Канто і його джерелом, миттєвими але дуже значущими способами, якими Паунд відступається від нього, щоб викласти свою позицію. Це оригінальне бачення Паунда, в якому мало або нічого спільного з традиційним розумінням конфуціанського вчення.
Єдиним джерелом для цього Канто є французький переклад «Чотири китайських класика» Г. М. Патьє під назвою «Доктрина Конфуція», який містить «Le Ta Hio» («La Grande Étude»), Tchong Young («Invariabilité dans le milieu»), Лунь Юй («Entretiens Philosophiques" ["Філософські розмови" або "Аналекти") та Мен-Цеу ("Mencius ").
Центральний епізод Канто (розмова з учнями) виведений з «Entretiens Philosophiques"11:25 в перекладі Патьє. Новіші видання «Аналектів» (Lau, Eno, Chin) розділили 11:2 на дві частини, так що 11:25 стало 11:26.
У своєму "Mr. Villerant’s Morning Outburst» Паунд опублікував прозовий переклад цього епізоду в Короткому ревю у листопаді 1918 р. ([V], P&P III: 221-223), який подається у глоси та може бути знайдений у Джерелах.
[/i]
[b]РОМАНІЗАЦІЯ ІМЕН КИТАЙЦІВ[/b]
Паунд послідував за романізованими іменами та китайськими термінами, наданими його джерелами (Cheadle 7), тоді як новіші дослідження як конфуціанських робіт, так і перекладів Паунда слідували за системою піньїна (Cheadle, Lan, Chin). Таким чином, проект Кантос буде дотримуватися практики включення китайського слова спочатку у використовуваній Паундом романізації, а потім у піньїні в квадратних дужках. Для канто XIII Паунд використовує французьку романізацію, яку він знайшов у своєму джерелі: "Доктрина Конфуція: Les Quatre livres de philosophie morale et politque de la Chine". Traduite par M. G. Pauthier. Париж 1814. Pdf.
Інформація про учнів Конфуція взята з "Додатка" Аннпін Чин та коментарів до її перекладу "Аналекти" (Пінгвін 2014) та онлайн-перекладу Роберта Ено.
[b]Ezra Pound Canto XIII [/b]
Kung walked
by the dynastic temple
and into the cedar grove,
and then out by the lower river,
And with him Khieu Tchi
and Tian the low speaking
And "we are unknown," said Kung,
"You will take up charioteering?
"Then you will become known,
"Or perhaps I should take up charioterring, or archery?
"Or the practice of public speaking?"
And Tseu-lou said, "I would put the defences in order,"
And Khieu said, "If I were lord of a province
"I would put it in better order than this is."
And Tchi said, "I would prefer a small mountain temple,
"With order in the observances,
with a suitable performance of the ritual,"
And Tian said, with his hand on the strings of his lute
The low sounds continuing
after his hand left the strings,
And the sound went up like smoke, under the leaves,
And he looked after the sound:
"The old swimming hole,
"And the boys flopping off the planks,
"Or sitting in the underbrush playing mandolins."
And Kung smiled upon all of them equally.
And Thseng-sie desired to know:
"Which had answered correctly?"
And Kung said, "They have all answered correctly,
"That is to say, each in his nature."
And Kung raised his cane against Yuan Jang,
Yuan Jang being his elder,
For Yuan Jang sat by the roadside pretending to
be receiving wisdom.
And Kung said
"You old fool, come out of it,
"Get up and do something useful."
And Kung said
"Respect a child's faculties
"From the moment it inhales the clear air,
"But a man of fifty who knows nothng
Is worthy of no respect."
And "When the prince has gathered about him
"All the savants and artists, his riches will be fully employed."
And Kung said, and wrote on the bo leaves:
If a man have not order within him
He can not spread order about him;
And if a man have not order within him
His family will not act with due order;
And if the prince have not order within him
He can not put order in his dominions.
And Kung gave the words "order"
and "brotherly deference"
And said nothing of the "life after death."
And he said
"Anyone can run to excesses,
"It is easy to shoot past the mark,
"It is hard to stand firm in the middle."
And they said: If a man commit murder
Should his father protect him, and hide him?
And Kung said:
He should hide him.
And Kung gave his daughter to Kong-Tchang
Although Kong-Tchang was in prison.
And he gave his niece to Nan-Young
although Nan-Young was out of office.
And Kung said "Wan ruled with moderation,
"In his day the State was well kept,
"And even I can remember
"A day when the historians left blanks in their writings,
"I mean, for things they didn't know,
"But that time seems to be passing.
A day when the historians left blanks in their writings,
But that time seems to be passing."
And Kung said, "Without character you will
"be unable to play on that instrument
"Or to execute the music fit for the Odes.
"The blossoms of the apricot
"blow from the east to the west,
"And I have tried to keep them from falling."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956554
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.08.2022
Твій розум і ти – то наше Саргасове Море,
Лондон круг тебе обвився десятком років,
І осяйні кораблі залишали по праву тобі те чи інше:
Задуми, давні чутки, залишки втрачених смислів,
Дивні полеміки мудрих і речі, що втратили вартість.
Великі уми зустрічали тебе – коли іншу шукали.
Ти була завжди на другому місці. Трагічно?
Ні, ти вважала що так і належало бути:
Невидатний чоловік, все тупішає й любить безмірно,
У посереднього – менше думок рік за роком.
О, ти терпляча, Я бачив, ти здатна сидіти
Годинами, мабуть, витаючи в хмарах.
І зараз ти платиш. Так, ти за все заплатила сповна.
Ти особистість цікава, і той, хто приходить до тебе,
Із дивовижним здобутком відправиться геть:
Цінний улов; якась незвичайна порада;
Факт, що нічого не важить, і байка про двох,
Зміст мандрагор або щось таке інше,
Здатне згодитися і ні на що не придатне,
Те, що не впишеться в дійсність, не стане реальним,
Що не зітчеться ніколи із прядива днів:
Тьмяна даремна чудова старинна робота;
Парфуми, божки і затійливі фрески,
Твоє надбання, твої сенси величні, і все ж
У всіх цих принесених морем скарбів із минущого хламу,
У дивному лісі зіпсутих водою і нових барвистих речей:
В повільнім потоці мінливого світла і тіні,
Немає! Немає нічого! В частині чи в цілому,
Немає нічого твого особисто.
Але це є ти.
[b]Ezra Pound PORTRAIT D'UNE FEMME[/b]
Your mind and you are our Sargasso Sea,
London has swept about you this score years
And bright ships left you this or that in fee:
Ideas, old gossip, oddments of all things,
Strange spars of knowledge and dimmed wares of price.
Great minds have sought you — lacking someone else.
You have been second always. Tragical?
No. You preferred it to the usual thing:
One dull man, dulling and uxorious,
One average mind — with one thought less, each year.
Oh, you are patient, I have seen you sit
Hours, where something might have floated up.
now you pay one. Yes, you richly pay.
You are a person of some interest, one comes to you
And takes strange gain away:
Trophies fished up; some curious suggestion;
Fact that leads nowhere; and a tale for two,
Pregnant with mandrakes, or with something else
That might prove useful and yet never proves,
That never fits a corner or shows use,
Or finds its hour upon the loom of days:
The tarnished, gaudy, wonderful old work;
Idols and ambergris and rare inlays,
These are your riches, your great store; and yet
For all this sea-hoard of deciduous things,
Strange woods half sodden, and new brighter stuff:
In the slow float of differing light and deep,
No! there is nothing! In the whole and all,
Nothing that's quite your own.
Yet this is you.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956552
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.08.2022
І ангел перед ним постав: Готуйся
слухати мене єством. Ось мій наказ.
Повинен ти переступити через тих,
Хто найсолодшим був для тебе,
нехай вони гіркими стануть.
Хоча ти можеш їх кохати більше
(і не переч мені: ти не правий),
однак ти відгориш, і так назначено,
що багатьох ти приведеш
в самотність, до якої
лиш через прірву вхід. Відкрий
його для тих, на кого я вкажу,
Нехай вони в зростанні перевершать
і переплачуть Елоїзу*.
[i]*Елоїза (1100 – 1164 рр.) – кохана і таємна дружина Абеляра**. Після того, як її дядько й опікун Фульбер піддав Абеляра кастрації, прийняла постриг у Аржантельському монастирі.
Зберегося листування Елоїзи й Абеляра, яке досі надихає письменників і поетів.
** П'єр Абеляр(1079 — 1142) — французький богослов, філософ і поет. Деталі свого життя описав в автобіографії „Історія моїх страждань”.[/i]
[b]Rainer Maria Rilke DON JUANS AUSWAHL[/b]
Und der Engel trat ihn an: Bereite
dich mir ganz. Und da ist mein Gebot.
Denn dass einer jene überschreite,
die die Süßesten an ihrer Seite
bitter machen, tut mir not.
Zwar auch du kannst wenig besser lieben,
(unterbrich mich nicht: du irrst),
doch du glühest, und es steht geschrieben,
dass du viele führen wirst
zu der Einsamkeit, die diesen
tiefen Eingang hat. Lass ein
die, die ich dir zugewiesen,
dass sie wachsend Heloïsen
überstehn und überschrein.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956454
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.08.2022
Він у своїх забавах часто грався з луком,
з якого ще не поціляв в серця жіночі;
і часом він не надто свої брови супив,
коли з симпатією задивлявся в очі,
які манили на чужій старій картині,
в єдиної, яку він уникав, такі ж самі:
він посміхався. Він вже не плаксій віднині,
який колись боявся й плакав у пітьмі.
Й нова незнана самовпевненість думок
Його бентежила і майже спокушала,
Він помічав уважні погляди жінок,
Які подобались йому і хвилювали.
[b]Rainer Maria Rilke DON JUANS KINDHEIT[/b]
IN seiner Schlankheit war, schon fast entscheidend,
der Bogen, der an Frauen nicht zerbricht;
und manchmal, seine Stirne nicht mehr meidend,
ging eine Neigung durch sein Angesicht
zu einer die vorüberkam, zu einer
die ihm ein fremdes altes Bild verschloß:
er lächelte. Er war nicht mehr der Weiner,
der sich ins Dunkel trug und sich vergoß.
Und während ein ganz neues Selbstvertrauen
ihn öfter tröstete und fast verzog,
ertrug er ernst den ganzen Blick der Frauen,
der ihn bewunderte und ihn bewog.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956452
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.08.2022
[i]За перекладом Л.Ейдліна[/i]
Тридцять свитків віршів залишились.
Золоті і яшмові в них дзвони.
Тут, в Лунмені, під горбом могили
Тільки прах... душі не похорониш.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956337
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.08.2022
[i]За перекладом Альони Алексєєвої[/i]
Душа втомилась від років, я вже не п'ю вина,
В очах тьмяніє і тому я не читаю книг.
Пусті і задуми, й думки, пливуть немов вода,
Про що писати, якщо я суть усього постиг.
Вмостився півень на паркан. Спить вечір у дворі.
Сніг на деревах вдалині крізь сутінь забілів.
Залишився на самоті, як хмарка угорі.
Здається, поселився я у горах назавжди.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956336
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.08.2022
Прощавай, моя фантазіє!
Прощавай, дорогий товаришу, ненаглядна любове!
Я йду звідси, куди, я не знаю,
Чи пощастить, чи колись ми зустрінемось знову,
То ж прощавай, моя фантазіє!
Зараз востаннє – дозволь на мить озирнутися назад;
Повільно стихає в мені хід мого годинника,
Відхід, сутінки, і вслід затихне стукіт серця.
Довго ми жили, раділи, кохалися разом;
Зачаровуюча! – зараз розлучаємося – прощавай, моя фантазіє.
І все ж не дозволь мені надто спішити,
Ми справді довго жили, спали, проникали, майже зливалися один з одним;
Зараз, коли ми вмираємо, ми вмираємо разом, (так, ми будемо нероздільні,)
Якщо ми кудись відправимося разом назустріч неминучому,
Можливо ми станемо багатшими і щасливішими, і щось пізнаємо,
Можливо це справді передвістя моїх самих правдивих пісень (як знати?)
Можливо це ти відведеш, відвернеш руку смерті – так що зараз востаннє
Прощавай і вітаю! моя фантазіє.
[b]Walt Whitman GOOD-BYE MY FANCY! [/b]
Good-bye my Fancy!
Farewell dear mate, dear love!
I'm going away, I know not where,
Or to what fortune, or whether I may ever see you again,
So Good-bye my Fancy.
Now for my last--let me look back a moment;
The slower fainter ticking of the clock is in me,
Exit, nightfall, and soon the heart-thud stopping.
Long have we lived, joy'd, caress'd together;
Delightful!--now separation--Good-bye my Fancy.
Yet let me not be too hasty,
Long indeed have we lived, slept, filter'd, become really blended
into one;
Then if we die we die together, (yes, we'll remain one,)
If we go anywhere we'll go together to meet what,
May-be we'll be better off and blither, and learn something,
May-be it is yourself now really ushering me to the true songs, (who
knows?)
May-be it is you the mortal knob really undoing, turning--so now finally,
Good-bye--and hail! my Fancy.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956226
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.08.2022
Молодість щедра, квітуча, закохана - молодість щиросердна, енергійна, захоплива,
Чи знаєш ти, що старість може прийти до тебе така ж щиросердна, енергійна, захоплива?
День повноцвітний і розкішний - день божественного сонця, дії, задумів, сміху;
Ніч ступає услід за днем з мільйонами сонць і сном, і поверненням темряви.
[b]Walt Whitman YOUTH, DAY, OLD AGE AND NIDHT[/b]
YOUTH, large, lusty, loving—youth full of grace, force, fascination,
Do you know that Old Age may come after you with equal grace,
force, fascination?
Day full-blown and splendid—day of the immense sun, action,
ambition, laughter,
The Night follows close with millions of suns, and sleep and
restoring darkness.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956225
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.08.2022
[i] За перекладами О.Гітовича, Andrew W.F. Wong, Shigeyoshi Obatjl [/i]
Я високо в горах ночую в величному храмі.
Так близько зірки, що рукою подати до них.
Боюся порушити тишу земними словами.
Не смію завадить розмові богів неземних.
[b]夜宿山寺 (李白)[/b]
危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。
[b]Li Bai Lodged for the night at the Summit Temple,[/b]
Lodged for the night at the Summit Temple,
Can touch at arm’s reach the stars so nigh;
Yet dare not raise my voice in speech,
For fear might disturb the beings up high.
[i]Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) [/i]
[b]Li Bai LODGING FOR A NIGHT AT A MOUNTAIN TEMPLE[/b]
The dangerous temple seems a hundred chi* tall,
My hands could pluck the stars in the sky.
But I am afraid to speak loudly,
For fear of startling the beings up above.
[i]*chi: ancient Chinese measure of length, equal to a foot[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956146
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.08.2022
[i]За перекладами В.Самошина, О.Гітовича
[/i]Сяє на сонці вершина Шанлу, сизий дим.
Повис вдалині водограй над потоком річним.
Чи бачу правічне стремління до неба води -
Чи Срібна Ріка витікає з космічних глибин.
[i]Срібна Ріка – Чумацький Шлях
Шанлу – кадильниця
[/i]
日照香爐生紫煙
遙看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956142
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.08.2022
[i]За перекладами А.А.Штейнберга, О.І.Гітовича, Ю.К.Шуцького, В.В.Мазепуса, О.В.Матвєєва, В.М.Алексєєва, С.А.Торопцева, А.А.Кистяковського[/i]
На східці яшмові упали білі роси,
Ніч довга: вже й панчішки вимокли шовкові.
Час опустити пологу кришталь дзвінкоголосий,
Осінній місяць хай малює в нім узори.
[i]Це один з найвідоміших текстів Лі Бо, який приводиться у всіх антологіях. Написаний у формі цзюецзюй (обірваних і обрізаних рядків), він приваблює простотою і традиційними китайськими поетизмами - осінь, ніч, місяць.
Наложниця китайського імператора Бань доживала віку в самотині у віддалених покоях палацу. Свою долю вона виплакала в "Оді власній печалі". Відтоді яшмові східці стали поетичним символом не лише імператорського палацу, а й покинутої коханої.
Лі Бо повторив дослівно назву вірша улюбленого поета Се Тяо (464 - 499) "Печаль на яшмових східцях":
Вночі в покоях опустила з перлів полог.
Блиск світлячка погас, розтанув у пітьмі.
Безмежна ніч... я шию убрання шовкове;
Думки тільки про Вас – коли кінець вже їм?
Нескінченно довго триває ніч. Схвильована жінка вийшла на ганок без черевичків і панчішки вимокли в росі. Опущений над постіллю кришталевий полог - символ любовного побачення, піднятий - символ жіночої самотності.
Окрім явних образів, у тексті присутні еротичні коннотації. Дзвін кришталевих підвісок полога перегукується зі дзвоном яшмових підвісок на поясі жіночого вбрання. Яшмові східці асоціюють не тільки з імператорськими покоями, але і з символом чоловічої сили - "яшмовим стрижнем". Білі роси символізують осінь життя.
[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956049
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.08.2022
[i] За перекладом С. Торопцева[/i]
Місто зникло в пітьмі. Я лишився один.
Гуси сум мій забрали у вирій з собою.
Сплять озера Замріяні Хмари - Дунтин.
Піднімається місяць, мій друг, над водою
Ми на хмарі по небу полинемо вдвох
Будем зорі з вином наливати у келих.
Свіжий вітер остудить обох випивох
І опустить на землю, хмільних і веселих
[i]759 р.
Ланцюжок озер Дунтин (2740 кв.км) настільки видовжений, що сонце сходить із його вод і в них заходить. З півночі озера облямовані горами. Береги заросли різними видами бамбуку. З води піднімаються горбисті острівці. В старовину озера звалися озерами Замріяних Хмар. Назву Дунтин озера отримали від гори Дунтин (пізніше перейменована в Дзюньшань - Царська гора), яка піднялася біля впадіння річки Сян в озера. Зараз на цій горі вирощується чай "Сріблясті голки Царської гори"[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=956047
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.08.2022
У тиші нічній Цзиньліна
Проноситься свіжий вітер.
Один піднімаюсь на вежу,
Дивлюся на У і Юе.
Купаються в хвилях хмари,
Гойдається тихе місто,
Осяяні місяцем роси
Блищать, мов зерна перлин.
Під місяцем світлим сумую,
Не можу відвести погляд.
Не часто щастить побачить,
Що бачив древній поет.
Про річку сказав Се Тяо:
"Прозоріша білого шовку”, -
І ім’я його навіки
Залишиться в цих словах.
[i]Сє Тяо (*謝朓, 464 —499) — китайський поет-лірик часів династії Південна Ці. Мав прізвисько «Сяо Сє» (Малий Сє)
Юе — одна з найбільших держав у долині річки Янцзи на території сучасного Китаю, що утворилася на початку VI століття до н. е. У 470-460 роках була гегемоном Китаю
У – одне з трьох царств епохи Трицарства , існувало в 222 - 280 р. н.е.[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955954
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.08.2022
[i] За перекладом на англійську Samuel Hinton[/i]
Тчуть цикади із осінніх співів
Золоті потоки павутини;
На моїй бамбуковій підстилці
Від морозу візерунки білі.
Затухає мій світильник тьмяний,
Дописати вірша поспішаю;
Задивляюся на місяць марно,
Оглянуся й глибоко зітхаю.
Люди гарні, наче квіти в хмарах.
Під високим небом ніч чорніє.
В небо шлях веде до перевалу,
Чи його здолати я зумію.
Унизу свої зелені води
Річка котить хвилі далі й далі.
Гірко на душі – дорога довга.
Серце розриває туга давня.
[b]Long yearning In Chang'an[/b]
Web woof autumn call gold well railing
Coalesce frost freezing bamboo mat look cold
Lonely lamp not bright think almost cut
Roll curtain gaze moon vain long sigh
Beautiful person like flower separate cloud end
Above be black night () high heaven
Below be green water () billow
Heaven long road far spirit fly bitter
Dream spirit not arrive pass mountain difficult
Long yearning
Break heart
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955952
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.08.2022
[i]За перекладом на англійську (tr. Gary Snyder)[/i]
2
Обрав я місце там, де скель громаддя –
Пташині тут шляхи, людей ні сліду.
Що за моїм двором?
Лиш білі хмари на скелі опускаються туманом.
Сюди - я тут живу багато років –
За разом раз приходять весни й зими.
Скажу родинам із каретами і сріблом
„Яка вам користь з суєти і грошей?”
4
Направив я коня у місто мертве,
У мертве місто я лягаю тінню.
Високі і низькі старі руїни,
Великі і малі могили древні.
Моя хитнулась тінь, одна єдина,
Я чув, як затріщала домовина.
Мені шкода цих кістяків буденних,
Немає їх в переліку Безсмертних.
6
Дорога на Холодну Гору знана.
Хоча на ній немає ані сліду.
Не тане крига, як настане літо,.
Ранкове сонце губиться в тумані.
Як же сюди потрапити зуміть?
У тебе серце не таке шалене.
Якби воно було таке, як в мене,
Ти б його чув і був би тут за мить.
8
Дереться стежка на Холодну гору,
І тягнеться по ній все далі й далі:
В вузькі ущелини повзуть обвали,
Понад струмком туманом вмиті трави.
Вологий мох слизький і без дощів,
Співають сосни, хоч немає вітру.
Хто радо згодиться без зайвих слів
Зі мною тут у білих хмарах жити?
14
Холодна Гора ховає численні дива,
Страшно людям, які забрались сюди.
Сяючий Місяць яскраво грає в воді,
Вітер гуляє, тріщить і шепоче трава.
На голих гілках сливи цвіт сніжний,
На трухлявому пні скатерка туману.
Дотик дощу повертає життя і свіжість,
Обертає струмок у ріку нездоланну.
16
Холодна Гора - це дім,
Де немає припасів чи стін.
Шість дверей настіж направо й наліво,
Блакитне небо - садиба.
Всі кімнати в тумані і вільні,
Зустрілися східна і західна стіни
Посеред пустоти.
Кредитори мене не шукають,
В стужу гріюся біля вогню,
Зголоднію, із трав приготую страву,
Жоден багач зиску з мене не має,
В нього є пасовиська, худоба в сараї –
Сам себе він прирік на неволю.
І не може вихід з неї знайти.
Добре подумай над тим -
Зрозумій, може бути таке й з тобою.
20
Критик поважний мене осудив:
„У віршах твоїх немає мудрості Дао”.
Я ж пригадав людей старини,
Вони не журились, хоча й бідували.
Я посміявся над ним,
Влучити в мене нелегко,
Такий чоловік недалекий,
Йому б тільки гроші робити.
[b]Hanshan THE COLD MOUNTAIN POEMS[/b]
2
In a tangle of cliffs, I chose a place -
Bird paths, but no trails for me.
What's beyond the yard?
White clouds clinging to vague rocks.
Now I've lived here - how many years -
Again and again, spring and winter pass.
Go tell families with silverware and cars
"What's the use of all that noise and money?"
4
I spur my horse through the wrecked town,
The wrecked town sinks my spirit.
High, low, old parapet walls
Big, small, the aging tombs.
I waggle my shadow, all alone;
Not even the crack of a shrinking coffin is heard.
I pity all those ordinary bones,
In the books of the Immortals they are nameless.
6
Men ask the way to Cold Mountain
Cold Mountain: there's no through trail.
In summer, ice doesn't melt
The rising sun blurs in swirling fog.
How did I make it?
My heart's not the same as yours.
If your heart was like mine
You'd get it and be right here.
8
Clambering up the Cold Mountain path,
The Cold Mountain trail goes on and on:
The long gorge choked with scree and boulders,
The wide creek, the mist blurred grass.
The moss is slippery, though there's been no rain
The pine sings, but there's no wind.
Who can leap the word's ties
And sit with me among the white clouds?
14
Cold Mountain has many hidden wonders,
People who climb here are always getting scared.
When the moon shines, water sparkles clear
When the wind blows, grass swishes and rattles.
On the bare plum, flowers of snow
On the dead stump, leaves of mist.
At the touch of rain it all turns fresh and live
At the wrong season you can't ford the creeks.
16
Cold Mountain is a house
Without beans or walls.
The six doors left and right are open
The hall is sky blue.
The rooms all vacant and vague
The east wall beats on the west wall
At the center nothing.
Borrowers don't bother me
In the cold I build a little fire
When I'm hungry I boil up some greens.
I've got no use for the kulak
With hs big barn and pasture -
He just sets uo a prison for himself.
Once in he can't get out.
Think it over -
You know it might happen to you.
20
Some critic tried to put me down -
"Your poems lack the Basic Truth of Tao."
And I recall the old timers
Who were poor and didn't care.
I have to laugh at him,
He misses the point entirely,
Men like that
Ought to stick to making money.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955834
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.08.2022
Біллі Коллінз ЧИТАЮЧИ АНТОЛОГІЮ КИТАЙСЬКОЇ ПОЕЗІЇ ДИНАСТІЇ СУН, Я ЗУПИНЯЮСЯ, ЩОБ ПОМИЛУВАТИСЯ ДОВЖИНОЮ І ЯСНІСТЮ ЗАГОЛОВКІВ
Здається, поети ці не ховають нічого
в широких своїх рукавах,
вони відразу здають всі карти,
говорячи нам перед першим рядком
мокро було чи сухо,
вдень чи вночі і в якій порі року була Людина,
навіть, скільки їй довелося випити.
Можливо це осінь і дивимося на горобця,
Можливо, засипало снігом місто з красивою назвою.
"Милуюся Півоніями біля Храму Щастя,
у хмарний полудень" - поема Сун Тунг По.
"Черпаю воду з річки і заварюю чай" - ще одна,
або просто "На човні дрімаю вночі".
І Лу Юй їсть рисовий коржик, і лунає:
"У човні літнього вечора
Я почув крик чаплі з болота.
Мені стало сумно, бо я згадав,
Що мене покинула невірна кохана.
Я розчулився і написав цей вірш".
Тут суворо заборонені заголовки типу "Буремні рядки", "Вістря крику", чи чогось подібного.
Немає біля дверей килимків з загадковими написами.
Замість цього: "Літнього ранку я гуляю
піід спів птахів і дзвін водограю" -
і завіса, вишита бісером,
торкає мої плечі,
і "Десять днів весняний дощ не випускав мене з дому"
Послужливо ведуть мене в кімнату,
Де поет з тонкою борідкою
сидить на рогожі зі жбанком вина,
шепоче щось про хмари і холодний вітер,
Про хворобу і втрату друзів.
Як легко він запросив мене увійти, сісти в кутку,
схрестити ноги, як він, і слухати.
[b]READING AN ANTHOLOGY OF CHINESE POEMS OF THE SUNG DYNASTY,
I PAUSE TO ADMIRE THE LENGTH AND CLARITY OF THEIR TITLES
by Billy Collins[/b]
It seems these poets have nothing
up their ample sleeves
they turn over so many cards so early,
telling us before the first line
whether it is wet or dry,
night or day, the season the man is standing in,
even how much he has had to drink.
Maybe it is autumn and he is looking at a sparrow.
Maybe it is snowing on a town with a beautiful name.
"Viewing Peonies at the Temple of Good Fortune
on a Cloudy Afternoon" is one of Sun Tung Po's.
"Dipping Water from the River and Simmering Tea"
is another one, or just
"On a Boat, Awake at Night."
And Lu Yu takes the simple rice cake with
"In a Boat on a Summer Evening
I Heard the Cry of a Waterbird.
It Was Very Sad and Seemed To Be Saying
My Woman Is Cruel--Moved, I Wrote This Poem."
There is no iron turnstile to push against here
as with headings like "Vortex on a String,"
"The Horn of Neurosis," or whatever.
No confusingly inscribed welcome mat to puzzle over.
Instead, "I Walk Out on a Summer Morning
to the Sound of Birds and a Waterfall"
is a beaded curtain brushing over my shoulders.
And "Ten Days of Spring Rain Have Kept Me Indoors"
is a servant who shows me into the room
where a poet with a thin beard
is sitting on a mat with a jug of wine
whispering something about clouds and cold wind,
about sickness and the loss of friends.
How easy he has made it for me to enter here,
to sit down in a corner,
cross my legs like his, and listen
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955833
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.08.2022
Нещасний край, що має твої крила! Хоча ніщо
Тут захисту не потребує, між ворогами і тобою океан,
Все ж хмари бомбовозів
Дивують побережні гори, винищувачі як осиний рій,
Тренуються вдень і вночі гармати.
Орлиний дзьоб і крила у невдахи з курячим мозком,
Плач (часто так з людьми буває), плач над жахливим розмаїттям сили,
Смішним невіглаством правителів, над пафосом кривавих і нікчемних результатів.
[b]Robinson Jeffers EAGLE VALOR, CHICKEN MIND[/b]
Unhappy country, what wings you have! Even here,
Nothing important to protect, and ocean-far from the nearest enemy,
what a cloud
Of bombers amazes the coast mountain, what a hornet-swarm of fighters,
And day and night the guns practicing.
Unhappy, eagle wings and beak, chicken brain,
Weep (it is frequent in human affairs), weep for the terrible magnificence
of the means.
The ridiculous incompetence of the reasons, the bloody and shabby
Pathos of the result.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955724
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.08.2022
Я війну ненавидів і зневажав брехунів, насміхався з лякливих
І завбачав перемогу; не вагався ніколи ні миті.
Але вже недалеко, за плечима одного з повзучих років, велика
Наступна війна піднімає до неба стовп пилу
І вихор вогню: ясно вже, що ми будемо мати ті ж самі страждання,
що й інші, жах жорстоких поразок –
Хай не в цій, то в наступній війні – подивись на Німеччину,
І побачиш майбутнє. Ми, звичайно, хотіли б, щоб наші жінки,
Помирали, кусаючись, наче щури у підвалі, щоб вовками у горах були наші чоловіки:
Але буде не так. Будуть наші чоловіки проклинати, скорятися і плазувати;
Будуть наші жінки за шматок шоколаду під сміх переможців самі роздягатись.
[b]Robinson Jeffers WE ARE THOSE PEOPLE[/b]
I have abhorred the wars and despised the liars, laughed at the frightened
And forecast victory; never one moment's doubt.
But now not far, over the backs of some crawling years, the next
Great war's column of dust and fire writhes
Up the sides of the sky: it becomes clear that we too may suffer
What others have, the brutal horror of defeat—
Or if not in the next, then in the next—therefore watch Germany
And read the future. We wish, of course, that our women
Would die like biting rats in the cellars, our men like wolves on the mountain:
It will not be so. Our men will curse, cringe, obey;
Our women uncover themselves to the grinning victors for bits of chocolate.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955723
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.08.2022
Очистивши в теоріях і вченнях,
через численну кількість літ старий
свій зрілий труд, закручені ідеї
солодких знань, нарешті завершив.
Завзяття повен учень полум’яний,
Штурмує він бібліотеки і архіви,
Багато вивчивши, амбіціями гнаний,
Вклав у юнацьку працю генію глибини.
Сидить і дує хлопчик в соломину,
Наповнює повітрям мильні бульки,
Як псалом світлий, кожна сяйно блима,
Всю свою душу він вкладає в бульки.
Студент, дитина, вчений, кожен з них
Створив свій світ із піни майя,
Чарівний сон, який нічого не міняє,
В скількох одначе викликає сміх
Відчуте вічне світло радісних утіх.
[i]З "Творів, залишених Йозефом Кнехтом" (Додаток до книги "Гра в бісер") [/i]
[b]Hermann Hesse SEIFENBLASEN[/b]
Es destilliert aus Studien und Gedanken
Vielvieler Jahre spat ein alter Mann
Sein Alterswerk, in dessen krause Ranken
Er spielend manche susse Weisheit spann.
Hinsturmt voll Glut ein eifriger Student,
Der sich in Buchereien und Archiven
Viel umgetan und den der Ehrgeiz brennt,
Ein Jugendwerk voll genialischer Tiefen.
Es sitzt und blast ein Knabe in den Halm,
Er fullt mit Atem farbige Seifenblasen,
Und jede prunkt und lobpreist wie ein Psalm,
All seine Seele gibt er hin im Blasen.
Und alle drei, Greis, Knabe und Student
Erschaffen aus dem Maya-Schaum der Welten
Zaubrische Traume, die an sich nichts gelten,
In welchen aber lachelnd sich erkennt
Das ewige Licht, und freudiger entbrennt.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955620
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.08.2022
Що прекрасне і манливе -
То лиш подих і тремтіння,
Ухопити неможливо
Що чаруюче і цінне:
Хмару, квітку, мильну пінку,
Феєрверк, дитячий сміх,
В склі дзеркальнім погляд жінки
Й безліч інших справ чудних,
Промайнуть вони і зникнуть,
Лиш коротку мить тривають,
Аромат і повів вітру,
Ах, печаллю наповнять.
А застиглість, нерухомість,
Не цінуємо ми їх:
Тяжкість злитків золотих,
Самоцвітів блиск холодний;
Навіть зорі незліченні
Нам далекі і чужі,
Не дістануться в душі
у глибини сокровенні.
Ні, здається найріднішим,
Тільки те любові вартим,
Що живе на грані втрати,
Але звуки найцінніші
Музики ледь зазвучали,
Вже минули, вже пропали,
Тільки сум, потік, погоня
І приносять тихий траур,
Серця гаснучі удари
Нас хвилюють і спиняють;
Звук за звуком, ледь полонять,
Віддаляться і зникають,
Вабить серце тимчасове,
Непостійне і життя
Вірне й братські почуття
Терпеливі, не святкові.
Швидко втомлює постійність,
Скеля, зірка, самоцвіт,
Нас чарує вічна змінність
вітру й мильних бульок зміст,
Нетривале, швидкоплинне,
Цвіт троянд, роси краплини,
Птахів пишне вихваляння,
Як хмарина в небі тане,
Мерехтливий сніг, веселка,
Пролітаючий метелик,
Голосний веселий сміх,
Коли ми ідемо мимо,
Хоч він значить свято в них,
Хоч біду. Ми любим лише
Що нам рівне й зрозуміле,
На піску що вітер пише.
[b]Hermann Hesse IN SAND GESCHRIEBEN[/b]
Daß das Schöne und Berückende
Nur ein Hauch und Schauer sei,
Daß das Köstliche, Entzückende,
Holde ohne Dauer sei:
Wolke, Blume, Seifenblase,
Feuerwerk und Kinderlachen,
Frauenblick im Spiegelglase
Und viel andre wunderbare Sachen,
Daß sie, kaum entdeckt, vergehen,
Nur von Augenblickes Dauer,
Nur ein Duft und Windeswehen,
Ach, wir wissen es mit Trauer.
Und das Dauerhafte, Starre
Ist uns nicht so innig teuer:
Edelstein mit kühlem Feuer,
Glänzendschwere Goldesbarre;
Selbst die Sterne, nicht zu zählen,
Bleiben fern und fremd, sie gleichen
Uns Vergänglichen nicht, erreichen
Nicht das Innerste der Seelen.
Nein, es scheint das innigst Schöne, .
Dem Verderben Liebenswerte.
Zugeneigt, stets nah am Sterben,
Und das Köstlichste: die Töne
Der Musik, die im Entstehen
Schon enteilen, schon vergehen,
Sind nur Wehen, Strömen, Jagen
Und umweht von leiser Trauer,
Denn auch nicht auf Herzschlags Dauer
Lassen sie sich halten, bannen;
Ton um Ton, kaum angeschlagen,
Schwindet schon und rinnt von dannen.
So ist unser Herz dem Flüchtigen,
Ist dem Fließenden, dem Leben
Treu und brüderlich ergeben,
Nicht dem Festen, Dauertüchtigen.
Bald ermüdet uns das Bleibende,
Fels und Sternwelt und Juwelen,
Uns in ewigem Wandel treibende
Wind- und Seifenblasenseelen,
Zeitvermählte, Dauerlose,
Denen Tau am Blatt der Rose,
Denen eines Vogels Werben,
Eines Wolkenspieles Sterben,
Schneegeflimmer, Regenbogen,
Falter, schon hinweggeflogen,
Denen eines Lachens Läuten,
Das uns im Vorübergehen
Kaum gestreift, ein Fest bedeuten
Oder wehtun kann. Wir lieben,
Was uns gleich ist, und verstehen,
Was der Wind in Sand geschrieben.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955619
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.08.2022
Всякий раз, коли я говорю з тобою, інші слова
зриваються з моїх губ, інші слова.
Вони не мої. Вони виникають в іншому місці.
Вони кусають язик. Мені від них боляче.
У них, як у списів героїв,
два вістря, і мої губи зранені
їхнім дотиком, всякий раз, коли вони виринають
зсередини - чи з далеко, чи з ніколи -
з моїх губ стікає тепла цівка
крові, яка розтікається по моєму тілу.
Всякий раз, коли я говорю з тобою, інші слова
говорять за мене, наче більше не залишилося
нічого мого на світі, нічого мого
через безмежне виснаження
коханням до тебе і відчуттям себе розлюбленим.
[i]Зі "Срібної шкатулки" 1985[/i]
[b]Luis Alberto de Cuenca CONVERSACIÓN[/b]
Cada vez que te hablo, otras palabras
escapan de mi boca, otras palabras.
No son mías. Proceden de otro sitio.
Me muerden en la lengua. Me hacen daño.
Tienen, como las lanzas de los héroes,
doble filo, y los labios se me rompen
a su contacto, y cada vez que surgen
de dentro - о de muy lejos, o de nunca-,
me fluye de la boca un hilo tibio
de sangre que resbala por mi cuerpo.
Cada vez que te hablo, otras palabras
hablan por mí, como si ya no hubiese
nada mío en el mundo, nada mío
en el agotamiento interminable
de amarte y de sentirme desamado.
[i]De "La caja de plata" 1985[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955525
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.08.2022
Я прибув на південь. Пішов у Ботанічний Сад.
Землю вкривало мертве листя, йому колись
життя давало гілля буків і яворів,
кінських каштанів, ясенів і верб.
Опале листя ганяв холодний вітер
у парку на свій розсуд, виючи
зловісно, як в Дракулі (1), коли Джонатан Харкер (2)
їхав у замок до вампіра, і вовки
супроводжали його поїздку. Мої воєнні чоботи
топтали і кришили листя,
недовговічне і сухе, нагадуючи інший шум
моїй душі: страшний шум Ночі
Кришталевої (3). Що сталося в моїй країні?
Я відчував, що смерть маскується під осінь,
вслухався в свої кроки і згадував той вірш
безсмертного Гомера, який завчив в гімназії:
"Як родовід у листя, так само родовід людський".(4)
[i](1) Дра́кула - роман ірландського письменника Брема Стокера, який був опублікований в 1897 році.
(2) Джонатан Харкер молодий стряпчий з Великобританії, який відправився в глуху місцину в Трасільванії до вампіра графа Дракули оформити купівлю нерухомості .
(3) Ніч Розбитого Скла, Кришталева Ніч— назва першої, цілеспрямованої та керованої нацистською державною владою Третього Рейху масової акції прямого фізичного насильства та терору щодо євреїв на території Німеччини, що відбулася в ніч з 9 на 10 листопада 1938 року. З 7 до 13 листопада 1938 року було вбито або доведено до самогубства близько 400 людей, зруйновано понад 1400 синагог, молитовних кімнат, інших місць для відправлення служби, а також тисячі крамниць, помешкань, єврейських кладовищ. До 10 листопада близько 30 тисяч євреїв були відправлені до концентраційних таборів.
(4) Гомер "Іліада", Пісня 6, Переклав Борис Тен
145) "Духом великий Тідіде, навіщо про рід мій питаєш?
146) Наче те листя на дереві — людські усі покоління:
147) Листя одне, обриваючи, вітер розносить, а інше —
148) Клечанням свіжим ліси укриває з новою весною.
149) Так і людські покоління — ці родяться, ті вже зникають.
[/i]
[i]Переклад іспанською:
«¡Magnánimo Tidida! ¿Por qué me preguntas mi linaje?
Como el linaje de las hojas, tal es también el de los hombres.
De las hojas, unas tira a tierra el viento, y otras el bosque
hace brotar cuando florece, al llegar la sazón de la primavera.
Así el linaje de los hombres, uno brota y otro se desvanece.
[/i]
[i]"Великодушний Тідіде! Чому питаєш ти мій родовід?
Як родовід у листя, так само родовід людський.
Листя одне вітер на землю кидає, а інше ліс
змушує знов проростати, коли навесні розквітає.
Так і людський рід, один з'являється, інший зникає."
[/i]
[b]Luis Alberto de Cuenca BERLÍN, OTOÑO DE 1938[/b]
Eché a andar hacia el sur. Llegué al Jardín Botánico.
El suelo estaba lleno de hojas muertas, que un día
dieron vida a las ramas de hayas y sicomoros,
de fresnos, de castaños de Indias y de sauces.
Hojarasca que un viento gélido dispersaba
por el parque a su antojo, aullando de manera
siniestra, como en Drácula, cuando Jonathan Harker
se dirige al castillo del vampiro, y los lobos
acompañan su marcha. Mis botas militares
aplastaban y hacían crujir aquellas hojas
secas y fugitivas, evocando otro ruido
en mi alma: el estruendo terrible de la Noche
de los Cristales Rotos. ¿Qué ocurría en mi patria?
Sentí como la muerte, disfrazada de otoño,
vigilaba mis pasos, y recordé aquel verso
imborrable de Homero que aprendí en el Gymnasium:
«Las hojas y los hombres son del mismo linaje»
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955524
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.08.2022
[i] За перекладом Сергія Торопцева[/i]
У сніжним покривалом вкрило,
З туманного Бохаю сніг летить,
Цвіте він цвітом весняним на гіллі,
У сяйві місяця на березі блищить,
Кружляє і звивається без краю,
Неначе розквітають білі квіти,
На східцях виросли чарівні трави,
Неначе пилом яшмовим покриті.
І звідси від Шаньжунських ручаїв
Душа у Лянюань до друга рветься.
Тобі я посилаю пісню Ін,
Ти заспівай, і моє серце відгукнеться.
[i] 746 р.[/i]
[i]Фу Ай – ймовірно, друг Лі Бо з міста Сунчен;
Царство У існувало в епоху Весни і Осені. Перша згадка про нього у літописі в 585 р. до н.е. Територія сучасної провінції Цзянсу;
Хуай – ріка Ціньхуай в нижній течії поблизу Нанкіна, де вона впадає в Янцзи;
Яшмовий пил – легендарна їжа святих небожителів, в поезії метонім снігу;
Бохай – затока біля північного узбережжя Китаю, в тексті Мінбо, що означає туманний Бохай;
Шаньчжунський ручай – річка в районі гори Гуйцзи, метонім царства Юе, одночасно натяк на історію Ван Цзи-ю, який в засніжену ніч, хмільний, читав вірші „Кличу того, хто далеко”. Цей вірш бере початок від вірша ханського поета Ван Аня, присвяченого Цюй Юаню. Ван Ань, живучи в Шаньіні згадав свого друга Дай Аньдао, який жив біля Шаньчжунського ручая, сів у човен і швидко поплив до друга. Але, не доїхавши, повернув назад. Як він пояснив: „Мене повело натхнення, а коли воно минуло, то для чого мені Дай”;
Ін – столиця князівства Чу періоду Чаньцю (770 – 475 рр. до н.е. і Чжаньго (403 – 221 рр. до н.е.) на території нинішньої провінції Хубей. В оді „Сун Юй відповідає на запитання чуського князя” розповідається про співака, який співав просту пісеньку про сільського хлопця з Ба (провінція Сичуань) і всі охоче йому підспівували. Коли ж він почав співати складніші пісні, не знайшлося у натовпі жодного, хто зміг би підспівувати[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955418
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.08.2022
[i] Англійський підстрочник Jun Tang[/i]
З чубком, вистриженим до брів (1), рвала квіти я біля воріт.
На бамбуковому кийку приїздив ти, як на коні.
Разом, сидячи на стільці, грались жменею синіх слив.
У Чан'ані (2) двом дітям були не відомі підозри і гнів.
Вийшла заміж за тебе я у свої чотирнадцять років (3),
Засоромлена, я тоді посміхнутись не сміла тобі,
Закривала обличчя своє, відверталася до стіни,
Обернутись не сміла хоча б мене звав тисячі разів.
Посміхнулась в п'ятнадцять літ і не хмурила більше брів.
Тільки б разом, аж доки ми не обернемось в попіл і пил.
Тоді вірила я, що ти, як Вейшен (4), будеш вірний мені,
Як завбачити скелю могла, де дружини ждуть чоловіків?
Ти в шістнадцять поїхав кудись за Янью (5), за каньйон Кутанґ (6).
Неприступний у червні Янью (7), з неба чуються плачі мавп.
На слідах твоїх у дворі вже зелені мохи розрослись,
Надто густо, не промести. Осінь, вітер, падає лист.
Пролітають метелики в парах над травою в осіннім саду.
Вони серце моє розірвали. Зблідли барви обличчя від дум.
Як відправишся вниз по Янцзи (8), прошу, вишли негайно листа.
Я найдовші дороги пройду, щоб зустріти тебе в Чанфенша (9).
[i][b]Роки життя Лі Бо 701 - 762 (763?)[/b][/i]
[i](1) Маленькі китайські дівчатка традиційно носили чілку, яка закривала чоло. Лі Бо говорить, що це подружжя було знайоме з раннього дитинства.
(2) Чан'ань (長安, 长安, Cháng'ān, «вічний спокій») - стародавня Західна або Верхня столиця кількох китайських держав, пункт призначення торгових караванів, які йшли Великим шовковим шляхом у Китай. В добу династії Тан розрізнені містечка тут об'єдналися у єдине місто, яке отримало назву Чан'ань і стало столицею династії. Місто нагадувало за формою прямокутник, розбитий на рівновеликі квартали, як шахова дошка. Населення Чан'аню у середині 8 століття становило понад 1 мільйон осіб і було найбільшим урбанізованим центром тогочасного світу. В добу династії Мін столицю перенесено в Пекін, а Чан'ань перейменовано в Сіань.
(3) В Китаї дівчат видавали заміж у віці від 13 до 22 років.
(4) Вейшен - юнак, який під час повені обхопив опору мосту, щоб виконати обіцянку, дочекатися тут своєї коханої. Юнак потонув. Дівчина, дізнавшись про його смерть, кинулася в річку і теж потонула. Історія згадується в “Чжуанцзи”, другому за значенням тексті даоської філософської та релігійної традиції.
(5) Риф Янью розташований на річці Янцзи у гирлі ущелини Кутанг, мав у ширину близько 70 метрів. Влітку його частково ховала піднята вода.
(6) Кутанґ - відразу за древнім селом Байдичен (白帝城) річка Янцзи проходить між горою Чицзя (赤 甲 山) на півночі та горою Байян (白 鹽山) на півдні. Місце, де проходить річка між цими горами, називають ворота Куймен (夔門), це вхід до ущелини Кутанґ - першої з трьох ущелин Янцзи. Гори по обидва боки сягають у висоту 1200 метрів. Ущелина Кутанґ має лише 8 кілометрів у довжину, але вона найвужча з трьох ущелин. В найширшому місці має лише 150 метрів. Поєднання вузьких каньйонів серед високих гір створює вражаючі краєвиди. Ущелину Кутанґ вважають найкрасивішою з усіх трьох ущелин.
(7) Риф Янью непрохідний у червні. В поемі Лі Бо події відбуваються в п’ятому місяці місячного календаря- місяці дракона (тобто у червні за григоріанським календарем), коли повені роблять водний шлях недоступним. У стародавніх книгах зафіксовано, що мандрівники, які бажали пройти через ущелину Кутанг, повинні були підніматися вгору по річці ранньою весною, а спускатися вниз по річці восени. Тому героїня починає очікувати повернення чоловіка, коли побачить осінніх метеликів та опале листя.
(8) Янцзи - найдовша річка Китаю, з довжиною 6300 км займає третє місце у світі. Китайська назва长江 Cháng Jiāng (Чан Цзян) - Довга ріка
(9) Чанфенша - місто на відстані близько 200 миль від Чан'аня вгору по Янцзи. Дружина так прагне побачити свого чоловіка, що готова йти йому назустріч до пристані в Чанфенша, куди прибуде його корабель.[/i]
[b]A Song of Changgan[/b]
When I first wore bangs, I played
before the front gate, picking flowers.
You came straddling a bamboo stick in imitation of horse-riding,
and lounged around the bench, fiddling with green plums.
We lived at Changgan in the downtown area
as two little children without misgivings or suspicions.
At fourteen I became your wife.
Shyness prevented me from smiling.
Facing the dark wall with drooping head, I would not turn around
even if you called my name for a thousand times.
At fifteen I began to relax my eyebrows and smile.
I was willing to be with you until we turned into dust and ashes.
I used to believe that you would be as dependable as Weisheng, but
how could I foresee my mounting the high terrace for wives expecting their husbands’ return?
At sixteen you went away, somewhere
far beyond the Yanyu Reef of the Qutang Gorge.
The Reef was unapproachable in June,
and the sky resounded with monkeys’ whining.
Your former footprints on the doorstep
were covered by green mosses
too thick to be swept away.
This autumn, leaves fall early in wind.
August butterflies came in twos,
dancing above the grass in the west garden.
At the sight my heart was broken
And the color of my face faded as I sat brooding.
Sooner or later, if you will come down the Yangtze River,
Please send me a letter in advance.
Regardless of the distance, I will go
all the way to Changfengsha to meet you.
长干行
妾发初覆额,
折花门前剧。
郎骑竹马来,
绕床弄青梅。
同居长干里,
两小无嫌猜。
十四为君妇,
羞颜未尝开。
低头向暗壁,
千唤不一回。
十五始展眉,
愿同尘与灰。
常存抱柱信,
岂上望夫台?
十六君远行,
瞿塘滟滪堆。
五月不可触,
猿声天上哀。
门前迟行迹,
一一生绿苔。
苔深不能扫,
落叶秋风早。
八月蝴蝶来 (or: 黄),
双飞西园草。
感此伤妾心,
坐愁红颜老。
早晚下三巴,
预将书报家。
相迎不道远,
直至长风沙
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955417
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.08.2022
Я сиджу й дивлюся на всі скорботи світу, і на
страждання й приниження,
Я чую як захлинаються сльозами молоді люди від жалю
до себе, розкаюючись у вдіяному,
Я бачу матерів, якими нехтують їхні діти, вмираючих,
забутих, виснажених, зневірених,
Я бачу жінок, зраджених чоловіками, я бачу зрадливого спокусника
юних дівчат,
Я помічаю, як намагаються приховати болючі ревнощі і нерозділене кохання,
я бачу ці неприглядні земні картини,
Я бачу, як розгортається битва, пошесть, тиранія, я бачу страждаючих
і ув'язнених,
Я слідкую за голодаючими в морі, я слідкую, як моряки кидають жереб,
кого треба вбити, щоб врятувати життя інших,
Я спостерігаю ганьбу і занепад втрачаючих гідність людей
серед робітників, бідноти, негрів і подібних їм,
На все це – підлість і нескінченні страждання я сиджу й дивлюся,
бачу, чую і мовчу.
[b]Walt Whitman I SIT AND LOOK OUT[b][/b][/b]
I sit and look out upon all the sorrows of the world, and upon all
oppression and shame,
I hear secret convulsive sobs from young men at anguish with
themselves, remorseful after deeds done,
I see in low life the mother misused by her children, dying,
neglected, gaunt, desperate,
I see the wife misused by her husband, I see the treacherous seducer
of young women,
I mark the ranklings of jealousy and unrequited love attempted to be
hid, I see these sights on the earth,
I see the workings of battle, pestilence, tyranny, I see martyrs and
prisoners,
I observe a famine at sea, I observe the sailors casting lots who
shall be kill'd to preserve the lives of the rest,
I observe the slights and degradations cast by arrogant persons upon
laborers, the poor, and upon negroes, and the like;
All these--all the meanness and agony without end I sitting look out upon,
See, hear, and am silent.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955330
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.08.2022
Щастя не тільки в коханні,
Не тільки в достатку, визнанні в зрілому віці, перемогах в політиці чи війні;
Але коли життя добігає кінця, і всі бурхливі пристрасті стихають,
Які прекрасні, розмиті, невимовні відтінки охоплюють вечірнє небо,
Яке спокійне, ніжне, насичене обрамлення, неначе соковитого, цілющого повітря,
Як дні вбирають м’яке світло, і висить достигле яблуко,
нарешті байдуже до визрівання на дереві,
Це час для повних тиші найщасливіших зі всіх днів!
Щасливих і задумливих безжурних днів!
[b]Walt Whitman HALCYON DAYS[/b]
Not from successful love alone,
Nor wealth, nor honor'd middle age, nor victories of politics or war;
But as life wanes, and all the turbulent passions calm,
As gorgeous, vapory, silent hues cover the evening sky,
As, fulness, rest, suffuse the frame, like freshier, balmier air,
As the days take on a mellower light, and the apple at last hangs
really finish'd and indolent-ripe on the tree,
Then for the teeming quietest, happiest days of all!
The brooding and blissful halcyon days!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955329
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.08.2022
Свідомість ця, що пізнає
Сусіда й Сонце,
Та сама, що пізнає Смерть,
Й сама в самій собі
Перетинає інтервал
Між розумінням
І визначним експериментом
Буття Людини -
Як адекватною собі
Являти свою суть
Самій собі й нікому більш
Її не осягнуть.
Провірити самій себе
Призначено душі -
У супроводі з гончаком
Її тотожності.
[b]Emily Dickinson 822 (817) This Consciousness that is aware[/b]
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone
Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men -
How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.
Adventure most unto itself
The soul condemned to be -
Attended by a single Hound
Its own identity.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=955232
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.08.2022