Сторінки (6/523): | « | 1 2 3 4 5 6 | » |
Неспішно вечір убрання міняє,
на ньому зі старих дерев узори,
поглянь, земля у небі пропливає,
щось падає, а інше рветься вгору,
і ти нічий, покинутий зостався,
неначе дім безмовний, загадковий,
неначе твердо вічності поклявся
щоночі зіркою спалахувати знову -
й залишиться тобі (безмовно розгадати)
твоє життя несміле, зриме, зріле,
таке обмежене і зрозуміле,
то бути каменем, то зіркою сіяти...
[b]Rainer Maria Rilke ABEND[/b]
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält,
du schaust: und vor dir scheiden sich die länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt,
und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-
und lassen dir (unsäglich zu entwirm)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn ..
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951054
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.06.2022
Я чув, що говорили оратори, ці розмова про
початок і кінець,
Але я не говоритиму ні про початок, ні про кінець.
Тут ніколи не було важливіших митей творення, ніж зараз,
Ні важливішої молодостіі чи старості, ніж зараз,
І ніколи не буде більшої досконалості, ніж зараз,
Ні важливішого раю чи пекла, ніж зараз.
Бажання і бажання, і бажання,
Незмінно виникаючі бажання світу.
Поступ у прихованому змаганні рівних, завжди матерія й потомство, завжди секс,
Завжди поєднання подібностей, завжди розділеність, завжди різновиди життя.
Пояснювати це безглуздо, вчений і неук відчувають, що це так.
Впевнено і без найменших сумнівів, непохитно, невідворотно, об’єднані метою,
Міцні як коні, люблячі, горді, дивовижні,
Я і ця тайна, ми стоїмо тут.
Світла й незіпсована моя душа, світле й незіпсоване все, що не моя душа.
Без одного немає двох, і невидиме стверджується через видиме,
Доки не стає видимим і ствердиться у свою чергу.
Проявляючи краще і відрізняючи його від гіршого, покоління змагається з поколінням,
Перебуваючи у ідеальній фізичній формі і непохитній сутності, коли вони змагаються, я мовчу і йду купатися, й захоплююся собою.
Бажаним є кожен орган і риса моя, і будь якої людини, сильної і чесної,
Ні дюйм, ні частка дюйма не грішні і не можуть бути більше вивчені, ніж решта.
Я щасливий – я дивлюся, танцюю, сміюся;
Коли обіймаючий і кохаючий мене друг спить біля мене всю ніч,
і безшумно йде від мене з першими променями дня,
Залишаючи мені наповнені кошики, накриті білим рушником, дім з достатком,
Чи повинен я заперечувати, і розуміють і свідчать мої очі,
Коли вони проводжають поглядом і повертаються з дороги,
І тут же вираховують і показують мені до цента,
точну вартість одного і точне значення вартості двох, і що попереду?
[b]Walter Whitman 3. Song of Myself[/b]
I have heard what the talkers were talking, the talk of the
beginning and the end,
But I do not talk of the beginning or the end.
There was never any more inception than there is now,
Nor any more youth or age than there is now,
And will never be any more perfection than there is now,
Nor any more heaven or hell than there is now.
Urge and urge and urge,
Always the procreant urge of the world.
Out of the dimness opposite equals advance, always substance and
increase, always sex,
Always a knit of identity, always distinction, always a breed of life.
To elaborate is no avail, learn'd and unlearn'd feel that it is so.
Sure as the most certain sure, plumb in the uprights, well
entretied, braced in the beams,
Stout as a horse, affectionate, haughty, electrical,
I and this mystery here we stand.
Clear and sweet is my soul, and clear and sweet is all that is not my soul.
Lack one lacks both, and the unseen is proved by the seen,
Till that becomes unseen and receives proof in its turn.
Showing the best and dividing it from the worst age vexes age,
Knowing the perfect fitness and equanimity of things, while they
discuss I am silent, and go bathe and admire myself.
Welcome is every organ and attribute of me, and of any man hearty and clean,
Not an inch nor a particle of an inch is vile, and none shall be
less familiar than the rest.
I am satisfied—I see, dance, laugh, sing;
As the hugging and loving bed-fellow sleeps at my side through the night,
and withdraws at the peep of the day with stealthy tread,
Leaving me baskets cover'd with white towels swelling the house with
their plenty,
Shall I postpone my acceptation and realization and scream at my eyes,
That they turn from gazing after and down the road,
And forthwith cipher and show me to a cent,
Exactly the value of one and exactly the value of two, and which is ahead?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950993
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.06.2022
Двадцять вісім молодих чоловіків купаються біля берега,
Двадцять вісім молодих чоловіків і всі такі дружні;
Двадцять вісім років жіночого життя і всі такі самотні.
Вона має чудовий будинок на пагорбі біля моря,
Вона, гарна й багато вбрана, ховається за віконними шторами.
Який з молодих чоловіків подобається їй найбільше?
Ах, самий непоказний з них для неї вродливий.
Куди це ви, пані? Та я ж вас бачу,
Ви хлюпочетеся там у воді, при цьому залишаєтеся нерухомою в своїй кімнаті.
Танцюючи й сміючись йде вздовж берега двадцять дев’ята купальниця,
Решта не бачать її, а вона їх бачить і закохана в них.
Бороди молодих чоловіків блищать від води, вона стікає з їхнього довгого волосся,
Тонкими струменями ковзає над їхніми тілами.
Невидима рука також ковзає над їхніми тілами,
Вона, здригаючись, спускається від їхніх скронь і ребер.
Молоді чоловіки пливуть на спинах, підставляючи
сонцю свої білі животи, їм байдуже, хто їх так міцно обіймає,
Вони не знають, хто задихається і падає до пари і вигинається дугою,
Вони не знають, кого вона обдає бризками.
[b]Walter Whitman 11. SONG OF MYSELF[/b]
Twenty-eight young men bathe by the shore,
Twenty-eight young men and all so friendly;
Twenty-eight years of womanly life and all so lonesome.
She owns the fine house by the rise of the bank,
She hides handsome and richly drest aft the blinds of the window.
Which of the young men does she like the best?
Ah the homeliest of them is beautiful to her.
Where are you off to, lady? for I see you,
You splash in the water there, yet stay stock still in your room.
Dancing and laughing along the beach came the twenty-ninth bather,
The rest did not see her, but she saw them and loved them.
The beards of the young men glisten'd with wet, it ran from their long hair,
Little streams pass'd all over their bodies.
An unseen hand also pass'd over their bodies,
It descended tremblingly from their temples and ribs.
The young men float on their backs, their white bellies bulge to the
sun, they do not ask who seizes fast to them,
They do not know who puffs and declines with pendant and bending arch,
They do not think whom they souse with spray.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950992
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.06.2022
Ніч розсипає вулик золотий над садом вечоровим
понад майстернями понад верхівками соборів
гармати грізні і могутні греблі з багряниці
розказують дворам про те що скам'янілий місяць
у вікна стукає палаців й геральдичну мішуру
обтряхує з решітчастих каплиць як сонячну мару
знімає з сотень ліхтарів похмурий гул фортепіано
процесію черниць у білому ховає в цвіт ліани
Дзвіночок голосний дзенькоче сонно й безупинно
я цю красу не помічаю але вгадую незмінно
коли сновидою блукаю серед океану вод
де вибрався на дах сіяючий громовідвод
де часом вибухи троянд сліпучі як гранати
поверх гондол Венеції, над горностаями Гранади
густі олійні бризки мерехтять у склі
як бризки сухоцвітів резеди зірки полів сумні
без арфових хоралів без перегуку дзвонів
зображень повні очі як скалки халцедону
Я йшов один як перст в ту ніч мандрівником
давав засипати себе гарячим зоряним піском
тропічна ніч видзвонює в безжалісній виставі
нічних процесій домовин й даремних караванів
Хто загасив вогні в садах згасив зірки над містом
хто запалив багряний ґніт над шлюбним ліжком
хто викликав виття собак на перехрестях в місті
хто викликав ці помилки й трагічні плутаниці
хто позгрібав сніп до снопа кому так тяжко сниться
хто це зробив, який чаклун наповнив кров'ю місяць
хто розплескав світильник чорний хто взяв світильник синій
хто за завісою співав бридкі пісні незмінні
Ах це моя зрадлива ніч не знаюча спокою
забальзамована любов із запахом фруктовим
кривава моль яка в пітьмі вбиває цей потік
мертвяк який під місяцем свій роздирає бік
свої соски гашишні я в пророчу вись втикаю
відлунням б'ється голос мій який пливе й зникає
на лютні грає смерть в дуеті оркестровім
мені тебе в колиску доля підкинула сестрою.
Мій сон тремтить на стрісі жінкою нервовою
і б'ється даль вмираюча мотивами Бетховена
нечутно як до любої приходжу я до тями
ах всякий в золотій узді продовжить спати далі
у преріях кармінових у землях лотофагів
у зарослях коралових на авансцені магів
Ніч розсипає вулик золотий над садом вечоровим
понад майстернями понад верхівками соборів
тропічна ніч видзвонює в безжалісній виставі
нічних процесій домовин й даремних караванів
[b]Vítězslav Nezval NOCI[/b]
Noc vyrojila zlatý úl nad sady večerů
nad věžičkami katedrál a atelierů
a mocné hráze z porfyru a gigantická děla
se rozléhala v nádvořích jež lunou zkameněla
třesk oken hukot paláců a heraldický prach
se třepil v mřížích kapliček jak slunce na márách
ze stonásobných arkýřů zněl černý hukot pián
a průvod bílých jeptišek se ztrácel v květech lian
Zněl zvonek klinkal ospale a bez přestání bušil
já neviděl jsem všech těch krás jež po slepu jsem tušil
jak somnambul jenž běduje nad oceány vod
když potácí se po střechách kde blýská hromosvod
kde občas růže vybuchne jak oslnivý granát
nad gondolami Benátek nad hermelinem Granad
za pršky hustých olejů jež třísní záři skel
za pršky rezed slaměnek jež třísní hvězdný pel
bez harfového chorálu bez vyzvánění zvonů
ty oči plné reflexu jak střepy chalcedonů
I já té noci vyšel jsem jak tulák na svou pěst
a nechal jsem se zasypat tím horkým pískem hvězd
noc vyzváněla tropicky jak nemilostná hrana
noc průvod rakví bez bubnů noc marná karavana
Kdo zhasil světla v zahradách a záři nad městy
kdo rozžal rubínový knot nad ložem nevěsty
kdo způsobil že vyje pes na drnu křižovatek
kdo způsobil ten nevěrný a hrůzyplný zmatek
kdo navrstvil snop po snopu kdo snil tak tragicky
kdo nalil do měsíce krev že stříká magicky
kdo rozlil černý kahanec kdo modrou lampu bere
kdo skryt za černou oponou zpívá své miserere
Ach to jsi ty má nevěrná a bezútěšná noci
balzamovaná milenko jež voníš po ovoci
krvavá můro červánku stíne jejž zabil sok
zdechlino v svitu měsíce drásající svůj bok
tvé hašišové bradavky ční do prorockých visí
tvůj hlas je rozbit ozvěnou jež vzdouvá se a mizí
ty loutno smrti třpytící se v parném orchestru
tebe mne daly sudičky v kolébce za sestru
Můj spánek třeští po střechách jak hysterická žena
a umíráček bije dál jak motiv z Beethovena
mé tiché bdění omdlívá jak žena při lásce
ach usíná však pádí dál ve zlaté ohlávce
do karmínových prérií do země Lotofagů
do korálové zahrady do proscenia magů
Noc vyrojila zlatý úl nad sady večerů
nad věžičkami katedrál a atelierů
hvězdy se třásly tropicky jak nemilostná hrana
noc průvod rakví bez bubnů noc marná karavana
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950907
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.06.2022
[i](100 сонетів на порятунок вічного студента Роберта Давида)[/i]
Ми, як два дельфіни, викинуті штормом
На піщаний берег у розквітлій силі...
Коли я здолаю твій шалений спротив,
Бачити хотів би посмішки щасливі.
Наче потопельник коси твої ловлю,
В них сплелося з димом зоряне проміння.
Оп’яняють очі, блискають крізь вії.
Рухаємось разом в фантастичній згоді...
Ще якась хвилина, треба розділиться,
Так з дерев зриває кору громовиця.
Зупинив би мить я, щоб тривала вічність...
Ти як немовлятко в маминій утробі,
Щось шепочуть губи солодко, медово...
Змішується, тане... обіймає ніжність.
[b]Vítězslav Nezval SONET PADESÁTÝ SEDMÝ: O SLASTI BEZE JMÉNA[/b]
[i](100 sonetů zachránkyni věčného studenta Roberta Davida)[/i]
Jsme jak dva delfíni, když spolu zápasí
na kyprém pobřeží, kam vyvrhla je bouře.
Jak chtěl bych vyčísti z tvé slastné grimasy,
kdy, kdy mě odvrhneš v své gigantické vzpouře!
Jak bědný trosečník držím tě za vlasy,
za tuto vzdušnou věc ze světla hvězd a z kouře.
Jsme vymršťováni ve fantastické souhře...
Tvé bělmo prosvítá opojně přes řasy.
Ještě jen okamžik a budem rozpolceni
jako strom za blesku, strom s obnaženou dření.
Kéž zastaví se čas - až do nekonečna...
Teď jsi se svinula jak dítě v lůně matky,
tvá ústa šeptají cosi jak: sladký, sladký...
Smíš, smíš se rozplynout... U mě jsi bezpečna.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950906
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.06.2022
Як мільйон веселих мокрих мошок,
Як із торби сіють мокре сім’я маку,
Як із банки вистрибнув цей дощик,
Пил осінніх рос, дрібненька мряка.
Ще слабкий, маленький, ледве крапа,
У сталеві барабани бить не здатен,
О! цей дощик молодий, летючі крапки,
Що дощем дорослим хочуть стати.
Громовицями бурхати, лити дужо,
В сіть впіймати й відшмагати місто,
В ринвах плюскотіть, розлить калюжі,
Шибки дзьобати й лишати сльози віспи.
Марив дощик так, маленька мжичка,
Із останніх сил пихато бився,
Що це? Глянь, на дроті крапля невеличка.
Аж злякався горобець. А дощ скінчився.
[b]Julian Tuwim DESZCZYK[/b]
Jak wesoły milion drobnych, wilgotnych muszek,
Jakby z worków szarych mokry, mżący maczek,
Sypie się i skacze dżdżu wodnisty puszek,
Rośny pył jesienny, siwy kapuśniaczek.
Słabe to, maleńkie, ledwo samo kropi,
Nawet w blachy bębnić nie potrafi jeszcze,
Ot, młodziutki deszczyk, fruwające kropki,
Co by strasznie chciały być dorosłym deszczem.
Chciałyby ulewą lunąć w gromkiej burzy,
Miasto siec na ukos chlustającą chłostą,
W rynnach się rozpluskać, rozlać się w kałuży,
Szyby dziobać łzawą i zawiłą ospą...
Tak to sobie marzy kapaninka biedna,
Sił ostatkiem pusząc się w ostatnim dreszczu...
Lecz cóż? Spójrz: na drucie jeździ kropla jedna.
Już ją wróbel strząsnął. Już po całym deszczu.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950809
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.06.2022
[i]З казок про Ваську[/i]
Вечір. Кіт Васька заступив на чергування у всесвітній мережі. Зручно вмостившись на колінах господаря (Гм-гм! Варто розібратися, хто тут господар!), поклав лапи на клавіатуру і приступив до зчитування новин із монітора. Людське життя його цікавило мало, треноване око вихоплювало з потоку новин шифровки центру Всесвітньої Асоціації Котових (ВАСК). Коли траплялися повідомлення про нищення бездомних котів чи поневіряння кошачих у приватних зоопарках, мимоволі Васьчині пазурі на третину вгрузали під шкіру "господареві”. І не треба ойкати, хотіли війни – отримуйте.
Буденне життя Васьки (такі імена мають всі таємні агенти ВАСК) не порушували ні природні, ні суспільні катаклізмами. Його героїчна душа прагнула подвигу, самовідданого служіння і навіть героїчної загибелі задля порятунку цивілізації котових. Домашньому котові, який спостерігає життя за вікном, сидячи на підвіконні, або в моніторі комп'ютера, забравшись господареві на коліна, нагода для подвигів випадає не часто.
Цього разу, залишившись сам один біля комп’ютера, Васька наважився – лапи вправно забігали по клавіатурі, набираючи давно задумане: "Васьки всього світу – єднайтеся!”, удар по клавіші "Enter” і заклик відправився шукати своїх у всесвітній павутині.
Васька вже почав дрімати, як здалеку долинуло слабке "У-а-а!” (так повідомляють про свій прихід у світ всі живі істоти від приматів до одноклітинних включно). Васька нашорошив вуса. "У-а-а!” – вже гучніше.
- Ви хто? – швидкий рух лап по клавіатурі.
- Ми з Вами однієї крові, - миттєва відповідь.
Васьчине серце тьохнуло солов’єм. Але природна обережність взяла гору.
- Однієї – це якої? Ваш родовід, паспортні дані і фото, будь ласка.
- Гаразд, але тільки одночасно з Вами. Чому я маю Вам довіряти? – м’яко, але твердо відгукнулася мережа.
- На рахунок три обмінюємося інформацією, - взяв ініціативу на себе Васька, - Один, два, ТРИ! - удар по "Enter” і погляд у монітор.
Голосне "М’яв!” - і надіслане фото Васька розглядав уже сидячи на шафі.
- Куди Ви поділися? Що сталося? Я Вам не подобаюся? – засигналив монітор.
Засоромлений Васька повагом сповз з шафи і повернувся до комп’ютера, де з монітора зирив на нього здоровенний вовчисько. Васька взявся розглядати єдинокровця – миролюбна поза і відстань у кількасот чи тисяч кілометрів не порушували відчуття безпеки. Заспокоювало і те, що в книгах Васька не зустрічав розповідей про війни між вовками і котами. Про всяк випадок Васька уточнив:
- Ви зумієте залізти на дерево або... на шафу?
Що сам Васька вміє лазити по деревах, він не став би стверджувати, бо за все життя заліз тільки на одне дерево. Знання методу математичної індукції і прагнення оперувати лише науково доведеними фактами не дозволяли йому поширити один випадок на два чи енну кількість. А ось запитання про шафу мало життєво важливе значення. Шафа теж була одна, але залазив на неї Васька у разі небезпеки багато разів. Йому зовсім не хотілося опинитися на своїй шафі одночасно з незнайомим вовчиськом.
- Залазити на шафу мені ніколи не доводилося. А що робити на шафі? – мережа проігнорувала дерева, що видалося Васьці дуже підозрілим.
- Ви завжди запитуєте, що Вам робити? – огризнувся він.
- Вибачте, будь ласка, я не хотів Вас образити. Ви вірно зауважили деяку некоректність мого запитання. Мені дуже прикро, що наше знайомство починається з непорозуміння. Я ніколи в житті ні з ким не сварився. Мені здалося, що Ви могли б розповісти про шафи багато цікавого. Я ж ніколи не бував на шафі.
- На шафі можна думати про різні розумні речі. Я полюбляю забиратися на шафу, де немає жодної живої істоти, і думати про устрій світу... іноді у віршах, - поблажливо розтлумачив Васька..
- О! Ви теж думаєте віршами! – емоційно відгукнулася мережа.
- Так. Але свої думки я думаю здебільшого чужими віршами, - сховав Васька пазурі в подушечки і скромно розпушив вуса.
- Я теж чужими, але вони для мене такі рідні, як свої, - ще скромніше промурмотіла мережа.
- Ви теж кіт Васька? – довірливо натякнув на своє таємне призначення Васька.
- Ні, я звичайний службовий пес, - втратив пильність співбесідник.
Васька усвідомив себе у світі аж на шафі, де дряпав кігтями стіну, намагаючись забратися ще вище. Він добре знав свої можливості і розумів природу доступних вивченню речей. Нерозумна дія присоромила Ваську. Він давно експериментально довів, що вище шафи неможливо забратися. Звідси можна тільки звалитися або зістрибнути вниз.
Крадькома Васька поглянув на монітор – чи не помітив вовчисько котячої ганьби. І знову засоромився, бо добре знав, що при відключеній веб-камері його ніхто не бачить. Непомічена ганьба ганьбою не вважається.
Васька знову зліз зі своєї шафи і рішуче відбарабанив у простір:
- Скільки існує світ, ніколи не товаришували коти з собаками. Вас у школі цьому не вчили?
- Вибачте, якщо я Вас ненавмисне налякав. Я повинен був завбачити таку різку реакцію. У вас така вразлива душа!... Як я міг! Ніколи не зможу собі вибачити, якщо не заспокою Вас прямо зараз! – миролюбно замуркотіла мережа.
- Гаразд, заспокоюйте, тільки швидше, бо я поспішаю! – ображено відгукнувся Васька і вмостився зручніше.
- Я хоч і службовий пес, але не зовсім службовий і не повністю пес. У мене є багато друзів серед котів. Одного з них, точніше, одну з них звуть майже так, як Вас – Кася. Мені подобається її муркотіння. Я так не вмію, але хотів би навчитися. Давно хотів потоваришувати з поетичним, розумним і незалежним котом. Саме таким, як Ви. Я дуже ціную незалежність, властиву всім котам. Я теж в душі незалежний і часом ніби кіт. Чому б нам не спробувати просто потеревенити?
Васьчині пазурі знову сховалися в подушечки. "Кася”, - подумки промурмотів він, а в голові вже сам по собі складався план. Котяча підступність брала верх над народжуваним дружнім почуттям:
- Вибачте і Ви мою нетактовність. Я теж люблю теревені. Ми можемо теревенити через Всесвітню мережу міжкотового телепатичного зв’язку. Вона значно швидша, зручніша, не потребує спеціального обладнання, і має для теревенів багато сервісів, недоступних у звичайному інтернеті. Ви користувалися телепатичною мережею? – нейтрально дружнім голосом поцікавився Васька.
- Ні, але якщо Ви мене докладно проінструктуєте, я зроблю все, що для цього треба, - довірливо відгукнулася мережа.
- Закрийте очі і промовте "Я – Васька” .
Минув день, другий, третій... Васька щодня сигналив "Васьки всіх країн – єднайтеся!” Жодного відгуку. Третій тиждень тонув у мовчанні. І Васька здався. Він забрався на шафу і промовив: ”Я – Васька!” Шафа не врятувала - кігтиста лапа дряпонула по писку. Васька навіть не м’явкнув. За другим разом він встиг ухилитися, за третім - злетів з шафи, яка обмежувала поле для маневру і не давала порятунку.
- Пробачте, я більше не буду, - заволав він у простір
- Що не буду? – відгукнувся простір.
- Самі знаєте що, - ухилився від відповіді і від ще одного удару лапою Васька.
- Я знаю! А чи знаєте Ви? - прогриміло з простору.
- Знаю, - м’явкнув Васька.
- Що "знаю”? - не втихав простір.
- Ви – не Кася, - знічено визнав Васька.
- А хто я, - не вгамовувався простір.
- Здравія бажаю, пане полковнику Всесвітньої Асоціації Котових! – бадьоро відрапортував Васька і, задерши хвіст, втік зі Всесвітньої мережі міжкотового телепатичного зв”язку.
- Як звідси вибратися? – неслося йому вслід, але Васька вже був далеко.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950808
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.06.2022
Дитинство! Луг зелений, пальма, з вежі дзвони,
веранда в квітах, сонце, мерехтить метелик,
який завис у надвечір'ї весняному,
у лазуровому зеніті, млість рожева!
Сад з огорожею, там пташка десь співає,
мелодій золото і відтінки зелені;
до мене з ніжним свіжим бризом долітає
далека музика з кориди на арені!
...В передчутті журби незвіданих печалей,
які вберуть у траур бідне моє серце,
я, хлопчик-соловей, любив вечірні далі,
безмовність всюди або плюскання джерельця.
[b]Juan Ramón Jiménez ¡INFANCIA! ¡CAMPO VERDE, CAMPANARIO, PALMERA[/b]
¡Infancia! ¡Campo verde, campanario, palmera,
mirador de colores; sol, vaga mariposa
que colgabas a la tarde de primavera,
en el cénit azul, una caricia rosa!
¡Jardín cerrado, en donde un pajaro cantaba,
por el verdor teñido de melodiosos oros;
brisa suave y fresca, en la que me llegaba
la música lejana de la plaza de toros!
... Antes de la amargura sin nombre del fracaso
que engalano de luto mi corazón doliente,
ruiseñor niño, ame, en la tarde de raso,
el silencio de todos o la voz de la fuente
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950723
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.06.2022
[quote](Les forêts futures se balancent
imperceptiblement aux forêts
vivantes.
Maurice de Guerin)[/quote]
Смеркає, біля наших душ струмок шумливий.
З потоку холодок ожини і троянд.
Гойдає вітер зорі і спокоєм віє
духмяний луг кохання й відчувань.
Від місяця так ясно як удень буває.
На пагорбі, на небі світлому чорніє
коза, цвітіння, пісня дивна колисає,
дзвіночок дзенькає, протяжно і журливо.
Кохання молоде! Душа ще така ніжна,
неначе квітка мигдалю чи майорану,
і вже готується таємно радість нинішня
вернутися майбутніми стражданнями!
* [i]Ліси майбутні гойдаються
невидимі в лісах
живих.
Моріс де Герен (фран.)[/i]
[b]Juan Ramón Jiménez UMBRÍA, EL AGUA CORRE CERCA DE NUESTRA ALMA[/b]
[quote](Les forêts futures se balancent
imperceptiblement aux forêts
vivantes.
Maurice de Guerin)[/quote]
Umbría, el agua corre cerca de nuestra alma.
Pasa un frescor de rosas de arroyo y zarza. El viento
conmueve las estrellas, y trae a nuestra calma
un aroma de prados de amor y sentimiento.
Todavía en la luna yerran claras del día.
En la colina, negra sobre el cielo alumbrado,
una cabra, entre flores, mece la melodía
de un dulce tintineo, doliente y prolongado.
¿Amor adolescente! Aún el alma está tierna,
como la flor de almendro, como la mejorana,
y ya el placer presente le prepara esa interna
campiña de dolor que ha de tornar mañana!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950722
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.06.2022
Вмирати - не можна з кішкою.
Бо чим займатися кішці
У спорожнілій оселі.
Дряпатися на стіну.
Тертися біля меблів.
Тут наче нічого не змінено,
одначе дещо змінилося.
Ніби не пересували,
а однак порозсунено.
І лампа не світиться ввечері.
На сходах чуються кроки,
Але вони зовсім не ті.
Рука кладе в миску рибу
Також не та, яка клала.
Щось тут не починається
У свою звичну пору.
Щось тут не відбувається,
Як це повинно бути.
Хтось тут бував, бував,
а потім нахабно зник,
і уперто відсутній.
Заглянуто у всі шафи.
Оббігано всі полиці.
Проповзано під диваном.
Навіть зламано заборону
Шматувати папери.
Що можна ще проробити.
Заснути й чекати.
Хай тільки-но повернеться,
Хай тільки-но заявиться.
Ось тоді він дізнається,
Що з кішкою так не можна.
Буде до нього підходити
ніби зовсім не хочеться,
помаленьку,
на дуже ображених лапках.
Для початку ні скоків, ні писку.
[b]Wisława Szymborska KOT W PUSTYM MIESZKANIU[/b]
Umrzeć - tego nie robi się kotu.
Bo co ma począć kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywać się na ściany.
Ocierać między meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie świeci.
Słychać kroki na schodach,
ale to nie te.
Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
także nie ta, co kładła.
Cos się tu nie zaczyna
w swojej zwykłej porze.
Cos się tu nie odbywa
jak powinno.
Ktoś tutaj był i był,
a potem nagle zniknął
i uporczywie go nie ma.
Do wszystkich szaf się zajrzało.
Przez polki przebiegło.
Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
Nawet złamało zakaz
i rozrzuciło papiery.
Co więcej jest do zrobienia.
Spać i czekać.
Niech-no on tylko wróci,
niech-no się pokaże.
Już on się dowie,
ze tak z kotem nie można.
Będzie się szło w jego stronę
jakby się wcale nie chciało,
pomalutku,
na bardzo obrażonych łapach.
I żadnych skoków pisków na początek.
1991
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950657
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.06.2022
У папці "Вхідні"
є папка "Інше".
У папці "Інше"
є папка "Ще інше".
Вона відкривається рідко
й завжди ненадовго.
В ніч на Івана Купала.
В день приходу весни.
Коли вже не плачу,
але ще ніяк не засну.
Щоб не роздумати, слід швидко клікнути.
Я бачу повідомлення з мого контакту.
Мого здається, тільки фото не моє.
У жовтій сукні, із якимось чоловіком,
ведемо в парку ображене дитя.
Я не знаю це плаття.
Я не знаю цього чоловіка.
Я не знаю дитину.
Чим різниться від мене та, інша.
Що робить інакше вона. Чим ми схожі.
Чи дві тисячі сьомий, чи вже починається криза.
Чи є третя частина "Хоббіта". Чи учора дощило.
Чи Армстронг побував вже на Місяці. Я не відаю і не надіюся
Що розвію моє невідання.
Повідомлення
Виглядить так:
навдвасчшщсоіщлв
Можливо відіслане помилково.
[b]Wisława Szymborska "Wiadomość"[/b]
Obok folderu ,,Skrzynka Odbiorcza”
jest folder ,,Inne”.
W folderze ,,Inne”
jest folder ,,Jeszcze inne”.
Wyświetla się rzadko
i zawsze na krótko.
W noc świętojańską.
W pierwszy dzień wiosny.
Kiedy już nie płaczesz,
a jeszcze nie zasypiasz.
Zaraz się rozpłynie, trzeba szybko kliknąć.
Widzę wiadomość z mojego konta.
Niby mojego, a zdjęcie nie to.
W żółtej sukience, z jakimś mężczyzną,
prowadzę po parku obrażone dziecko.
Nie znam tej sukienki.
Nie znam tego mężczyzny.
Nie znam tego dziecka.
Czym jeszcze ode mnie się różni, tamta druga ja.
Co zrobiła inaczej. Co mamy wspólnego.
Czy w jej dwa tysiące siódmym też zaczął się kryzys.
Czy ,,Hobbit” też ma trzy części. Czy wczoraj padało.
Jej Armstrong, czy był na księżycu. Nie wiem, bez nadziei
na zmianę tej niewiedzy.
Sama wiadomość
wygląda tak:
yfdklfcxiocjsokd
Musiała ją wysłać przez pomyłkę.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950656
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.06.2022
Всі лінії спускаються в долину долоні
в маленьку заглибину, де б'є джерельце долі
ця лінія життя подібна до польоту стріли
п'ять пальців горизонту освітлює потік
його порив вперед змітає перешкоди
і немає нічого прекраснішого і потужнішого
від цього прагнення вперед
яка ж безрадісна з ним поруч лінія віри
як плач вночі як річка посеред пустелі
народжена в піску в піску загине
можливо вона продовжується вглиб під шкіру
розсікає м'язеву тканину і впадає в артерію
щоб ми вночі могли стрічати наших мертвих
в глибинах де течуть спогади і кров
в комірках штолень криниць
повно темних імен
Цього горбка тут не було - я добре пам'ятаю
тут було гніздо ніжності таке округле ніби
пролилася сльоза гарячого свинцю на руку
я пам'ятаю волосся пам'ятаю слід від ляпаса
тендітні пальці і вагу сплячої голівки
хто зруйнував гніздо хто тут насипав
горбок байдужості якого не було
чому ти притискаєш долоні до очей
почавши гадати Кого запитуєш
[b]Zbigniew Herbert WRÓŻENIE[/b]
Wszystkie linie zagłębiają się w dolinie dłoni
w małej jamie gdzie bije źródełko losu
oto linia życia patrzcie przebiega jak strzała
widnokrąg pięciu palców rozjaśniony potokiem
który rwie naprzód obalając przeszkody
i nie ma nic piękniejszego nic potężniejszego
niż to dążenie naprzód
jakże bezradna jest przy niej linia wierności
jak okrzyk nocą jak rzeka pustyni
poczęta w piasku i ginąca w piasku
może głębiej pod skórą przedłuża się ona
rozgarnia tkankę mięśni i wchodzi w arterie
byśmy spotykać mogli nocą naszych zmarłych
we wnętrzu gdzie się toczy wspomnienie i krew
w sztolniach studniach komorach
pełnych ciemnych imion
tego wzgórza nie było - przecież dobrze pamiętam
tam było gniazdo czułości tak krągłe jak gdyby
ołowiu łza gorąca upadła na rękę
pamiętam przecież włosy pamiętam cień policzka
kruche palce i ciężar śpiącej głowy
kto zburzył gniazdo kto usypał
kopiec obojętności którego nie było
po co przyciskasz dłoń do oczu
wróżbę stawiamy Kogo pytasz
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950579
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.06.2022
Священники мають проблему
з граничною етикою і бухгалтерією
що робити зі срібниками
які Іуда кинув їм під ноги
сума залишилася розписаною
за статтями витрат
її занотують літописці
на сторінках легенди
як непридатну бути вписаною
в рубрику непередбачені доходи
небезпечну щоб класти до скарбниці
може інфікувати срібло
не годиться
купити за неї світильники в храм
або роздати убогим
Після тривалої наради
постановили придбати гончарське поле
і закласти на ньому
цвинтар для пілігрімів
віддати таким чином
гроші за смерть
померлим
вихід
був тактовним
так чому
гримить протягом століть
назва того місця
акелдама
акелдама
це поле крові
[i]Акелдама (Поле Крові, Гончарське Поле) - згідно з Новим Завітом ділянка землі в Єрусалимі, куплена за гроші, отримані Іудою Іскаріотом від первосвященників за зраду Ісуса Христа і кинуті їм під ноги. Закон забороняє приймати в жертву до храму гроші, зароблені нечесно, тому первосвященики сказали: «..Це не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.» Але сума була великою, тому Синдеріон вирішив купити на ці гроші поле, яке називали гончарським, для поховання померлих паломників. Це поле стали називати Полем Крові, арамійською Акелдама. Так сповнилось пророцтво Захарії: "І вони Мою платню відважили - тридцять срібняків. І промовив до мене Господь: Кинь її гончареві, ту славну ціну, що вони оцінили Мене! І Я взяв оті тридцять срібняків, і те кинув до дому Господнього, до гончаря." (Зах. 11:12-13).
[/i]
[b]Zbigniew Herbert HAKELDAMA[/b]
Kapłani mają problem
z pogranicza etyki i rachunkowości
co zrobić ze srebrnikami
które Judasz rzucił im pod nogi
suma została zapisana
po stronie wydatków
zanotują je kronikarze
po stronie legendy
nie godzi się wpisać jej
w rubryce nieprzewidziane dochody
niebezpiecznie wprowadzić do skarbca
mogłaby zarazić srebro
nie wypada
kupić za nią świecznika do świątyni
ani rozdać ubogim
po długiej naradzie
postanawiają nabyć plac garncarski
i założyć na nim
cmentarz dla pielgrzymów
oddać niejako
pieniądze za śmierć
śmierci
wyjście
było taktowne
więc dlaczego
huczy przez stulecia
nazwa tego miejsca
hakeldama
hakeldama
to jest pole krwi
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950577
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.06.2022
Я сповістила накінець
Про себе твоїй дружині так
Як слід богині, в її домі,
В Ітаці, голосом
Безплотним: вона кинула ткати і оглянулася
спочатку вправо, потім вліво,
хоча насправді безнадійна справа
відстежити цей голос до якогось
реального начала: Я сумніваюсь
що вона повернеться до ткацького станка,
дізнавшись те, що знає зараз. Коли
побачиш її знову, скажи їй,
що ось так прощаються богині.
Якщо я в голові її назавжди,
То і в твоїм житті назавжди.
[b]Louise Gluck CIRCE'S GRIEF[/b]
In the end, I made myself
Known to your wife as
A god would, in her own house, in
Ithaca, a voice
Without a body: she
Paused in her weaving, her head turning
First to the right, then left
Though it was hopeless of course
To trace that sound to any
Objective source: I doubt
She will return to her loom
With what she knows now. When
You see her again, tell her
This is how a god says goodbye:
If I am in her head forever
I am in your life forever.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950496
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.06.2022
Коли Аїд вирішив, що кохає цю дівчину,
він побудував для неї копію землі,
все таке саме, включно з лугом,
але з доданим ліжком.
Все таке саме, включно з сонячним світлом,
тому що для юної дівчини було б важко
перейти так швидко від яскравого
світла до повної темряви.
Поступово, думав він,
він запровадив би ніч,
спочатку як тіні
тремтливого листя.
То місяць і зірки.
То ні місяця, ні зірок.
Нехай Персефона звикає до цього повільно.
Врешті-решт, думав він,
її це заспокоюватиме.
Копія землі,
але тільки тут було б кохання.
Хіба не всі хочуть кохання?
Він чекав багато років,
будував світ, спостерігав
за Персефоною на лузі.
Персефона нюхає, куштує.
Якщо в тебе є апетит, думав він,
у тебе є все.
Хіба не всі хочуть
відчувати вночі
кохане тіло, обійми, провідну зорю,
слухати тихе дихання, яке говорить:
Я живу, це також означає
ти живеш, бо чуєш мене,
ти тут зі мною.
І коли один ворухнеться,
інший ворухнеться теж —
ось що відчував він,
володар темряви,
дивлячись на світ, який він
збудував для Персефони.
Йому ніколи не спадало на думку
що там більше
не буде запахів,
і не буде їжі.
Винуватість? Привід злякатись? Боязнь кохання?
Цього він не міг уявити;
жоден закоханий ніколи цього не допускає.
Він мріє, він вагається,
як назвати це місце.
Спочатку він думає: Нове Пекло.
Потім: Сад.
Зрештою вирішує його назвати так:
Невинність Персефони.
М'яке світло випромінює
рівний луг
за ліжком. Він бере її
на руки.
Він хоче їй сказати: Я кохаю тебе,
ніхто не посміє тебе скривдити,
але він розуміє
що це неправда, тому він зрештою каже:
ти померла, ніщо не зможе тобі нашкодити,
як йому здається,
це обнадійливіший початок, більш чесний.
[i]Луїза Глюк одержала Нобелівську премію з літератури за 2020 рік[/i]
[b]Louise Gluck A MYTH OF DEVOTION[/b]
When Hades decided he loved this girl
he built for her a duplicate of earth,
everything the same, down to the meadow,
but with a bed added.
Everything the same, including sunlight,
because it would be hard on a young girl
to go so quickly from bright
light to utter darkness
Gradually, he thought,
he’d introduce the night,
first as the shadows
of fluttering leaves.
Then moon, then stars.
Then no moon, no stars.
Let Persephone get used to it slowly.
In the end, he thought,
she’d find it comforting.
A replica of earth
except there was love here.
Doesn’t everyone want love?
He waited many years,
building a world, watching
Persephone in the meadow.
Persephone, a smeller, a taster.
If you have one appetite, he thought,
you have them all.
Doesn’t everyone want
to feel in the night
the beloved body, compass, polestar,
to hear the quiet breathing that says
I am alive, that means also
you are alive, because you hear me,
you are here with me.
And when one turns,
the other turns—
That’s what he felt,
the lord of darkness,
looking at the world he had
constructed for Persephone.
It never crossed his mind
that there’d be
no more smelling here,
certainly no more eating.
Guilt? Terror? The fear of love?
These things he couldn’t imagine;
no lover ever imagines them.
He dreams, he wonders what
to call this place.
First he thinks: The New Hell.
Then: The Garden.
In the end, he decides to name it
Persephone’s Girlhood.
A soft light rising above
the level meadow,
behind the bed. He takes her
in his arms.
He wants to say I love you,
nothing can hurt you
but he thinks
this is a lie, so he says in the end
you’re dead, nothing can hurt you
which seems to him
a more promising beginning, more true.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950495
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.06.2022
Боги ходили колись між людьми, і Музи прекрасні,
І юний бог, Аполлон, цілитель, натхненний, як ти.
І ти для мене така, як вони, Благословенна Єдина,
Дана мені у житті, я наближаюся, змінює образ
Моя героїня, коли я творю і страждаю, з любов’ю
До смерті, яку в ній пізнаю й одержу від неї.
Жити дозволь нам, о ти, з ким страждаю,
З ким я довірливий, щирий і вірний борюся за кращі часи.
Ще будемо ми! І в майбутні роки будуть знати
Про нас, коли геній цінитимуть знову,
Скажуть вони: колись полюбити самотність
Доступно було лиш Богам у їхньому тайному світі.
Кого лиш минуще хвилює, того забирає земля,
Але найближче до світла, до неба ті піднялися,
Хто вірним і щирим коханням й піднесеним духом
Долю здолали, в надії, покорі, смиренні.
[b]Friedrich Hölderlin Götter wandelten einst ...[/b]
Götter wandelten einst bei Menschen, die herrlichen Musen
Und der Jüngling, Apoll, heilend, begeisternd wie du.
Und du bist mir, wie sie, als hätte der Seligen Einer
Mich ins Leben gesandt, geh ich, es wandelt das Bild
Meiner Heldin mit mir, wo ich duld und bilde, mit Liebe
Bis in den Tod, denn dies lernt ich und hab ich von ihr.
Laß uns leben, o du, mit der ich leide, mit der ich
Innig und glaubig und treu ringe nach schönerer Zeit.
Sind doch wirs! und wüßten sie noch in kommenden Jahren
Von uns beiden, wenn einst wieder der Genius gilt,
Sprachen sie: es schufen sich einst die Einsamen liebend
Nur von Göttern gekannt ihre geheimere Welt.
Denn die Sterbliches nur besorgt, es empfangt sie die Erde,
Aber näher zum Licht wandern, zum Aether hinauf
Sie, die inniger Liebe treu, und göttlichem Geiste
Hoffend und duldend und still über das Schicksal gesiegt.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950395
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.06.2022
Твоє чорне волосся, в нім сонце світиться.
Моя морськая богине! Королево нічная!
Нам велике випало щастя - зустрітися.
Літні тіні назавжди кораблями у даль відпливають.
Ваблять очі твої, зелені удень, як латаття,
Сірі, наче земля, коли сонце заходить.
Завмирає щаслива душа у сум'ятті,
І не знає, чи втримає щастя надовго.
Подаруй же навіки хоча б хвилину,
Подаруй піщинку нашого берега,
Хвиль оцих прохолоду, сяйво світання,
Облетілого дерева літа листок останній.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950394
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.06.2022
На заднім плані кінь багряний
незрячих слів й
звичайне запитання:
Хто це писав? Не я.
Я в магазин ходжу за хлібом
й щодня приймаю вісім ліків
щоб смерть зустрілася пізніше.
Кінь скаче і слова
пливуть у квітень й співають про любов
до жінки, якій важливий
птах на гілці. Чи це
не я писав, як, з чого і коли?
Я бриюся щодня
перед звичайним дзеркалом.
Сьогодні про багряного коня мене запитують.
Про нього запитують у мене?
У мене?
[b]Juan Gelman EL OTRO[/b]
Un caballo púrpura al fondo
de una palabra ciega y
la pregunta de siempre:
¿quién escribió eso? Yo no.
Yo voy a la tienda a comprar pan
y tomo ocho medicamentos por día
para que la muerte me espere más tarde.
El caballo se mueve y la palabra
se sube al mes de abril y canta amor
a una mujer, su peso
de ave en la rama. Yo
no escribí eso, ¿de dónde, cuándo, cómo?
Yo me afeito todos los días
frente a un espejo acostumbrado.
Hoy me pregunto por el caballo púrpura.
¿Y a mí me lo pregunta?
¿A mí?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950280
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.06.2022
Коли ти проходила з осінню на плечах
У травні перед моїм вікном
І випромінювала сяйво
Останнього листя
Що мені хотів сказати травень?
Чому ти така самотня і солодка в твоїй печалі?
Я ніколи його не знав але завжди
Поряд був самотній чоловік серед золота вулиці
Але я був хлопчиком
За вікном
Коли ти проходила у травні
Ніби зігріваючи мої очі
І я був тим чоловіком
Який зараз згадує.
[b]Juan Gelman OtRO MAYO[/b]
Cuando pasabas con tu otoño a cuestas
Mayo por mi ventana
Y hacías señales con la luz
De las hojas finales
¿Qué me querías decir mayo?
¿Por qué eras triste o dulce en tu tristeza?
Nunca lo supe pero siempre
Había un hombre solo entre los oros de la calle
Pero yo era ese niño
Detrás de la ventana
Cuando pasabas mayo
Como abrigándome los ojos
Y el hombre sería yo
Ahora que recuerdo
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950279
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.06.2022
Плаче пані солов'їха в гнізді на калині,
Соловей мав вечеряти о восьмій годині.
У них строго заведено – вечері, обіди.
Одинадцята минає – солов'я не видно!
Все холоне: юшка з мушок на вечірніх росах,
Шість комарів з начинкою, із конвалій соус,
Метелики запечені в густій тіні гаю,
А на десерт торт з вітерцем у місячнім сяйві.
Може бути, щось сталося? Чи пограбували?
Сіре пір'я висмикали, срібний голос вкрали?
То заздрісний жайворонок! З синами своїми!
Не жаль пір'я - ще відросте, а голос – безцінний!
Аж тут прийшов соловейко, висвистує, скаче...
„Де ти літав? Де барився? Я ж по тобі плачу!”
Соловейко солоденько: „Вибач, наймиліша,
Але такий гарний вечір, що я ішов пішки!”
[b]Julian Tuwim Spóźniony słowik[/b]
Płacze pani słowikowa w gniazdku na akacji,
Bo pan słowik przed dziewiątą miał być na kolacji.
Tak się godzin wyznaczonych pilnie zawsze trzyma,
A tu już po jedenastej - i słowika nie ma!
Wszystko stygnie: zupka z muszek na wieczornej rosie,
Sześć komarów nadziewanych w konwaliowym sosie,
Motyl z rożna, przyprawiony gęstym cieniem z lasku,
A na deser - tort z wietrzyka w księżycowym blasku.
Może mu się co zdarzyło?Może go napadli?
Szare piórka oskubali, srebrny głosik skradli?
To przez zazdrość!To skowronek z bandą skowroniątek!
Piórka - głupstwo, bo odrosną, ale głos - majątek!
Nagle zjawia się pan słowik, poświstuje, skacze...
"Gdzieś ty latał? Gdzieś ty fruwał? Przecież ja tu płaczę!"
A pan słowik słodko ćwierka: "Wybacz moje złoto,
Ale wieczór taki piękny, że szedłem piechotą!"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950195
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.06.2022
Їжачок Юрчик народився таким крихітним, що мама їжачиха загубила його в траві. Юрчик залишився на зігрітій травневим сонечком землі сам-один. Чи то він так злякався, чи так і повинно бути у новонароджених їжачків, його рожева шкірка почала покриватися дрібними пухирчиками. З них проткнулися м'якенькі білі голочки, які нікого не могли вколоти і ні від кого не могли захистити. Якби його помітила якась пташка, то дзьобнула би. Якби його помітила земляна жаба, то злизала б довгим язиком. Якби його помітила ящірка, то б проковтнула. На щастя, Юрчика ховав від усіх широкий лист подорожника. Час тягнувся дуже повільно. Юрчик чекав маму, але мама не приходила. Юрчик почав тихенько плакати, як плачуть усі загублені діти. Ніхто не зважав на його сльози.
В цей час біля тополі відбулося щось незвичайне. У королеви мурашника Ерешкігаль виросли крила. Всі мурахи зібралися разом з нею відправитися назустріч повелителю сонця Нергалу. Коли Ерешкігаль зустрінеться з Нергалом, він забере їх усіх на небо. Там вони стануть зірками, а їхня королева Ерешкігаль - Місяцем. Мурахи хвилювалися. Вони ніколи не бачили Нергала і кожен боявся, чи не буде боляче ставати зіркою. Як витримати це, не скрикнувши? Зіркам не можна кричати. Варто хоча б застогнати, і впадеш вниз на землю, де знову станеш мурахою.
Королева Ерешкігаль розправила крила. Це був знак вирушати в дорогу. Першими відправилися вперед розвідники. За ними з мурашника виступили воїни, їм належало захищати королеву. Останніми вирушили фуражири. Їх обов'язок у поході добувати харчі. Поряд з королевою трималися слуги і робітники. Чорна мурашина смужка потягнулася з мурашника в Невідомість на зустріч з Незвичайним.
Ви мабуть думаєте, що світ складається з доріг, які ведуть до Мети. Але ж ні! Світ складається з перехресть, на яких відбуваються зустрічі і визначаються долі. На одному з перехресть світу мурахи-розвідники натрапили на хлипаючого їжачка Юрчика. Вони оглянули його здалеку, потім зблизька, потім полоскотали його вусиками і навіть вкусили за м'якенькі голочки. Юрчик подумав, що прийшла його мама. Він зрадів так сильно, що мурахи-розвідники відчули його радість своїми вусиками-антенами. Вони подумали, що Юрчик радіє зустрічі з мурахами, і побігли до королеви зі звісткою, що зустріли Нергала.
- Який? Який він з себе, повелитель Сонця Нергал? - захвилювалася королева. Вона боялася, що йому можуть не сподобатися її блискучі прозорі крила, гладенька чорна шкіра, тендітна талія, тоненькі лапки і великі круглі очі.
- О, королево! Він незвичайний! - в один голос відповіли мурахи-розвідники.
- Він схожий на мене? В нього теж є крила? - непокоїлася королева.
- Він схожий на Сонце - круглий, теплий і на всі боки від нього розходяться білі промінчики.
В душі королева сподівалася, що Нергал виявиться крилатим чорним мурахою. Вони змахнуть крилами і разом злетять на небо. Там облаштують затишний мурашник, в якому щасливо житимуть разом зі своїми небесними дітьми. Як на небо потраплять її безкрилі підлеглі, Ерешкігаль не знала. Про них повинен був подбати Нергал. Вона не опиралася долі і відразу полюбила Нергала – тепле кругле сонце з промінчиками.
Королева знову змахнула крилами і чорна мурашина смужка простелилася до листа подорожника, під яким схлипував Юрчик. Мурахи не чують звуків, вони слухають запахи і розмовляють запахами. Тому вони не чули, що Юрчик плаче, але відчули, що він голодний. Ясна річ, дорога з неба на землю дуже далека і потребує багато сил. Королева Ерешкігаль побачила свого судженого. Вона знала, що він буде незвичайним. Саме таким повинен бути повелитель Сонця - теплим сонечком з промінчиками. І йому потрібна її допомога. Ерешкегіль віддала наказ нагодувати Юрчика.
Фуражири побігли на пасовище, де мурахи-пастухи випасали кілька сотень попелиць. Полоскотавши вусиками їхні животики, вони одержали від них краплинки солодкого сиропу і поспішили з ним до Юрчика. Мурашине молочко припало до смаку їжачку. Він наївся і заснув. Королева Ерешкігаль оберігала його сон. Як тільки їжачок прокинувся, вона знову наказала мурахам його нагодувати. Вона мала терпіння дочекатися, коли Нергал набереться сил і вони разом полетять на небо.
Минув день, другий, третій... Мурахи піклувалися про малого їжачка. Він швиденько ріс і набирався сил. Через два тижні в нього відкрилися оченята і він побачив королеву Ерешкігаль, яка не відходила від нього ні на мить.
- Мама! Яка гарна моя мама! – подумав Юрчик і кожна його голочка випромінювала любов до неї.
Ерешкігаль відчула його любов, її крильця затріпотіли від щастя. Її сонечко, її Нергал впізнав і полюбив свою королеву. Вона змахнула крилами і знялася в повітря. Але Нергал залишився на землі. "Мабуть, він не відновив сили і сьогодні ще не зможе летіти" - подумала Ерешкігаль і повернулася до Юрчика. "Я теж зможу літати, як моя мама! В мене теж будуть такі гарні крила, як у моєї мами", - радів Юрчик і ворушив лапками, щоб злетіти.
Він ніколи не бачив нікого, крім мурах, тому уявляв себе таким, як вони. Він не вмів лічити, тому вважав що в нього шість лапок, як у мурахи, і всього два вусика. В Ерешкігаль не було голочок, і їжачок не міг зрозуміти, чому. Зрештою вирішив, що коли він виросте, то в нього теж не буде голочок, а буде чорна, блискуча шкіра, і такі ж гарні, прозорі крила, як у мами.
Юрчик навчився бігати, голочки його стали сірими й гострими. Юрчик охоче їв жуків, хробаків та іншу живність, яку приносили мурахи. Зрештою він і сам навчився ловити все, що бігало, стрибало, повзало біля нього. Особливо смачними були дощові черв'яки.
Юрчик ріс швидким і вправним, але вже знав, що цього мало. Мурахи чекали, коли він разом з їхньою королевою полетить на небо. Треба було щось робити, щоб навчитися літати. Юрчик почав придивлятися, як це роблять птахи. І нарешті все зрозумів. Треба забратися на гілку і змахнути крилами. Юрчик помахав своїми лапками і розгубився. Лапок було більше, ніж у птаха крил. Якими з них треба махати, передніми чи задніми? Він знову придивився до птахів і нарешті зрозумів - треба сісти на гілку задніми лапками, обхопити її пальцями, щоб не впасти, потім підстрибнути і замахати передніми лапками.
Юрчик знайшов дерево з низькою гілкою, на яку можна було видряпатися. Відштовхнувся від гілки і не встиг махнути крилами, як ткнувся носом в траву. Він не розгубився. Неподалік вчилися літати перепелята - вони теж махали крилами і бігали по землі. Бігти на задніх лапках і розмахувати передніми було ще гірше, ніж злітати з гілки. Юрчик втішив себе, що йому не треба бути перепілкою, та й знову поліз на свою гілку. Він махав лапками і зістрибував з гілки. Він зістрибував з гілки і махав лапками. Знову і знову тикався носом в траву.
- Ти надто великий, тому тобі треба великі крила. Спробуй махати не лапками, а листами лопуха, - підказала йому горихвістка, яка з цікавістю спостерігала за Юрчиковими польотами.
"Як це я сам не здогадався?" - аж скрикнув Юрчик і мерщій кинувся до лопухів. Він швидко відгриз два величезних листа і подався з ними до своєї гілки. Розчепірив лапки, замахав лопуховими крилами і полетів.
- Дивіться, дивіться! Їжак летить! - зацвірінчали, защебетали, затьохкали птахи.
Юрчик летів все вище й вище. Королева Ерешкігаль помітила в небі свого судженого Нергала і теж змахнула крилами. Вона догнала Юрчика, і вони разом полетіли у високе небо. Там Юрчик став Нергалом, повелителем Сонця, а мурашина королева Ерешкігаль стала Місяцем. Звичайно, вони забрали до себе всіх своїх мурах. Виявилося, що стати зіркою зовсім не боляче, тільки лоскотно. Мурахам на небі весело, але якщо хтось голосно сміється, то від сміху може не втриматися і впасти на землю. Якщо почуєте, як у небі тоненько дзвенить сміх, придивіться, ви обов’язково побачите падаючу зірку.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950193
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.06.2022
Бачити означає вірити.
Назалежно від задуманого чи сказаного,
ці неминучі, невблаганні смерті
перетворюють віру відповідно в зневіру,
наш гуманізм сумнівний,
вселяючий огиду до того, чим ми є.
Незалежно від сподівань,
тут він втрачається.
Тому що ми хочемо розрізнятися
тут за вартістю.
[b]Robert Creeley THE MIRROR[/b]
Seeing is believing.
Whatever was thought or said,
these persistent, inexorable deaths
make faith as such absent,
our humanness a question,
a disgust for what we are.
Whatever the hope,
here it is lost.
Because we coveted our difference,
here is the cost.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950104
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.06.2022
Всю ніч цей шум
то повертався знову,
то знову віддалявся,
був дощ доволі впертим.
Якої пам’яті
про себе
я домагаюся
постійно?
Ніщо не просто,
навіть впертість
дощу, що ллється,
для мене не значить
нічого, крім того,
що я не досить наполегливий -
що я повинен нарешті
сором’язливості покласти край.
Кохана, якщо ти мене кохаєш,
то будь зі мною.
Стань для мене дощем,
який не знає
втоми, тупості, півпристрасті
байдужості удаваної.
Промочи
звичайним щастям.
[b]Robert Creeley THE RAIN[/b]
All night the sound had
come back again,
and again falls
this quite, persistent rain.
What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it
that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me
something other than this,
something not so insistent--
am I to be locked in this
final uneasiness.
Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out
of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950097
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.06.2022
- Якби я тебе кохав... що було б?
- Оргія!
- А якби він тебе кохав?
Були б
ті ж ритуали, та не такі солодкі.
А чи ти хочеш?
Пітьма відчує
неминучу поразку в тобі діви-черниці.
Хіба шмагають батогом
собаку за те, що любить свого господаря?
- Ні, але світло наше.
Ти хворий... Годі... Я хочу спати!
(Під вечоровими тополями
тріcк зломленої троянди.)
- Забирайся, ученице, швидше...
Вже виростає сельва за моїм вікном!
[b]Cesar Vallejo ¿..[/b]
—Si te amara... qué sería?
—Una orgía!
—Y si él te amara?
Sería
todo rituario, pero menos dulce.
Y si tú quisieras?
La sombra sufriría
justos fracasos en tus niñas monjas.
Culebrean latigazos,
cuando el can ama a su dueño?
—No; pero la luz es nuestra.
Estás enfermo... Vete... Tengo sueño!
(Bajo la alameda vesperal
se quiebra un fragor de rosa.)
—Idos, pupilas, pronto...
Ya retoña la selva en mi cristal!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949994
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.06.2022
Хочу писати, а піниться шумовиння,
Хочу сказати більше, та затинаюся;
В написаній піраміді відсутня вершина,
В мові без фактів підсумок не складається,
Хочу лавровий вінок, дають цибулину.
Хочу писати, та пумою почуваюся;
Немає вчення, яке туман не поглинув,
Без бога й сина розвиток відбувається.
Щоб не плакало м'ясо, не ойкали фрукти,
Давайте вже харчуватися бур'янами,
З наших сумних душ зробіть консервні продукти.
Давайте! Давайте! У мене від цього рани;
Давайте, пийте вино, хто сьогодні п'яний,
Давайте, круки, плодіть з подругами круків.
[b]Cesar Vallejo INTENSIDAD Y ALTURA[/b]
Quiero escribir, pero me sale espuma,
Quiero decir muchísimo y me atollo;
No hay cifra hablada que no sea suma,
No hay pirámide escrita, sin cogollo.
Quiero escribir, pero me siento puma;
Quiero laurearme, pero me encebollo.
No hay toz hablada, que no llegue a bruma,
No hay dios ni hijo de dios, sin desarrollo.
Vámonos, pues, por eso, a comer yerba,
Carne de llanto, fruta de gemido,
Nuestra alma melancólica en conserva.
Vámonos! Vámonos! Estoy herido;
Vámonos a beber lo ya bebido,
Vámonos, cuervo, a fecundar tu cuerva.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949990
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.06.2022
Про рану смертельну, яка не кровить.
Ні лікар, ні рідні не знають,
Рідня не подбає.
Людина вмирає не та, що лежить,
Іде і вмирає. Минуле живе,
Крім нього нічого немає,
Під білими хмарами гори і гори
Громадить зі спогадів пам’ять,
Повітря дрімає.
До хмар, що над містом, або над селом
Звертається він неустаннно,
Говорить про рану.
Ні слова не скаже нікому з людей,
Зустріне когось випадково,
Чи цього, чи того,
Хто місця собі не знаходить, як він,
Хто все зрозуміє, і з ним
Обсудить погоду -
Й забуде його, не відчувши жалю,
Залишить село, аби знову
Піти у безмовність.
[b]Wallace Stevens A WOMAN SINGS A SONG FOR A SOLDIER COME HOME[/b]
The wound kills that does not bleed.
It has no nurse nor kin to know
Nor kin to care.
And the man dies that does not fall.
He walks and dies. Nothing survives
Except what was,
Under the white clouds piled and piled
Like gathered-up forgetfulness,
In sleeping air.
The clouds are over the village, the town,
To which the walker speaks
And tells of his wound,
Without a word to the people, unless
One person should come by chance,
This man or that,
So much a part of the place, so little
A person he knows, with whom he might
Talk of the weather--
And let it go, with nothing lost,
Just out of the village, at its edge,
In the quiet there.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949912
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.06.2022
Ви задля мене хотіли прожити життя. Я пережив
ваше невідання, що я живу.
Я дізнався, що ви мене звали. Я прийшов у ваш дім,
на сходи. Мене там ніхто не зустрів.
Ніхто не помітив мене. З цим не погодився
тільки сумний стілець. Багато разів на свято
кликали нас обох, тільки там,
де були ми, не сталось нічого,
нічого з того, що буває будь-де. Ми розминалися,
не обмінявшись поглядами. Коли сонце бурчало
оптимістично, що маємо час залишатися там,
я безтурботно проходив туди і звідти,
де ви сором'язливо червоніли
з номерком на пальто в кінці черги біля вікна,
за яким проповзала даль, я залишав на колись негайно і тут.
І ось час настав зіткнутися знову,
завмерти від того, що стукає час у вікно.
Його залишилося так небагато.
Я розсміявся й несміло поклав долоні
на ваші очі. Чи ви зараз бачите?
Так, я бачу, що я зараз тут,
де ріки цвітіння, за вашим вікном.
Йдіть негайно, сказали ви. Йдіть до мого вікна.
Я закоханий в ваше вікно, я не можу від нього піти,
я сказав.
[b]John Ashbery THE NEW HIGHER[/b]
You meant more than life to me. I lived through
you not knowing, not knowing I was living.
I learned that you called for me. I came to where
you were living, up a stair. There was no one there.
No one to appreciate me. The legality of it
upset a chair. Many times to celebrate
we were called together and where
we had been there was nothing there,
nothing that is anywhere. We passed obliquely,
leaving no stare. When the sun was done muttering,
in an optimistic way, it was time to leave that there.
Blithely passing in and out of where, blushing shyly
at the tag on the overcoat near the window where
the outside crept away, I put aside the there and now.
Now it was time to stumble anew,
blacking out when time came in the window.
There was not much of it left.
I laughed and put my hands shyly
across your eyes. Can you see now?
Yes I can see I am only in the where
where the blossoming stream takes off, under your window.
Go presently you said. Go from my window.
I am in love with your window I cannot undermine
it, I said.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949839
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.06.2022
Парміджаніно так зробив, аби правиця,
Більша за голову, тягнулася до глядача,
Підкреслено відстороняючись від нього і захищаючись.
Віконне скло, брус стелі, хутро, гофрований муслін, з коралу перстень -
Всі разом віддаляють обличчя, яке пливе назустріч
Далеко від руки у виключнім спокої самоти.
Вазарі говорив: „Одного дня Франческо
Поставив перед себе опукле дзеркало, як у перукарів,
щоб змалювати свій портрет...
Для цього він замовив дерев’яну кулю у токаря і розділив навпіл,
А далі, дивлячись на себе в кулю, як в дзеркало, майстерно змалював, що в ній побачив.”
Тут головним було його зображення, його портрет, зображення далеке від портрета.
У дзеркалі лиш те відобразилося, що бачив він,
Цього було достатньо, щоб досягти мети: зображення
Забальзамоване, стьмяніле, в проекції 180 градусів,
Ясного дня чи при яскравім світлі
Зливається з його обличчям,
Живим і цілісним, у неповторній миті прибуття
Душа про себе заявляє.
Та як далеко її сягає погляд,
Щоб у свій прихисток вернутись безборонно? Поверхня
У дзеркала опукла, і значно збільшується відстань,
Цього достатньо, щоб сказати, що душа
Знаходиться в полоні, з нею поводяться гуманно, та не пускають далі, ніж погляд дістає,
Коли ви розглядаєте картину.
Папу Климента й папський двір картина приголомшила. Як написав Вазарі,
Вони хотіли цей портрет придбати й не посміли. Душа повинна бути там, де їй належить,
Навіть якщо її хвилює дощ, що в вікна стукотить,
або зітха за листям, обірваним осіннім вітром,
або за волею горює, і поривається на вулицю, все ж мусить
Постійно залишатися на місці. Їй слід поменше відлучатися.
Ось про що портрет розповідає.
У цьому погляді з'єднались ніжність, задивування й сум
Такої стриманої сили, що неможливо дивитись довго на портрет.
Секрет простий. Шкода того прозріння, що проривається сльозами: душа це не душа,
Немає тайни в ній, вона така мала, що може
Вміститися в прекрасному Ніщо: її вміщає навіть мить уваги.
У цій мелодії немає слів, слова – лиш відображення
( з латини «speculum» - дзеркало):
Вона шукає і не може віднайти сенс музики.
Ми бачимо лиш прояв сну,
Який несе обманний плин обличчя
Серед пейзажів неба надвечір'я,
З невдаваним сум'яттям доводячи правдивість.
Це саме життя ув'язнене у сфері.
Він ніби хоче випростати руку за межі,
Що його тримають й не відпускають.
Немає сумніву, що це не спроба
Щось приховати, рука у нього велика, як весло,
І дещо відступає. Неможливо
Зобразити її пласкою, як на стінці –
Вона повинна стати сегментом сфери,
Вернутися до тіла, хоча здається,
Вона належить не йому, а укріпляє мури круг душі,
Про таке зусилля промовляє
Лиш посмішка легка, як іскра,
Як зірка, про яку не впевнений, що бачиш,
Аж доки не настане темна ніч. Примхливе світло
Підступно висвітлює приреченість на марнославство:
Без огляду на те, яким був задум.
Франческо, твоя рука така велика, що здатна зруйнувати сферу,
Але надмір велика, щоб плести тонкі тенета.
Не слід її тримати у полоні.
(Вона велика, та не груба, у неї інша міра,
Подібно тому, як мають різну міру кит, який дрімає на морському дні,
Й маленький самовдоволений кораблик
На поверхні). Одначе твої очі промовляють,
Що це лише поверхня. Поверхня все,
Й не може бути іншим, аніж тут.
В кімнаті цій немає глибини, лиш закуток тісний.
Не мають значення вікно, частина рами,
Праворуч дзеркало, байдуже,
Яка стоїть погода, і те, що по-французькі звуть
Le temps - ознаки часу, цим
Лиш стверджується ще раз, що мінливість -
Це прояв цілісності, а цілісність – мінливості
Ознака. Наша люба куля тримається
На постаменті пустоти, так кулька для пінг-понгу
Безпечно почувається на струменях води.
Немає слів поверхню описати, тобто
Слова не здатні передати дійсність, що несуттєве в ній і чим є зрима суть,
Тому ніхто не здатен вирішить проблеми натхнення й досвіду.
Ти будеш жити нетерпеляче і спокійно.
Не пригортають твої жести і не відштовхують,
Але поєднується в них і те, і інше, щоб чітко ствердити, що в них немає стверджень.
Поверхня, наче булька, лопнула, увага
Спроквола перемкнулась далі. Хмари
В калюжі роздробилися на зубчасті шматки.
Я думаю про друзів,
Які були у мене, хто приходив
Учора. Своєрідний погляд
Пам'яті вторгається в натурщика уяву
У тиші студії, коли береться він
За пензлі й починає малювати автопортрет.
Скільки людей прийде, щоб залишитись поряд,
Скільки ясних і плутаних розмов твоєю стануть суттю,
Як світло й вітер стають частиною туману і піску,
Очищених і змінених під їхнім впливом настільки,
Що не залишиться ні частки, яка без сумніву лише твоя.
Ці сутінкові голоси говорять, що казка триває й досі
У випадкових спогадах, що зберігаються в кристалах.
Чи то не зігнута рука Франческо керує зміною пір року і думок,
Які зриваються й летять як можна швидше,
Немов останнє неслухняне листя,
Що відірвалося від мокрих гілок? Я бачу тільки хаос,
У дзеркалі опуклому зібралось все,
Як навколо Полярної зорі, біля твоїх очей відсутніх,
Не знаючих про це, замріяних і потайних.
Я відчуваю, тихо карусель розбіг свій почала,
І рухаються швидше й швидше: письмовий стіл, папери, книги, дерева, вікна, фото друзів
Зливаються в безбарвну смугу, яка оточує
Мене зі всіх сторін, куди не глянь.
І я ніяк не можу пояснити, як все зрівнялося,
Чому злилося все в одне:
Матерія одноманітна, магма інтер’єів.
У цих питаннях провідник ти сам,
Твердий, багатозначний, сприймаючий з такою ж
Неясною усмішкою, і розганяється все швидше час,
Пізніше я знайду єдиний шлях у відстані між нами. Колись давно
Щось означали окремі факти,
Маленькі радощі і прикрощі у днях,
Які ступають важко, наче господиня,
що порається в справах. Зараз неможливо
Розрізнить деталі, які приховані у срібних розмитих обрисах,
В переліку того, що ти зробив, узявшись
„З великою майстерністю відобразити, щоб відтворити бачене у склі”.
Щоб досягнути досконалості й прибрати зайве
Назавжди. У намірах твоїх є явний задум,
Увіковічнити чарівність своєї особистості, себе:
Променисті очі, муслін, корал. Це неважливі речі
Сьогодні, тому що ти їх переріс,
Як тінь переростає простір, із області думок в майбутній день.
Завтра податливий, сьогодні непідвладний,
Безлюдний, не бажаючий, як будь-який ландшафт,
Сповідувать закони перспективи,
Мабуть, через серйозні сумніви
Художника. Звичайно, дещо
Можливе, він зуміє, але ще не знає,
Що саме. Колись ми зважимося
Стільки всього з можливого зробити,
Й цілком ймовірно, дещо нам удасться,
Але це може бути що завгодно
З того, що обіцяє нам сьогодні,
Ландшафт наш знищать, щезне він за горизонтом.
Сьогоднішньому дню обриднуть глянцеві простори,
Які сподівану ховають перспективу,
У деяких місцях вони відправлять побрести
Від них назад додому, щоб вони
Змогли найкращі варіанти зберегти
Для споглядання недосяжними. Насправді
У темниці - кулі поверхня така міцна,
Як шкаралупа динозаврових яєць; на все свій час,
Усе відомо наперед, і підсумок незмінний,
Лишиться звичний шум, який будив свідомість
Колись, а зараз не тривожить.
Пісочного годинника потік пливе в кімнаті,
Не змінюючи з часом настрою чи стану
(Хіба що, імовірно, аби підкреслити холодне й майже
Непомітне, розміщене за фокусом похмуре, що може стати значимим пізніше).
Щоб справитися з пустотою снів,
Слідкуй, щоб не всихали мрій джерела,
Тоді зі снів зростуть трояндові кущі,
Усупереч закону регулюючих затрат, направлених
На те, щоб розбудитись і спробувати жити
У тому, що стало нетрями. Сідней Фрідберг(1) у своєму
„Парміджаніно” (2) говорив про нього: "Реалізм цього портрета
Претендує не на об’єктивність чи об’єктивну правду, а на химерність...
Все ж викривлення не здається дисгармонією... Форма зберегла
Потужну міру ідеальної краси”, тому що
Перебуваючи у мріях, нам здається несуттєвим,
що замість них одного дня помітимо залишену проріху. І значення,
І їхній зміст здається нам простим. Повинні мрії живити сни,
Які складаються із мрій, допоки дзеркало назад не візьме їх до себе.
Вони химерними здаються, бо наяву не бачить їх ніхто
І ми це розуміємо в ту мить, коли вони зникають,
Як хвиля розбивається об скелю, залишивши надію
Зберегти цей вид, ці рухи, які творили форму.
У формі збереглася міра довершеної красоти,
Що живиться таємно нашим розумінням про потворне.
Чи слід журитися, таким порядком справ,
Що мрії ще живуть і ми у них витаємо?
Як і в житті, тут теж триває рух -
Від мрії до її кодифікації.
Коли його я починаю забувати,
Мені він свій стереотип являє знову,
Але стереотипом незнайомої особи,
Яка пливе, поставлена на якір, шукаючи пригод,
Йому пристане „швидше ангел, ніж людина” (Вазарі).
Можливо ангел виглядить як всі,
Ми забуваємо, гадаю, вже забули,
Що ми, здається, не були знайомі,
Та зустрічаємося знову й знову, не сміючи заговорити,
Хоча б єдиний раз. Бо це було б
Втручанням у приватний світ людини,
Яка „алхімією забавлялася, але її бажанням
Було не прагнення пізнати тонкощі мистецтва
Силою науки: але за допомогою науки
Привнести новизну і вразити сучасників.”
(Фрідберг). Пізніші портрети в Уффіці(3)
„Джентльмен”, в Боргезе (4) „Молодий прелат” (5), в Неаполі „Антея”(6)
Засвідчують натужність маньєризму,
Бо, як відмітив Фрідберг,
В них втілені напруженість і подив,
Гармонія Високого Відродження присутня,
Хоча в спотвореному виконанні.
Незвична крайня обережність у передачі
Таємних задумів за допомогою кривого дзеркала
(це перший портрет у дзеркалі),
Отож вас спробують ввести в оману за мить
До того, як усвідомите, що на зображенні
Не ви. Відчуєте себе як персонаж у Гофмана,
Який був тіні власної позбавлений, хіба що
За винятком того, що всі ми
Побачимо, що витіснена строга іншість
Художника до іншої кімнати.
Чи ми дивуємо його під час роботи, чи він
Нас здивував своєю працею. Майже завершений портрет,
Нас вразить у кінці, подібно снігопаду,
Який вражає, навіть припинившись,
Довершеними цятками і блискітками снігу.
Він випав за той час, коли ми спали, й не було підстав,
На нього вийти подивитись. Коли мине цей день,
Жаль стане так, що не заснемо до пізньої пори.
Занепад міста продиктує власну
Необхідність: Франческо в Римі
Працював під час розграбування міста (7); його робота
Вразила солдатів, що увірвалися до нього;
Вони залишили його живим, та довелося їхати із міста;
У Відні, де портрет цей зараз,
Я разом з П’єром бачив його влітку 1959; Нью-Йорк,
Де я живу, як логарифм
Для інших міст. Наші краєвиди
На частки розірвали транспортні потоки;
Основа бізнесу – це жести, погляди,
Чутки. Також у місті інше є життя,
Як інший бік у дзеркала,
Непізнаний, і точно змальований у студії,
Він хоче зі студії текти життям, потоком
Відображень творити правила на островах своїх.
Ці дійства здатні тимчасово зупинятись,
Але коли зустрінеш на дорозі щось нове,
Якийсь незвично вишуканий поворот,
Чи зможеш втриматися перед ним, Франческо?
Чи ти достатньо сильний задля цього?
За новим поворотом щось незнане,
Сліпе, самодостатнє, несвідоме
Своєї сили. Його інерція, як тільки зрозуміє
Воно життєву силу дії, таємну чи публічну,
Слова нашепче, ще неясні,
Але дошкульні, холодні й гарячкові,
Воно тебе відправить до мисів і півостровів,
У переплетення архіпелагів,
І там відкриє таємниці вітру і морів.
Це його темний бік. На світлім боці
Пізнаєш смак життя і стреси,
Які, здається, тільки подолав, та вслід
Перед тобою постають нові питання, гляди,
Спіши за модою. Якщо вона вже класикою стала,
Вирішуй, на якому боці будеш ти.
Своїм мовчанням ти зруйнуєш
Міські пейзажі, які нудними роблять
Уперті і безбарвні старечі ігри.
Навряд чи зараз треба їм
Кидати виклик, грюкати у двері звойованих
Твердинь. Твій аргумент, Франческо,
Зачерствіє, чекаючи на відгук, й залишиться без відповіді,
Або з майбутнього почуєш відгук. Якщо його розчуєш зараз,
Серед шуму, це означає, що прийшов твій час
Недавно, а зараз придивляйся й слухай:
Цілком можливо, що не нами життя наповнене
Із тайників, які ніхто не знає,
Коли ми натрапляємо на них, нам випадає ті шляхи пройти,
Які змінити здатні світ, як він того бажає.
І буде все вдаватися:
В порядку нерви, нормальне дихання. Метафора оця
Повинна нагадати, ми частина світу
І можемо в нім жити, як і творіння наші,
І тільки залишивши розум ясним для запитань,
Побачимо, ніщо не відбувається безцільно,
У всьому є порядок, який ніхто не зможе
Порушити – все, що звичайно відбувається,
Як концентричні кільця наростає на дереві життя
За днями день: задумайтесь, це справді так.
Неначе вітер перегорнув сторінку
І повернув назад твоє обличчя: мить
Явила такий великий шмат імли
Хвилюючих передчуттів, що далі
Тебе спинити зможе тільки "смерть сама”,
Як Берг сказав про Малера Дев’яту;
Як мовить Імогена в „Цімбеліні”: „Неможлива
Хоча б на дрібку смерть гостріша, ніж оця”,
І все ж лише вправляння та задуми пробуджують
Порив до дії, до творчості.
Його забути не вдається,
Думки знов повертаються у ті часи,
Де він залишився лише видінням світлим
Серед печалей, якими наш накритий світ,
Немов пташина клітка покривалом. Немає сумніву,
Що відчуття краси є тільки у реальному
Житті, досвідчені і початківці у тій чи іншій формі
Занурюються в ностальгію за колективним минулим.
Сьогодні я розпізнаю натхненні
Розливи світла в деяких місцях, і невідомо,
Чому він вибрав відмінний від інших власний шлях
Багато літ тому. Я запитаю
Про це у дзеркала, що не надовго стало моїм,
Бо так багато в ньому живої пустоти, що може
Тут є і частка мого часу. Бо в завжди повній чаші
Ще залишається багато місця,
І в ній розміщується все, що є. Побачений
Зразок не варто розглядати
Всього лише таким, який
Можливо уявити поза часом – не як графічний знак,
А як усе, в шляхетному, подібному до тебе виді.
Але яким є вхід в цей всесвіт,
Як в нього увійти і вийти, піти назад, вперед,
Відмовитись наблизитись і втішитися тільки
Видимою суттю? Лише любов
Перехиляє чаші терезів, вона в тіні, незрима,
Хоча таємно десь присутня біля нас.
Але ми знаємо, не можна затиснути її
Як в сандвічі між двох миттєвостей, її витки
Ведуть лише до інших відгалужень
У пустоту туманного передчуття чогось
Незнаного ніколи, не дивлячись на те,
Що, певно, кожному із нас воно
Відоме настільки, що можна розповісти іншим. Але дехто
Свої передчуття сприймає як веління
Іти вперед, ігнорувати очевидне, не зважати
На невдалі спроби, не турбуватись,
Що ніхто не чує, тому що світло
Раз і назавжди засяяло перед очима,
І справжня нерушима, неминуща ненормальність
Прокинулася і мовчить. Здається, що немає
Причин, чому на цій поверхні світло
Увагу фокусує на любові, або чому
Не видно міста з прекрасними околицями
У просторі незрозумілому, невизначеному, неясному,
Слід вважати це проявом досягнень
Його мольберта, на якому драма розгорнулася
Для втіхи власної й для того, щоб розвіяти
Наш сон, оскільки ми ніколи не задумуємося,
Що буде у кінці, коли зі світлом на малюнку
Розтане перспектива обіцяних пейзажів.
Цей непримітний, ніколи не означений час дня
Розгадка, де знайти це місце,
Яке нам більше не вернути, щоб дослідити
Свідчення конфліктів, провали в пам'яті
Найголовніших очевидців. Ми тільки знаємо,
Що ще занадто рано,
Що сьогодні особливо точно
Відтворена буденність сонячного світла,
Правдиво падає від гілля тінь
На безтурботні стежки. Такого не було у жодний з днів.
Раніше я вважав, що між собою всі дні подібні,
Що день сьогоднішній однаковий для всіх,
Але ця плутанина витікає зі здатності майбутнього
Постати єдиним цілим з теперішнім.
Однак солом'яної барви поетичний простір
Веде назад по довгих коридорах картини,
І навпаки її затемнені місця –
Це плід мистецтва в певній мірі. Чи можливо
Уяві визначити, що реальне, що незвичайне? І чи існує
У неї власний прихисток, в якому
Ми можемо у даний час шукати порятунок,
І опинитись там, де водяний млин днів
Вершить свій тихий незворотний хід?
Я думаю, що він хотів сказати, це - день сьогоднішній,
І нам слід вибратися з нього, хоч публіка
Товчеться зараз по музею, щоб
Встигнути до закриття. Не можна жити тут.
Посірілий глянець минулого руйнує всі секрети:
Секрети одержання відтінків, нанесення мазків,
Які збирались протягом життя, а зараз звелися
До стану чорно-білих ілюстрацій в книжці, де інший колір
Рідкість. Так весь той час стає буденним часом. Ніхто
Не зауважить відкриттів, що слід було б помітити,
Щоб невідривно, з великим трепетом вдивлятися в колекції,
Окрім скульптур в підвалі (за виключенням тих,
Які стоять у гідному їх місці).
Наш час отримав їх в вуалі тріщин, але його портрет
Випробування часом витримав. Так він показує
Наш власний, який ховає наші таємниці.
Чи треба ще якісь портрети,
Або невмілі вірші зрілого поета,
Якщо цей вибух настільки точний, такий чудовий?
Чи є хоч дрібка сенсу визнавати
Що все це є? Чи справді він
Існує? Немає сумніву,
Що відпочинок не буде вже доступною
Розвагою. Немає меж сьогодні, приходить визнання,
Він грань переступив, це є та сама
Невимовна сутність. „Гра” – це щось інше;
Вона в суспільстві прижилася, зокрема
Її призначення себе демонструвати.
Тут іншого шляху немає, й ці засранці,
Яких могли збентежити дзеркальні ігри,
Здається, збільшуючи ставки й перспективи,
Лише визискують прибутки з інвестування
В ту ауру, яка руйнує архітектуру
Цілісності у імлі зневажливих знущань.
Вони тут недоречні. Вони не в грі,
Немає їх, якщо вони не з ним.
Здається, всесвіт цей не дуже добрий,
Але у принципі недобра всяка річ,
До того ж вона існує за рахунок інших,
Як вказують філософи, принаймі
Усяка річ німа, присутня, неподільна,
Логічно обгрунтована, вона
У даному випадку не така й погана,
Або такою не була б, якби стиль мовлення
Так чи інакше настирливо не викривляв кінцевий результат
Карикатурою на себе. Так завжди
Буває в грі, коли,
Зайшовши у кімнату, шепочеш фразу,
В ній розчують дещо зовсім інше.
І через це мистецькі твори стають не схожими
На задум виконавця. Він часто помічає,
Що пропустив те, що вважав найбільш
Важливим. Собі на радість
Захопившись кольорами, винить себе (хоча
Втішається в душі цим результатом), вважаючи
Переданою суть і втіленим свій задум,
Не знаючи, що необхідність такими рішеннями дурить.
Отож, щоб створювалося щось нове
Для себе, у неї інших способів немає,
Життєвий цикл досягнень творчих
Іде за строгими законами, ніколи творення
Не йде тими шляхами, які ми вибрали, безнадійно побачити
Задумане таким, як ми хотіли. Парміджаніно
Мусив під час роботи знати
Про цю життєву перепону. Тому й довів свій задум
До мети в спокійній, здається, навіть ласкавій
(І загадковій) манері. Чи є щось,
Що сприймається всерйоз за гранню іншості,
Що майже завжди є частиною всіх форм
Буденної діяльності, все змінює суттєво
Й легко, долає проблеми втілення
Будь-яких творінь, не тільки вигаданих з голови
В художній творчості, лякає сплесками
Потворного, надто близького, щоб ігнорувати,
Надто далекого, щоб втрутитись? Ця іншість,
Це „Не-буття” всього, що є, що дивиться
Із дзеркала, і про яке ніхто не зможе розповісти,
Як він прийшов в Буття: корабель
Під незвіданими прапорами влетів у гавань.
Ти дозволяєш стороннім запитанням
Твій день розбити, затуманить фокус
У кришталевій кулі. Зображення розсіюється,
Як туман від вітру. Вигадливі
Асоціативні образи, що досі являлися
Так легко, стають все рідшими чи не приходять зовсім.
Їх барви блякнуть, розмиті
Осінніми дощами й вітром, пошкоджені, мутні,
Вертаються, нічого вже не варті.
Не дивлячись на це ми бранці звички,
У розумінні, залишаємося серед постійно переплутаних
Проблем. Лише до сексу ставимось серйозно,
Цілком можливо, бачимо в нім вихід,
Та час відпущений прошелестить, що близиться великий крах
Того, що відбувається. Минуле
Присутнє тут: обличчя
Художника у дзеркалі тримає і приймає
Наші мрії і натхнення, повторені багатократно,
Але повернені у металевих барвах
Лінії й форми не розкішні. У кожної людини
Теорія знайдеться про будову світу,
Але його історію ніхто не знає,
І зрештою усе, що є за межами,
Суттєве для нього і ще важливіше для нас,
Чомусь нам не спішить на допомогу,
Щоб розгадати частку приватного у світі особистості людини, ми покладаємося
На побічні дані. І все ж я знаю,
Чужі уявлення не допоможуть, можливо, що їх слід ігнорувати.
Колись здавались досконалими - чудовий блиск
Веснянок шкіри, ось-ось готові говорити вологі губи,
Приємний вигляд одягу і меблів, про них людина забуває.
Для нас це міг би бути рай: притулок
Своєрідний у спустошуючім світі, та не було цього у плані і бути не могло
Бо не у цьому річ.
Природі слідуючи, робиш перший крок
До внутрішнього спокою,
Але це тільки перший крок, і часто
Залишиться він скрижанілим привітанням
Матеріального повітря десь за ним,
Умовним знаком. Для цього нам
Бракує справді часу, встигаємо лиш тільки
Підпалити. Чим швидше загориться,
Тим краще для ролей, які нам слід зіграти.
Тому благаю Вас прибрати руку,
Не пропонуйте її як щит чи привітання,
Вітальний щит, Франческо:
Знайшлося місце для одної кулі в кімнаті:
Ми дивимося з іншого кінця
На вас у телескоп, як вибираєтеся з кулі
Швидше світла, розгладжуєтесь остаточно
Разом з деталями кімнати, запрошення туди
Ніколи не прийде по пошті, „все це лиш мрія”,
Збіг обставин, та „все” доволі стисло свідчить,
Що це було. Це є реальність, хоча й хвилююча, і біль
Цієї мрії ніколи не притишить
Малюнок, що навіяв вітер,
Відібраний, призначений мені, що став реальністю
В маскуючому світлі в моїй кімнаті.
Ми бачили це місто; в дзеркальній напівсфері
Очей комахи. Все відбувалося
На його сцені і повернулося назад,
Це театральне дійство, тягнулося,
Немов на холоді сироп. Себе відчув він надто замкненим,
Розсіяне квітневе денне світло – розгадка
Простої тиші й легкості його
Властивостей. В руці немає пензля,
Кожна частина від цілого втікає
Й не може зрозуміти те, що знає,
Хіба що тут і там зі схованок холодних
Спогадів, шепоче щось не в лад.
[i](1) Сідней Джозеф Фрідберг (11/11/1914 – 07/05/1997) Мистецтвознавець, спеціалізувався на мистецтві італійського Відродження.
(2) Фрідберг, Сідней Дж. (1950) Парміджаніно: його твори в живопису. Harvard University Press, Cambridge, MA, США.
(3) Галере́я Уффі́ці (італ. Galleria degli Uffizi, буквально — „галерея канцелярій”) — палац у Флоренції, побудований в1560—1581 р., що і зараз є одним з найбільших і найзначиміших музеїв європейського образотворчого мистецтва.
(4) Борге́зе — картинна галерея і колекція античного мистецтва в Римі. Заснована в 17 столітті кардиналом Шипіоне Боргезе. В Боргезе зберігаються твори Рафаеля, Мікеланджело да Караваджо, Тіціана, Корреджо, Ван Дейка та ін.
(5) „Портрет юного прелата” Якоб Фердинанд Воет https://www.superstock.com/stock-photos-images/1788-12619
(6) Антея (Портрет молодої жінки) Парміджаніно зображена в стилі італійського маньєризму близько 1524-1528 р. http://en.wikipedia.org/wiki/Antea_(Parmigianino)
(7) У Римі Парміджаніно працював над картиною „Видіння святого Єроніма” (1527 р, зберігається у Лондоні в Національній галереї). http://smallbay.ru/artreness/parmigianino14.html
Коли у 1527 році найманці Карла V захопили місто, він працював над вівтарним образом. Солдати, які увірвалися в майстерню не причинили шкоди ні художнику, ні картині. Згодом Парміджаніно мусив покинути місто[/i]
Франческо Парміджаніно Автопортрет, 1524, Олія на опуклій панелі, Музей історії мистецтв, Відень, Австрія
Francesco Parmigianino Selfportrait, 1524, Oil on convex panel, Kunsthistorisches Museum, Vienna, Austria
[b]John Ashbery SELF-PORTRAIT IN A CONVEX MIRROR[/b]
As Parmigianino did it, the right hand
Bigger than the head, thrust at the viewer
And swerving easily away, as though to protect
What it advertises. A few leaded panes, old beams,
Fur, pleated muslin, a coral ring run together
In a movement supporting the face, which swims
Toward and away like the hand
Except that it is in repose. It is what is
Sequestered. Vasari says, "Francesco one day set himself
To take his own portrait, looking at himself from that purpose
In a convex mirror, such as is used by barbers . . .
He accordingly caused a ball of wood to be made
By a turner, and having divided it in half and
Brought it to the size of the mirror, he set himself
With great art to copy all that he saw in the glass,"
Chiefly his reflection, of which the portrait
Is the reflection, of which the portrait
Is the reflection once removed.
The glass chose to reflect only what he saw
Which was enough for his purpose: his image
Glazed, embalmed, projected at a 180-degree angle.
The time of day or the density of the light
Adhering to the face keeps it
Lively and intact in a recurring wave
Of arrival. The soul establishes itself.
But how far can it swim out through the eyes
And still return safely to its nest? The surface
Of the mirror being convex, the distance increases
Significantly; that is, enough to make the point
That the soul is a captive, treated humanely, kept
In, unable to advance much farther
Than your look as it intercepts the picture.
Pope Clement and his court were "stupefied"
By it, according to Vasari, and promised a commission
That never materialized. The soul has to stay where it is,
Even though restless, hearing raindrops at the pane,
The sighing of autumn leaves thrashed by the wind,
Longing to be free, outside, but it must stay
Posing in this place. It must move
As little as possible. This is what the portrait says.
But there is in that gaze a combination
Of tenderness, amusement and regret, so powerful
In its restraint that one cannot look for long.
The secret is too plain. The pity of it smarts,
Makes hot tears spurt: that the soul is not a soul,
Has no secret, is small, and it fits
Its hollow perfectly: its room, our moment of attention.
That is the tune but there are no words.
The words are only speculation
(From the Latin speculum, mirror):
They seek and cannot find the meaning of the music.
We see only postures of the dream,
Riders of the motion that swings the face
Into view under evening skies, with no
False disarray as proof of authenticity.
But it is life englobed.
One would like to stick one's hand
Out of the globe, but its dimension,
What carries it, will not allow it.
No doubt it is this, not the reflex
To hide something, which makes the hand loom large
As it retreats slightly. There is no way
To build it flat like a section of wall:
It must join the segment of a circle,
Roving back to the body of which it seems
So unlikely a part, to fence in and shore up the face
On which the effort of this condition reads
Like a pinpoint of a smile, a spark
Or star one is not sure of having seen
As darkness resumes. A perverse light whose
Imperative of subtlety dooms in advance its
Conceit to light up: unimportant but meant.
Francesco, your hand is big enough
To wreck the sphere, and too big,
One would think, to weave delicate meshes
That only argue its further detention.
(Big, but not coarse, merely on another scale,
Like a dozing whale on the sea bottom
In relation to the tiny, self-important ship
On the surface.) But your eyes proclaim
That everything is surface. The surface is what's there
And nothing can exist except what's there.
There are no recesses in the room, only alcoves,
And the window doesn't matter much, or that
Sliver of window or mirror on the right, even
As a gauge of the weather, which in French is
Le temps, the word for time, and which
Follows a course wherein changes are merely
Features of the whole. The whole is stable within
Instability, a globe like ours, resting
On a pedestal of vacuum, a ping-pong ball
Secure on its jet of water.
And just as there are no words for the surface, that is,
No words to say what it really is, that it is not
Superficial but a visible core, then there is
No way out of the problem of pathos vs. experience.
You will stay on, restive, serene in
Your gesture which is neither embrace nor warning
But which holds something of both in pure
Affirmation that doesn't affirm anything.
The balloon pops, the attention
Turns dully away. Clouds
In the puddle stir up into sawtoothed fragments.
I think of the friends
Who came to see me, of what yesterday
Was like. A peculiar slant
Of memory that intrudes on the dreaming model
In the silence of the studio as he considers
Lifting the pencil to the self-portrait.
How many people came and stayed a certain time,
Uttered light or dark speech that became part of you
Like light behind windblown fog and sand,
Filtered and influenced by it, until no part
Remains that is surely you. Those voices in the dusk
Have told you all and still the tale goes on
In the form of memories deposited in irregular
Clumps of crystals. Whose curved hand controls,
Francesco, the turning seasons and the thoughts
That peel off and fly away at breathless speeds
Like the last stubborn leaves ripped
From wet branches? I see in this only the chaos
Of your round mirror which organizes everything
Around the polestar of your eyes which are empty,
Know nothing, dream but reveal nothing.
I feel the carousel starting slowly
And going faster and faster: desk, papers, books,
Photographs of friends, the window and the trees
Merging in one neutral band that surrounds
Me on all sides, everywhere I look.
And I cannot explain the action of leveling,
Why it should all boil down to one
Uniform substance, a magma of interiors.
My guide in these matters is your self,
Firm, oblique, accepting everything with the same
Wraith of a smile, and as time speeds up so that it is soon
Much later, I can know only the straight way out,
The distance between us. Long ago
The strewn evidence meant something,
The small accidents and pleasures
Of the day as it moved gracelessly on,
A housewife doing chores. Impossible now
To restore those properties in the silver blur that is
The record of what you accomplished by sitting down
"With great art to copy all that you saw in the glass"
So as to perfect and rule out the extraneous
Forever. In the circle of your intentions certain spars
Remain that perpetuate the enchantment of self with self:
Eyebeams, muslin, coral. It doesn't matter
Because these are things as they are today
Before one's shadow ever grew
Out of the field into thoughts of tomorrow.
Tomorrow is easy, but today is uncharted,
Desolate, reluctant as any landscape
To yield what are laws of perspective
After all only to the painter's deep
Mistrust, a weak instrument though
Necessary. Of course some things
Are possible, it knows, but it doesn't know
Which ones. Some day we will try
To do as many things as are possible
And perhaps we shall succeed at a handful
Of them, but this will not have anything
To do with what is promised today, our
Landscape sweeping out from us to disappear
On the horizon. Today enough of a cover burnishes
To keep the supposition of promises together
In one piece of surface, letting one ramble
Back home from them so that these
Even stronger possibilities can remain
Whole without being tested. Actually
The skin of the bubble-chamber's as tough as
Reptile eggs; everything gets "programmed" there
In due course: more keeps getting included
Without adding to the sum, and just as one
Gets accustomed to a noise that
Kept one awake but now no longer does,
So the room contains this flow like an hourglass
Without varying in climate or quality
(Except perhaps to brighten bleakly and almost
Invisibly, in a focus sharpening toward death--more
Of this later). What should be the vacuum of a dream
Becomes continually replete as the source of dreams
Is being tapped so that this one dream
May wax, flourish like a cabbage rose,
Defying sumptuary laws, leaving us
To awake and try to begin living in what
Has now become a slum. Sydney Freedberg in his
Parmigianino says of it: "Realism in this portrait
No longer produces and objective truth, but a bizarria . . . .
However its does not create
A feeling of disharmony . . . . The forms retain
A strong measure of ideal beauty," because
Fed by our dreams, so inconsequential until one day
We notice the they left. Now their importance
If not their meaning is plain. They were to nourish
A dream which includes them all, as they are
Finally reversed in the accumulating mirror.
They seemed strange because we couldn't actually see them.
And we realize this only at a point where they lapse
Like a wave breaking on a rock, giving up
Its shape in a gesture which expresses that shape.
The forms retain a strong measure of ideal beauty
As they forage in secret on our idea of distortion.
Why be unhappy with this arrangement, since
Dreams prolong us as they are absorbed?
Something like living occurs, a movement
Out of the dream into its codification.
As I start to forget it
It presents its stereotype again
But it is an unfamiliar stereotype, the face
Riding at anchor, issued from hazards, soon
To accost others, "rather angel than man" (Vasari).
Perhaps an angel looks like everything
We have forgotten, I mean forgotten
Things that don't seem familiar when
We meet them again, lost beyond telling,
Which were ours once. This would be the point
Of invading the privacy of this man who
"Dabbled in alchemy, but whose wish
Here was not to examine the subtleties of art
In a detached, scientific spirit: he wished through them
To impart the sense of novelty and amazement to the spectator"
(Freedberg). Later portraits such as the Uffizi
"Gentleman," the Borghese "Young Prelate" and
The Naples "Antea" issue from Mannerist
Tensions, but here, as Freedberg points out,
The surprise, the tension are in the concept
than its realization.
The consonance of the High Renaissance
Is present, though distorted by the mirror.
What is novel is the extreme care in rendering
The velleities of the rounded reflecting surface
(It is the first mirror portrait),
So that you could be fooled for a moment
Before you realize the reflection
Isn't yours. You feel then like one of those
Hoffmann characters who have been deprived
Of a reflection, except that the whole of me
Is seen to be supplanted by the strict
Otherness of the painter in his
Other room. We have surprised him
At work, but no, he has surprised us
As he works. The picture is almost finished,
The surprise almost over, as when one looks out,
Startled by a snowfall which even now is
Ending in specks and sparkles of snow.
It happened while you were inside, asleep,
And there is no reason why you should have
Been awake for it, except that the day
Is ending and it will be hard for you
To get to sleep tonight, at least until late. d man.
What we need now is this unlikely
Challenger pounding on the gates of an amazed
Castle. Your argument, Francesco,
Had begun to grow stale as no answer
Or answers were forthcoming. If it dissolves now
Into dust, that only means its time had come
Some time ago, but look now, and listen:
It may be that another life is stocked there
In recesses no one knew of; that it,
Not we, are the change; that we are in fact it
If we could get back to it, relive some of the way
It looked, turn our faces to the globe as it sets
And still be coming out all right:
Nerves normal, breath normal. Since it is a metaphor
Made to include us, we are a part of it and
Can live in it as in fact we have done,
Only leaving our minds bare for questioning
We now see will not take place at random
But in an orderly way that means to menace
Nobody--the normal way things are done,
Like the concentric growing up of days
Around a life: correctly, if you think about it.
The shadow of the city injects its own
Urgency: Rome where Francesco
Was at work during the Sack: his inventions
Amazed the soldiers who burst in on him;
They decided to spare his life, but he left soon after;
Vienna where the painting is today, where
I saw it with Pierre in the summer of 1959; New York
Where I am now, which is a logarithm
Of other cities. Our landscape
Is alive with filiations, shuttlings;
Business is carried on by look, gesture,
Hearsay. It is another life to the city,
The backing of the looking glass of the
Unidentified but precisely sketched studio. It wants
To siphon off the life of the studio, deflate
Its mapped space to enactments, island it.
That operation has been temporarily stalled
But something new is on the way, a new preciosity
In the wind. Can you stand it,
Francesco? Are you strong enough for it?
This wind brings what it knows not, is
Self--propelled, blind, has no notion
Of itself. It is inertia that once
Acknowledged saps all activity, secret or public:
Whispers of the word that can't be understood
But can be felt, a chill, a blight
Moving outward along the capes and peninsulas
Of your nervures and so to the archipelagoes
And to the bathed, aired secrecy of the open sea.
This is its negative side. Its positive side is
Making you notice life and the stresses
That only seemed to go away, but now,
As this new mode questions, are seen to be
Hastening out of style. If they are to become classics
They must decide which side they are on.
Their reticence has undermined
The urban scenery, made its ambiguities
Look willful and tired, the games of an old man.
What we need now is this unlikely
Challenger pounding on the gates of an amazed
Castle. Your argument, Francesco,
Had begun to grow stale as no answer
Or answers were forthcoming. If it dissolves now
Into dust, that only means its time had come
Some time ago, but look now, and listen:
It may be that another life is stocked there
In recesses no one knew of; that it,
Not we, are the change; that we are in fact it
If we could get back to it, relive some of the way
It looked, turn our faces to the globe as it sets
And still be coming out all right:
Nerves normal, breath normal. Since it is a metaphor
Made to include us, we are a part of it and
Can live in it as in fact we have done,
Only leaving our minds bare for questioning
We now see will not take place at random
But in an orderly way that means to menace
Nobody--the normal way things are done,
Like the concentric growing up of days
Around a life: correctly, if you think about it.
A breeze like the turning of a page
Brings back your face: the moment
Takes such a big bite out of the haze
Of pleasant intuition it comes after.
The locking into place is "death itself,"
As Berg said of a phrase in Mahler's Ninth;
Or, to quote Imogen in Cymbeline, "There cannot
Be a pinch in death more sharp than this," for,
Though only exercise or tactic, it carries
The momentum of a conviction that had been building.
Mere forgetfulness cannot remove it
Nor wishing bring it back, as long as it remains
The white precipitate of its dream
In the climate of sighs flung across our world,
A cloth over a birdcage. But it is certain that
What is beautiful seems so only in relation to a specific
Life, experienced or not, channeled into some form
Steeped in the nostalgia of a collective past.
The light sinks today with an enthusiasm
I have known elsewhere, and known why
It seemed meaningful, that others felt this way
Years ago. I go on consulting
This mirror that is no longer mine
For as much brisk vacancy as is to be
My portion this time. And the vase is always full
Because there is only just so much room
And it accommodates everything. The sample
One sees is not to be taken as
Merely that, but as everything as it
May be imagined outside time--not as a gesture
But as all, in the refined, assimilable state.
But what is this universe the porch of
As it veers in and out, back and forth,
Refusing to surround us and still the only
Thing we can see? Love once
Tipped the scales but now is shadowed, invisible,
Though mysteriously present, around somewhere.
But we know it cannot be sandwiched
Between two adjacent moments, that its windings
Lead nowhere except to further tributaries
And that these empty themselves into a vague
Sense of something that can never be known
Even though it seems likely that each of us
Knows what it is and is capable of
Communicating it to the other. But the look
Some wear as a sign makes one want to
Push forward ignoring the apparent
NaÏveté of the attempt, not caring
That no one is listening, since the light
Has been lit once and for all in their eyes
And is present, unimpaired, a permanent anomaly,
Awake and silent. On the surface of it
There seems no special reason why that light
Should be focused by love, or why
The city falling with its beautiful suburbs
Into space always less clear, less defined,
Should read as the support of its progress,
The easel upon which the drama unfolded
To its own satisfaction and to the end
Of our dreaming, as we had never imagined
It would end, in worn daylight with the painted
Promise showing through as a gage, a bond.
This nondescript, never-to-be defined daytime is
The secret of where it takes place
And we can no longer return to the various
Conflicting statements gathered, lapses of memory
Of the principal witnesses. All we know
Is that we are a little early, that
Today has that special, lapidary
Todayness that the sunlight reproduces
Faithfully in casting twig-shadows on blithe
Sidewalks. No previous day would have been like this.
I used to think they were all alike,
That the present always looked the same to everybody
But this confusion drains away as one
Is always cresting into one's present.
Yet the "poetic," straw-colored space
Of the long corridor that leads back to the painting,
Its darkening opposite--is this
Some figment of "art," not to be imagined
As real, let alone special? Hasn't it too its lair
In the present we are always escaping from
And falling back into, as the waterwheel of days
Pursues its uneventful, even serene course?
I think it is trying to say it is today
And we must get out of it even as the public
Is pushing through the museum now so as to
Be out by closing time. You can't live there.
The gray glaze of the past attacks all know-how:
Secrets of wash and finish that took a lifetime
To learn and are reduced to the status of
Black-and-white illustrations in a book where colorplates
Are rare. That is, all time
Reduces to no special time. No one
Alludes to the change; to do so might
Involve calling attention to oneself
Which would augment the dread of not getting out
Before having seen the whole collection
(Except for the sculptures in the basement:
They are where they belong).
Our time gets to be veiled, compromised
By the portrait's will to endure. It hints at
Our own, which we were hoping to keep hidden.
We don't need paintings or
Doggerel written by mature poets when
The explosion is so precise, so fine.
Is there any point even in acknowledging
The existence of all that? Does it
Exist? Certainly the leisure to
Indulge stately pastimes doesn't,
Any more. Today has no margins, the event arrives
Flush with its edges, is of the same substance,
Indistinguishable. "Play" is something else;
It exists, in a society specifically
Organized as a demonstration of itself.
There is no other way, and those , і ці засранці
Who would confuse everything with their mirror games
Which seem to multiply stakes and possibilities, or
At least confuse issues by means of an investing
Aura that would corrode the architecture
Of the whole in a haze of suppressed mockery,
Are beside the point. They are out of the game,
Which doesn't exist until they are out of it.
It seems like a very hostile universe
But as the principle of each individual thing is
Hostile to, exists at the expense of all the others
As philosophers have often pointed out, at least
This thing, the mute, undivided present,
Has the justification of logic, which
In this instance isn't a bad thing
Or wouldn't be, if the way of telling
Didn't somehow intrude, twisting the end result
Into a caricature of itself. This always
Happens, as in the game where
A whispered phrase passed around the room
Ends up as something completely different.
It is the principle that makes works of art so unlike
What the artist intended. Often he finds
He has omitted the thing he started out to say
In the first place. Seduced by flowers,
Explicit pleasures, he blames himself (though
Secretly satisfied with the result), imagining
He had a say in the matter and exercised
An option of which he was hardly conscious,
Unaware that necessity circumvents such resolutions.
So as to create something new
For itself, that there is no other way,
That the history of creation proceeds according to
Stringent laws, and that things
Do get done in this way, but never the things
We set out to accomplish and wanted so desperately
To see come into being. Parmigianino
Must have realized this as he worked at his
Life-obstructing task. One is forced to read
The perfectly plausible accomplishment of a purpose
Into the smooth, perhaps even bland (but so
Enigmatic) finish. Is there anything
To be serious about beyond this otherness
That gets included in the most ordinary
Forms of daily activity, changing everything
Slightly and profoundly, and tearing the matter
Of creation, any creation, not just artistic creation
Out of our hands, to install it on some monstrous, near
Peak, too close to ignore, too far
For one to intervene? This otherness, this
"Not-being-us" is all there is to look at
In the mirror, though no one can say
How it came to be this way. A ship
Flying unknown colors has entered the harbor.
You are allowing extraneous matters
To break up your day, cloud the focus
Of the crystal ball. Its scene drifts away
Like vapor scattered on the wind. The fertile
Thought-associations that until now came
So easily, appear no more, or rarely. Their
Colorings are less intense, washed out
By autumn rains and winds, spoiled, muddied,
Given back to you because they are worthless.
Yet we are such creatures of habit that their
Implications are still around en permanence, confusing
Issues. To be serious only about sex
Is perhaps one way, but the sands are hissing
As they approach the beginning of the big slide
Into what happened. This past
Is now here: the painter's
Reflected face, in which we linger, receiving
Dreams and inspirations on an unassigned
Frequency, but the hues have turned metallic,
The curves and edges are not so rich. Each person
Has one big theory to explain the universe
But it doesn't tell the whole story
And in the end it is what is outside him
That matters, to him and especially to us
Who have been given no help whatever
In decoding our own man-size quotient and must rely
On second-hand knowledge. Yet I know
That no one else's taste is going to be
Any help, and might as well be ignored.
Once it seemed so perfect--gloss on the fine
Freckled skin, lips moistened as though about to part
Releasing speech, and the familiar look
Of clothes and furniture that one forgets.
This could have been our paradise: exotic
Refuge within an exhausted world, but that wasn't In the cards, because it couldn't have been
The point. Aping naturalness may be the first step
Toward achieving an inner calm
But it is the first step only, and often
Remains a frozen gesture of welcome etched
On the air materializing behind it,
A convention. And we have really
No time for these, except to use them
For kindling. The sooner they are burnt up
The better for the roles we have to play.
Therefore I beseech you, withdraw that hand,
Offer it no longer as shield or greeting,
The shield of a greeting, Francesco:
There is room for one bullet in the chamber:
Our looking through the wrong end
Of the telescope as you fall back at a speed
Faster than that of light to flatten ultimately
Among the features of the room, an invitation
Never mailed, the "it was all a dream"
Syndrome, though the "all" tells tersely
Enough how it wasn't. Its existence
Was real, though troubled, and the ache
Of this waking dream can never drown out
The diagram still sketched on the wind,
Chosen, meant for me and materialized
In the disguising radiance of my room.
We have seen the city; it is the gibbous
Mirrored eye of an insect. All things happen
On its balcony and are resumed within,
But the action is the cold, syrupy flow
Of a pageant. One feels too confined,
Sifting the April sunlight for clues,
In the mere stillness of the ease of its
Parameter. The hand holds no chalk
And each part of the whole falls off
And cannot know it knew, except
Here and there, in cold pockets
Of remembrance, whispers out of time.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949838
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.06.2022
Ти говорив мені, роз'єднують секрети,
тому не утаїв свій ні найменший гріх,
про найінтимніші місця в своєму серці
смиренно, як на сповіді, прорік.
Ти ніжно згадував про втрачені кохання -
Скількох ти обіймав, як палко цілував;
Помивши серце туалетним милом в бані,
Переді мною в каятті своїм зростав.
І ось, мої щасливі дні минули,
Любов, що чесно розцвіла, зітліла,
Зроби мені люб’язність, попрошу я –
Дала багато я й нічого не просила.
Ти згодом явишся до інших милих,
І знов твоїм гріхам спокути час настане,
Ти знову голову свою покірно схилиш
і вручиш іншій в дар своє минуле знане.
Коли перелік всіх кохань представиш їй,
Заради бога, цей один секрет не видай їй.
[b]Dorothy Parker PLEA[/b]
Secrets, you said, would hold us two apart;
You'd have me know of you your least transgression,
And so the intimate places of your heart,
Kneeling, you bared to me, as in confession.
Softly you told of loves that went before -
Of clinging arms, of kisses gladly given;
Luxuriously clean of heart once more,
You rose up, then, and stood before me, shriven.
When this, my day of happiness, is through,
And love, that bloomed so fair, turns brown and brittle,
There is a thing that I shall ask of you-
I, who have given so much, and asked so little.
Some day, when there's another in my stead,
Again you'll feel the need of absolution,
And you will go to her, and bow your head,
And offer her your past, as contribution.
When with your list of loves you overcome her,
For Heaven's sake, keep this one secret from her!
1926 "Enough Rope"
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949754
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.06.2022
Я завжди знала, не навік це б́[b]у[/b]ло
(Нависли хмари, заметіль кружляє),
Тепер це наше золоте минуле
(Темніє небо, з вітром ніч зітхає);
Не варто й далі кавалера удавати.
Холоне в чаші попіл нашого кохання –
Я завжди знала, що кінцю настати
Пізно чи рано.
Я завжди знала, це приходить знову
(Дощ барабанить, проростають трави),
Тебе цілунки тішать нової любові
(Сіяє сонце, й пташечка співає).
Минула пристрасть, що була між нами,
Знайшов ти іншу радість несказанну -
Гаразд, чинити буду я так само,
Пізно чи рано.
[b]Dorothy Parker NOCTURNE[/b]
Always I knew that it could not last
(Gathering clouds, and the snowflakes flying),
Now it is part of the golden past
(Darkening skies, and the night-wind sighing);
It is but cowardice to pretend.
Cover with ashes our love's cold crater-
Always I've known that it had to end
Sooner or later.
Always I knew it would come like this
(Pattering rain, and the grasses springing),
Sweeter to you is a new love's kiss
(Flickering sunshine, and young birds singing).
Gone are the raptures that once we knew,
Now you are finding a new joy greater-
Well, I'll be doing the same thing, too,
Sooner or later.
1926 "Enough Rope".
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949753
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.06.2022
Господь: пора. Було величним літо.
Кинь свою тінь на сонячний годинник,
І час вітри на луки відпустити.
Дозволь плодам достигнути останнім;
Залиш для них ще дві спекотні днини,
Нехай дозріють й винами хмільними
Остання милість сповнить їх до краю.
Хто був бездомним, дому не надбає,
Хто був самотнім, сам і залишиться,
Не спить, читає, лист предовгий пише,
Схвильовано туди-сюди блукає
Алеями, коли кружляє листя.
[b]Rainer Maria Rilke HERBSTTAG[/b]
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949664
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.06.2022
[i] Присвята пані Герті Кеніг (1)[/i]
Так хто вони, скажи мені, ці мандрівні актори, злиденні
втікачі, такі як ми самі, яких відразу
зранку згинає хтось, хто до любові
ніколи не мав достатньо волі? Та він стискає їх,
їх скручує, обхоплює, розгойдує,
кидає їх і ловить знову; наче народжує їх
із ковзкого маслянистого повітря на їхній ветхий
благенький килим для вічного стрибання, цей килим,
загублений у Всесвіті.
Накладений, як пластир, на ніби небом
поранену там землю передмістя. І там навряд,
поставлена, як і показано: Перебування
велика заголовна літера... та вcе ж, задля забави,
завжди послідує захвАт, завжди їх гне силач,
як Август Сильний (2) за столом
гнув олов'яні блюда.
Ах, і навколо цього
центра троянда глядачів:
цвіте і осипається. Для цього
стовпчик, пестик, на нього здатен потрапити
пилок цвітіння, фальшивий плід,
знову запилений зневагою,
не бажаний ніколи - виблискує з-під милої
поверхні нещира усміхнена зневага.
Там: всохлий, зморщений силач,
старий, хто тільки барабанить,
поміщений в свою гігантську шкіру, яка колись
могла вмістити двох чоловіків, і з них один
лежить вже на церковнім цвинтарі, а інший пережив його,
оглухши й часом злегка
заплутавшись у овдовілій шкірі.
Чи хлопець, чоловік, син голяка
й черниці: пружний, підтягнутий, налитий
м'язами і скромністю.
О ви,
які печаль іще малими,
колись одержали як іграшку в своє
тривале одужання....
Ти, хто в падінні,
яке знайоме тільки фруктам, незрілий,
щодня стократно падав з дерева униз у разом
відпрацьованому русі (стрімкіше, ніж вода, за лічені
хвилини минав весну і літо й осінь) -
падав і потрапляв в могилу:
з якої іноді, у напівпаузі, являлося тобі
обличчя дороге твоєї нечасто
лагідної матері; але в твоєму тілі розсіювалося,
вільно володіло ним, це несміливе
ледве впізнаване обличчя... І знову
б'є чоловік в долоні до початку, й до того, що колись
відчутним стане біль біля твого завжди
поривчастого серця, охопить жаром підошви твоїх ніг,
твоє походження, до нього разом в парі
твої неждані правдиві вимучені сльози на очах.
Й наперекір, незряча,
посмішка...
О ангеле! Візьми, зірви, цей дрібноцвіт трави.
Постав у вазу, збережи! Знайди у ньому
нами ще
не знану радість; на гарній урні
прослав узорчатим натхненним написом: "Subrisio Saltat"(3).
Наступна ти, красуне,
ти, до найзвабливіших утіх
стрибок безмовний. Можливо
бахрома твоя тобі приємна -
але на юних
пружних грудях зелений металічний шовк
сприймається надмір розпещуючим і нескромним.
Ти,
незмінно другою для рівноваги
хитких терезів
лягала ринковим плодом байдужості,
публічна нижче пліч.
Де, о де те місце - його несу в моєму серці -
де б вони ще довго не могли відпасти
один від одного, як відпадають
невдало спарені тварини -
де тягарі ще важчі;
де ще без користі на ними
підкручених киях хитаються
тарілки...
І раптом це багатотрудне Ніде, раптом
це несказанне місце, в якому просте надто мале
чудесно перетвориться - перестрибне
у те надто велике марне.
В якому багатозначний рахунок
залишать без оплати.
Майдане, о майдане Парижа (4), театр безкрайній,
де модистка Madame Lamort (5),
тривожні земні дороги, нескінченні натовпи
підхоплює і в'яже з них нові,
вигадує оборки, петлі, квіти, кокарди,
штучні фрукти, - все
фальшиво розфарбоване, - за копійчану
теплу шапку долі.
. . . . . . . . . . . . . .
Ангеле! Якби там існувало місце, нам невідоме,
на невимовнім килимі, закохані там показали б
ще не проявлену свою майстерність, свої рисковані
висотні трюки, сердець відвагу,
вежі пристрасті, своє
минуле, в якому ніколи не було опори, тільки
один на одного зіпершись, як на східці, хитаючись, - й змогли б,
у колі глядачів, численних безмовних мертвяків:
Чи кинуть вони їм свої останні, завжди відкладені,
завжди заховані, не знані нами, безсмертні
істинні монети щастя, аби нарешті
всміхнулась щиро пара на втішнім
килимі?
[i]14 лютого 1922 р., Швейцарія[/i]
[i]
(1) [b]Герта Кеніг[/b] - дочка австрійського землевласника Карла Кеніга, племінниця відомого зоолога Александра Кеніга і внучка Леопольда Кеніга, того самого "Цукрового короля" Слобожанщини, який у 1874 році купив маєток на хуторі Шарівка неподалік від Харкова у братів Гебенштрайтів. Споруду з двома баштами він перебудував у палац і насадив чудовий парк з екзотичними деревами. Зараз сюди приїздять на екскурсії помилуватися парком і прекрасним занедбаним палацом. Герта Кеніг у 1904 році після смерті діда прийняла на себе управління спадщиною і разом з матір'ю побувала в маєтку у Шарівці. Від 1905 до 1921 року проживала в Мюнхені. В цей час почала публікувати власні вірші. Її літературний салон відвідували відомі письменники і художники того часу. В 1915 році почалося її знайомство і дружба з Рільке. Для Рільке це був час депресії і зневіри. Задумані ним "Дуїнські елегії", які він вважав головною справою свого життя, не писалися. До цього додавалися проблеми зі здоров'ям і матеріальна скрута. Герта Кеніг стала його добрим другом. Вона підтримувала геніального поета фінансово і неодноразово запрошувала на гостини в родовий маєток Боккель. На стіні будинку Герти висіла картина Пікассо "Родина вуличних акробатів". Персонажі з цієї картини стали персонажами завершальної "П'ятої елегії", написаної одним подихом з піднесенням, яке не покидало Рільке після написання "Десятої елегії". Листування Герти Кеніг з Рільке тривало до його смерті. В листах "Шановна пані Герта" незабаром перетворилася на "дорогу подругу". Вона зберегла всі його листи (52), видані вже після її смерті. В похилих літах Герта Кеніг написала роман, в якому пробразом головної героїні стала мати Райнера Марії Рільке.
(2) [b]Фрідріх Сильний[/b] (12/05/1694 - 01/02/1733) - курфюрст Саксонский Фрідріх Август I і король Польський Август ІІ, союзник Петра І у Північній війні проти Швеції. За велику фізичну силу (руками гнув підкови) увійшов в історію як Август Сильний. Мав одного законного сина і 365 позашлюбних дітей
(3) [b]Subrisio Saltat[/b] (лат.) - посмішка акробата
(4) [b]Майдани Парижа[/b] були місцем вистав, влаштовуваних мандрівними акторами. На Монмартрі його власник Фернандо поставив шатро цирку на пустирі на перехресті вулиці Мартір і бульвара Рошешуар. Пізніше замість шатра була збудована капітальна споруда, а цирк одержав назву "Цирк Медрано" за прізвищем улюбленця парижан блазня Бум-Бума. Цирк називали Рожевою ареною, за колір його купола. "Рожевий період" Пікассо пов'язують з цирком Медрано. Актори цирку надихнули Пікассо на його "акробатичну" серію, а Рільке - на П'яту елегію, яку називають "Акробатичною". Трупа мандрівних акторів могла здатися ідеальною моделлю сім'ї, вони вимушені триматися разом у світі, для якого вони маргинали.
(5) [b]Madame Lamort [/b]- пані Смерть (Madame La Mort)
Пабло Пікассо "Родина вуличних акробатів", 1905 р. ("Рожевий період"), полотно, олія, Національна галерея мистецтв, Вашингтон
Pablo Picasso Family of Saltimbanques, 1905, (Picasso's Rose Period), Oil on canvas, National Gallery of Art, Washington, D.C
Рільке використав фігури з картини Пікассо як символи "людської діяльності... завжди в дорозі, без певного місця проживання, вони подібні тіням, швидші за нас, кому не вистачає швидкості". Хоча картина Пікассо зображує фігури на тлі пустельного ландшафту, Рільке описує їх стоячими на "зношеному килимі", щоб підкреслити "визначальну самотність та ізоляцію в цьому незбагненному світі Людини, яка з дитинства до смерті займається своєю професією як забавою, не відаючи, чи її "надто мале просте" не перетвориться на "надто велике марне.""
[/i]
[b]Rainer Maria Rilke DIE FÜNFTE ELEGIE[/b]
[i]Frau Hertha Koenig zugeeignet[/i]
WER aber sind sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig
Flüchtigern noch als wir selbst, die dringend von früh an
wringt ein wem, wem zu Liebe
niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie,
biegt sie, schlingt sie und schwingt sie,
wirft sie und fängt sie zurück; wie aus geölter,
glatterer Luft kommen sie nieder
auf dem verzehrten, von ihrem ewigen
Aufsprung dünneren Teppich, diesem verlorenen
Teppich im Weltall.
Aufgelegt wie ein Pflaster, als hätte der Vorstadt-
Himmel der Erde dort wehe getan. Und kaum dort,
aufrecht, da und gezeigt: des Dastehns
großer Anfangsbuchstab . . ., schon auch, die stärksten
Männer, rollt sie wieder, zum Scherz, der immer
kommende Griff, wie August der Starke bei Tisch
einen zinnenen Teller.
Ach und um diese
Mitte, die Rose des Zuschauns:
blüht und entblättert. Um diesen
Stampfer, den Stempel, den von dem eignen
blühenden Staub getroffnen, zur Scheinfrucht
wieder der Unlust befrucheten, ihrer
niemals bewußten, – glänzend mit dünnster
Oberfläche leicht scheinlächelnden Unlust.
Da: der welke, faltige Stemmer,
der alte, der nur noch trommelt,
eingegangen in seiner gewaltigen Haut, als hätte sie früher
zwei Männer enthalten, und einer
läge nun schon auf dem Kirchhof, und er überlebte den andern,
taub und manchmal ein wenig
wirr, in der verwitweten Haut.
Aber der junge, der Mann, als wär er der Sohn eines Nackens
und einer Nonne: prall und strammig erfüllt
mit Muskeln und Einfalt.
Oh ihr,
die ein Leid, das noch klein war,
einst als Spielzeug bekam, in einer seiner
langen Genesungen . . . .
Du, der mit dem Aufschlag,
wie nur Früchte ihn kennen, unreif,
täglich hundertmal abfällt vom Baum der gemeinsam
erbauten Bewegung (der, rascher als Wasser, in wenig
Minuten Lenz, Sommer und Herbst hat) –
abfällt und anprallt ans Grab:
manchmal, in halber Pause, will dir ein liebes
Antlitz entstehn hinüber zu deiner selten
zärtlichen Mutter; doch an deinen Körper verliert sich,
der es flächig verbraucht, das schüchtern
kaum versuchte Gesicht . . . Und wieder
klatscht der Mann in die Hand zu dem Ansprung, und eh dir
jemals ein Schmerz deutlicher wird in der Nähe des immer
trabenden Herzens, kommt das Brennen der Fußsohln
ihm, seinem Ursprung, zuvor mit ein paar dir
rasch in die Augen gejagten leiblichen Tränen.
Und dennoch, blindlings,
das Lächeln . . . . .
Engel! o nimms, pflücks, das kleinblütige Heilkraut.
Schaff eine Vase, verwahrs! Stells unter jene, uns noch nicht
offenen Freuden; in lieblicher Urne
rühms mit blumiger schwungiger Aufschrift: "Subrisio Saltat".
Du dann, Liebliche,
du, von den reizendsten Freuden
stumm Übersprungne. Vielleicht sind
deine Fransen glücklich für dich –,
oder über den jungen
prallen Brüsten die grüne metallene Seide
fühlt sich unendlich verwöhnt und entbehrt nichts.
Du,
immerfort anders auf alle des Gleichgewichts schwankende Waagen
hingelegte Marktfrucht des Gleichmuts,
öffentlich unter den Schultern.
Wo, o wo ist der Ort – ich trag ihn im Herzen –,
wo sie noch lange nicht konnten, noch voneinander
abfieln, wie sich bespringende, nicht recht
paarige Tiere; –
wo die Gewichte noch schwer sind;
wo noch von ihren vergeblich
wirbelnden Stäben die Teller
torkeln . . . . .
Und plötzlich in diesem mühsamen Nirgends, plötzlich
die unsägliche Stelle, wo sich das reine Zuwenig
unbegreiflich verwandelt –, umspringt
in jenes leere Zuviel.
Wo die vielstellige Rechnung
zahlenlos aufgeht.
Plätze, o Platz in Paris, unendlicher Schauplatz,
wo die Modistin, Madame Lamort,
die ruhlosen Wege der Erde, endlose Bänder,
schlingt und windet und neue aus ihnen
Schleifen erfindet, Rüschen, Blumen, Kokarden, künstliche Früchte –, alle
unwahr gefärbt, – für die billigen
Winterhüte des Schicksals.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Engel!: Es wäre ein Platz, den wir nicht wissen, und dorten,
auf unsäglichem Teppich, zeigten die Liebenden, die's hier
bis zum Können nie bringen, ihre kühnen
hohen Figuren des Herzschwungs,
ihre Türme aus Lust, ihre
längst, wo Boden nie war, nur an einander
lehnenden Leitern, bebend, – und könntens,
vor den Zuschauern rings, unzähligen lautlosen Toten:
Würfen die dann ihre letzten, immer ersparten,
immer verborgenen, die wir nicht kennen, ewig
gültigen Münzen des Glücks vor das endlich
wahrhaft lächelnde Paar auf gestilltem
Teppich?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949661
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.06.2022
Я пам'ятаю тебе такою, як в останню осінь.
В тебе був сірий берет і безтурботне серце.
В твоїх очах мерехтіла вечірня зоря.
І листя опадало на води твоєї душі.
Ти трималася за мою руку, як виноградна лоза,
листя вбирало твій голос, тихий і безтурботний.
Від вогню здивування пересихало в горлі.
Гіацинт ніжності синьо огортав мою душу.
Мені жаль втрачати твої очі і ту давню осінь:
сірий берет, пташині голоси і прихисток серця,
якого прагнули мої щирі бажання,
і мої поцілунки падали щасливим жаром.
Небо з тих пір корабель. Поле з тих пір пагорб.
Пам'ять про тебе світла, в димці, як тихе озеро!
В твоїх очах не мерехтить вечірня зоря.
Сухе осіннє листя кружляє в твоїй душі.
[b]Pablo Neruda 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA. POEMA 6[/b]
TE recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en
calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949580
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.06.2022
Від болю до болю свої острови переходить кохання
й пускає коріння, що потім омиє сльозами,
ніхто не зуміє, ніхто не зуміє звернути з дороги,
якою направиться серце безмовно й безжально.
Ось так ми з тобою шукаємо місця, на іншій планеті,
де сіль не посміє торкнутися твого волосся,
де в тому виною не я, що зростають печалі,
де хліб дістається без горя.
На дальній планеті, таємній і зеленню вкритій,
в пустелі, на скелях суворих, на мертвім камінні,
своїми руками ми зробимо сховок надійний,
і будем кохати, без болю, без рани, безмовно,
та тільки не буде такого кохання в безумному місті,
де люди згасають на їхніх балконах.
[b]Pablo Neruda CIEN SONETOS DE AMOR. LXXI[/b]
De pena en pena cruza sus islas el amor
y establece raíces que luego riega el llanto,
y nadie puede, nadie puede evadir los pasos
del corazón que corre callado y carnicero.
Así tú y yo buscamos un hueco, otro planeta
en donde no tocara la sal tu cabellera,
en donde no crecieran dolores por mi culpa,
en donde viva el pan sin agonía.
Un planeta enredado por distancia y follajes,
un páramo, una piedra cruel y deshabitada,
con nuestras propias manos hacer un nido duro,
queríamos, sin daño ni herida ni palabra,
y no fue así el amor, sino una ciudad loca
donde la gente palidece en los balcones.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949579
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.06.2022
В блакитний літній вечір я бреду стежками.
Лоскочуть колоски, зминається трава.
Замріяний, вчуваю свіжість під ногами,
В вітрах купається розкрита голова
Не маю жодних слів, всі думи прожену,
Душа любов'ю розквіта, не знає міри.
Як циган, побреду в далеку далину,
З Природою, немов з коханою, щасливий
[i]Березень 1870 р.[/i]
[b]Arthur Rimbaud SENSATION[/b]
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
[i] Mars 1870. [/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949491
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.06.2022
1
Вода ясна, як сіль в сльозі дитини,
Бліді тіла жінок штурмує разом з сонцем;
Шовки, знамена непорочних лілій,
На мурі, що дівчатам служить охоронцем;
Жарт ангелів; - Ні... ріки золотії
Хитають руки трав, повільні й темні.
Їх пологом вкриває синє небо,
На пагорб кличе прохолода тіні.
ІІ
Ех! Вкрився брук прозорою рікою!
Від дна зринають бульки золотаві.
Дівчата в сукнях мокрих, полинялих,
Неначе птахи, скачуть під вербою.
Як новий луїдор, блищить купава,
Подружка вірна сонця, наречена! –
У люстро вод ревниво гляне з неба
Круг сонця - цвіт трояндовий ласкавий.
ІІІ
На лузі пані нічого робити,
То ж з парасолі тінь для сина робить,
Малий ступає поруч з нею гордо;
І їй читає серед трав і квітів
Із томика в червоному сап’яні!
Нікого з тисяч ангелів не стане
На тій дорозі, що не за горами!
Там будуть люди, холод і тумани.
IV
Дерев печальні руки, ще молода трава!
В злотому ложі місяць квітень спить блаженно!
В серпневі вечори прийде утрат гангрена,
На берегах гниючих почне свої жнива!
Зітхає вітер над верхів’ям тополиним.
Тут, під фортечним муром, як вона ридає!
Але ні відгуку з ріки не долітає:
У нерухомому човні колишній милий.
V
Спинити хмуру гру води не cмію!
Недвижний човен! руки без роботи!
Ніщо не сколихне, ні квіти жовті,
Ні сині, що цвітуть у водах сірих.
Ох! Порох з віт верби крило змахнуло!
Давно троянди очерет ковтає!
Чи човен мій ланцюг не відпускає,
Чи до країв заповнився він мулом?
[b]Arthur Rimbaud MÉMOIRE[/b]
I
L'eau claire; comme le sel des larmes d'enfance,
L'assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes;
la soie, en foule et de lys pur, des oriflammes
sous les murs dont quelque pucelle eut la défense;
l'ébat des anges; - Non... le courant d'or en marche,
meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d'herbe. Elle
sombre, ayant le Ciel bleu pour ciel-de-lit, appelle
pour rideaux l'ombre de la colline et de l'arche.
II
Eh ! l'humide carreau tend ses bouillons limpides!
L'eau meuble d'or pâle et sans fond les couches prêtes.
Les robes vertes et déteintes des fillettes
font les saules, d'où sautent les oiseaux sans brides.
Plus pure qu'un louis, jaune et chaude paupière,
le souci d'eau - ta foi conjugale, ô l'Épouse! -
au midi prompt, de son terne miroir, jalouse
au ciel gris de chaleur la Sphère rose et chère.
III
Madame se tient trop debout dans la prairie
prochaine où neigent les fils du travail; l'ombrelle
aux doigts ; foulant l'ombelle; trop fière pour elle;
des enfants lisant dans la verdure fleurie
leur livre de maroquin rouge! Hélas, Lui, comme
mille anges blancs qui se séparent sur la route,
s'éloigne par-delà la montagne! Elle, toute
froide, et noire, court! après le départ de l'homme!
IV
Regret des bras épais et jeunes d'herbe pure!
Or des lunes d'avril au coeur du saint lit! Joie
des chantiers riverains à l'abandon, en proie
aux soirs d'août qui faisaient germer ces pourritures!
Qu'elle pleure à présent sous les remparts! l'haleine
des peupliers d'en haut est pour la seule brise.
Puis, c'est la nappe, sans reflets, sans source, grise:
un vieux, dragueur, dans sa barque immobile, peine.
V
Jouet de cet oeil d'eau morne, je n'y puis prendre,
ô canot immobile! oh! bras trop courts! ni l'une
ni l'autre fleur: ni la jaune qui m'importune,
là; ni la bleue, amie à l'eau couleur de cendre.
Ah! la poudre des saules qu'une aile secoue!
Les roses des roseaux dès longtemps dévorées!
Mon canot, toujours fixe; et sa chaîne tirée
Au fond de cet oeil d'eau sans bords, - à quelle boue?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949490
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.06.2022
Завжди коли руки моєї
торкається чужа рука то сполучається з моєю
і твориться одна рука.
Коли я хочу сісти
то помічаю що моє тіло
всідається у інше тіло що встало звідти
куди сідаю я
І у належний час
заходячи в будинок,
я відчуваю що вже був тут
до того як прийшов.
Тому цілком можливо потраплю не в свою могилу,
коли на мене виливатимуть заїжджені слова,
я вже знайду у домовині
одягнений кістяк,
що позіхає від банальих слів й притворних сліз.
[b]Oliverio Girondo DICOTOMÍA INCRUENTA[/b]
Siempre llega mi mano
más tarde que otra mano que se mezcla a la mía
y forman una mano.
Cuando voy a sentarme
advierto que mi cuerpo
se sienta en otro cuerpo que acaba de sentarse
adonde yo me siento.
Y en el preciso instante
de entrar en una casa,
descubro que ya estaba
antes de haber llegado.
Por eso es muy posible que no asista a mi entierro,
y que mientras me rieguen de lugares comunes,
ya me encuentre en la tumba,
vestido de esqueleto,
bostezando los tópicos y los llantos fingidos.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949400
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.06.2022
Мені наплювати, які жінка
має груди, як магнолії, чи як засушений інжир:
її шкіра як персик чи як наждачний папір.
Прийміть рівною нулю значимість
факту, що у неї на світанку дихання звабливе
чи від нього дохнуть комахи.
Я цілком здатен витерпіти
ніс, який візьме перше місце
на виставці моркви;
Але все ж! – у цьому я непохитний –
я не вибачу ні в якому разі, якщо вона не здатна літати!
Якщо вона не здатна літати, то марнує час, намагаючись мене спокусити!
Це – а не щось інше – причина того, що моя закоханість
у Марію Луїзу настільки шалена.
Чи хвилюють мене її надуті губи і її сірчанокислі ревнощі?
Чи хвилюють мене її ноги, як у качки,
і її передбачувана прихована лють?
Марія Луїза була справжньою пір’їнкою!
На світанку вона летіла зі спальні на кухню,
з кухні до комірчини.
Пурхаючи, готувала сорочку до ванни,
літала в магазин, по господарству...
З яким нетерпінням я чекав, що вона повернеться, прилетить,
коли інші навколо ходять!
Там далеко, загубившись серед хмар, рожевіє точка.
„Маріє Луїзо! Маріє Луїзо!”... і за декілька секунд
вона вже обіймає мене своїми ногами пір’їнами,
щоб підхопити, злетіти з будь-якого місця.
Протягом кілометрів мовчання ми вигадували пестощі,
які нас переносили до раю;
Протягом годин ми вили гніздечко в хмарах,
як два ангели, і раптом
штопор, сухий лист,
вимушена посадка через спазм.
Яке щастя мати таку жінку, таку легку...,
хоча ми час від часу дивимося на зірки!
Яке щастя проводити день у хмарах...
проводити ніч разом у польоті!
Після зустрічі з ефірною жінкою,
що здатна дати нам якась приземлена гарна жінка?
Хіба не суттєва різниця
жити з коровою чи жінкою,
у якої сідниці на відстані сімдесят вісім футів від землі?
Принаймі я не здатен розуміти,
як можна спокуситися жінкою пішоходом
і докладати багато зусиль для зачаття,
я навіть уявити не можу,
як можна звикнути, що кохана більше не літає.
[i]1 фут = 30,48 см
78 футів = 23,7744 м[/i]
[b]Oliverio Girondo Espantapajaros, Part 1[/b]
No se me importa un pito que las mujeres
tengan los senos como magnolias o como pasas de higo;
un cutis de durazno o de papel de lija.
Le doy una importancia igual a cero,
al hecho de que amanezcan con un aliento afrodisíaco
o con un aliento insecticida.
Soy perfectamente capaz de soportarles
una nariz que sacaría el primer premio
en una exposición de zanahorias;
¡pero eso sí! -y en esto soy irreductible
- no les perdono, bajo ningún pretexto, que no sepan volar.
Si no saben volar ¡pierden el tiempo las que pretendan seducirme!
Ésta fue -y no otra- la razón de que me enamorase,
tan locamente, de María Luisa.
¿Qué me importaban sus labios por entregas y sus encelos sulfurosos?
¿Qué me importaban sus extremidades de palmípedo
y sus miradas de pronóstico reservado?
¡María Luisa era una verdadera pluma!
Desde el amanecer volaba del dormitorio a la cocina,
volaba del comedor a la despensa.
Volando me preparaba el baño, la camisa.
Volando realizaba sus compras, sus quehaceres...
¡Con qué impaciencia yo esperaba que volviese, volando,
de algún paseo por los alrededores!
Allí lejos, perdido entre las nubes, un puntito rosado.
"¡María Luisa! ¡María Luisa!"... y a los pocos segundos,
ya me abrazaba con sus piernas de pluma,
para llevarme, volando, a cualquier parte.
Durante kilómetros de silencio planeábamos una caricia
que nos aproximaba al paraíso;
durante horas enteras nos anidábamos en una nube,
como dos ángeles, y de repente,
en tirabuzón, en hoja muerta,
el aterrizaje forzoso de un espasmo.
¡Qué delicia la de tener una mujer tan ligera...,
aunque nos haga ver, de vez en cuando, las estrellas!
¡Que voluptuosidad la de pasarse los días entre las nubes...
la de pasarse las noches de un solo vuelo!
Después de conocer una mujer etérea,
¿puede brindarnos alguna clase de atractivos una mujer terrestre?
¿Verdad que no hay diferencia sustancial
entre vivir con una vaca o con una mujer
que tenga las nalgas a setenta y ocho centímetros del suelo?
Yo, por lo menos, soy incapaz de comprender
la seducción de una mujer pedestre,
y por más empeño que ponga en concebirlo,
no me es posible ni tan siquiera imaginar
que pueda hacerse el amor más que volando.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949397
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.06.2022
Моя дорога зникає в пісках
між берегами з гальки й дюнами
літній дощ ридає над моїм життям,
моє життя висковзує й втікає
наприкінці у свій початок
Мій спокій там за пологом туману
де я не буду долати
ці довгі перетини порогів
й селитися у просторі дверей
що відкриваються і закриваються
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=FXk2zvL6v8M[/youtube]
[b]Samuel Beckett UNTITLED[/b]
My way is in the sand flowing
between the shingle and the dune
the summer rain rains on my life,
on me my life harrying fleeing
to its beginning to its end
My peace is there in the receding mist
when I may cease from treading these long shifting thresholds
and live the space of a door
that opens and shuts
je suis ce cour de sable qui glisse
entre le galet et le dune
le pluie d'etre pleur sur ma vie
sur moi ma vie qui me fuit me poursuit
et finira le jour de son commencement
cher instant je te vois
dan ce rideau de brume qui recule
ou je n'aurai plus a fouler ces long seuils mouvants
et vivrai le temps d'une porte
qui s'ouvre et se referme
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949320
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.06.2022
1
Чому б звичайній безнадії
від випадкового
потоку слів
не бути кращою розриву чи збайдужіння
години після того як ти пішла такі свинцеві
вони завжди вповзають надто швидко
намагаються бездумно чіплятися за ліжко
воскрешати прах давнього кохання
очниці заповнити очима подібними твоїм очам
ось це занадто завжди краще ніж ніколи
пітьмою слід залити твоє обличчя
повторюючи знову за дев’ять днів не повернеш кохання
ні за дев’ять місяців
ні за дев’ять життів
2
повторюючи знову
якщо мене ти не навчиш я не навчуся
повторюючи знову це востаннє
навіть востаннє
востаннє мить прохання
востаннє мить кохання
від розуміння удавати нерозуміння
останнього що навіть сказане востаннє
якщо мене ти не кохаєш, не буду я коханим
якщо тебе я не кохаю, не буду я кохати
у серці знову відтінки незрозумілих слів
любов любов любов глухі удари давнім поршнем
товчуть незмінну
каламуть зі слів
боюся знову
некохання
кохання не до тебе
бути коханим і не тобою
від розуміння удавати нерозуміння
удавати
Я і всі інші які тебе кохатимуть
якщо вони тебе кохають
3
у разі якщо вони тебе кохають
[b]Samuel Barclay „Cascando”[/b]
1
why not merely the despaired of
occasion of
wordshed
is it not better abort than be barren
the hours after you are gone are so leaden
they will always start dragging too soon
the grapples clawing blindly the bed of want
bringing up the bones the old loves
sockets filled once with eyes like yours
all always is it better too soon than never
the black want splashing their faces
saying again nine days never floated the loved
nor nine months
nor nine lives
2
saying again
if you do not teach me I shall not learn
saying again there is a last
even of last times
last times of begging
last times of loving
of knowing not knowing pretending
a last even of last times of saying
if you do not love me I shall not be loved
if I do not love you I shall not love
the churn of stale words in the heart again
love love love thud of the old plunger
pestling the unalterable
whey of words
terrified again
of not loving
of loving and not you
of being loved and not by you
of knowing not knowing pretending
pretending
I and all the others that will love you
if they love you
3
unless they love you
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949317
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.06.2022
Простір і час! Зараз я бачу, що дійсно їх розумію,
Що розумію, коли валяюся на траві,
Що розумію, коли самотній лежу в своєму ліжку,
І коли гуляю на березі під згасаючими ранковими зорями.
Мої зв'язки й обов'язки зникають, мої лікті впираються в морські западини,
я йду по краю гірських хребтів, мої долоні розгороджують континенти,
Я починаю задумане мною.
Від міських чотирикутних будинків - до рублених хатин, заселених лісорубами,
По узбіччю великих доріг, уздовж сухих балок і русел річок,
Прополювати свої грядки цибулі чи поливати грядки моркви й пастернаку,
Обпікаючи щиколотки розпеченим піском, тягти свій човен вниз по обмілілій річці,
Де кугуар крадеться тут і там над самою головою, де самець нападає на мисливця,
Де гримуча змія гріє на камені розімліле тіло, де видра поїдає рибу,
Де алігатор, покритий твердими пластинами, спить в заболоченій протоці,
Де шукає корінців чи меду чорний ведмідь, де бобри збурюють намул
своїми весловидними хвостами;
Над вирощеною цукровою тростиною, над жовтим цвітом плантацій бавовни,
над рисом в його низьких залитих водою чеках,
Над гостроверхими будинками фермерів з округлостями навозних куч
і стрункими ринвами водостоків,
Над західною хурмою, над довголистою кукурудзою, над ніжним
блакитним цвітом льону,
Над білою і бурою гречкою, там я дзижчу і гуду з усіма,
Над засмаглою зеленню жита, коли воно хвилюється і темніє від вітру;
Збиратися на гори, обережно підтягуючись вгору, чіпляючись
за низько звисаючі гілки,
Йти стежкою, протоптаною в травах, і пробиватися крізь наїжачене листя,
Де посвист перепілки серед лісів і полів пшениці,
Де в липні літають вечорами кажани, де великий золотий жук (1) падає в пітьмі,
Де джерело пробивається з-під коренів старого дерева і біжить на луг,
Де стоять корови і відганяють мух здригаючись, тремтячи своєю шкірою,
Де кухня завішена марлею, де камін з чавунною решіткою, де з крокв
фестонами спадає павутина;
Де гримлять удари молота, де обертаються циліндри друкарської машини,
Де в людини під її ребрам, рвучись від болю, б'ється серце,
Де грушовидний аеростат пливе вгорі (я сам пливу у ньому
й спокійно дивлюся вниз,)
Де рухається самохідний віз мов на аркані, де в теплих камерах
блідо-зелені яйця засипані піском,
Де мати-кит пливе з своїм дитям й ніколи його не покидає,
Де тягне за собою пароплав шлейф диму,
Де чорним осколком розсікає воду плавник акули,
Де напівобвуглений бриг несе незнана течія,
Де обростає черепашками його зітліла палуба, де мертвяки гниють внизу;
Де прапор з полинялими зірками проносять на чолі полків,
Що наближаються до видовженого острова Манхеттена,
Під Ніагарою, де водопад немов вуаллю закриває моє обличчя,
Біля порогу, біля колоди з міцного дерева на вулиці,
На іподромі чи насолоджуючись пікніком чи джигою чи добре граючи в бейсбол,
На парубоцькій вечірці з сороміцькими дотепами, іронічними вільностями,
танцями на бику(2), пиятикою, реготом,
Перевіряти біля яблучного преса солодкість темного сусла, смокчучи
сік крізь соломинку,
Хотіти на чистці яблук цілувати кожен знайдений мною рум'яний фрукт,
На зібраннях, в пляжному товаристві, зустрічах з друзями, на спільній
чистці кукурудзи, спорудженні гуртом будинку для сусіда;
Де звучить дивовижне дзюрчання, квохтання, крики і плачі птаха-пересмішника,
Де ожеред сіна стоїть біля хліва, де розсипані сухі стебла, де племінна корова
чекає в сараї,
Де бугай успішно робить свою чоловічу роботу, де жеребець з кобилою,
де півень топче курку,
Де телиці пасуться, де гуси хапають свій корм короткими ривками,
Де вечірні тіні тягнуться в безмежну, навіваючу сум прерію,
Де розповзаються стада бізонів заповнюючи квадратні милі повсюди,
Де виблискують колібрі, де багатолітні лебеді вигинають і повертають шиї,
Де срібляста чайка носиться вздовж берега, де вона сміється своїм сміхом,
схожим на людський сміх,
Де бджолині вулики поставлені в ряд на сірому помості в саду, наполовину
сховані високими бур'янами,
Де куріпки з обідком на шиї всілися на ночівлю кружком головами назовні,
Де похоронні дроги заїзджають під арку цвинтарних воріт,
Де взимку вовки виють серед снігових заметів і скрижанілих дерев,
Де жовтоголова кваква ходить по краю болота вночі і поїдає дрібних рачків,
Де сплески плавців і пірнальників охолоджують полуденну спеку,
Де зелений коник грає на своїй монохромній сопілці під горіховим деревом
біля криниці,
Через баштан і поле огірків зі сріблястим листям, через солончак чи апельсиновий сад
чи мимо конічних ялин,
Через спортивний зал, через салон з портьєрами, через офіс і мерію;
Я радію рідним і радію чужинцям, радію новому і старому,
Радію звичайній жінці так само як і красуні,
Радію квакерші (3), коли вона знімає свій капорі і мелодійно говорить,
Радію хоровим співам у побіленій церкві,
Радію натхненній мові схвильованого проповідника-методиста, старанно
переконуючого християнське зібрання;
Розглядаю цілісінький ранок вітрини Бродвея, приплюснувши кінчик свого носа
до товстого дзеркального скла,
Того ж дня блукаю до вечора задерши своє обличчя до хмар чи опустивши вниз по провулку
чи вздовж берега,
Мої права і ліва рука обіймають по обидва боки двох друзів, а я посередині;
Додому приходжу з зухвалим дикуном, (він приїде услід за мною, коли закінчиться день,)
Далеко від людських осель вивчати сліди тварин або відбитки мокасинів,
Біля лікарняного ліжка подавати лимонад пацієнту в гарячці,
Наблизитися до трупа в труні, коли все стихне, роздивитися його при свічці;
Побувати в кожному порту з товарами і пригодами,
Поспішати в нинішньому натовпі, нетерплячому і ненадійному, як всякий,
Розлючений тим, кого ненавиджу, готовий в шаленстві його зарізати,
Опівночі на самоті на задньому дворі мої думки біжать далеко від мене,
Гуляти на древніх пагорбах Іудеї поряд з прекрасним милосердним Богом,
Мчати крізь простір, мчати в небі серед зірок,
Мчати мимо семи планет і широкого кільця діаметром вісімдесят тисяч миль,
Мчати крізь метеоритні хвости, розкидати вогненні кулі, як інші,
Нести юний півмісяць, який в своїй утробі несе свою круглу маму,
Штурмувати, насолоджуватися, планувати, кохати, застерігати,
Підтримувати і наповнювати, з'являтися і зникати,
Ступати вдень і вночі такими дорогами.
Я навідуюся в сади планети і дивлюся на плоди,
Я дивлюся на квінтільйони стиглих і дивлюся на квінтільйони зелених
Я здійснюю такі польоти над течіями і насичую душу,
Мій курс пролягає глибше, ніж досягає лот.
Я поєдную в собі матеріальне і духовне,
Жодна сторожа не здатна мене втримати, жоден закон мені не завадить.
Я лише ненадовго ставлю на якір свій корабель,
Мої посланці відправляються вдаль і повертаються до мене.
Я йду полювати на полярних пушних звірів і тюленів, перестрибую розщілини
з палицею з гострим гаком, чіпляючись за уламки, крихкі й блакитні.
Я забираюся на ніс корабля,
Пізно вночі я займаю своє місце на марсовій площадці,
Ми пливемо арктичним морем, в ньому цілком достатньо світла,
Завдяки чистому повітрю, мене оточує дивовижна краса,
Гігантські крижані масиви пливуть мимо мене і я пливу мимо них,
у всіх напрямках рівнинний пейзаж,
Білі вершини гір показуються вдалині, я направляю свою фнтазію до них,
Ми наближаємося до якогось грандіозного поля битви, в яку ми скоро вступимо,
Ми минаємо сторожові пости великого табору, ми ступаємо безшумно і обережно,
Або ми входимо на околиці великого і зруйнованого міста,
Руйнування і запустіння архітектури більші, ніж у всіх існуючих містах на землі.
Я найманець, я стаю табором, запаливши сторожові вогні,
Я викидаю з ліжка нареченого і сам залишаюся з нареченою,
Я всю ніч притискаю її до моїх стегон і губ.
Мій голос це голос дружини, голосіння біля перил сходів,
Принесли тіло чоловіка, мокрого і утопленого.
Я розумію велич сердець героїв,
Мужність нинішнього часу і всіх часів,
Капітан бачить юрму людей і дрейфуючий гинучий пароплав, і Смерть
слідує за ним всюди в шторм,
Як він неухильно слідує за ним, не відступаючи ні на дюйм, і зберігає
вірність вдень і вночі,
І пише крейдою великими літерами на дошці, Тримайтеся, ми вас не покинемо;
Як він йшов за ними і змінював курс три дні і не відставав,
Як він нарешті врятував безпорадних людей,
Як дивилися виснажені жінки в обвислому одязі, коли відпливали геть
від приготованої для них могили,
Яке мовчання дітей з постарілими обличчями і врятованих хворих,
і колюча щетина неголених чоловіків;
Я все це вбираю, воно мені до смаку, це мені дуже подобається, це стає моїм,
Я людина, я страждав, я був там.
Пристрасть і незворушність мучеників,
Стара мати, засуджена як відьма до спалення
сухими дровами, її діти дивляться на неї,
Переслідуваний раб, знесилений погонею, спітнілий, схилився на паркан, задихаючись,
Судома пронизує гострим болем його ноги і шию, несуть смерть картеч і кулі,
Все це я, мої відчуття.
Це я переслідуваний раб, це я здригаюся від укусів собак,
Пекло і відчай обрушилися на мене, стріляють і стріляють снайпери,
Я чіпляюся за кілки паркану, моя кров стікає і спікається з брудом на моїй шкірі,
Я падаю на траву і щебінь,
Вершники пришпорюють своїх задкуючих коней, тягнуть ближче,
Знущаються з моїх оглухлих вух і жорстоко б'ють мене гарапником по голові.
Страждання стає одним з моїх убрань,
Я не розпитую у пораненого, що він відчуває, я сам стаю пораненим,
Мій біль викликає злість до себе, коли я спираюся на ціпок і спостерігаю.
Я пожежник з розчавленою грудною кліткою,
Обрушена стіна поховала мене під своїми уламками,
Я вдихаю вогонь і дим, я чую, як криком кричать мої товариші,
Я чую віддалений стук їхніх багрів і лопат,
Вони відтягують балки, вони обережно піднімають мене.
Я лежу під нічним вітром в моїй червоній формі, це задля мене всеохоплююча тиша,
Ніщо не причиняє болю, я лежу змучений, але не такий вже й нещасний,
Бліді і прекрасні обличчя навколо мене, вони зняли з голів пожежні каски,
Люди, які опустилися на коліна, зникають зі світлом ліхтарів.
Далекі і померлі оживають,
Вони, як годинник, одночасно показують і вимірюють час, я сам є годинником.
Я старий артилерист, я розповідаю як артилерія обстрілювала мій форт,
Я там знову.
Знову тривалий гуркіт барабанів,
Знову обстріл з гармат і мінометів,
Знову в моїх сторожких вухах зустрічна канонада.
Я учасник, я бачу і чую все,
Ридання, прокляття, рев, радісні крики при влучних пострілах,
Санітарний фургон повільно проїздить, залишаючи за собою червоні краплі,
Робітники знаходять руйнування, роблять невідкладний ремонт,
В пробоїну даху падає граната, віялоподібний вибух,
Шум падаючих зверху кінцівок, голів, каменю, дерева, заліза.
Знову хрипіння на губах мого вмираючого генерала, він сердито махає своєю рукою,
Він втягує повітря зі згустками крові Не думайте про мене - думайте - укріплення позицій.
[i](1) Золотий жук або жук золота черепаха (Charidotella sexpunctata) - неймовірної краси дивовижний витвір природи. Живе тільки в Північній Америці. Довжина 5 - 7 мм. Прозорий панцир наповнений рідиною. Через клапани жук регулює кількість і склад рідини і може змінювати своє забарвлення. Золотий, червоний, зелений, але незмінно яскравий і блискучий, як виріб з дорогоцінного каменю. В разі небезпеки падає на землю і губиться в траві. У мертвого жука висихає рідина в панцирі і він стає безбарвним.
(2) Танець на механічному бику - поширена розвага ковбоїв[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=sgYNUXb4IEo[/youtube]
(3) Ква́кери (офіційна назва Релігійна Спілка Друзів, початкова назва Християнська Спілка Друзів Внутрішнього Світла) - протестантська конфесія у християнстві, відома запереченням насилля у будь-якій формі, а також широкою соціальною діяльністю, спрямованою на утвердження у суспільстві ідеалів гуманізму та пацифізму. Заснував цю течію Джордж Фокс у 1652 році.
[/i]
[b]Walt Withman 33. SONG OF MYSELF[/b]
Space and Time! now I see it is true, what I guess'd at,
What I guess'd when I loaf'd on the grass,
What I guess'd while I lay alone in my bed,
And again as I walk'd the beach under the paling stars of the morning.
My ties and ballasts leave me, my elbows rest in sea-gaps,
I skirt sierras, my palms cover continents,
I am afoot with my vision.
By the city's quadrangular houses—in log huts, camping with lumber-men,
Along the ruts of the turnpike, along the dry gulch and rivulet bed,
Weeding my onion-patch or hosing rows of carrots and parsnips,
crossing savannas, trailing in forests,
Prospecting, gold-digging, girdling the trees of a new purchase,
Scorch'd ankle-deep by the hot sand, hauling my boat down the
shallow river,
Where the panther walks to and fro on a limb overhead, where the
buck turns furiously at the hunter,
Where the rattlesnake suns his flabby length on a rock, where the
otter is feeding on fish,
Where the alligator in his tough pimples sleeps by the bayou,
Where the black bear is searching for roots or honey, where the
beaver pats the mud with his paddle-shaped tall;
Over the growing sugar, over the yellow-flower'd cotton plant, over
the rice in its low moist field,
Over the sharp-peak'd farm house, with its scallop'd scum and
slender shoots from the gutters,
Over the western persimmon, over the long-leav'd corn, over the
delicate blue-flower flax,
Over the white and brown buckwheat, a hummer and buzzer there with
the rest,
Over the dusky green of the rye as it ripples and shades in the breeze;
Scaling mountains, pulling myself cautiously up, holding on by low
scragged limbs,
Walking the path worn in the grass and beat through the leaves of the brush,
Where the quail is whistling betwixt the woods and the wheat-lot,
Where the bat flies in the Seventh-month eve, where the great
goldbug drops through the dark,
Where the brook puts out of the roots of the old tree and flows to
the meadow,
Where cattle stand and shake away flies with the tremulous
shuddering of their hides,
Where the cheese-cloth hangs in the kitchen, where andirons straddle
the hearth-slab, where cobwebs fall in festoons from the rafters;
Where trip-hammers crash, where the press is whirling its cylinders,
Wherever the human heart beats with terrible throes under its ribs,
Where the pear-shaped balloon is floating aloft, (floating in it
myself and looking composedly down,)
Where the life-car is drawn on the slip-noose, where the heat
hatches pale-green eggs in the dented sand,
Where the she-whale swims with her calf and never forsakes it,
Where the steam-ship trails hind-ways its long pennant of smoke,
Where the fin of the shark cuts like a black chip out of the water,
Where the half-burn'd brig is riding on unknown currents,
Where shells grow to her slimy deck, where the dead are corrupting below;
Where the dense-starr'd flag is borne at the head of the regiments,
Approaching Manhattan up by the long-stretching island,
Under Niagara, the cataract falling like a veil over my countenance,
Upon a door-step, upon the horse-block of hard wood outside,
Upon the race-course, or enjoying picnics or jigs or a good game of
base-ball,
At he-festivals, with blackguard gibes, ironical license,
bull-dances, drinking, laughter,
At the cider-mill tasting the sweets of the brown mash, sucking the
juice through a straw,
At apple-peelings wanting kisses for all the red fruit I find,
At musters, beach-parties, friendly bees, huskings, house-raisings;
Where the mocking-bird sounds his delicious gurgles, cackles,
screams, weeps,
Where the hay-rick stands in the barn-yard, where the dry-stalks are
scatter'd, where the brood-cow waits in the hovel,
Where the bull advances to do his masculine work, where the stud to
the mare, where the *** is treading the hen,
Where the heifers browse, where geese nip their food with short jerks,
Where sun-down shadows lengthen over the limitless and lonesome prairie,
Where herds of buffalo make a crawling spread of the square miles
far and near,
Where the humming-bird shimmers, where the neck of the long-lived
swan is curving and winding,
Where the laughing-gull scoots by the shore, where she laughs her
near-human laugh,
Where bee-hives range on a gray bench in the garden half hid by the
high weeds,
Where band-neck'd partridges roost in a ring on the ground with
their heads out,
Where burial coaches enter the arch'd gates of a cemetery,
Where winter wolves bark amid wastes of snow and icicled trees,
Where the yellow-crown'd heron comes to the edge of the marsh at
night and feeds upon small crabs,
Where the splash of swimmers and divers cools the warm noon,
Where the katy-did works her chromatic reed on the walnut-tree over
the well,
Through patches of citrons and cucumbers with silver-wired leaves,
Through the salt-lick or orange glade, or under conical firs,
Through the gymnasium, through the curtain'd saloon, through the
office or public hall;
Pleas'd with the native and pleas'd with the foreign, pleas'd with
the new and old,
Pleas'd with the homely woman as well as the handsome,
Pleas'd with the quakeress as she puts off her bonnet and talks melodiously,
Pleas'd with the tune of the choir of the whitewash'd church,
Pleas'd with the earnest words of the sweating Methodist preacher,
impress'd seriously at the camp-meeting;
Looking in at the shop-windows of Broadway the whole forenoon,
flatting the flesh of my nose on the thick plate glass,
Wandering the same afternoon with my face turn'd up to the clouds,
or down a lane or along the beach,
My right and left arms round the sides of two friends, and I in the middle;
Coming home with the silent and dark-cheek'd bush-boy, (behind me
he rides at the drape of the day,)
Far from the settlements studying the print of animals' feet, or the
moccasin print,
By the cot in the hospital reaching lemonade to a feverish patient,
Nigh the coffin'd corpse when all is still, examining with a candle;
Voyaging to every port to dicker and adventure,
Hurrying with the modern crowd as eager and fickle as any,
Hot toward one I hate, ready in my madness to knife him,
Solitary at midnight in my back yard, my thoughts gone from me a long while,
Walking the old hills of Judaea with the beautiful gentle God by my side,
Speeding through space, speeding through heaven and the stars,
Speeding amid the seven satellites and the broad ring, and the
diameter of eighty thousand miles,
Speeding with tail'd meteors, throwing fire-balls like the rest,
Carrying the crescent child that carries its own full mother in its belly,
Storming, enjoying, planning, loving, cautioning,
Backing and filling, appearing and disappearing,
I tread day and night such roads.
I visit the orchards of spheres and look at the product,
And look at quintillions ripen'd and look at quintillions green.
I fly those flights of a fluid and swallowing soul,
My course runs below the soundings of plummets.
I help myself to material and immaterial,
No guard can shut me off, no law prevent me.
I anchor my ship for a little while only,
My messengers continually cruise away or bring their returns to me.
I go hunting polar furs and the seal, leaping chasms with a
pike-pointed staff, clinging to topples of brittle and blue.
I ascend to the foretruck,
I take my place late at night in the crow's-nest,
We sail the arctic sea, it is plenty light enough,
Through the clear atmosphere I stretch around on the wonderful beauty,
The enormous masses of ice pass me and I pass them, the scenery is
plain in all directions,
The white-topt mountains show in the distance, I fling out my
fancies toward them,
We are approaching some great battle-field in which we are soon to
be engaged,
We pass the colossal outposts of the encampment, we pass with still
feet and caution,
Or we are entering by the suburbs some vast and ruin'd city,
The blocks and fallen architecture more than all the living cities
of the globe.
I am a free companion, I bivouac by invading watchfires,
I turn the bridegroom out of bed and stay with the bride myself,
I tighten her all night to my thighs and lips.
My voice is the wife's voice, the screech by the rail of the stairs,
They fetch my man's body up dripping and drown'd.
I understand the large hearts of heroes,
The courage of present times and all times,
How the skipper saw the crowded and rudderless wreck of the
steamship, and Death chasing it up and down the storm,
How he knuckled tight and gave not back an inch, and was faithful of
days and faithful of nights,
And chalk'd in large letters on a board, Be of good cheer, we will
not desert you;
How he follow'd with them and tack'd with them three days and
would not give it up,
How he saved the drifting company at last,
How the lank loose-gown'd women look'd when boated from the
side of their prepared graves,
How the silent old-faced infants and the lifted sick, and the
sharp-lipp'd unshaved men;
All this I swallow, it tastes good, I like it well, it becomes mine,
I am the man, I suffer'd, I was there.
The disdain and calmness of martyrs,
The mother of old, condemn'd for a witch, burnt with dry wood, her
children gazing on,
The hounded slave that flags in the race, leans by the fence,
blowing, cover'd with sweat,
The twinges that sting like needles his legs and neck, the murderous
buckshot and the bullets,
All these I feel or am.
I am the hounded slave, I wince at the bite of the dogs,
Hell and despair are upon me, crack and again crack the marksmen,
I clutch the rails of the fence, my gore dribs, thinn'd with the
ooze of my skin,
I fall on the weeds and stones,
The riders spur their unwilling horses, haul close,
Taunt my dizzy ears and beat me violently over the head with whip-stocks.
Agonies are one of my changes of garments,
I do not ask the wounded person how he feels, I myself become the
wounded person,
My hurts turn livid upon me as I lean on a cane and observe.
I am the mash'd fireman with breast-bone broken,
Tumbling walls buried me in their debris,
Heat and smoke I inspired, I heard the yelling shouts of my comrades,
I heard the distant click of their picks and shovels,
They have clear'd the beams away, they tenderly lift me forth.
I lie in the night air in my red shirt, the pervading hush is for my sake,
Painless after all I lie exhausted but not so unhappy,
White and beautiful are the faces around me, the heads are bared
of their fire-caps,
The kneeling crowd fades with the light of the torches.
Distant and dead resuscitate,
They show as the dial or move as the hands of me, I am the clock myself.
I am an old artillerist, I tell of my fort's bombardment,
I am there again.
Again the long roll of the drummers,
Again the attacking cannon, mortars,
Again to my listening ears the cannon responsive.
I take part, I see and hear the whole,
The cries, curses, roar, the plaudits for well-aim'd shots,
The ambulanza slowly passing trailing its red drip,
Workmen searching after damages, making indispensable repairs,
The fall of grenades through the rent roof, the fan-shaped explosion,
The whizz of limbs, heads, stone, wood, iron, high in the air.
Again gurgles the mouth of my dying general, he furiously waves
with his hand,
He gasps through the clot Mind not me—mind—the entrenchments.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949223
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.05.2022
[i]
(Вище вісімдесят третього градуса північної широти – коли до полюса лишалося йти пароплавом по чистій воді океану один погожий день – дослідник Грилі почув спів білосніжної пташки, який весело дзвенів над пустелею)
[/i]Твій життєрадісний голос над похмурою пусткою Арктики
Я прийму як урок від самотньої пташки – дозволь і мені привітати
пронизливий вітер,
Пробираючий холод, як зараз – завмираючий пульс і знесилений розум,
Царство старості – вплетене у безнадію зими – (холод, холод, О холод!)
Це волосся в снігу, мої немічні руки, мої мерзнучі ноги,
Для них я беру твою віру, твій закон, і залишуся з ним до кінця;
Радіти не тільки літу – співати не тільки про юність, про теплі
південні хвилі,
Але посеред крижаних полів, затиснутий кригою півночі, грізними
хмарами років,
Їх також оспівати із радісним серцем.
[b]Walt Withman OF THAT BLITHE THROAT OF THINE[/b]
[i](More than eighty-three degrees north—about a good day's steaming distance to the Pole by one of our fast oceaners in clear water—Greely the explorer heard the song of a single snow-bird merrily sounding over the desolation.)
[/i]Of that blithe throat of thine from arctic bleak and blank,
I'll mind the lesson, solitary bird—let me too welcome chilling
drifts,
E'en the profoundest chill, as now—a torpid pulse, a brain un-
nerv'd,
Old age land-lock'd within its winter bay—(cold, cold, O cold!)
These snowy hairs, my feeble arm, my frozen feet,
For them thy faith, thy rule I take, and grave it to the last;
Not summer's zones alone—not chants of youth, or south's warm
tides alone,
But held by sluggish floes, pack'd in the northern ice, the cumulus
of years,
These with gay heart I also sing.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949220
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.05.2022
Очі округлі за пруттям(1)
Кліпають звіра повіки,
вгору прямує
звільнений погляд.
Вісник Ірида(2), безсонна й сумна:
сіро-душевне небо, наблизитись мусимо.
Навскіс, в залізному горлі,
димний світильник.
В світлосприйманні
ти відчуваєш душу?
(Я був тобою. Ти була мною.
Ми опинилися
не під одними пасатами? (3)
Ми незнайомці.)
Кахляна плитка. Внизу,
тісно удвох, дві
сіро-душевні посмішки:
два
повних рота мовчання.
[i]Восени 1951 року Целан в Парижі зустрівся з Жізель де Лестранж і одружився з нею у грудні 1952 року. У червні 1957 року після зустрічі з Інґеборґ Бахман у Відні у спільних друзів він починає працювати над віршем "Розмовні ґрати", який дав назву збірці поезій. "Розмовні ґрати" відтворюють атмосферу зустрічі колишніх закоханих.
(1) Розмовні ґрати - це заґратований зазор у стіні для переговорів, який у монастирях відділяв ченців від відвідувачів. Співрозмовники могли розмовляти і бачити одне одного крізь ґрати.
(2) Ірида (Iris) - вісниця олімпійських богів, супроводжує душі жінок в підземний світ (чоловіків супроводжує Гермес). Інше значення цього слова - райдужка ока. Вибір між дослівним перекладом "Райдужка, плавчиха" чи "Ірида, плавчиха" зроблений на користь Іриди і дактиля.
(3) Пасати північної і південної півкуль дмуть від екватора в протилежних напрямках.[/i]
[b]Paul Celan SPRACHGITTER[/b]
Augenrund zwischen den Stäben.
Flimmertier Lid
Rudert nach oben,
gibt einen Blick frei.
Iris, Schwimmerin, traumlos und trüb:
Der Himmel, herzgrau, muß nah sein.
Schräg, in der eisernen Tülle,
der blakende Span.
Am Lichtsinn
Errätst du die Seele.
(Wär ich wie du. Wärst du wie ich.
Standen wir nicht
Unter einem Passat?
Wir sind Fremde.)
Die Fliesen. Darauf,
dicht beieinander, die beiden
herzgrauen Lachen:
zwei
Mundvoll Schweigen.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949134
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.05.2022
Твій чемно припіднятий капелюх, вітаючи, завмер в повітрі,
твою розкриту голову чарують хмари,
лишилося далеко твоє серце,
твій рот засвоїв іншу мову,
панує над усім тривога про країну,
цвіт зоряний роздмухало і погасило літо,
сніг непомітно запорошує твоє обличчя,
ти плачеш і смієшся, і шукаєш свою загибель,
що ще повинно статися з тобою –
коханий, поясни мені!
Павич для феєричних вражень розпустить хвіст,
свій комірець із пір'я настовбурчить голуб,
крик селезня наповнить всю країну
прадавнім медом, і у ближнім парку
прикрасить кожну клумбу золотий пилок.
Ніяковіє риба, доганяючи косяк,
і завмирає в гроті на кораловому ложі.
Танцює соромливо скорпіон під срібну музику.
Поширює чудові запахи навколо жук;
в мені лиш суть його, я також відчуваю,
як крила тріпотять під панциром у нього,
як він долає шлях до полуничних грядок!
Коханий, поясни мені!
Воді відомо, що казати,
бере за руку хвиля хвилю,
заповнять грона виноградник, вірвуться і загинуть.
Такий невинний вибрався із мушлі равлик!
Навіть камінню відома м'якість!
Коханий, поясни мені, бо я не можу пояснити:
я мушу цей жахкий короткий час
лишатися у товаристві сумнівів і ні сама
не відати кохання, ні кохати?
Так треба думати? Якщо не сміє він?
Ти кажеш: це раніше знали й інші душі...
Не пояснив нічого. Я бачу саламандру,
яка проходить крізь вогонь.
Без трепету і не пізнавши болю.
19 липня 1956 р.
[i]Пауль Целан (23 листопада 1920 — 15 квітня 1970) У 1948 році зустрівся з Інґеборґ Бахман. Короткий бурхливий роман, розставання під тиском обставин, майже двадцять років листування і нечастих коротких зустрічей. "Кохання прекрасне, як гамівна сорочка". Одружився у грудні 1952 року з Жізель Лестранж. Закінчив життя самогубством, кинувшись з паризького мосту в Сену.
Інґеборґ Бахман (25 червня 1926 — 17 жовтня 1973). Від зустрічі у травні 1948 року і до 1960 року тривав зв’язок з Паулем Целаном. Бахман писала, що вони «з невідомих, демонічних причин позбавляли одне одного можливості вільно дихати». Одружилася у грудні 1958 року з Максом Фрішем.
Целан у Бременській промові (1958) про свої вірші: „Бо ж вірш може стати посланнням у пляшці, відправленим з надією – здебільшого, звичайно, слабкою – що запечатене в пляшці послання десь, колись приб’ється до берега. Можливо, то буде берег серця. З такої точки зору, вірші знаходяться в дорозі. Вони кудись пливуть”.
У 2008 році рідня Бахман зняла заборону на публікацію її листів. Літаратурною сенсацією року стали двісті листів Целана і Бахман від червня 1948 року до липня 1967 року, доповнені листуванням Макса Фріша з Паулем Целаном (1959 – 1961 рр.) і Жізель Лестранж з Інґеборґ Бахман (1957 – 1973 рр.)
http://www.litmir.me/br/?b=228337 «Время сердца». Переписка Ингеборг Бахман и Пауля Целана
[/i]
[b]Ingeborg Bachmann ERKLÄR MIR, LIEBE[/b]
Dein Hut lüftet sich leis, grüßt, schwebt im Wind,
dein unbedeckter Kopf hat’s Wolken angetan,
dein Herz hat anderswo zu tun,
dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,
das Zittergras im Land nimmt überhand,
Sternblumen bläst der Sommer an und aus,
von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,
du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,
was soll dir noch geschehen –
Erklär mir, Liebe!
Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad,
die Taube schlägt den Federkragen hoch,
vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft,
der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmt
das ganze Land, auch im gesetzten Park
hat jedes Beet ein goldner Staub umsäumt.
Der Fisch errötet, überholt den Schwarm
und stürzt durch Grotten ins Korallenbett.
Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion.
Der Käfer riecht die Herrlichste von weit;
hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch,
daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern,
und nähm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!
Erklär mir, Liebe!
Wasser weiß zu reden,
die Welle nimmt die Welle an der Hand,
im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt.
So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!
Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!
Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann:
sollt ich die kurze schauerliche Zeit
nur mit Gedanken Umgang haben und allein
nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?
Muß einer denken? Wird er nicht vermißt?
Du sagst: es zählt ein andrer Geist auf ihn ...
Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander
durch jedes Feuer gehen.
Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949131
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.05.2022
Літній вечір дихав спокоєм. В зеленому небі над золотавою смужкою вечірньої зорі мерехтіла Венера. Ще лунала пісня садової славки. На сусідньому дереві виспівував чорний дрозд. Душа упивалася гармонією Землі і Всесвіту, зливалася зі світом і розчинялася в ньому.
Раптом судоми розірвали м'язи нестерпним болем. Не стало нічого, крім болю і нерозуміння того, що відбувається:
- Що це?
- Це вторгнення. Не треба лякатися. Біль минеться і ми навчимося не причиняти один одному неприємних відчуттів, - відгукнувся заспокійливий голос.
- Хто це? - голос не зменшив біль, зате розбудив страх.
- Я не знаю, як тобі краще мене звати. Давай ти сам вигадаєш мені ім'я, - примирливо запропонував той же голос.
Зі мною відбувалося щось непоправне. Налякана уява вже малювала обриси незворотних руйнувань, за ними замаячив обрис смерті. Чужий голос наводив на думку про можливу втрату мого Я - дисоціативний розлад ідентичності. Але в психіатрії не описані випадки спілкування роздвоєних особистостей, вони виключно по черзі володіють одним людським тілом.
- Заспокойся. Короткочасний біль не причинить тобі шкоди. Я впевнений, що ми подружимося. Ми здатні розуміти один одного. Єдина незручність - я завжди буду з тобою. Сподіваюся, ти зможеш до цього звикнути.
- Чому я повинен до тебе звикати?
- Тому що я вже зробив вибір. Ти теж можеш вибирати - або прийняти мою присутність, або почати війну зі мною за право бути в твоєму тілі.
Слово "війна" викликало нові судоми болю. Навіть без цієї безцеремонної погрози я б не став затівати війну. В мене від народження миролюбна вдача - подарунок чи кара природи. Думаю, що вроджені особливості характеру ми одержуємо вже після народження стараннями наших батьків. Моя далекоглядна мама убезпечила мене від майбутніх конфліктів бажань і можливостей. Якось вона зупинилася зі мною у відділі дитячих іграшок помилуватися паровозиком, у віконечко якого визирав усміхнений машиніст. Під час руху паровозик брязкав колесами і гудів. Я тут же подумки всівся в кабіні біля машиніста, потягнув за важіль гудка і ми помчали вперед. Висмикнула мене з кабіни мама, коли досхочу намилувалася паровозиком і вирішила, що готова йти далі. Це була моя перша спроба висловити незгоду з маминим рішенням - я почав просити: "Купи!!!" Навряд чи іграшка була надто дорогою. Але мама не хотіла заохочувати непослух. Мабуть, вона, як і я, боялася незворотності. В своїй першій і останній відчайдушній війні я зазнав поразки - мене, брикаючого і горланячого, мама на руках винесла з магазину. Вона не помітила, як я подумки повернувся в кабіну паровозика до усміхненого машиніста. Можна завадити людині володіти речами, але не можна заборонити фантазувати. Чим менше дає реальний світ, тим щедріший світ фантазії.
Ніхто не знав, як багато часу я проводжу у вигаданому світі, який першим почав обживати усміхнений машиніст паровозика. Зараз зі мною в тих місцях, де я подумки живу, жінки, які могли б мене покохати, чоловіки, з якими я міг би потоваришувати. Ми ніколи не тільки не воюємо, але й не сперечаємося. Ми дивимося на світ одними очима - моїми. Між нами повна злагода. Ніхто не здогадується про існування цього вигаданого світу і не намагається вторгнутися.
Вторгнутися... Це слово повернуло мене до болючої реальності - світ моїх фантазій зазнав вторгнення і я не знав, як його захистити. Я не вмію воювати.
- Не варто цим перейматися, - озвався той самий спокійний голос. - Тобі не доведеться зі мною воювати. Я постараюся не порушити нічого в твоєму світі. Я тільки буду присутнім. Дай мені ім'я. Якщо ти знатимеш, як до мене звертатися, моя присутність не буде тебе лякати.
- Чому б тобі самому не назватися? - мене дивувало його бажання одержати від мене ім'я.
- В мене немає імені. Ми обмінюємося інформацією, повністю зливаючись один з одним, а розділившись стаємо тотожними. Тотожності не розрізняються.
- Як же мені звертатися до тебе, ти чи ви? Скільки вас? – я все ще губився у спробах визначити тип мого розладу ідентичності, не без гордості відмітивши, що моя особистість спромоглася на щось невідоме науці.
- Звичайно, ти, - той же голос поклав край моїм сумнівам.
- Як тобі подобається ім’я Ідем? – з підзабутої латини я згадав слово, яким можна було називати будь-що нове й невідоме.
- Важливо, щоб це ім’я подобалося тобі. Я хочу, щоб ми з тобою подружилися.
Я дав йому ім'я Ідем і змирився з ним. Мене переконали, що спілкування - це основа психічного здоров'я людини. В соціумі людина відчуває себе захищеною, самотність руйнує особистість. Я не хотів зруйнуватися, тому намагався жити життям інших людей, допускав їх у своє життя і переконався, що люди причиняють більше руйнувань і болю, ніж самотність. Я зрозумів, що в мені немає нічого особливого, здатного викликати особливу симпатію чи любов. В дитинстві мої друзі домагалися моєї дружби не тому, що вважали мене вартим своєї дружби - вони вважали себе вартими будь-чиєї дружби. Коли прийшов час кохання, я зробив ще одне відкриття: я не став обранцем для обраної моїм серцем, їй потрібно було, щоб її кохали, байдуже, я чи хтось інший. Я був надто звичайним, щоб стати для неї особливим. Коли вона пішла від мене, я прийняв це як належне, бо не бачив причини, чому вона повинна залишатися зі мною.
Зараз, коли в мою свідомість вторглася незрозуміла говірка істота, мене бентежило тільки одне - чому це сталося саме зі мною. Якщо це не психічний розлад, то чим я привернув увагу цієї дивної істоти? Що Ідему від мене треба? Як себе вести з ним? Мені не хотілося, щоб він вважав землян такими, як я. Я не найкращий і не годен представляти будь-кого, крім себе.
Я обірвав свої думки. Не варто перейматися, це був не мій вибір.
- Як довго нам доведеться бути разом?
- Тобі нецікаве наше знайомство?
- Варто було запитати про це до вторгнення.
- Ти б не згодився.
- Що ти хочеш дізнатися від мене?
- Ти не можеш мені розповісти нічого нового, я знаю більше, ніж ти. Я хочу відчувати так, як відчуває людина.
- Для чого?
Це запитання було зайвим. Мене не хвилювало, чому Ідем хоче відчувати як я. Мене хвилювала присутність чужинця в моєму житті, а ще більше в світі моєї фантазії. Можливо, я соромився, що хтось став свідком того, що зрілий самодостатній чоловік забавляється вигадками.
Я ніколи не подорожував - боявся, що реальність зруйнує вигаданий мною світ. Я не хотів ніяких змін. В моєму домі всі речі знають свої місця, я добре роблю свою роботу, яка дає мені відчуття причетності до життя і достатньо грошей, щоб безбідно жити. В мене є друзі, які не стали близькими людьми, є дружина, яка мириться з тим, що не стала моєю коханою.
Мені легше знаходити друзів і коханих серед тих, кого немає серед живих. Я чую їхні голоси через тисячоліття, століття, десятиліття і проживаю з ними їхні життя. Мене хвилюють їхні долі, думки, сказані слова і самотність. Мабуть, зараз хтось з тих, кого через століття назвуть генієм, теж шукає і не знаходить розуміння серед живих. В сучасному світі люди недотичні. Можна звикнути до того, що, зустрівшись, ми обмінюємося неважливими словами і розходимося назавжди або якийсь час удаємо дружбу чи кохання. Сильні почуття відлякують можливими стражданнями. Як пояснити істоті з іншого світу наскільки нецікаві для неї мої бездіяльні почуття?
Ідем мовчав. Я вирішив раніше лягти спати, щоб добре виспатися. Завтра прокинуся і все буде так, як досі. Ніякого вторгнення, ніякого Ідема.
Настав звичайний ранок, минув звичайний день зі звичними справами і нарешті прийшов вечір. Я вечірня людина, моє найцікавіше життя починається з заходом сонця, коли в пітьмі зникає маленька Земля і виринає безмежний Всесвіт моєї фантазії.
Я люблю читати. Рука звично потяглася до книжкової полиці. В моїй упорядкованій електронній бібліотеці зібрані книги, які я читав, читаю, чи збираюся прочитати. Але є паперові книги, які необхідно читати, гортаючи сторінку за сторінкою, гортаючи час. На цій полиці зліва стоять зібрані зі всього світу, перекладені на різні мови вірші Лі Бо. Скільки людей до мене роздивлялися ієрогліфи, намагаючись за ними почути голос людини зі зниклого часу, відчути світ таким, як його відчували ті, хто переписував і зберігав його вірші. Як мало змінилися люди за тисячі років. Їх хвилюють одні й ті ж мелодії мови, які творять відчуття, думки, образи. Квітка лотоса, хвилі туману, місяць над головою, зграї перелітних птахів у небі несуть через час вічні сум'яття, неспокій, тугу. Багато прекрасних речей створено людським розумом, але ні лазерні шоу, ні досконалі форми автомобіля чи літака не пробуджують таких сильних почуттів, як самотня жовта квіточка гусячої цибульки на чорній післязимовій землі.
- Я знав, що ти зрозумієш, чому я хочу відчувати, як ти? - несподівано озвався той, кого я назвав Ідемом.
- Ні, не зрозумію. Ти ж говорив, що знаєш про землян все. Що тобі ще треба?
- Прочитай те, що зібрався читати.
Повагавшись, я відкрив сторінку з закладкою.
- Тобі читати вголос?
- Мені однаково. Я не сприймаю коливання повітря. Я чую те, що чує твій мозок - електромагнітні імпульси в нейронах.
- Що ж, слухай. Це написав Лі Бо (1) півтори тисячі років тому:
Я високо в горах
ночую в зруйнованім храмі.
Так близько зірки мерехтять,
що рукою подати до них.
Боюся порушити тишу
земними словами.
Не смію завадить розмові
богів неземних.
Я дивився на кам'яні руїни на вершині гори, на сузір'я в чорно-синьому небі, не схожі на наші. Через все небо беззвучно котила зоряні хвилі Небесна ріка. Внизу, в урвищі, струменіли туман і тиша, яку не почуєш в наш галасливий час. Людина наодинці з беззвучним світом відчуває присутність когось більшого й значнішого, ніж сама, кого хочеться назвати Богом.
- Це тому, що Всесвіт живий, - озвався Ідем.
- Ти єдина жива істота зі Всесвіту, яку я знаю. Ти зустрічав Лі Бо в його земному житті?
Я дуже хотів почути ствердну відповідь, розпитати деталі, відділити історію його незвичайного життя від міфів. Навіть не знаю, для чого це мені. Ніщо не здатне змінити створений часом образ скинутого богами на землю бунтівного сяня(2). Зажевріла надія, що Ідем може відтворити загублені в часі рядки.
- Ні, ми не зустрічалися, - відповів Ідем, - до мене ніхто не бував на Землі.
- Якщо ти здатен відчувати електромагнітне випромінювання, то ти міг би розпізнати в реліктовому випромінюванні релікти людського життя. Ми ж теж електромагнітні.
- Ви не здатні зупинити згасання своїх хвиль, вони вмирають разом з вами.
- А ви? Чому Ви не згасаєте?
- Ми вміємо знаходити космічні підсилювачі і ділимося при зустрічах своєю енергією.
- Ви безсмертні?
- Ні. В світі є багато смертельних небезпек. Не завжди вдається їх уникнути.
- Це, мабуть чорні діри? - я цікавився астрономією і знав, що з чорної діри не вдасться вибратися нікому.
- Ні, не чорні діри. Я не можу розповісти тобі, який наш Всесвіт. Він не такий, як ваш. Тобі для розуміння потрібні слова, а потрібних слів у людей немає.
- А ти можеш розповісти своїми відчуттями?
- Якщо ти зможеш перетворитися в електромагнітне випромінювання, організоване так, як моє, то відчуватимеш, як я.
- Як це зробити?
- Я не знаю.
- Крім нас у Всесвіті ще є Розум?
- Є, але не схожий на ваш. Всесвіт не знає таких істот, в яких співіснують два світи: реальний, яким його знаєте ви, і вигаданий, створений з нічого, багато в чому схожий на реальний. Ти читаєш, і бачиш те, про що читаєш, ти відчуваєш, як відчував Лі Бо. В цьому можна заплутатися. Почитай ще.
Я перегорнув сторінку:
Сіяє на сонці вершина Шанлу, сизий дим.
Повис вдалині водограй над потоком річним.
Чи бачу правічне стремління до неба води -
Чи падає Річка Небесна(3) з космічних глибин.
Ідем мовчав. Я перегорнув ще кілька сторінок:
У домі чийому співає нефритова флейта?
Мелодія з вітром весняним пливе над Лояном.
Почуєш мелодію древню „Похилені верби” -
До рідного дому і саду полинеш думками.
Ідем озвався:
- Ти хочеш побувати в цих місцях, про які читаєш?
- Мабуть, ні.
- Мабуть, бо не впевнений, чи хочеш?
- Не хочу. Там все змінилося. Біля древніх монастирів сучасні готелі, електроопори, вишки мобільного зв'язку, скрізь натовпи туристів. В людському мурашнику самотність інша на смак. Юрми затуляють собою світ і не відчувають ні божественної сутності природи, ні присутності богів. В житті не залишилося місця для міфів. Міф перебільшував значимість людини. Не стало віри, що людина здатна самовдосконаленням зрівнятися з богами, і люди здрібніли. Лі Бо шукав шлях до безсмертя, до життя поза часом. Самотність наближала його до богів.
За Синім Лотосом(4) в безмірність висоти
Я слідую один, лишивши місто.
Джерельні води повний місяць відбілив.
Неначе іній, дзвін прозорий, чистий,
В повітрі дивні аромати ллють свічки,
Тут неземні молитви меж не знають,
Тут наодинці з міріадами світів
Від світу у мовчання віддаляюсь.
Тут чисте серце розірве земні тенета,
Щоб позабути назавжди падіння й злети.
Знову заговорив Ідем:
- Як ти відрізняєш вигадку від реальності?
- А як ти відрізняєш себе від своїх тотожностей? Ти знаєш, де ти справжній, а де продубльований?
- Мені це не потрібно знати. У нас різні дороги. Ми тотожні лише мить і більше ніколи не зустрічаємося. Всесвіт безмежний. Але ти знову не відповів. Як ти відрізняєш свій реальний світ від вигаданого?
Я спробував пригадати пояснення Канта, що людина сприймає світ не таким, яким він є, а таким, яким він їй здається. Людина живе одночасно у двох світах, предметному, частиною якого вона є і законам якого підпорядковується, і в позачуттєвому світі ідей, який живе за законами, встановленими власною волею людини. Я не спромігся пояснити нічого, мені не вистачило слів, щоб прилаштувати до теорії пізнання трансцендентальність досвіду, ноуменальність світу та неідентичність предмету і образу, що, як мені здавалося, допомогло б Ідему самому знайти відповідь на його питання. Він знехтував моєю спробою навернути його в кантіанство - світ ідей для нього не мав ніякого змісту. Його задовольнила відповідь, що пам'ять дозволяє співвідносити предмети і явища з реальним або вигаданим світом. У нього не було вигаданого світу, він не потребував слів для опису побаченого, але теж мав пам'ять. Він не цікавився моїми поясненнями, як влаштований світ, як організоване людське суспільство, що люди знають і чого прагнуть. Він справді все знав і про людей, і про Землю.
Я відчував свою відповідальність за те, якими постануть земляни перед представником космічного Розуму. Так давно і так безуспішно ми шукали контакту з позаземними цивілізаціями. І ось це сталося просто й буденно. Немає схвильованих журналістів з фотоапаратами і телекамерами, сюди не прибувають делегації з різних країн, найвидатніші учені не діляться своїми знаннями і не черпають космічну мудрість. Я не знав, як і кому можна розповісти про того, кого я називаю Ідемом, і не стати об'єктом уваги психіатрів. Він присутній тільки в моєму житті. Для всіх інших його немає.
І все ж день за днем я переконувався, що Ідем реальний. Я став для нього приладом, яким він вимірював, вивчав світ. Ми разом дивилися на ранкові і вечірні зорі, спостерігали багатобарвні феєрії, влаштовані повним місяцем серед хмар, бродили чорними від дощу стежками, освітленими сполохами блискавиць, дослухалися, як гуркоче грім і вітер шелестить листям. Він любив слухати музику - гармонія звуків зачаровувала його в тій же мірі, як і мене. Ми зійшлися в тому, що обом подобалося бути бездіяльними уважними спостерігачами. Люди, тварини, птахи, метелики - все було гідним вивчення, все вабило і хвилювало більше, ніж раніше. Ідем всьому додавав значущості - він все відчував вперше.
Я звик до нього. Він дивився моїми очима, слухав мелодії моїми вухами, відчував дотики моєю шкірою, мій ніс ділив з ним насолоду і відразу від запахів, мій язик був і його язиком, моя дружина була й для нього джерелом екстатичної насолоди. Мені здавалося, що якась його частина стала тотожною зі мною - адже він умів творити тотожності. Коли він не міг визначити, що в моїй уяві реальне, а що фантомне, запитував, уточнював. Але ніколи не давав порад, не хвалив і не осуджував, просто жив разом зі мною моє життя.
Вперше в житті до мене прийшли незнайомі мені відчуття відкритості і спорідненості. Я вже не був тим маленьким хлопчиком, який хотів назавжди забрати з собою паровозик з усміхненим машиністом. Неможливе, недосяжне, втрачене - життя наповнило ці слова реальним болісним змістом. Я знав, що Ідем буде зі мною, доки не дослідить вміст всіх комірок мого мозку. Коли він знайде відповіді на всі свої запитання, його раціональна, логічна сутність покличе його геть від мене, від Землі.
Коли настав цей час, він попросив прочитати на прощання щось з Лі Бо. Я взяв з книжкової полиці книгу.
Прилітають сюди
дикі гуси за тисячі лі,
Ось у вирій на північ
вони повертаються знову.
Я дивлюсь на них,
на прибульців з чужої землі,
Що за парою пара
рушають в дорогу сувору.
Їх вже мало лишилось
на плесах річок і озер,
Різко в небі кричать,
що мій брат ще напише
Що обіцяний лист
ще на крилах вони принесуть.
Все це, братику,
казка красива, не більше.
Ідем зник безболісно. Що його вже немає, я відчув по тому, як спорожнів раптом світ. Людство так і не дізналося, що на Землі побував представник мислячої сутності, який мандрує Всесвітом для того, щоб увібрати в себе всю його мудрість. Мене втішає думка, що з моєю допомогою через півтора тисячоліття вигнаний сянь повернувся додому - в Безмежність.
[i](1) Лі Бо (701 - 702) — китайський поет періоду династії Тан, один з найвидатніших поетів у китайській літературі. Відомий багатою уявою, провокуючою поведінкою, вільним від стереотипів світоглядом, зневагою до побутових зручностей і високих посад.
(2) Аналога поняттю „сянь” в нашій культурі немає, тому звичайно перекладають сянь як святий або безсмертний, звертаючи увагу на складову частину ієрогліфа „людина гір”, де гори – сакральне місце перебування сянів. Категорія сянь означає не безсмертя, а інше буття з принципово відмінними психосоматичними якостями, швидше енергетичними, ніж матеріальними. У даосів є два рівні сянів: Небесний сянь і Земний сянь. Хо Чі-чанг(659-744) - один з групи „Чотирьох поетів з Янцзи” і великий друг Лі Бо, називав його «вигнаним (заблудлим) сянем".
(3) Небесна річка - Чумацький Шлях
(4) Лі Бо описує власну медитацію в буддійському монастирі Дунлінь, збудованому у 384 р. на горі Лушань.
Синій Лотос – образна назва очей Будди. Лі Бо називав себе Пустельником Синього Лотоса. Село, в якому жив Лі Бо з батьками, звалося Цінлянь цунь (Село Синього Лотоса)[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949025
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.05.2022
[i]За перекладом на ангійську Артура Купера [/i]
Коли прийшла сюди красива жінка,
В саду почали квіти розцвітати.
Вона пішла і залишила тільки
Порожнє ліжко посеред кімнати.
Ніхто тепер на ньому не ночує,
Загорнений у вишивані ковдри.
Та пахощі її я й досі чую,
Хоча з тих пір минуло вже три роки.
Зникає запах, але ще лишився.
Красива жінка не вернулась досі.
Знов сумно опадає жовте листя.
На мох зелений впали білі роси.
[b]By Li Po translated by Arthur Cooper Long Yearning [/b]
Beautiful person be time flower fill hall
Beautiful person go after surplus bed
Bed on embroidered quilt curl not sleep
Reach now three years like smell scent
Scent also end not finish
Person also end not come
Yearning yellow leaf fall
White dew point green moss
When the beautiful woman was here, the hall was filled with flowers,
Now the beautiful woman's gone, the bed is lying empty.
On the bed, the embroidered quilt is rolled up: no-one sleeps,
Though three years have now gone by, I think I smell that scent.
The scent is finished but not destroyed,
The woman's gone and does not come.
Yearning yellows the falling leaf,
White dew beads the green moss.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949023
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.05.2022
Засіє осінь синь туманом,
Не може завжди бути літо!
Заманить вечір лампи світлом
Із холоду додому рано.
Майже пусті дерева й сад,
За домом полум’ям горіти
Недовго буде виноград,
Не може завжди бути літо.
Хоч люба молодість мені,
Її щасливе давнє світло
Вже більше не утішить, ні –
Не може завжди бути літо.
Кохання, полум’яне диво
Крізь всі роки біди і щастя
Завжди в моїй крові горіло –
Кохання, ти також погаснеш?
[b]Hermann Hesse HERBSTBEGINN[/b]
Der Herbst streut weiße Nebel aus,
Es kann nicht immer Sommer sein!
Der Abend lockt mit Lampenschein
Mich aus der Kühle früh ins Haus.
Bald stehen Baum und Garten leer,
Dann glüht nur noch der wilde Wein
Ums Haus, und bald verglüht auch der,
Es kann nicht immer Sommer sein.
Was mich zur Jugendzeit erfreut,
Es hat den alten frohen Schein
Nicht mehr und freut mich nimmer heut -
Es kann nicht immer Sommer sein.
O Liebe, wundersame Glut,
Die durch der Jahre Lust und Mühn
Mir immer hat gebrannt im Blut -
O Liebe, kannst auch du verglühn?
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948938
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.05.2022
Чому мене ти можеш розуміти,
Коли говорю я у рідному краю,
І поміж нами даль морів лежить?
Коли нечутно я своїх богів молю,
Це ти стоїш зі мною непомітний
І другова рука в моїй лежить?
Також я часто чую вдалині
Як скрипка у твоїх руках дзвенить.
Коли я хворий, боязно мені,
Що ти відчуєш, як мені болить.
[i] З книги "Кастальський ключ"[/i]
[b]Hermann Hesse EINEM FREUNDE[/b]
Wie kommt es, daß du mich verstehst,
Wenn ich die Sprache meiner Heimat rede,
Die doch so weit jenseits der Meere liegt?
Und wenn ich still zu meinen Göttern bete,
Daß du unsichtbar bei mir stehst
Und deine Freundeshand in meiner liegt?
Auch fühl ich oft mit weichem Strich
Beim Geigen deine Hand mich rühren,
Und wenn ich krank bin, ängsteti's mich,
Du möchtest meine Leiden spüren.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948937
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.05.2022
[b]Пісня перша[/b]
[i] За перекладом з китайської Гледіс Янг[/i]
Усе живе вмирає безумовно,
Можливо, нагла смерть кидає жереб.
Кого увечері вітали як живого,
Сьогодні у переліку померлих.
Куди душа покійника злітає,
Коли бездушну форму залишає?
За батьком плачуть діти мої милі,
Рідня в жалобі хилиться над тілом.
Не знаю я, це здобуття чи втрати,
Не відрізняю помилку від правди.
Тоді дізнаюсь, як віки минуть,
Що залишив я, славу чи ганьбу.
Жаль лиш за тим, що у небеснім світі
Вина не буде, щоб досхочу пити.
[b]Пісня друга[/b]
[i] за перекладом з китайської Артура Вейлі[/i]
Любив я випити вина в минулі днини,
Але сьогодні моя чарка марно повна,
Дивлюся сумно на медовий струмінь пінний,
Хотів би знати, чи я буду пити знову.
За мною друзі і рідня невтішно плачуть.
Щоб заспокоїти, їм щось сказати хочу,
Але ні слова губи мовити не здатні,
Не можуть відрізнити тьму від світла очі,
Я спав в високому будинку безтурботно,
І ночував у бур'янах, таке буває,
Одного разу вийшов за міські ворота,
Щоб повернутися у темряву без краю.
[b]Пісня третя[/b]
[i]за перекладом з китайської Гледіс Янг [/i]
Ось і пропали постаті сумні,
Самотньо шелестить осики листя.
В жахливий холод у осінні дні
Мене віднесли за границі міста.
Людей не стало ні душі навколо,
Лише могили височіли і тяглись,
Іржали коні, піднімали шиї вгору,
Холодний вітер вив і плакав ліс.
В похмурій ямі у пітьмі заритий,
На тисячі років залишений без світла,
На тисячі років залишений без світла
Мудрець і вчитель, непотрібний світу.
Хто проводжав мене вслід за труною,
Ті повернулися додому до рідні,
Ще родичі мої печаляться за мною,
А решта вже наспівують пісні.
Я буду тут на схилі пагорба лежати,
Холодний, не хмільний, що ще сказати?
[i]Написано у 427 році, тоді ж ТаоЮаньмін помер у віці 63 роки.[/i]
[b]THREE DIRGES: WRITTEN IN IMITATION OF AN ANCIENT FUNERAL SONG[/b]
[b]First of three poems[/b]
[i] by Tao Yuanming, translated by Gladys Yang[/i]
That which has life inevitably dies,
May the early dead their fate's haste blame
Remembered last night amongst the living men,
Today enrolled amongst the ghosts my name
Where does the spirit once departed fly
When dry form rests within the hollow wood?
My loving children for their father cry,
Mourning above my corpse my kinsmen good.
No more can I distinguish loss or gain,
No more twixt right and wrong can I decide
For ages hence when centuries roll by
To know my fame or shame who will abide?
But I regret that in the world above
I longed for wine and never had enough
[b]Second of three poems [/b]
-[i] by Tao Yuanming, translated by Arthur Waley[/i]
In former days I wanted wine to drink;
The wine this morning fills the cup in vain.
I see the spring mead with its floating foam,
And wonder when to taste of it again.
The feast before me lavishly is spread,
My relatives and friends beside me cry.
I wish to speak but lips can shape no voice,
I wish to see but light has left my eye.
I slept of old within the lofty hall,
Amidst wild weeds to rest I now descend.
When once I pass beyond the city gate
I shall return to darkness without end.
[b]Third of three poems[/b]
[i] by Tao Yuanming, translated by Gladys Yang[/i]
How desolate the weeds appear;
Rustling the leaves of aspen trees forlorn
In bitter frost, upon an Autumn day,
Far out beyond the city am I borne.
No human habitance on any side,
Only the towering tombs that scattered lie.
Stretching their necks the horses skyward neigh,
While cold winds wailing make the forest sigh.
The gloomy chamber once in darkness sealed,
A thousand years the light of day will fail
A thousand years the light of day will fail,
While wise and learned nothing can avail
Those who went forth my coffin to escort
Now homeward to their families repair
My relatives may feel some sorrow still,
The rest already hum another air.
My body in the mountain side they lay;
No dead and gone, what more is there to say
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948856
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.05.2022
[i] За перекладом з китайської Артура Вейлі[/i]
Відчувати як всі не вдавалось мені молодому.
Там, де пагорби й гори, знаходив розраду.
Необачно потрапив я в пастку відому,
А отямився - вже тридцять років позаду.
Птаха з клітки покличуть дерева на волю,
Мріє риба в басейні про простір річної води.
Край Південного Муру трудитися б в полі,
Жити просто, вернути свій сад і наділ.
Щоб під самий поріг підбиралися персики й сливи,
Щоб у домі було вісім-дев’ять маленьких кімнат.
Сосни й верби давали щоб тінь, спочивати під ними,
Тільки це. Я для щастя не прагну високих посад.
За туманом, за обрієм дальнє село своє бачу.
Хмарки диму пливуть завитками у небо і тонуть.
Десь на звивистій вуличці чується гавкіт собачий.
На верхівці шовковиці пересварились ворони.
В домі двері закриті, скрізь затишно й чисто.
Тільки тиша і простір безлюдного дому.
Був я довго в неволі, в неволі у клітці,
Зараз вирватись можу нарешті з полону.
[b]by Tao Yuanming, translated by Arthur Waley RETURNING TO LIVE IN THE COUNTRY[/b]
Young, I was always free of common feeling.
It was in my nature to love the hills and mountains.
Mindlessly I was caught in the dust-filled trap.
Waking up, thirty years had gone.
The caged bird wants the old trees and air.
Fish in their pool miss the ancient stream.
I plough the earth at the edge of South Moor.
Keeping life simple, return to my plot and garden.
My place is hardly more than a few fields.
My house has eight or nine small rooms.
Elm-trees and Willows shade the back.
Plum-trees and Peach-trees reach the door.
Misted, misted the distant village.
Drifting, the soft swirls of smoke.
Somewhere a dog barks deep in the winding lanes.
A cockerel crows from the top of the mulberry tree.
No heat and dust behind my closed doors.
My bare rooms are filled with space and silence.
Too long a prisoner, captive in a cage,
Now I can get back again to Nature
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948854
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.05.2022
Десь далеко грає оркестр,
Награє мелодії дивні
про мореплавців з місяця
і соняшникове насіння.
Десь барабанщик шалений
Розхитує час невдалий
Нагадуванням про літо
В майбутньому, що не настало.
Майбутнє, древнє донині,
Покрилось єгипетським пилом,
Пахне бузок і могила,
І сім'я, що втратило силу,
І персик на гілці дерева
Звідти небо не може дістать,
Як омари, чудові мумії
Пам'ятають майбутнє і вчать.
На піску малюють майбутнє
Діти, сидячи на камінні,
Пам'ятають, смерті не буде
В невідомій колись країні.
Десь далеко грає оркестр
Там, де місяць завжди сіяє,
І нікому не спиться влітку
І ніхто там не помирає;
Просто час тягнеться вічно
І серця продовжують битись
Під барабани місяця
І повільний поступ Вічності.
Там гуляють старі неспішно
І свій полудень відкладають,
і сплять на полях пшеничних,
щоб як діти рости далі.
Там старі і діти буркочуть
і знають, що час помирати,
і вкладаються спати в сльозах,
що під ліжком, не хочуть знати.
Сидять за столом обіднім,
де бенкет для плоті триває,
Де неможливе можливе
і зіпсоване свіжим буває.
Десь далеко грає оркестр,
О послухай, послухай ці трелі!
Хто почув, танцюватиме вічно
В червні й червні, й вічному червні.
І смерть пошиється в телепні
І навіки замовкне смерть
В червні й червні, й вічному червні.
[i]Рей Бредбері помер 5 червня 2012 року[/i]
[b]Ray Bradbury SOMEWHERE A BAND IS PLAYING[/b]
Somewhere a band is playing,
Playing the strangest tunes,
Of sunflower seeds and sailors
Who tide with the strangest moons.
Somewhere a drummer simmers
And trembles with times forlorn,
Remembering days of summer
In futures yet unborn.
Futures so far they are ancient
And filled with Egyptian dust,
That smell of the tomb and the lilac,
And seed that is spent from lust,
And peach that is hung on a tree branch
Far out in the sky from one’s reach,
here mummies as lovely as lobsters
Remember old futures and teach.
And children sit by on the stone floor
And draw out their lives in the sands,
Remembering deaths that won’t happen
In futures unseen in far lands.
Somewhere a band is playing
Where the moon never sets in the sky
And nobody sleeps in the summer
And nobody puts down to die;
And Time then just goes on forever
And hearts then continue to beat
To the sound of the old moon-drum drumming
And the glide of Eternity’s feet;
Somewhere the old people wander
And linger themselves into noon
And sleep in the wheat fields yonder
To rise as fresh children with moon.
Somewhere the children, old, maunder
And know what it is to be dead
And turn in their weeping to ponder
Oblivious filed ‘neath their bed.
And sit at the long dining table
Where Life makes a banquet of flesh,
Where dis-able makes itself able
And spoiled puts on new masks of fresh.
Somewhere a band is playing
Oh listen, oh listen that tune!
If you learn it you’ll dance on forever
In June and yet June and more June.
And Death will be dumb and not clever
And Death will lie silent forever
In June and June and more June.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948772
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.05.2022
Він полюбив потоки світла з неба
Манливі форми відблисків фасаду храму,
Чим довше тіні різьбили каміння,
Тим довше, вражений, стояв Моне, завмерши,
І хвилювала кожна тінь, і в кожнім блиску шпиля
М'які, шалені, неймовірні переливи світла,
Коли заходить з волі Бога сонце, смеркання, морок, ніч.
Все ближчі відстані, все менша чіткість,
А потім - зворотній хід - зітерто тінь, ескіз зі світла.
Божественно шепоче сонце, за найдрібнішим рухом
Слідує Моне своїми фарбами, спиняє і вивчає
Освітлення, яке набуло форми осяйних покровів
Фасаду кафедрального собору чи танучих хмарин,
Багрянець бурі, колихання трав від вітру,
І безтурботність лілій, які впіймало скло,
Вони завжди такими будуть до того дня,
Коли душа, блукаючи в тумані, зупиниться, погляне й скаже:
Моне увіковічнив світанок, полудень, смеркання й шепіт ночі.
Моне промовив Богу: "Прошу, хай буде світло!" І стало світло.
[i]Клод Моне Руанский собор, фасад (захід сонця), гармонія золотого й блакитного, 1892-1894, полотно, олія,, Музей Мармоттан-Моне, Париж
Claude Monet Rouen Cathedral, Facade (sunset), harmonie in gold and blue, 1892-1894, Oil on canvas,/Musée Marmottan Monet, Paris, France
[/i]
[b]Ray Bradbury MONET[/b]
He liked the way light went down the sky
And slid on church fronts, beckoning their shapes,
The more the shadows shaped the stone,
The more that Monet gaped and stood amazed
At every shadowed fret, each spire that blazed
The crazed incredible soft fracturings of light
When God said, Sun now set, now dark, now dark, now night.
Each measuring of air, each loss of sight
And then–reverse–erase the shade, sketch in the bright.
God’s whisperings of sun, the merest drift
Drove Monet to his paints to catch and sift
Illuminations moulded like bright shrouds
In faceted cathedral face or dying clouds,
The blush of storms, the way wind looks in grass
Serenities of waterflower trapped in glass
And held forever till some day
Some wandering soul, fog-kept, stops, stares, to say:
Monet was camera to dawn, noon, dusk, and murmured night.
Monet told God: “Please, light!” And there was light.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948770
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.05.2022
Вода і вітер. Сіре шмаття хмар
Рвуть вихори у бунтівному небі.
Голосить осінь, гола, боса, змерзла,
Ступає зимно в небуття без чар.
Не оглядайся, не спиняйся, йди.
Забудь про втрати золоті й багряні -
Забрали їх пташині каравани.
Не обривай неспішної ходи.
Безбарвні тіні давнього мовчать.
Там видноколи палить сонця пломінь,
Услід пітьма. І враз зелений промінь
Надію шле зневіреним очам.
[i]Зелений промінь — рідкісне оптичне явище, спалах зеленого світла в момент зникнення диска сонця за горизонтом чи появи його з-за горизонту (Вікі). Хто побачить зелений промінь, отримає здатність розуміти людські серця.
[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948699
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.05.2022
[i]За Волтом Вітменом[/i]
Хор пташиний, дзвени в моїй пісні про радість пори
як бузок розквіта (в моїй пам'яті знову і знову).
Про народження літа найкращі слова підбери,
Як про квіти ведуть травень з квітнем неспішні розмови
(так на березі моря захоплено мушлями граються діти).
Як повітря п'янить, як клубами парує земля навесні!
Кораблем під вітрилом у синьому небі летіти б,
Вбравши в себе ці барви, ці звуки, ці трави, ці бризки роси.
Незатійливу пісню свою горобець цвірінчить,
Стогнуть жаби в ставках, в небі линуть стрижі, наче стріли,
Роззолочений дятел вистукує дріб, вода мерехтить,
І виблискує риба в озерах у іскрах веселих.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948696
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.05.2022
Закрились двері за дверима,
Як сторінки мого життя.
Ці сторінки у серці сяють.
А решту вітер забирає
- я відбуваю
- прощавайте...
Моє дитинство, прощавай,
живеш ти, в серці ти палаєш,
скрипка мала, двір кам'яний,
вигнання заклик негучний
- ігри і бійки
- прощавайте...
Ви прощавайте, мої друзі,
минули з вами мої дні,
Я пам'ятаю кожну мить
тих, кого більше не зустріть,
- благословляю
- прощавайте...
Ти, моє місто, прощавай
і мої вулиці щасливі,
сходжені тисячі разів,
байдужий, добрий, люд знайомий,
знущання, посмішки й прокльони,
- Я повернуся
- прощавайте...
Себе самого залишаю,
не спалюю мости назад...
Я відбуваю, щоб вернутись
у тисячі дверей замкнутих
- пора настала
- прощавайте...
Любов остання, прощавай,
в мить втрати скам'янілість губ,
ніч не вернути й потиск рук,
закрилися відкриті двері
- це я закрив їх
- прощавайте...
Найкращі дні мої, прощайте,
безсонні тисячі ночей,
прощайте й ви, слова затерті,
обличчя втомлені і двері
відкриті для нових оман
- я їм не вірю
- прощавайте...
Остання втрата, прощавай,
моя не втрачена надія, чекаю
на останню мрію...
а решту вітер забирає.
В різновиди обманних ігор
я більш не граю
- прощавайте
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=lPHFggDNjr0[/youtube]
[b]Արթուր Մեսչյան ԲԱՐՈՎ ՄՆԱՔ[/b]
Դռները մեկ առ մեկ փակում
կյանքիս անցած էջերի պես,
էջերը լույս պահում սրտում,
մնացածը տալիս քամուն
- և հեռանում
- բարով մնաք...
Բարով մնաս իմ մանկություն,
որ դեռ ապրում, այրվում ես իմ սրտում,
փոքրիկ ջութակ, քարքարոտ բակ,
աքսորների խուլ ահազանգ
- կռիվ ու խաղ
- բարով մնաք...
Բարով մնաք -- իմ ընկերներ
որ կիսեցիք ինձ հետ օրերը իմ,
ես կհիշեմ ամեն վարկյան
նրանց, որոնք արդեն չկան,
- օրհնյալ լինեք
- բարով մնաք...
Բարով մնաս դու իմ քաղաք
և փողոցներ իմ հարազատ,
ես չափչփել եմ ձեզ հազար անգամ,
դեմքեր ծանոթ, բարի ու գորշ,
հեգնանք, ժպիտ և հայհոյանք,
- ես դեռ կգամ
- բարով մնաք...
Ինքս ինձնից եմ հեռանում
և կամուրջները ետդարձի ես չեմ այրում...
ես հեռանում եմ, որ դառնամ,
հազար փակված դռներ բանամ
- հիմա գնամ
- բարով մնաք...
Մնաս բարով, վերջին իմ սեր,
կորուստի պահը լուռ, և քարացած շուրթեր...
գիշեր անդարձ, ձեռքեր սեղմված,
և կորուստի դռները բաց
- ես փակեցի
- բարով մնաք...
Մնաք բարով խելառ օրեր
անքուն հազար իմ գիշերներ
բարով մնաք, խոսքեր մաշված
դեմքեր հոգնած
նոր խաբկանքի դռները բաց
- չեմ հավատում
- բարով մնաք...
Մնաս բարով, վերջին կորուստ,
վերջին իմ հույս, սպասում,
երազ վերջին...
ես հեռանում եմ ամենից,
ամեն տեսակ սուտ խաղերից
ես չեմ խաղում
- բարով մնաք
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948586
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.05.2022
[i] слова й музика Артура Месчяна[/i]
Де ти був, Боже коли божеволів народ безпорадний...
Де ти був, Боже, коли непочутим вмирало благання?
Де ти був, Боже, коли руйнували найкращу з країн?
Де ти був, Боже, - коли ми молились Тобі в безнадії - Амінь...
Де ти був, Боже, коли справедливості очі осліпли?
Де ти був, Боже, коли у людей на вустах помирали молитви?
Де ти був, Боже, коли небеса від благань порятунку здригались,
Ти, Боже, мовчав - коли на хрестах розіп'яті волали - Амінь...
В скорбній душі не жили інша віра й любов, ти Бог мій,
Я вірив у Тебе і як божевільний молився Тобі,
Де ти був, Боже, коли руйнували найкращу з країн?
Де ти був, Боже, - коли ми молились Тобі в безнадії - Амінь...
Боже, зміцни нас, щоб ми не загинули в бурному морі життя,
Боже, дозволь нам зітерти прикмети страждань на вустах...
Боже, дай світло, щоб ми розпізнали цю сіру дорогу в пітьмі,
Боже, надіюсь, знайдуть тебе знову вуста пересохлі - Амінь...
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=KeWCfg4z6Ig[/youtube]
[b]Արթուր Մեսչյան ՈՒՐ ԷԻՐ ԱՍՏՎԱԾ[/b]
[i] խոսք և երաժշտություն Արթուր Մեսչյան[/i]
Ո՞ւր էիր, Աստված-երբ խենթացավ լքված մի ողջ ժողովուրդ...
Ու՞ր էիր, Աստված-երբ աղերսանքը մեր մարեց անհաղորդ:
Ո՞ւր էիր, Աստված-երբ ավերում էին չքնաղ մի երկիր,
Ո՞ւր էիր, Աստված-երբ, խենթացած ցավից, աղաչում էինք -- Ամեն...
Ո՞ւր էիր, Աստված-երբ արդարության աչքերը կապվեց,
Ո՞ւր էիր, Աստված-երբ շուրթերին ազգիս աղոթքը սառեց:
Ո՞ւր էիր ,Աստված-երբ փրկության կանչով երկինքը ցնցվեց,
Լուռ էիր Աստված-երբ, խաչերին գամված,աղոթում էինք -- Ամեն...
Իմ կարոտ հոգում,չկար ուրիշ հավատք և սեր, դու իմ Տեր,
Ես քեզ հավատում ու աղերսում էի ինչպես մի անխելք,
Ո՞ւ ր էիր, Աստված-երբ հոշոտում էին չքնաղ մի երկիր
Ո՞ւր էիր Աստված-երբ հույսերս կտրած աղոթում էինք -- Ամեն...
Ուժ տուր մեզ, Աստված,որ ալեկոծ կյանքի ծովում չկորչենք,
Սիրտ տուր մեզ, Աստված,որ տառապանքի շուրթերը ջնջենք...
Լույս տուր մեզ, Աստված,որ խավարում այս գորշ ճամփա նշմարենք,
Հույս տուր մեզ, Աստված,որ շուրթերով չորցած քեզ գտնենք նորից -- Ամեն...
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948585
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.05.2022
Мені потрібна музика така, що плине
Вслід за нервовими, чутливими руками,
За цими згірклими тремтячими губами,
Мелодія ясна, глибока, і повільна.
О, заколисуй і зціляй старе і підле,
Піснями, що співають мертвим, остуди
Гарячу голову потоками води,
Від рук схвильованих знов засіяє мрія!
Нехай мелодія магічні чари творить:
Спочинком манить, диха спокоєм і з нею
Потоне серце у безбарвній глибині,
Назавжди зникне у безмовній тиші моря,
За місяцем пливтиме серед вод зелених,
Потрапивши в обійми ритму й снів.
[b]Elizabeth Bishop I AM IN NEED OF MUSIC[/b]
I am in need of music that would flow
Over my fretful, feeling fingertips,
Over my bitter-tainted, trembling lips,
With melody, deep, clear, and liquid-slow.
Oh, for the healing swaying, old and low,
Of some song sung to rest the tired dead,
A song to fall like water on my head,
And over quivering limbs, dream flushed to glow!
There is a magic made by melody:
A spell of rest, and quiet breath, and cool
Heart, that sinks through fading colors deep
To the subaqueous stillness of the sea,
And floats forever in a moon-green pool,
Held in the arms of rhythm and of sleep.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948501
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.05.2022
Дощ вересневий полива будинок.
В тьмяному світлі престара бабуся
На кухні залишилася з дитиною,
Сидить біля малої чудо-плитки,
В календарі читає анекдоти,
Сміється й буркотить, щоб приховати сльози.
Здається їй, що сльози в рівнодення
І дощ, що лопотить об дах будинку
Були завбачені календарем,
Але про це відомо лиш бабусі.
Залізний чайник заспівав на плитці,
Бабуся ріже хліб, зове дитину,
Що час вже пити чай, але дитина
Вдивляється, як чайник ллє гарячі сльози,
Які шалено скачуть на гарячій плитці,
Так само дощ танцює на будинку.
Порядок навела стара бабуся,
Повісила розумний календар
На його місце. Птахом календар
Злетів напіввідкритий над дитиною,
Ширяє над старенькою бабусею,
Над чашкою, де чай вже став сльозами,
Вона тремтить і каже, що будинок
Напевно змерз, й кладе ще дров у плитку.
Цілком можливо, каже чудо-плитка,
Я знаю, знаю, каже календар,
Дитина олівцем малює свій будинок,
Зигзаг дороги, на якій дитина
Зобразила людину з гудзиками сліз,
І показала з гордістю бабусі,
Та непомітно, бо якраз бабуся,
Як сищик, щось розшукує у плитці,
Дрібненький попіл падає, як сльози,
Та осідає на сторінках календарних
І на квітчасте ліжечко дитини,
Розстелене дбайливо у будинку.
Вже час спиняти сльози, каже календар,
Наспівує бабуся про чудесну плитку,
Дитя малює загадковіший будинок.
[i]* Сексти́на (італ. sextina, від лат. sex — шість) — строфа із шести рядків подовженого (п'ятистопного чи шестистопного) ямба, що складається із чотиривірша (катрена) з перехресним римуванням та двовірша (диптиха) із суміжним римуванням за схемою: абабвв.
Елізабет Бішоп залишилася повною сиротою у восьмимісячному віці. Виховувала її бабуся.[/i]
[b]Elizabeth Bishop SESTINA[/b]
September rain falls on the house.
In the failing light, the old grandmother
sits in the kitchen with the child
beside the Little Marvel Stove,
reading the jokes from the almanac,
laughing and talking to hide her tears.
She thinks that her equinoctial tears
and the rain that beats on the roof of the house
were both foretold by the almanac,
but only known to a grandmother.
The iron kettle sings on the stove.
She cuts some bread and says to the child,
It's time for tea now; but the child
is watching the teakettle's small hard tears
dance like mad on the hot black stove,
the way the rain must dance on the house.
Tidying up, the old grandmother
hangs up the clever almanac
on its string. Birdlike, the almanac
hovers half open above the child,
hovers above the old grandmother
and her teacup full of dark brown tears.
She shivers and says she thinks the house
feels chilly, and puts more wood in the stove.
It was to be, says the Marvel Stove.
I know what I know, says the almanac.
With crayons the child draws a rigid house
and a winding pathway. Then the child
puts in a man with buttons like tears
and shows it proudly to the grandmother.
But secretly, while the grandmother
busies herself about the stove,
the little moons fall down like tears
from between the pages of the almanac
into the flower bed the child
has carefully placed in the front of the house.
Time to plant tears, says the almanac.
The grandmother sings to the marvelous stove
and the child draws another inscrutable house.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948499
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.05.2022
Однієї ночі він прийшов до моїх дверей мокрий худий побитий і
переляканий
білий косоокий безхвостий кіт
Я його впустив, нагодував його і він залишився
довіряючи мені все більше, доки приятель не переїхав його
на під’їздній дорозі
Я доставив те що залишилося до ветеринара, який сказав, „
не так багато шансів... дай йому ці пігулки... його хребет
роздроблений, але він був роздроблений і раніше, і якось
зрісся, якщо він виживе, то ніколи не буде ходити, поглянь
на цей рентгенівський знімок, в нього стріляли, бачиш,
тут залишився дріб, також у нього колись був хвіст, хтось
його відрізав...”
Я забрав кота, це було спекотним літом, одним
з найспекотніших за останні десять років, я поклав його у ванній
на підлогу, дав йому води й таблетку, він не з'їв
і не доторкнувся до води, я занурив палець і
змочив його рот і заговорив з ним, я нікуди не пішов,
залишаючись подовгу у ванній, і розмовляючи з ним,
я ласкаво гладив його і він озирався на мене
своїми блідо-блакитними розкосими очима і коли проминули
дні він зробив
свій перший крок,
підтягуючи себе вперед передніми лапами
(з його задніх жодна не рухалася)
він доповз до свого лотка
і забрався в нього
ніби просурмили сурми про можливу перемогу
на всю ванну кімнату і місто, я
відчував спорідненість з цим котом – мені бувало погано,
не настільки погано, але доволі погано
одного ранку він встав, постояв і звалився і
тільки подивився на мене.
„ти це зможеш”, сказав я йому.
він намагався знову, вставав падав, нарешті
він зробив кілька кроків, він був схожий на п’яного,
задні ноги просто не хотіли рухатися, і він падав,
відпочивав,
потім вставав.
решту ви знаєте: зараз йому краще ніж колись, косо-
окий
майже беззубий, до нього повернулася грація,
він ніколи не відводить свій погляд...
і часом, коли я даю інтерв’ю, хочуть почути
про
життя і літературу, а я напиваюся і показую мого
косоокого,
підстреленого, переїханого, з відрізаним хвостом кота і я кажу, "гляньте, гляньте на нього!”
але вони не розуміють мене, вони говорять щось на кшталт,
„Ти
кажеш, що знаходишся під впливом Селіни?”
„ні”, я показую кота, „те, що відбувається, по
суті таке, таке, таке!”
я стряхую кота, піднімаю його в
прокуреному п’яному світлі, він розслабляється він розуміє...
на цьому інтерв’ю закінчується
хоча іноді я пишаюся, коли потім бачу зображення, і
на ньому я з котом, і ми
на фото-
графії разом.
він теж розуміє, що це цілковита фігня, але все це якось допомагає.
[він розуміє що це теж цілковита фігня, але це допомагає отримати звичний кошачий корм, вірно?]
28 лютого 1983
[b]Charles Bukowski The History Of One Tough Motherfucker[/b]
he came to the door one night wet thin beaten and
terrorized
a white cross-eyed tailless cat
I took him in and fed him and he stayed
grew to trust me until a friend drove up the driveway
and ran him over
I took what was left to a vet who said, “not much
chance… give him these pills… his backbone
is crushed, but is was crushed before and somehow
mended, if he lives he'll never walk, look at
these x-rays, he's been shot, look here, the pellets
are still there…also, he once had a tail, somebody
cut it off…”
I took the cat back, it was a hot summer, one of the
hottest in decades, I put him on the bathroom
floor, gave him water and pills, he wouldn't eat, he
wouldn't touch the water, I dipped my finger into it
and wet his mouth and I talked to him, I didn't go any-
where, I put in a lot of bathroom time and talked to
him and gently touched him and he looked back at
me with those pale blue crossed eyes and as the days went
by he made his first move
dragging himself forward by his front legs
(the rear ones wouldn't work)
he made it to the litter box
crawled over and in,
it was like the trumpet of possible victory
blowing in that bathroom and into the city, I
related to that cat-I'd had it bad, not that
bad but bad enough
one morning he got up, stood up, fell back down and
just looked at me.
“you can make it,” I said to him.
he kept trying, getting up falling down, finally
he walked a few steps, he was like a drunk, the
rear legs just didn't want to do it and he fell again, rested,
then got up.
you know the rest: now he's better than ever, cross-eyed
almost toothless, but the grace is back, and that look in
his eyes never left…
and now sometimes I'm interviewed, they want to hear about
life and literature and I get drunk and hold up my cross-eyed,
shot, runover de-tailed cat and I say, “look, look
at this!”
but they don't understand, they say something like, “you
say you've been influenced by Celine?”
“no,” I hold the cat up, “by what happens, by
things like this, by this, by this!”
I shake the cat, hold him up in
the smoky and drunken light, he's relaxed he knows…
it's then that the interviews end
although I am proud sometimes when I see the pictures
later and there I am and there is the cat and we are photo-
graphed together.
he too knows it's bullshit but that somehow it all helps.
[he knows it’s bullshit too but it helps get the old catfood, right?]
- Feb. 28 1983
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948392
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.05.2022
"ти знаєш, у мене теж була сім'я, робота,
завжди
щось заважало
та зараз
я продала свій дім, знайшла це
місце, велику студію, ти мусиш подивитися на простір і
це світло.
вперше в житті я буду мати
місце й час
творити".
Дитино, ні, якщо збираєшся творити
то будеш творити чи то працюючи
16 годин у вугільній копальні
чи то
в тісній кімнаті з трьома дітьми
живучи
на соціальну допомогу,
будеш творити частиною твого розуму
і твого тіла
роз'ятреного,
будеш творити сліпою
скаліченою,
божевільною,
будеш творити з котом, що видрався тобі
на спину коли
все місто тремтить від землетрусу, бомбардування,
повені й пожежі.
дитино, повітря й світло, й час і простір
не мають з цим нічого спільного
й не створюють нічого
хіба що можливо довге життя аби
вигадувати
нові відмовки.
[b]Charles Bukowski AIR AND LIGHT AND TIME AND SPACE[/b]
"you know, I've either had a family, a job,
something has always been in the
way
but now
I've sold my house, I've found this
place, a large studio, you should see the space and
the light.
for the first time in my life I'm going to have
a place and the time to
create."
no, baby, if you're going to create
you're going to create whether you work
16 hours a day in a coal mine
or
you're going to create in a small room with 3 children
while you're on
welfare,
you're going to create with part of your mind and your
body blown
away,
you're going to create blind
crippled
demented,
you're going to create with a cat crawling up your
back while
the whole city trembles in earthquake, bombardment,
flood and fire.
baby, air and light and time and space
have nothing to do with it
and don't create anything
except maybe a longer life to find
new excuses
for
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948390
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.05.2022
[i]Рима LIII[i]
І знову темні ластівки вернуться,
повісять гнізда на твоїм балконі,
і знову їхні кришталеві крила
дзвоном озвуться.
Та ті, що у польоті завмирали
від мого щастя і твоєї вроди,
що наші імена запам'ятали...
ті... не вернуться!
Вернеться знову жимолость руниста
плестися по стіні твойого саду,
та вечорами квіти ще гарніші
не розів'ються.
Але ті давні роси променисті,
що дивували нас тремтінням крапель
і наче сльози дня стікали з листя....
ті... не вернуться!
До тебе знов кохання повернеться,
у вухах зазвучать слова гарячі;
і твоє глибоко заснуле серце
може розбудять.
А я німий, натхненний, на колінах,
молився я на тебе, як на Бога,
як я кохав... ніхто так безнадійно
вже не полюбить.
[b]GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER RIMA LIII. VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS[/b]
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres…
ésas… ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.
Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día…
ésas… ¡no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido…, desengáñate,
nadie así te amará.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948312
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.05.2022
Село в зажурі слухає записи
Пісні роздертої пташки
Цієї єдиної пташки в селі
Яку єдина кішка в селі
Зжерла наполовину
І перестала співати пташка
І перестала муркати кішка
І облизує свій писок.
І село влаштувало пташці
Похорони розкішні
І запросило на них кішку
Йти за крихітною труною з соломи
В якій лежить мертва пташка
Яку несе маленька дівчинка
Не перестаючи плакати
Якби я знала як ти горюватимеш
Втішала дівчинку кішка
Я б її з'їла всю
І тоді б розказала тобі
Що бачила як вона полетіла
Відлетіла аж на край світу
Це настільки далеко
Що звідти не повертаються
І горе твоє було б меншим
Звичайна журба і жаль.
Ніколи не можна робити справу наполовину.
[i]Пабло Пікассо "Кіт, який упіймав птаха", 1939, полотно, олія, Музей Пікассо, Париж
Pablo Picasso "The cat who caught the bird", 1939, Canvas, Oil, The Picasso Museum, Paris
[/i]
[b]Jacques Prévert LE CHAT ET L'OISEAU[/b]
Un village écoute désolé
Le chant d'un oiseau blessé
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village
Qui l'a à moitié dévoré
Et l'oiseau cesse de chanter
Et le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l'oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l'oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n'arrête pas de pleurer
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l'aurais mangé tout entier
Et puis je t'aurais raconté
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler jusqu'au bout du monde
Là-bas où c'est tellement loin
Que jamais on n'en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets
Il ne faut jamais faire les choses à moitié
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948309
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.05.2022
Які акорди пробудила в моїй душі
ця дівчина із золотим намистом
і персами з слонових бивнів
від її тіла запалала річка:
вона зійшла як місяць
після купання
заплела ебенове волосся
спадаюче до пояса
й пішла
в пітьму смеркання —
О моє серце,
які акорди пробудила вона
що й досі я тремчу
за Чандідасом
[b]Steve Kowit WHAT CHORD DID SHE PLUCK[/b]
What chord did she pluck in my soul
that girl with the golden necklace
& ivory breasts
whose body ignited the river:
she who rose like the moon
from her bathing &
brushed back the ebony hair
that fell to her waist
& walked off
into the twilight dark—
O my soul,
what chord did she pluck
that I am still trembling.
[i] after Chandidas[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948237
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.05.2022
Брат блудного сина,
який мало що змінював у своєму житті,
вибачив того, хто повернувся назад як фальшивий чек,
бо його батько сказав йому, що так треба.
Зрештою, ось що означає мати благі наміри.
Справді, він йому влаштував вечірку,
накупив солодощів і шампанського,
розкорковував усі пляшки. Піднімав з кожним бокалом
новий тост за свого брата: екс-шахрая, душогуба
й гвалтівника. До кінця ночі
все село було повністю п'яним
в оргіїї обіймів та прощення,
тоді як саме той,
чиїм єдиним бажанням було, щоб його безмірно любили,
шастав в будинок і з будинку,
набиваючи торбу брошками й перстнями,
і браслетами, і підсвічниками.
Потім з легким серцем пішов звідти на світанку
в портове місто, відоме своєю неславою:
там пані з нафарбованими губами висовуються зі всіх вікон,
і кожні треті двері до шинку.
[b]Steve Kowit THE PRODIGAL SON'S BROTHER[/b]
who'd been steadfast as small change all his life
forgave the one who bounced back like a bad check
the moment his father told him he ought to.
After all, that's what being good means.
In fact, it was he who hosted the party,
bought the crepes & champagne,
uncorked every bottle. With each drink
another toast to his brother: ex-swindler, hit-man
& rapist. By the end of the night
the entire village was blithering drunk
in an orgy of hugs & forgiveness,
while he himself,
whose one wish was to be loved as profusely,
slipped in & out of their houses,
stuffing into a satchel their brooches & rings
& bracelets & candelabra.
Then lit out at dawn with a light heart
for a port city he knew only by reputation:
ladies in lipstick hanging out of each window,
& every third door a saloon.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948236
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.05.2022
Червоний вбивця думав, що вбиває,
Себе убитим вбитий ним вважає,
Прихованим від всіх шляхом незнаним,
Приходжу я, минаю, знов вертаю.
Зі мною поряд дальнє і минуле;
Для мене тінь і світло сонця рівні;
Зі мною боги, про яких забули;
В мені ганьба і слава нероздільні.
Мене зрікаються, бо злом вважають;
Якщо летять до мене, крила дам я;
Я сумнів і я той, хто сумнів має;
І я той гімн, який співає брахман.
Могутні боги про мій захист молять,
І моляться священні Сім даремно,
А ти, добра смиренний послідовник!
Шукай мене і ти здобудеш небо.
[i][b]Брахма[/b] - індуїстський бог-творець, може створювати, знищувати і відтворювати. "Червоний вбивця" і його жертва зливаються в єдності Брахми. Брахма відтворює або "перетворює знову" - це відомо як реінкарнація. Брахмі не будують храми, не моляться і не приносять дари, бо частиною його суті є зло.
[b]Священні Сім[/b] - священні міста індуїзму Дварака, Варанасі, Матхура, Курукшетра, Рамешварам, Канчіпурам, Айодхья
[/i]
[b]Ralph Waldo Emerson BRAHMA[/b]
If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.
Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.
They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt;
And I the hymn the Brahmin sings.
The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven,
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948146
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.05.2022
Мов дослухається він. Тиша: неозорість...
Ми завмираємо, але вона безмовна.
І він - це зірка. І величні інші зорі,
невидимі для нас, стоять навколо нього.
О він Всесущий. Ми хіба того чекали,
щоб він побачив нас? Чи нам потрібен він?
І хай би навіть ми схилились перед ним,
Він був би наче звір, задумливий і млявий.
Те, що нам падати до ніг його велить
у ньому вже мільйони літ витає.
Ми пізнаємо те, що він вже забуває,
і осягає те, що нам не зрозуміть.
[b]Rainer Maria Rilke BUDDHA[/b]
Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...
Wir halten ein und hören sie nicht mehr.
Und er ist Stern. Und andre große Sterne,
die wir nicht sehen, stehen um ihn her.
O er ist Alles. Wirklich, warten wir,
daß er uns sähe? Sollte er bedürfen?
Und wenn wir hier uns vor ihm niederwürfen,
er bliebe tief und träge wie ein Tier.
Denn das, was uns zu seinen Füßen reißt,
das kreist in ihm seit Millionen Jahren.
Er, der vergißt was wir erfahren
und der erfährt was uns verweist.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948144
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.05.2022
[i] Ubi depuit orbis...
Де замкнувся круг
[/i]1
За другим боєм третій, переможно
Піднявши руку, крикнув гладіатор:
„Не в цьому ваша сила, і до того ж
Це мудрістю не можна називати...
Для мене сам Юпітер (1) не страшний,
Мінерва (2) посміється над собою:
Вам - двічі по сто тисяч глядачів -
Щодня потрібні наші сльози з кров’ю...
Для вас звичайні сумніви й тремтіння,
Де устремління душ і сила ваша?...
Для вас ми – лише з книги долі тіні,
І заклик наш - неначе камінь з пращі.
Для вас звичайні сумніви й тремтіння,
Пітьма – усі прозріння ваші кращі!
2
За другим боєм третій, переможно
Піднявши руку, крикнув гладіатор:
„Любові тут немає, і до того ж
Це дружбою не можна називати...
Кастор і Полукс, друзі стародавні,
В обіймах свою вірність проклинають,
Венера має кучері духмяні,
До них рум’яна з потом прилипають...
- Розсілося каміння в крузі з каменю,
Аж виросли на ньому мох і шерсть:
І душам вашим – наших душ страждання,
Для ваших тіл – тіла нам рвуть начверть;
- Розсілося каміння в крузі з каменю,
Усе його життя зоветься: смерть!”
1857 р.
(1)Юпі́тер — бог неба з його атмосферними явищами — дощем, громом та блискавкою, творець достатку, врожайності, перемоги, зцілення; охоронець порядку, вірності, чистоти; верховний цар богів і людей.
(2) Мінерва — римська богиня мудрості, покровителька письменства, мистецтва й ремесла, пізніше ототожнена з Афіною.
Cyprian Kamil Norwid Spartakus
[i] Ubi depuit orbis...[/i]
1
Za drugą, trzecią skonów metą
Gladiator rękę podniósł swą,
"To - nie to, krzycząc, SIŁA, nie to,
To nie to MĄDROŚĆ, co dziś zwą...
Sam Jowisz mi nie groźny więcej,
Minerwa sama z siebie drwi:
Wam - widzów dwakroć sto tysięcy -
Co dzień już trzeba łez i krwi...
Przyszliście drząc i wątpiąc razem,
Gdzie dusza wietrzyć i gdzie moc?...
A my wam - księgą i obrazem,
A głos nasz ku wam - pocisk z proc.
- Przyszliście drząc i wątpiąc razem,
Cała już światłość wasza - NOC!"
2
Za drugą, trzecią skonów metą
Gladiator rękę podniósł swą:
"To - nie to, krzycząc, MIŁOŚĆ, nie to,
To nie to PRZYJAŹŃ, co dziś zwą...
Z Kastorem Polluks, druhy dawne,
W całusach sobie wierność klną;
A Wenus włosy ma przyprawne,
Rumieńce z potem w maść jej lgną...
- Siedliście, głazy, w głazów kole
Aż mchu porośnie na was sierć:
I duszą waszą - nasze-bole,
I ciałem waszym - naszych-ćwierć;
- Siedliście, głazy, w głazów kole,
Całe już życie wasze: śmierć!"
Pisałem 1857
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948052
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.05.2022
Тиша – лиш часом павук павутину ворушить,
Вітер у вікнах колише гіллям тополиним;
Ох! як же легко і солодко мріяли душі –
Тут гомоніли, всміхались думкам не цнотливим.
Наче невільник, здолавши гніт силою духу,
Знову у згаслому серці життя відчуває,
Так я, звільнившись на мить від тривалої муки,
Втіху і чари мовчання сягаю і знаю.
Якщо розмова нам наші серця не з’єднала,
Якщо думки між собою сваритися мусять,
Якщо душа до душі промовляє неясно –
Щедрих напоїв нектар наливати намарно;
Мукою жарти, розмови, пісні відізвуться;
Ані життя, ані щастя, як думка погасла.
[b]Cyprian Kamil Norwid SAMOTNOŚĆ[/b]
Cisza - niekiedy tylko pająk siatką wzruszy,
Lub przed oknem topolę wietrzyk pomuskuje;
Och! jak lekko, słodko marzyć duszy -
Tu mi gwar, to mi uśmiech myśli nie krępuje.
Jak niewolnik, co ciężkie siłą więzy skruszy
I zgasłe życie w sercu na nowo poczuje,
Tak ja, na chwilę zwolnion z natrętnych katuszy,
Wdzięk i urok milczenia czuję i pojmuję.
Bo gdy w kole biesiady serce nas nie łączy,
Gdy różnorodne myśli mieszkać z sobą muszą,
Gdy dusza duszy pojąć, rozumieć niezdolna -
Próżno nektar napojów hojnie się wysączy;
Śmiechy, piosnka, biesiada - wszystko jest katuszą;
U nie rozkosz i życie, gdy moja myśl wolna.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948051
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.05.2022
Лампи.
Смарагдових дзеркал глибина,
Кришталевих люстр мерехтіння.
На темних підмостках в тиші одна.
І обімліла зала,
Зі смертю говорити почала
Паррала.
Кличе.
Та не приходить вона,
Знову і знову.
Серця,
серця здригаються плачем
А в дзеркалах зеленіють,
Колихаються шлейфів шовки
Як змії.
[b]Federico García Lorca CAFE CANTANTE[/b]
Lamparas de cristal
y espejos verdes.
Sobre el tablado oscuro,
la Parrala sostiene
una conversacion
con la muerte.
La llama
no viene,
y la vuelve a llamar.
Las gentes
aspiran los sollozos.
Y en los espejos verdes,
largas colas de seda
se mueven.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947969
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.05.2022
Починається плач гітари.
Розбивається скло світання.
Починається плач гітари.
Не чекай від неї мовчання.
Не благай її про мовчання.
Так плачуть вода і вітер
Про снігові заметілі,
Так гарячий пісок півдня
Про камелії марить білі,
Так вечір плаче за ранком,
Мимо цілі стріла пролітає,
Так плаче мертва птаха
за зеленими вітами гаю.
Безперервно гітара плаче,
Неможливе її мовчання.
О гітара! Поранене серце
П'ятьма мечами.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=JmO4loi4LoI[/youtube]
[b]Federico García Lorca La gitarra[/b]
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla. F
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada
Es imposible
callarla,
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947967
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.05.2022
Я
не можу
продати
тобі
цю
картину.
В виразі її обличчя я бачу чорних матерів, яких осліплює
і робить безпорадними ця лють проти їхніх дітей.
Коли я незворушно пробирався через черговий цикл
насильства над чорношкірими,
Я малював Чорну матір...
заплющені очі,
зморщений лоб
окреслюють контур її втрати.
Шо це означає для нас?
Чи є чорний і втрати
однаковими кольорами в Америці?
Якщо Малкольм не зміг це виправити,
якщо Мартін не зміг це виправити,
якщо Майкла,
Сандру,
Трейвона,
Таміра,
Бреона і
зараз Джорджа Флойда…
можна вбити
і нічого не зміниться...
було б нерозумним тішитися надією?
Я повинен прийняти, що це те, що означає бути Чорним
в Америці?
Не
кажіть
мені
не
втрачати
надію.
Я відмовився від спроби описати почуття від того, що знаю,
що не можу бути в безпеці в країні свого народження...
Як я поясню своїм дітям, що сама система, створена
для захисту інших, може загрожувати нашому існуванню?
Як я убережу їх від психологічного тиску, знаючи, що все життя ми,
мабуть, будемо сприйматися як загроза,
І тому
ми можемо померти?
Макартур не захистить вас.
Єльський ступінь не захистить вас.
Ваші гарно сформульовані благання не змінять сотні років інституціоналізованої ненависті.
Ви ніколи не будете настільки красномовними, як Болдуін,
Ви ніколи не будете настільки добрими, як Кінг...
Так,
хіба не розумно вірити, що це не буде
швидко
змінене?
І це настільки безнадійно...
Обпікає.
Ця Чорна мати знає вогонь.
Чорні матері
знають відчай.
Я не можу змінити НІЧОГО в цьому світі,
Тільки фарби,
Я можу це усвідомити…
Це приносить мені розраду ...
не надію,
але розраду.
Вона проходить крізь мене полум'ям ярості.
Моя Чорна мати знову рятує мене.
Я хочу бути впевненим, що її бачать.
Я хочу бути впевненим, що її історія розказана.
І так,
цього разу
Америка повинна почути її голос.
Цього разу
Америка повинна їй повірити.
Titus Kaphar ANALOGOUS COLORS, 2020,Oil on canvas.
Тітус Кафар АНАЛОГІЧНІ КОЛЬОРИ, 2020, полотно, олія.
[i]На обкладинці тижневого випуску журналу TIME, який містить спеціальний звіт, присвячений протестам, що вибухнули по всій країні після вбивства поліцією 25 травня 2020 року Джорджа Флойда в штаті Міннеаполіс, розміщено зображення Тітуса Кафара "Чорна мати" (2014), яка тримає силует дитини. Під час затримання Флойд кликав свою матір, коли його притискав до землі і душив поліцейський Дерек Шовін. Знакова червона смуга навколо обкладинки містить імена 35 чорношкірих чоловіків і жінок, які були вбиті поліцією або в інших расистських акціях, включаючи Флойда, Трейвона Мартіна та Бреонну Тейлор. Під ілюстрацією був розміщений цей його вірш
[/i]
[b]Titus Kaphar I CAN NOT SELL YOU THIS PAINTING[/b]
I
can not
sell
you
this
painting.
In her expression, I see the Black mothers who are unseen, and rendered helpless in this fury against their babies.
As I listlessly wade through another cycle of violence against Black people,
I paint a Black mother…
eyes closed,
furrowed brow,
holding the contour of her loss.
Is this what it means for us?
Are black and loss
analogous colors in America?
If Malcolm could not fix it,
if Martin could not fix it,
if Michael,
Sandra,
Trayvon,
Tamir,
Breonna and
Now George Floyd…
can be murdered
and nothing changes…
wouldn’t it be foolish to remain hopeful?
Must I accept that this is what it means to be Black
in America?
Do
not
ask
me
to be
hopeful.
I have given up trying to describe the feeling of knowing that I can not be safe in the country of my birth…
How do I explain to my children that the very system set up to protect others could be a threat to our existence?
How do I shield them from the psychological impact of knowing that for the rest of our lives we will likely be seen as a threat,
and for that
We may die?
A MacArthur won’t protect you .
A Yale degree won’t protect you .
Your well-spoken plea will not change hundreds of years of institutionalized hate.
You will never be as eloquent as Baldwin,
you will never be as kind as King…
So,
isn’t it only reasonable to believe that there will be no
change
soon?
And so those without hope…
Burn.
This Black mother understands the fire.
Black mothers
understand despair.
I can change NOTHING in this world,
but in paint,
I can realize her….
This brings me solace…
not hope,
but solace.
She walks me through the flames of rage.
My Black mother rescues me yet again.
I want to be sure that she is seen.
I want to be certain that her story is told.
And so,
this time
America must hear her voice.
This time
America must believe her.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947877
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.05.2022
[i] після „Проекту Джерома” Тітуса Кафара(1)
(олія, золотий лист та дьоготь на дерев'яних
дошках;7 "× 10½" кожен)
[/i]Я пишу вам з тієї сторони
Свого тіла, в яку мені ніколи не
Стріляли, і яку мені ніхто ніколи не різав.
Мені довелося повернутися так далеко для того,
Щоб представити себе неушкодженим,
Щоб ви це вислухали і повірили. Ви зможете мені вірити,
Доки я молодий. Ви зможете дізнатися більше,
Коли ви переміститеся до дитини,
Швидко і без перепон
Ми здійснимо проникнення.
Вам важко вбити
Дитину. Мабуть ще важче почути дитячий плач,
Не маючи солодощів,
Щоб покласти дитині в рот. Ви не підтримаєте її?
Ви не готові до років моєї історії
Всьому виною ваша фантазія?
Ми можемо зробити мене
Кращим, таким, як ви хочете: напишіть відповідь. Або забирайтеся.
Я прикрив свої рани дьогтем
І упорядкував місце для вас
На охололому боці цього односпального ліжка.
[i] З "Традиція" Пулітцерівська премія 2020 року в номінації "Поезія"[/i]
Titus Kaphar Jerome LVII, 2015, oil, gold leaf and tar on wood panel. Courtesy the artist and Jack Shainman Gallery, New York
Тітус Кафар Джером LVII, 2015, олія, сусальне золото та дьоготь на дерев'яній панелі. Надано художником та галереєю Джека Шейнмана, Нью-Йорк
[i]Художник Тітус Кафар (нар. 1976 р.) розпочав "Проект Джером" у 2011 році. Він шукав у інтернеті в тюремних базах даних записи про свого батька. Він знайшов десятки людей, які мали прізвище батька - Джером. а також його ім'я. Вражений цим відкриттям, він створив портрети кожного Джерома, спираючись на їхні фото, Серед них і портрет батька Кафара. Потрети написані в традиції живопису візантійських ікон, зокрема зображення святого Єроніма, покровителя бібліотекарів, науковців та перекладачів. На художника вплинули праці Мішеля Олександра та Вільяма Джуліуса Вілсона про тюремно-промисловий комплекс і використання поліції та ув’язнення урядом США як засобу вирішення економічних, соціальних та політичних проблем. Ця серія репрезентує спільноту людей, зокрема, афроамериканських чоловіків, яких багато серед ув'язнених.
Портрети не засвідчують невинуватість або вину. Натомість вони натякають на поняття прощення минулих гріхів, яке є центральним для багатьох релігій. Художник розглядає нездатність запропонувати прощення як недолік чинної системи кримінального правосуддя. Серія портретів відображає непропорційний ефект, який масове ув’язнення справляє на чорношкірих, і увічнює досвід відстані та розлуки, які зазвичай відчувають сім’ї з близькими людьми у в’язниці.
Панно на золотистому тлі потім частково були занурені в дьоготь. Спочатку рівень занурення відображав відсоток кожного життя, проведеного у в'язниці. Але потім Кафар відмовився від цієї формули, визнавши тривалі наслідки ув'язнення, такі як труднощі з пошуком роботи та втрата виборчих прав. На своїх пізніших панелях Кафар розширив дьоготь, принаймні, до вуст, представляючи мовчання ув'язнених людей, позбавлених багатьох прав, включаючи право голосу та доступ до програм, які фінансуються федеральним бюджетом у багатьох штатах. Дьоготь також забезпечує певну конфіденційність, якої позбавили їх веб-сайти, зробивши відомості про них загальнодоступними.
[/i]
[b]Jericho Browne "Correspondence"[/b]
[i] after The Jerome Project by Titus Kaphar
(oil, gold leaf, and tar on wood panels;
7" × 10½" each)
[/i]I am writing to you from the other side
Of my body where I have never been
Shot and no one’s ever cut me.
I had to go back this far in order
To present myself as a whole being
You’d heed and believe in. You can trust me
When I am young. You can know more
When you move your hands over a child,
Swift and without the interruptions
We associate with penetration.
The young are hard for you
To kill. May be harder still to hear a kid cry
Without looking for a sweet
To slip into his mouth. Won’t you hold him?
Won’t you coo toward the years before my story
Is all the fault of our imaginations?
We can make me
Better if you like: write back. Or take the trip.
I’ve dressed my wounds with tar
And straightened a place for you
On the cold side of this twin bed.
From The Tradition
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947875
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.05.2022
Чоловік вторгував за свого сина коней.
Я надаю перевагу цій версії. Її надійність
Тішить мене, ніхто не в програші,
Кожного нагородили. Богові дістався
Хлопець. Хлопець здобув
Безсмертя. Батько їздитиме доти, доки
Горе лунає так гарно, як галоп
Тварин, народжених для перевезення тих,
Хто оберігав успадковане нами
Царство. Коли ми дивимось на міф
Ось так, нікому не заборонено обговорювати
Зґвалтування. Я маю на увазі, хіба ти не хочеш,
Щоб Бог зажадав тебе? Не мрієш,
Щоб хтось крилатий підніс тебе
Вгору? І коли приходить володар
За твоїми дітьми, він пахне
Як чоловік, який має конюшню
На Небі, в тім далекім краю
Між Обіцянням і Вибаченням.
Не треба нас переконувати.
Люди в моїй країни вірять -
Ми не зашкодимо, якщо нас можна купити.
[i]Зі збірки "Традиція", 02/04/2019, Пулітцерівська премія 2020 в номінації "Поезія"
Ганімед, син царя Трої Троса і німфи Каллірої, був найпрекраснішим серед смертних. Зевс закохався в юнака. Коли той пас батьківське стадо (чи полював) на схилі гори Іди, орел його викрав. Ганімед став виночерпієм на Олімпі. Загорьованого батька Зевс утішив колісницею з парою безсмертних коней і / або виноградною гілкою, викуваною богом Гефестом.
[/i]
Jericho Brown GANYMEDE
A man trades his son for horses.
That’s the version I prefer. I like
The safety of it, no one at fault,
Everyone rewarded. God gets
The boy. The boy becomes
Immortal. His father rides until
Grief sounds as good as the gallop
Of an animal born to carry those
Who patrol our inherited
Kingdom. When we look at myth
This way, nobody bothers saying
Rape. I mean, don’t you want God
To want you? Don’t you dream
Of someone with wings taking you
Up? And when the master comes
For our children, he smells
Like the men who own stables
In Heaven, that far terrain
Between Promise and Apology.
No one has to convince us.
The people of my country believe
We can’t be hurt if we can be bought.
"The Tradition" , 02/04/2019, Winner of the 2020 Pulitzer Prize in Poetry
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947782
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.05.2022
В премудрості Своїй дивився Він з престолу
На хлопця скромного, що вівці випасав,
І голуба послав, один вернувся голуб:
Під музику небес хлопчина задрімав.
Він інше планував майбутнє юнакові:
Впиратись буде, опір переможе сила,
Пізніше візьме верх над ним інстинкт любові,
І пристрасть спалахне. Орел розправив крила.
Даремно. Був нудним початок їх розмови,
Хлопчина позіхнув і свиснув до овець,
В міцні обійми ухопив його Отець;
З тих пір орла юнак завжди боготворив,
Ішов, куди накаже, був на все готовий,
А ще навчився різним способам убивств.
[i]Ганіме́д, син царя Трої Троса і німфи Каллірої, був найпрекраснішим із смертних. Зевс закохався в юнака і в образі орла заніс Ганімеда на Олімп, де зробив його виночерпієм і своїм коханцем . Боги дарували Ганімеду безсмертя та вічну молодість і розмістили на небі у вигляді сузір’я Водолій. Міф про Зевса й Ганімеда, поширений у Греції та в Римі, виправдовував любов дорослого чоловіка до хлопця; гомосексуалізм толерувався як крайня форма культу богині Кібели [/i]
Есташ Ле Сюйор Викрадення Ганімеда. 1650, олія, полотно, Лувр, Париж, Франція
Eustache Le Sueur Abduction of Ganymede,1650, oil, canvas, Louvre, Paris, France
[b]Wystan Hugh Auden Ganimede[/b]
He looked in all His wisdom from the throne
Down on that humble boy who kept the sheep,
And sent a dove; the dove returned alone:
Youth liked the music, but soon fell asleep.
But He had planned such future for the youth:
Surely, His duty now was to compel.
For later he would come to love the truth,
And own his gratitude. His eagle fell.
It did not work. His conversation bored
The boy who yawned and whistled and made faces,
And wriggled free from fatherly embraces;
But with the eagle he was always willing
To go where it suggested, and adored
And learnt from it so many ways of killing.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947780
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.05.2022
В Парижі кругле все.
Найперше саме місто
Пересікається дугою –
Що ділить круг –
Це Сена.
Услід добре відомі шпиці
Вулиць від Арки Тріумфальної.
Потім в кафе стільниці круглі
Як і підноси (й багато попільничок)
Поставлені на них. Погляньте на самі кафе
Хоча б на їхні круглі назви.
Ось наприклад Ля Ронд, Ля Куполь, Дю Дом, Ротонда (1)
Та інші.
Тільки прекрасна Клозері де Ліла обходить нашу класифікацію
Однак знаходиться в Парижі.
Бузок, він же круглий?
Тут люди розсілись навколо
Як в Люксембурзькому Саду
Де іграшкові вітрильники кружляють в штучному озері.
Вони так роблять.
Останні, але не менш важливі - і наскільки природні!
Картини Робера Делоне
Названі Вікна
На яких Париж зображений
Як безліч кіл.
[i](1) La Ronde, La Coupole, Le Dome, La Rotonde (Круг, Звід, Купол, Ротонда) – відомі кафе Парижа в кварталі Монпарнас, де зустрічалися знамениті художники і поети
(2) Closerie des Lilas (Клозері де Ліла) – Хутором в бузку – кафе одержало свою назву від танцзали на самому початку бульвару Монпарнас, відкритої Франсуа Бюльє в середині ХІХ століття, яка стала відомою як Бали Бюльє.Навколо кафе були висаджені численні кущі бузку
(3) Робер Делоне (1885-1941) в своїй серії з двадцяти двох картин «Вікна», створених з квітня по грудень 1912 року відкинув традиційну функцію живопису як вікна в уявний світ. Натомість він звернувся до зображувальної поверхні як місця, де можна зафіксувати сам процес бачення. «Без зорового сприйняття немає ні світла, ні руху, — писав Делоне влітку 1912 року. — Цей рух забезпечується нерівномірними відношеннями, колірними контрастами, які становлять Реальність». Світло та його структура зору, одночасні контрасти кольорів та їх постійний ритмічний рух стали предметами Вікон Делоне, підготувавши основу для його переходу до абстракції. «Вікна, — писав він, — справді почали моє життя як художника».[/i]
[i]Robert Delaunay Windows Open Simultaneously , 1912, (First Part, Third Motif) oil on canvas, 45.7 x 37.5 cm, Tate Modern, London
Робер Делоне Одночасно відкриті вікна, 1912, (перша частина, третій мотив) полотно, олія, 45,7 x 37,5 см, Tейт Модерн, Лондон[/i]
[b]Ron Padgett Around Paris[/b]
Everything in Paris is round.
First is the city itself
Intersected by an arc—
Which is a division of a circle—
Which is the Seine.
Then the well-known spokes
Around the Arch of Triumph.
The café table tops are round as well
As the coasters (and many of the ash trays)
That sit upon them. Looking up, the cafes themselves
Their names at least, are round.
Over there for instance is La Ronde, La Coupole, Le Dome, La Rotonde
And others.
Only the beautiful Closerie des Lilas escapes our classification
And still remains in Paris.
The lilac, is it round?
People here do a lot of sitting around
As in the Luxembourg Gardens
Where the toy sailboats go round the artificial pond.
They do this.
Last but not least—and how natural!
Are the paintings of Robert Delaunay
Called The Windows
In which Paris is seen
As lots of circles.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947720
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.05.2022
Що робить нас такими злими?
Ми зліші, ніж горили,
яких ми намагаємось винити за нашу генетичну агресивність.
Така наша природа - ховатися за тим, що Дарвін говорив про виживання,
неначе виживання - найважливіша справа на землі.
Це не так.
Ти знаєш - це безумовно спадало тобі на думку -
у людства немає шансів - прожити
ще мільйон років. Нам пощастить прожити хоча би п'ять століть. Чому?
Тому що ми вважаємо
для себе кращим винищувати всіх і все на цій землі,
щоб не дозволити комусь бути кращим нас:
"Або дайте мені свободу, або мене вбийте!"
Чому б не сказати чесно: "Гррр, давайте вбивати один одного!"?
До нас тягнеться букетик фіалок у склянці води
на білій скатертині, сяючій у сонячному світлі,
на узбережжі граються діти,
потім оглядаються навколо й запитують -
про те, що їм не можемо сказати, бо уявляємо
як ми вбиваємо того бридкого чоловіка й жінку
за ближнім столиком. Сьогодні ми готові призвати грозу і шторм
у їхнє ліжко. Вони не будуть більше плювати на веранді!
Вони насправді не такі й погані, просто це те,
про що я думаю,, щоб мати більше право, ніж інші люди - на відчуття подібне святості,
яке триває одну секунду що п'ять тижнів,
але ось ця одна секунда така напружена, що я не здатен встояти
і розумію, що це несправжнє, що я не можу бути святим,
я навіть не релігійна людина, я навряд людина
в широкім розумінні,
окрім коли дивлюсь на тебе й думаю:
життя з тобою повинне тривати вічно,
бо воно настільки досконале з усіма його недоліками,
як твоя талія, в якій дечого трішки забагато,
чи як у мене шевелюра, якої взагалі немає!
Це означає, що моя лисина себе чудово почуває
у тебе на м'якому круглому животику, який теж почувається чудово.
Аби ми тільки всі були!
Та іноді ми всі розгнівані
на світ і уявляємо як звідси заберуться всі,
це означає, що ми хотіли б сказати світу забратися
із цього, нашого світу. Хто ці жахливі люди?
Хто, твоя бабуся, яка з тобою така ласкава -
тобі вона здається кимось іншим. Вона була насправді
кимось іншим, але у тебе немає способу довідатися, цей таксист
збирає по копійці цілий рік аби потрапити в Париж на Расіна у Комеді Франсез.
Він зараз декламує довгий монолог французькою
із Андромахи
й ти опиняєшся на роздоріжжі між Тут і Там
й хоча у Андромахи загинув благородний чоловік
і його тіло волочив навколо мурів Трої надмір жорстокий Ахіллес,
хоча її примусили до рабства і до шлюбу
заради порятунку її сина, коли загинула її рідня,
покінчили з собою чи збожеволіли, водій блаженствує,
він везе тебе назад до свого дуже злого вчителя в злиденну школу в Порт-о-Пренс
а потім до Парижу і назад в французьку мову в сімнадцяте століття,
а потім у Стародавню Грецію, а потім на роздоріжжя між Тут і Там.
Тільки у підлім світі цей чоловік кружляє містом,
де здатен хтось без будь-яких причин пустити кулю йому в потилицю!
Це було актом доброти
з боку людини розмістити як цифри, так і літери
на диску телефона, щоб ми могли дзвонити у ВЕйверлі,
АТвотер, КАннареджо, БЛенхейм і МЕдісон,
ДАнбар і ОУшен,(1) маленькі світи в собі,
в які вторгаємося ми, набравши номер, і акт жорстокості
змінити всі цифри, не тільки цифри в телефонах,
які все довші й довші, але і статистичні дані,
середню вартість, непередбачувані збитки, смерть від арахісу,
інфляцію, код доступу, ідентифікаційні номери
і повний божевілля плот з Медузи (2)
що проганяє навіть думку про приємність
дзвонити І-800-Матрац (3) і в найкоротший термін отримати матрац,,
який зручний і майже під тобою,
навіть якщо тобі він не потрібний! Люди
приходять і кажуть: Ось матрац, де
спальня? І звісно спальні нікуди подітися.
Ти не назвеш поганими людей, що вигадали спальню, тільки за те,
що не могла вона таке сказати.
Як добре, що не здатні спальні говорити!
Вони могли б тебе тримати цілу ніч, розповідаючи про речі
які ти не хотів би знати. "Багато літ тому,
у цій кімнаті..." Егей, заткнися! Я маю на увазі,
будь ласка, не говори мені нічого, пробач, я накричав на тебе.
І стіни назавжди затихнуть у їхньому ніщо.
Чавунна куля зімне гримасу штукатурки й добробуту,
обрушить їх і дошки й скіпки людських історій,
але страшна не куля, а людина, що тягне важіль
і направляє кулю гойдати маятником, інший чоловік -
і інша жінка увійде в свою кімнату й заліпить ляпас
чоловікові, від чого він почервоніє,
бажаючи вернути це назад. Так прощавай, будуй,
де ми кохалися, сміялись, плакали, обідали, дивились телевізор,
все одночасно! Де наш пес чекав перед дверима,
не зводячи очей з дверної ручки, де з шумом вирвалась вода у коридор,
коли я розширяв кімнату, і затопила всю кімнату,
а потім була відкачана, слід згадати яке це відчуття,
коли в суботу рано мій маленький син став біля ліжка
й заспівав, тихенько, "Вста-а-ва-ай!" своїм дрімаючим батькам.
Ніколи не забуду всього блаженства, яке я відчував у цьому домі,
але якщо велика чорна чавунна куля до мене прилетить,
привіт, я вийду! Бо десь повинно бути
блаженство в світі, можливо навіть тут, щоб я не божеволів
від порожнечі всесвіту. Мені тут жити з обмеженим життям і космосом всередині
із неймовірним бажанням любити все і бути засмученим
дорогою моєї матері до тої миті, коли вона
звела на мене свої очі, наскільки була здатна,
і стисла мою руку, коли я запитав: "Ти знаєш хто я?"
і відпустила.
Інше питання, чи знав я хто я був?
Це важко не бути враженим буттям.
Безглуздість матерії нас перетворює на загнаних тварин,
які інакші, мирні і байдужі,
ми шипимо й показуємо ікла чи нападаємо.
Та скільки тих людей, що відчувають трагедію буття?
Був жахливим Чингізхан чи він і інші ще існують?
Був Гітлер і Пол Пот?
Чи якась інша міфічна історична постать?
Je m'en doute(4).
Це означало щось інше.
Підштовхувало щось Наполеона задумати
покрити мерзлу землю сотнями тисяч кривавих трупів.
Підштовхувало щось... о, ім'я твого монстра
і його тягу до знищення
назве твій власний історичний час коли насунеться на нас пітьма
і зробить небуття найбільш прийнятним вибором,
як ніби для здолання голоду потрібно було кинути в киплячий чан радіоактивну моркву!
Життя таке жахливе!
Я сподіваюся, що лев мене на шмаття розірве!
Добре, що ці чоловіки вдягають чорні маски,
збираючись зідрати з мене шкіру і змусити мене
дивитися на мої власні нутрощі вивалені на підлогу!
Будь ласка проткніть мені шипами не тільки руки й ноги,
але і мої очі теж!
Бо з цього світу слід втекти як можна швидше,
очистившись стражданням.
Це від самого Бога Християнської любові.
А Купідон витає угорі, збентежений.
Давним-давно Зевс повідомив, що втомився,
і вклався спати: якщо ти не готовий бути
то краще спати.
Бог Християнський нагадує дитя двохтисячелітнє,
якому втома принесла безмежний гнів.
Не вирости йому ніколи,
бо ти не здатен вирости, якщо тебе не чують люди,
але вони не можуть чути, бо їх занадто займає підлість,
або вони бояться підлості від інших.
Чи можна їх винити?
Я теж боюся. Мене вражає надмір жорстокий фільм,
та дійсно страшно, що хтось хотів зробити такий фільм!
Він лиш за крок від того батька,
який узяв до парку восьмирічну доньку і її подругу
і бив й забив до смерті. Ой-ох.
"Здавався він таким нормальним хлопцем," сказала його сусідка Тельма,
яка відмовилась назвати репортерам своє прізвище.
Здавалося вона така нормальна жінка, як репортери
нормальні вампіри.
У деяких культурах це норма поїдати жуків або людей,
чи уночі мастити плацентою обличчя, чи купувати
авто, вартість якого достатня, щоб тридцять років годувати село, щоб не померло, й доки ти тут
все розтранжир
як інші!
Привіт, Америко! Світає,
встань і себе обнюхай.
У тебе ненормальний запах.
Мій батько не був нормальним,
він був злочинцем, драчуном, жорстоким хлопцем,
і хоча він робив погані речі,
не був ніколи підлим.
Він не любив людей, ніколи.
Він іноді їх бив
чи різав їхні черевики!
Я ніколи не бив нікого,
та було б весело порізати у когось черевики.
Будь ласка, чи не даси мені оту сокиру, Тельмо?
Та Тельму ображає моє прохання,
хоча я і сказав будь ласка, тому то в неї вид сокири,
яка летить в повітрі в мене і застряє
в моєму лобі. "Сам її візьми,
придурок!" випльовує вона, за двадцять років
вона замінить придурка на дебіла.
Я заміню своє ім'я на Джугхед (5)
і приєднаюсь до програми захисту віршів,
так мої вірші зможуть вийти в світ і жити з вигаданими назвами
у Юті і Маскогі (6)
Анна Чухно підводить очі і дивиться на мене
своїми українськими ліловими очима
і каже: Добрий ранок найщирішим голосом.
Ох
їхати би з нею в кареті з упряжкою коней опівночі
вниз по широких Київських проспектах і стерти б
з людської історії рів в Бабиному Ярі!
Вона підводить очі й питає: Як би ви хотіли?
Кажу двадцятками й вона їх відраховує,
наче навколо неї повітря не було знищене її красою
і моє тіло через це не роздробилося на частки теж,
ціна життя кісток, і таке інше.
Чи не жорстоко, що я не можу її обцілувати?
Ні, це прекрасно, що я не можу її обцілувати,
краще гуляти з нею в промінні сонця
блаженствуючи від розмови зі справжнім божеством,
яке дало мені чотири сотні доларів!
І ось я знову зібраний,
як мій автомобіль, їду вперед
в зустрічні промені агресії,
що відбиваються моїми окулярами, а потім
починають проникати, і скоро мої очі
перетворились на закриті вугільні шахти
чиї канарки вибухають злобливими піснями
чиє відлуння так само нізвідкіля.
Принаймні, я не був в Руанді у 1994 році(7) або в Судані в 2005 році (8)
або в Гуантанамо (9) чи Райкерсі (10), або в канаві за межею Ріо,
битий до смерті й скалічений. Немає Козака
накинутись на мене з блискучою шаблюкою, націленою на єврейську шию,
не стане часу заплакати: „У мене єврейська тільки шия!
Все решта - російське православне!" Похмурий чоловік знімає
свій капелюх і каже друзям "Давайте цьому
ніггуху (11) дамо урок”. "Мені урок не треба, сер,
Я ефіопець, я вперше у вас в країні!
Але ви, джентльмени, жартуєте....”
Підготуйте мені нору, а потім будь ласка забудьте де вона.
Задовольнить скоринка хліба й струмок неподалік,
вечірня свіжість приходить з незрячим богом,
тим хто є сам вечірня свіжість і її дотик,
а ми не можемо підняти рук погладити його туманну бороду,
в якій
двісті мільйонів зір підморгують і блискотять шипами.
Я краще повернуся в банк, нам залишились долари
всього три сотні й вісімдесят п'ять.
Ті півтора десятки одиниць краси пропали швидко.
Точнісінько як все.
Бо підлість повертається щоразу,
тоді як доброта триває лиш солодку Мить,
і співчуття завжди тривожно мерехтить
ледь вище нас й
позаду,
спадаючи й наповнюючи нас лише тоді, коли його ми не чекаємо,
й триває тільки мить.
Чи я його зумію заманить?
Дозвольте це й тоді
сталевим стане моє тіло? Ні.
Отвори виходу нікуди не подінуться й крім цього
не треба співчуття, це виходи -
з в'язниці щомиті,
й так само, як кожна мить іде на зміну тій, що перед нею,
так кожен підлості удар замінить той, що перед ним,
і дуже швидко ти полюбиш ці удари,
ти і мільйони інших дурнів, яким приємна страта електричним струмом
у їхніх власних відчуттях. Гіпопотамові
сидіння на тобі не доставляє втіхи,
це знаєш навіть ти, тим більше він не помічає
маленьку білу пташку на голові у себе, й коли
тебе побачить розплющеного на землі,
він навіть не подумає: Ух-ох, він просто піде далі
із пташкою принишклою, що дивиться навкруг.
Блаженний Августин вкрав груші з дерева сусіда
й не вибачався тридцять літ, відтоді
його сусід мабуть помер і настрою для вибачень не має. Стала святою мати Августина,
а потім Санта-Моніка - містечко в Каліфорнії -
де все існує, щоб на нього не зважали,
окрім гіпопотама, який стоїть на автостраді
від ранньої зорі і позіхає від світла дальніх фар.
"Привіт," йому здається сумно, "Я бути твоїм другом не можу
і я не можу бути ворогом твоїм, я наче співчуття,
від тебе йду подалі, мені байдуже скільки разів
ти в мене вріжешся й помреш, бо ти ніколи не навчишся
розбившись жити". Він потім чвалає геть.
Так може Августин надав йому таку вагу?
Я думаю, що співчуття примушує тебе світитися
або принаймі бути світлим чи зберігати світло,
таким, яке воно довкола
на картині, як на тому гвинті, що появився тоді,
коли він відірвався в літака, яким летіла
Санта Моніка
на небеса,
така усміхнена, як у її уяві всміхався будь-який святий, надіючись на досконалість
всього того що є й чого немає.
[i](1) Вейверлі - місто в округах Камерс і Лі в штаті Алабама, США. засноване в 1910 році.
Атвотер - місто на державному шляху 99 у графстві Мерсед, Каліфорнія, США
Каннареджо ( — один з шести історических районів Венеції. Знаходиться в північній найвіддаленішій частині міста. Каннареджо - найнаселеніша частина Венеції, тут мешкають близько 20 000 осіб.
Бленхейм - місто в окрузі Мальборо, Південна Кароліна, США. Назване на честь палацу Бленхейм в Оксфордширі, Англія, який в свою чергу, названий на честь битви при Бленхеймі, головною англійською перемогою у війні за іспанську спадщину. Палац Бленхейм був резиденцією герцога Марлборо в честь якого названо округ Мальборо.
Медісон — столиця штату Віскончин, друге за кількістю населення місто в цьому штаті - проживають близько 233,209 тисяч осіб (2010 рік); з передмістями 570,025 тисяч осіб (2009 рік).
Данбар - міста з такою назвою є в штатах Каліфорнія, Джорджія, Кентуккі, Небраска, Огайо, Вісконсин, Пенсільванія, Вірджинія.
Оушен -сіті - місто курорт на березі океану в штаті Меріленд.
(2) Плот Медузи - олійний живопис 1818-1919 років французького художника-романтика і літографа Теодора Геріко (1791–1824). Завершена, коли художнику було 27 років, робота стала іконою французького романтизму. Ця картина великої життєвої сили зображує момент після катастрофи французького морського фрегата Медуза, який сів на мілину 2 липня 1816 року біля узбережжя нинішньої Мавританії. 5 липня 1816 принаймні 147 осіб врятувалися на добротно збудованому плоту. За 13 днів загинули всі, крім 15. Ті, хто вижив, пережили голод, зневоднення, канібалізм. Ця подія стала міжнародним скандалом, частково тому, що його причиною вважали некомпетентність французького капітана.
(3) 1800Mattress.com відома як 1-800-Mattress, Dial-A-Матрац - американська роздрібна торгівля постільними речами з головним офісом в Хіксвіллі, Нью-Йорк, заснована у 1975 році працівником меблевого магазину Наполеоном Барраганом. На ідею використовувати для продажу постільних речей безкоштовний телефонний номер 800 його надихнула реклама Dial-A-Steak продажу м'яса по телефону.
(4) Je m'en doute - я не сумніваюся
(5) Jughead (Джугхед) - болван, пуста башка
(6) Маскогі - місто в окрузі Маскогі, штат Оклахома
(7) Руанда 1994 - тимчасовий уряд, який прийшов до влади в результаті військового перевороту 6-7 квітня 1994 року, організував винищення представниками етнічної більшості хуту представників етнічної меншини країни тутсі і хуту, які захищали або відмовлялися вбивати тутсі. Кількість убитих за 100 днів - близько 800 тисяч осіб, з них приблизно 10 % склали хуту.
(8) Судан 2005 - З 1983 року тривала війна Південного Судану за відокремлення, Народно-Визвольний Рух Судану виступав за єдиний Судан, в якому "змішаються раси і культури" як в США. У війні загинуло близько 2 млн. осіб, 4 млн. стали внутрішньопереміщеними особами, 600 тис. - біженці в сусідні країни. 9 січня 2005 року підписаний договір про мирне врегулювання на півдні Судану, яким встановлений шестирічний перехідний період. 9 липня 2011 року Південний Судан став незалежною державою зі столицею в Джубі.
(9) Гуантанамо - військова в'язниця на базі ВМС США в затоці Гуантанамо, Куба. В'язниця була створена у 2002 році. Використовувалася як табір для утримання полонених з Іраку, запідозрених в терористичній діяльності. Відома тортурами і знущаннями з утримуваних в'язнів.
(10) Райкерс - острів-тюрма в протоці Іст-Ківер в Нью-Йорку. Набули розголосу і викликали широкий суспільний резонанс декілька скандалів, пов'язаних з жорстоким поводженням з в'язнями співробітників тюрми і створенням окремих загонів в'язнів, які катували інших в'язнів за наказами наглядачів.
(11) Ніггух - зневажливе звернення до чорношкірих з негритянських гетто, які часто не вимовляють прикінцеве R у слові NIGGER і кажуть ніггу
[/i]
[b]Ron Padgett THE ABSOLUTELY HUGE AND INCREDIBLE INJUSTICE IN THE WORLD[/b]
What makes us so mean?
We are meaner than gorillas,
the ones we like to blame our genetic aggression on.
It is in our nature to hide behind what Darwin said about survival,
as if survival were the most important thing on earth.
It isn't.
You know—surely it has occurred to you—
that there is no way that humankind will survive
another million years. We'll be lucky to be around
another five hundred. Why?
Because we are so mean
that we would rather kill everyone and everything on earth
than let anybody get the better of us:
"Give me liberty or give me death!"
Why didn't he just say "Grrr, let's kill each other!"?
A nosegay of pansies leans toward us in a glass of water
on a white tablecloth bright in the sunlight
at the ocean where children are frolicking,
then looking around and wondering—
about what we cannot say, for we are imagining
how we would kill the disgusting man and woman
at the next table. Tonight we could throw an electrical storm
into their bed. No more would they spit on the veranda!
Actually they aren't that bad, it's just
that I am talking mean in order to be more
like my fellow humans—it's lonely feeling like a saint,
which I do one second every five weeks,
but that one second is so intense I can't stand up
and then I figure out that it's ersatz, I can't be a saint,
I am not even a religious person, I am hardly a person at all
except when I look at you and think
that this life with you must go on forever
because it is so perfect, with all its imperfections,
like your waistline that exists a little too much,
like my hairline that doesn't exist at all!
Which means that my bald head feels good
on your soft round belly that feels good too.
If only everyone were us!
But sometimes we are everyone, we get mad
at the world and mean as all get-out,
which means we want to tell the world to get out
of this, our world. Who are all these awful people?
Why, it's your own grandma, who was so nice to you—
you mistook her for someone else. She actually was
someone else, but you had no way of knowing that,
just as you had no way of knowing that the taxi driver
saves his pennies all year
to go to Paris for Racine at the Comédie Francaise.
Now he is reciting a long speech in French from Andromache
and you arrive at the corner of This and That
and though Andromache's noble husband Hector has been killed
and his corpse has been dragged around the walls of Troy by an
unusually mean Achilles,
although she is forced into slavery and a marriage
to save the life of her son, and then people around her
get killed, commit suicide, and go crazy, the driver is in paradise,
he has taken you back to his very mean teacher
in the unhappy school in Port-au-Prince and then
to Paris and back to the French language of the seventeenth century
and then to ancient Greece and then to the corner of This and That.
Only a mean world would have this man driving around in a city
where for no reason someone is going to fire a bullet into the back of
his head!
It was an act of kindness
on the part of the person who placed both numbers and letters
on the dial of the phone so we could call WAverly,
ATwater, CAnareggio, BLenheim, and MAdison,
DUnbar and OCean, little worlds in themselves
we drift into as we dial, and an act of cruelty
to change everything into numbers only, not just phone numbers
that get longer and longer, but statistical analysis,
cost averaging, collateral damage, death by peanut,
inflation rates, personal identification numbers, access codes,
and the whole raving Raft of the Medusa
that drives out any thought of pleasantness
until you dial I-8OO-MATTRES and in no time get a mattress
that is complete and comfy and almost under you,
even though you didn't need one! The men
come in and say Here's the mattress where's
the bedroom? And the bedroom realizes it can't run away.
You can't say that the people who invented the bedroom were mean,
only a bedroom could say that, if it could say anything.
It's a good thing that bedrooms can't talk!
They might keep you up all night telling you things
you don't want to know. "Many years ago,
in this very room. . . ." Eeek, shut up! I mean,
please don't tell me anything, I'm sorry I shouted at you.
And the walls subside into their somewhat foreverness.
The wrecking ball will mash its grimace into the plaster and oof,
down they will come, lathe and layers of personal history,
but the ball is not mean, nor is the man who pulls the handle
that directs the ball on its pendulous course, but another man
—and now a woman strides into his office and slaps his face hard
the man whose bottom line is changing its color
wants to change it back. So good-bye, building
where we made love, laughed, wept, ate, and watched TV
all at the same time! Where our dog waited by the door,
eyes fixed on the knob, where a runaway stream came whooshing
down the hallway, where I once expanded to fill the whole room
and then deflated, just to see what it would feel like,
where on Saturday mornings my infant son stood by the bedside
and sang, quietly, "Wa-a-a-ke up" to his snoozing parents.
I can never leave all the kindness I have felt in this apartment,
but if a big black iron wrecking ball comes flying toward me,
zoop, out I go! For there must be
kindness somewhere else in the world,
maybe even out of it, though I'm not crazy
about the emptiness of outer space. I have to live
here, with finite life and inner space and with
the horrible desire to love everything and be disappointed
the way my mother was until that moment
when she rolled her eyes toward me as best she could
and squeezed my hand when I asked, "Do you know who I am?"
then let go of life.
The other question was, Did I know who I was?
It is hard not to be appalled by existence.
The pointlessness of matter turns us into cornered animals
that otherwise are placid or indifferent,
we hiss and bare our fangs and attack.
But how many people have felt the terror of existence?
Was Genghis Khan horrified that he and everything else existed?
Was Hitler or Pol Pot?
Or any of the other charming figures of history?
Je m'en doute.
It was something else made them mean.
Something else made Napoleon think it glorious
to cover the frozen earth with a hundred thousand bloody corpses.
Something else made . . . oh, name your monster
and his penchant for destruction,
name your own period in history when a darkness swept over us
and made not existing seem like the better choice,
as if the solution to hunger were to hurl oneself
into a vat of boiling radioactive carrots!
Life is so awful!
I hope that lion tears me to pieces!
It is good that those men wearing black hoods
are going to strip off my skin and force me
to gape at my own intestines spilling down onto the floor!
Please drive spikes through not only my hands and feet
but through my eyes as well!
For this world is to be fled as soon as possible
via the purification of martyrdom.
This from the God of Christian Love.
Cupid hovers overhead, perplexed.
Long ago Zeus said he was tired
and went to bed: if you're not going to exist
it's best to be asleep.
The Christian God is like a cranky two-thousand-year-old baby
whose fatigue delivers him into an endless tantrum.
He will never grow up
because you can't grow up unless people listen to you,
and they can't listen because they are too busy being mean
or fearing the meanness of others.
How can I blame them?
I too am afraid. I can be jolted by an extremely violent movie,
but what is really scary is that someone wanted to make the film!
He is only a step away from the father
who took his eight-year-old daughter and her friend to the park
and beat and stabbed them to death. Uh-oh.
"He seemed like a normal guy," said his neighbor, Thelma,
who refused to divulge her last name to reporters.
She seemed like a normal gal, just as the reporters seemed like
normal vampires.
In some cultures it is normal to eat bugs or people
or to smear placenta on your face at night, to buy
a car whose price would feed a village for thirty years,
to waste your life and, while you're at it, waste everyone
else's too!
Hello, America. It is dawn,
wake up and smell yourselves.
You smell normal.
My father was not normal,
he was a criminal, a scuffler, a tough guy,
and though he did bad things
he was never mean.
He didn't like mean people, either.
Sometimes he would beat them up
or chop up their shoes!
I have never beaten anyone up,
but it might be fun to chop up some shoes.
Would you please hand me that cleaver, Thelma?
But Thelma is insulted by my request,
even though I said please, because she has the face of a cleaver
that flies through the air toward me and lodges
in my forehead. "Get it yourself,
lughead!" she spits, then twenty years later
she changes lughead to fuckhead.
I change my name to Jughead
and go into the poetry protection program
so my poems can go out and live under assumed names
in Utah and Muskogee.
Anna Chukhno looks up and sees me
through her violet Ukrainian eyes
and says Good morning most pleasantly inflected. Oh
to ride in a horse-drawn carriage with her at midnight
down the wide avenues of Kiev and erase
the ditch at Babi Yar from human history!
She looks up and asks How would you like that?
I say In twenties and she counts them out
as if the air around her were not shattered by her beauty
and my body thus divided into zones:
hands the place of metaphysics, shins the area of moo,
bones the cost of living, and so on.
Is it cruel that I cannot cover her with kisses?
No, it is beautiful that I cannot cover her with kisses,
it is better that I walk out into the sunlight
with the blessing of having spoken with an actual goddess
who gave me four hundred dollars!
And I am reassembled
as my car goes forward
into the oncoming rays of aggression
that bounce off my glasses and then
start penetrating, and soon my eyes
turn into abandoned coal mines
whose canaries explode into an evil song
that echoes exactly nowhere.
At least I am not in Rwanda in 1994 or the Sudan in '05
or Guantanamo or Rikers, or in a ditch outside Rio,
clubbed to death and mutilated. No Cossack
bears down on me with sword raised and gleaming
at my Jewish neck and no time for me
to cry out "It is only my neck that is Jewish!
The rest is Russian Orthodox!" No smiling man tips back
his hat and says to his buddies, "Let's teach
this nigguh a lesson." I don't need a lesson, sir,
I am Ethiopian, this is my first time in your country!
But you gentlemen are joking. . . .
Prepare my cave and then kindly forget where it was.
A crust of bread will suffice and a stream nearby,
the chill of evening filtering in with the blind god
who is the chill of evening and who touches us
though we can't raise our hands to stroke his misty beard
in which
two hundred million stars have wink and glimmer needles.
I had better go back to the bank, we have
only three hundred and eighty-five dollars left.
Those fifteen units of beauty went fast.
As does everything.
But meanness comes back right away
while kindness takes its own sweet time
and compassion is busy shimmering always a little above us and
behind,
swooping down and transfusing us only when we don't expect it
and then only for a moment.
How can I trap it?
Allow it in and then
turn my body into steel? No.
The exit holes will still be there and besides
compassion doesn't need an exit it is an exit—
from the prison that each moment is,
and just as each moment replaces the one before it
each jolt of meanness replaces the one before it
and pretty soon you get to like those jolts,
you and millions of other dolts who like to be electrocuted
by their own feelings. The hippopotamus
sits on you with no sense of pleasure, he doesn't
even know you are there, any more than he takes notice
of the little white bird atop his head, and when
he sees you flattened against the ground
he doesn't even think Uh-oh he just trots away
with the bird still up there looking around.
Saint Augustine stole the pears from his neighbor's tree
and didn't apologize for thirty years, by which time
his neighbor was probably dead and in no mood
for apologies. Augustine's mother became a saint
and then a city in California—Santa Monica,
where everything exists so it can be driven past,
except the hippopotamus that stands on the freeway
in the early dawn and yawns into your high beams.
"Hello," he seems to grunt, "I can't be your friend
and I can't be your enemy, I am like compassion,
I go on just beyond you, no matter how many times
you crash into me and die because you never learned
to crash and live." Then he ambles away.
Could Saint Augustine have put on that much weight?
I thought compassion makes you light
or at least have light, the way it has light around it
in paintings, like the one of the screwdriver
that appeared just when the screw was coming loose
from the wing of the airplane in which Santa Monica was riding into
heaven,
smiling as if she had just imagined how to smile
the first smile of any saint, a promise toward the perfection
of everything that is and isn't.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947717
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.05.2022
Прибирати, прати, випране віджимати,
в тебе стільки важкої роботи, дівчино.
Все ти умієш. Варити і цілувати.
Навіть підсмажити шніцель на маргарині.
Мене вважаєш поетом, це серцю мука,
минуло учнівство, а натхнення немає.
Що кажеш, сонце? Вколола булавка руку.
Подмухаю, зав'яжу. Вір, допомагає.
На підвіконні пляшечка йоду сухого,
нігті мої жовті - це нікотин триклятий!
Вату впустив додолу. Не вмію нічого.
Чи написати вірш? Ні, і тобі не варто.
Мені б візок інвалідний. В шахи не граю.
Що б мав робити з парою коней вороних?
Тесля? Садівник? Мене троянди лякають,
Особливо троянди, не колючки на них.
Вмію свистіти, птахів годувати в саду.
З чорного клена летять мені прямо в руки
дрозди і синиці. Ще ворон здаля прибув.
Але тоді був січень, можливо, що лютий.
[b]Vítězslav Nezval Věnování[/b]
Uklízet, prát a ždímat mokré prádlo,
holka, máš jen samou dřinu.
Ty umíš všecko. Vařit i líbat.
Smaží se řízek na margarinu.
Až do duše raníš, zveš-li mě básníkem,
minul se student, minul povoláním.
Co říkáš, beruško? Tys bodla se do ruky špendlíkem
Pofoukám a zavážu. Svěř se mým dlaním.
Tam za oknem stojí vyschlá lahvička jodu,
jenom nehty mám zažloutlé – ten nikotin proklatý!
Na zem spadla mi vata. Nic nedovedu.
Snad psáti své básně? Ba, ani ty.
Měl jsem být raději vozkou. Ale neumím šach.
Co bych si počal s párem černých koní?
Snad tesař? Zahradník? Mám z růží strach,
víc z růží nežli z trní.
Dovedu jenom hvízdat a krmit ptáky v parku.
Na ruku slétnou dolů z černého javoru
kosi a sýkory. I vrána přiletěla z dálky.
Ale to bylo v lednu neb v únoru.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947614
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.05.2022
Прощавай, розстаємося, мабуть, назавжди,
Все прекрасно було, і доволі розмов.
Прощавай, і якби ми зустрітись бажали,
То не кликала б здалеку інша любов.
Все прекрасне, на жаль, закінчитися мало.
Впізнаю погребального смутку подзвін,
Поцілунок, хустинка, гудок пароплава,
Три – чотири усмішки, і знову я буду один.
Прощавай, що ще здатні сказати вуста.
Хай залишиться з нами малесенька пам’ять,
Як хустинка - легка, як листівка – проста,
Трохи схожа на блиск позолоти обманний.
Я побачив в тобі, що не бачили інші,
Ти, як ластівка, мусиш летіти в свій хлів,
Там, на півдні, у тебе гніздечко затишне.
Твоя доля - політ, моя доля – це спів.
Прощавай, якби зустріч була не остання,
Якби мали надію зустрітись з тобою,
Не було б розставання сьогодні між нами.
Прощавай і хустинка. Скорімося долі!
[b]Vítězslav Nezval Sbohem a šáteček [/b]
Sbohem a kdybychom se nikdy nesetkali
bylo to překrásné a bylo toho dost
Sbohem a kdybychom si spolu schůzku dali
možná že nepřijdem že přijde jiný host
Bylo to překrásné žel všecko má svůj konec
Mlč umíráčku mlč ten smutek já už znám
Polibek kapesník siréna lodní zvonec
tři čtyři úsměvy a potom zůstat sám
Sbohem a kdybychom si neřekli už více
ať po nás zůstane maličká památka
vzdušná jak kapesník prostší než pohlednice
a trochu mámivá jak vůně pozlátka
A jestli viděl jsem co neviděli jiní
tím lépe vlaštovko jež hledáš rodný chlév
Ukázalas mi jih kde máš své hnízdo v skříni
Tvým osudem je let mým osudem je zpěv
Sbohem a bylo-li to všecko naposledy
tím hůře mé naděje nic vám už nezbude
Chcem-li se setkati nelučme se radš tedy
Sbohem a šáteček Vyplň se osude!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947613
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.05.2022
Цей дотик саме той? тремтить від нього моя друга особистість,
Полум'я і небеса струменять в моїх венах,
Зрадливі думки настигають мене і вимагають допомогти їм,
Висікають блискавки з моїх тіла і крові, щоб вразити того, хто навряд чи
не такий, як я,
З усіх сторін хтиві провокатори сковують мої кінцівки,
Стискають вим'я мого серця, щоб зцідити його до краплі,
Поводяться зі мною розпусно, не приймають ніяких відмовок,
Розстібають мій одяг, обіймають мою оголену талію,
Спокушають мою ніяковість спокоєм сонячного світла і пасовищ,
Безсоромно відкидають геть почуття дружби,
Вони підманюють обмінюватися дотиками і приходять і пасуться на межі мене,
Ні ввічливості, ні уваги до моєї виснаженості чи мого гніву,
Скликають звідусюди решту зграї насолоджуватися ними якийсь час,
Вони всі збираються дійти до межі і розірвати мене.
Охоронці залишають мої частини одну за одною,
Вони кидають мене беззахисного на поталу кривавому хижаку,
Вони всі прибувають на межу, щоб бути свідками і діяти проти мене.
Зрадники здають мене,
Я говорю безтямно, я втрачаю розум, я і ніхто крім мене
найбільший зрадник,
Я з самого початку йшов до межі, власними руками вів себе до неї.
Ти мерзенний дотик! що ти робиш? моє дихання
застряє в горлі,
Відкрий свої шлюзи, тебе надто багато для мене.
[i]Поет ХХ століття Карл Шапіро назвав цей вірш найзначнішою подією в поезії ХІХ століття. Уітмен створив послідовність чуттєвих образів, які одночасно відчутно-сексуальні і невловимо розмиті.
"Листя трави" стали відомими в Російській імперії у перекладі К.І.Чуковського в 1907 році. Він перекладав Уітмена все своє життя - виправляв більш ранні переклади, додавав нові. Розширене видання перекладів Чуковського було надруковане у 1914 році і тут же заборонене до друку за аморальність. Весь тираж був знищений, за виключенням одного примірника, який зберіг Чуковський. Недопустимо вважати досконалим гріховне людське тіло і оспівувати кожну його частину у всіх її проявах.
Не тільки в поезії. Стала скандальною серія фотографій "Оголені" (1883), зроблена американським художником і фотографом Томасом Ікінсом в якості навчального посібника для учнів Пенсильванської академії витончених мистецтв. Обурення громадськості аморальністю фотографій (фігові листки не прикривали причинні місця натурників) набуло такої сили, що Ікінс мусив залишити посаду директора академії, яку займав з 1876 року.
Серед фотографій Ікінса в серії "Старий чоловік" впізнаваний Уолт Уітмен. Авжеж, він не вважав жодну частину свого тіла гіршою за іншу і не соромився жодного з людських почуттів.
“Я не звинувачую себе в тому, що я Уолт Уітмен - і я не звинувачую їх у тому, що вони дякують Богу, що вони не такі, як я!”
Thomas Eakins (1844-1916) "The Naked Series: Old Man", circa 1883
Томас Ікінс (1844-1916) "Оголені: Старий чоловік", близько 1883
[/i]
[b]Walt Whitman 28. Song of Myself[/b]
Is this then a touch? quivering me to a new identity,
Flames and ether making a rush for my veins,
Treacherous tip of me reaching and crowding to help them,
My flesh and blood playing out lightning to strike what is hardly
different from myself,
On all sides prurient provokers stiffening my limbs,
Straining the udder of my heart for its withheld drip,
Behaving licentious toward me, taking no denial,
Depriving me of my best as for a purpose,
Unbuttoning my clothes, holding me by the bare waist,
Deluding my confusion with the calm of the sunlight and pasture-fields,
Immodestly sliding the fellow-senses away,
They bribed to swap off with touch and go and graze at the edges of me,
No consideration, no regard for my draining strength or my anger,
Fetching the rest of the herd around to enjoy them a while,
Then all uniting to stand on a headland and worry me.
The sentries desert every other part of me,
They have left me helpless to a red marauder,
They all come to the headland to witness and assist against me.
I am given up by traitors,
I talk wildly, I have lost my wits, I and nobody else am the
greatest traitor,
I went myself first to the headland, my own hands carried me there.
You villain touch! what are you doing? my breath is tight in its throat,
Unclench your floodgates, you are too much for me.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947524
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.05.2022
Йди з поля, батьку, ось нам лист від Піта,
Йди, мати, до дверей, від дорогого сина лист.
Погляньте, зараз осінь,
Погляньте, подих вітру колише листя на деревах
Зелених, жовтих і багряних у свіжій прохолоді сіл Огайо,
Де яблука в садах достигли, звисають грона з виноградних лоз,
(Чуєте запах винограду з виноградників?
Чуєте запах гречки, над якою гудіння бджіл?)
Вгорі після дощу спокійне, чисте небо і дивовижні хмари,
Внизу квітучі ферми, сповнені спокоєм, красою і життям.
Внизу полів багатства.
Ось з поля іде батько, бо позвала дочка,
І мати вийшла до дверей, прийшла відразу до вхідних дверей.
Спішить вона, спішить, як може, не гнуться ноги від лихих передчуттів,
Спішила так, що причесатись не встигла і чепчик не вдягла.
Конверт чим швидше відкриває,
О, це рука не сина, але його ім’я,
О, хтось чужий їм написав про дорогого сина, О рветься серце матері!
В очах світ почорнів, як головне почула:
Убивчий вирок, ранений син в груди, як в розвідку ходив,
Доставлений в шпиталь в тяжкому стані, надійтеся на краще.
Ах, досі постать ця переді мною,
В багатому, квітучому Огайо посеред міст і ферм,
Без сил, смертельно біла, зі згаслими очима,
Схилилась на одвірок
Не побивайся, дорога матусю (майже доросла дочка каже крізь ридання,
маленькі сестри туляться до неї, налякані й безмовні)
Поглянь, матусю люба, написано в листі, що Піту стане краще.
Жаль бідолашного, йому не стане краще (вже кращого не знатиме
його хоробре, скромне серце)
Коли вони зібрались біля дому, біля дверей, він вже помер.
Єдиний син помер.
Хай мати сподівається на краще.
Вдягнулася у чорне, схудла, не їсть нічого і не може спати.
Прокинеться опівночі і плаче, гіркими обливається сльозами.
В пітьмі одне палке бажання - нечутно зникнути, піти з життя,
Щоб розшукати й залишатися завжди біля загиблого улюбленого сина.
[b]Walt Whitman Come Up from the Fields Father[/b]
Come up from the fields father, here’s a letter from our Pete,
And come to the front door mother, here’s a letter from thy dear son.
Lo, ’tis autumn,
Lo, where the trees, deeper green, yellower and redder,
Cool and sweeten Ohio’s villages with leaves fluttering in the moderate wind,
Where apples ripe in the orchards hang and grapes on the trellis’d vines,
(Smell you the smell of the grapes on the vines?
Smell you the buckwheat where the bees were lately buzzing?)
Above all, lo, the sky so calm, so transparent after the rain, and with wondrous clouds,
Below too, all calm, all vital and beautiful, and the farm prospers well.
Down in the fields all prospers well,
But now from the fields come father, come at the daughter’s call,
And come to the entry mother, to the front door come right away.
Fast as she can she hurries, something ominous, her steps trembling,
She does not tarry to smooth her hair nor adjust her cap.
Open the envelope quickly,
O this is not our son’s writing, yet his name is sign’d,
O a strange hand writes for our dear son, O stricken mother’s soul!
All swims before her eyes, flashes with black, she catches the main words only,
Sentences broken, gunshot wound in the breast, cavalry skirmish, taken to hospital,
At present low, but will soon be better.
Ah now the single figure to me,
Amid all teeming and wealthy Ohio with all its cities and farms,
Sickly white in the face and dull in the head, very faint,
By the jamb of a door leans.
Grieve not so, dear mother, (the just-grown daughter speaks through her sobs,
The little sisters huddle around speechless and dismay’d,)
See, dearest mother, the letter says Pete will soon be better.
Alas poor boy, he will never be better, (nor may-be needs to be better, that brave and simple soul,)
While they stand at home at the door he is dead already,
The only son is dead.
But the mother needs to be better,
She with thin form presently drest in black,
By day her meals untouch’d, then at night fitfully sleeping, often waking,
In the midnight waking, weeping, longing with one deep longing,
O that she might withdraw unnoticed, silent from life escape and withdraw,
To follow, to seek, to be with her dear dead son.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947520
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.05.2022
Падіння манить
як манив підйом
Спогад це вид
завершення
спосіб повторення
навіть
початку, бо відкриває він нові місця
зайняті ордами
невтілених донині
інших дій -
тому що їхній рух
спрямований до нових цілей
(хоча колись вони були відкинуті)
Жодна поразка не складена цілком з поразки - тому що
світ відкриває в ній завжди можливість
раніше
непередбачену.
Світ втрачений,
світ несподіваний
манить новими шансами
і білизна (утрачена) не така біла як спогад
білизни
На схилі літ, кохання прокидається
хоча його фантом
який в уяві оживає
від блиску сонця -
спить зараз міцно і зрікається
бажання
Кохання без фантомів хвилює зараз
почавши прокидатися
з приходом
ночі
Падіння
складається із безнадії
і без завершення
отримує нове позбавлення ілюзії:
що є зворотнім боком
безнадії
Чому не здатні ми здійснити те
що не дозволено любити
що втрачено в передчуванні
грядущого падіння
невідворотного і вічного.
[b]William Carlos Williams The Descent[/b]
The descent beckons
as the ascent beckoned
Memory is a kind
of accomplishment
a sort of renewal
even
an initiation, since the spaces it opens are new places
inhabited by hordes
heretofore unrealized
of new kinds—
since their movements
are toward new objectives
(even though formerly they were abandoned)
No defeat is made up entirely of defeat—since
the world it opens is always a place
formerly
unsuspected. A
world lost
a world unsuspected
beckons to new places
and no whiteness (lost) is so white as the memory
of whiteness
With evening, love wakens
though its shadows
which are alive by reason
of the sun shining—
grow sleepy now and drop away
from desire
Love without shadows stirs now
beginning to awaken
as night
advances
The descent
made up of despairs
and without accomplishment
realizes a new awakening:
which is a reversal
of despair
For what we cannot accomplish, what
is denied to love
what we have lost in the anticipation—
a descent follows
endless and indestructible
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947446
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.05.2022
Ти кажеш це любов, любов така:
сережки тополині, котики вербові
на вітрі і цей гребінь дощовий,
дзвенить і крапле, крапле і дзвенить -
геть гілля поривається. Агов!
Любов не зазирала навіть в ці краї.
[b]William Carlos Williams "Memory Of April"[/b]
You say love is this, love is that:
Poplar tassels, willow tendrils
the wind and the rain comb,
tinkle and drip, tinkle and drip--
branches drifting apart. Hagh!
Love has not even visited this country.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947444
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.05.2022
[quote] (..Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.(1)
А. Рембо)[/quote]
Чорний вітер, білий місяць.
Перед ніччю Всіх Святих(2).
Холодно. Повсюди дзвони
Дзвонять відхідну{3) землі.
Черствість неба. А з глибин
лазурове світло плине
знизу вверх, до романтизму
до засушених дзвіниць.
Ліхтарі, вінки, цвітіння,
- дзвони дзвонять відхідну!
...Вільний вітер, повний місяць,
Перед ніччю Всіх Святих.
Я мерцем іду у світлі
жовчних вулиць; озиваюсь
до усіх воскреслих тіл;
Хто кохав мене кохаю;
хто зі мною був вітаю.
[i]
(1) Через делікатність
я погубив своє життя
(Артюр Рембо "З найвищої вежі")
(2) [b]День Усіх Святих[/b] католики відзначають 1 листопада. В ніч напередодні цього дня - Хелловін - відчиняються двері у потойбічний світ, і духи померлих приходять на землю, щоб знайти собі відповідне тіло. Тому від усіляких скелетів, вампірів та привидів слід відкуплятися ласощами
(3)[b] відхідна[/b] - молитва, яка читається над людиною, яка помирає[/i]
[b]Juan Ramón Jiménez Viento negro, luna blanca[/b]
[quote] (..Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
A. Rimbaud)
[/quote]Viento negro, luna blanca.
Noche de Todos los Santos.
Frío. Las campanas todas
de la tierra están doblando.
El cielo, duro. Y su fondo
da un azul iluminado
de abajo, al romanticismo
de los secos campanarios.
Faroles, flores, coronas,
— ¡campanas que están doblando!
... Viento largo, luna grande,
noche de Todos los Santos.
...Yo voy muerto por la luz
agria de las calles; llamo
con todo el cuerpo a la vida;
quiero que me quieran; hablo
a todos los que me han hecho.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947356
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.05.2022
Не повернуся я. І ночі
погожі, теплі і спокійні,
світ колисатимуть, і місяць
світитиме на самотині.
І там не буде мого тіла,
і у відчинене вікно,
проникне прохолодний вітер,
про мою душу розпитати.
Не знаю, чи ще хтось чекає
дві мої сутності відсутні,
чи хтось про мене пам'ятає
посеред ніжності і сліз.
Ще будуть зорі і цвітіння
і завмирання і надії,
кохання буде на алеях
у затінку крислатих крон.
Звучатиме фортепіано
як зараз у спокої ночі,
та слухати ніхто не буде
задумливо в моїм вікні.
[b]Juan Ramón Jiménez Yo no volveré. Y la noche[/b]
Yo no volveré. Y la noche
tibia, serena y callada,
dormirá el mundo, a los rayos
de su luna solitaria.
Mi cuerpo no estara allí,
y por la abierta ventana,
entrará una brisa fresca,
preguntando por mi alma.
No se si habrá quien me aguarde
de mi doble ausencia larga,
o quien bese mi recuerdo,
entre caricias y lágrimas.
Pero habrá estrellas y flores
y suspiros y esperanzas,
y amor en las avenidas,
a la sombra de las ramas.
Y sonará ese piano
como en esta noche plácida,
y no tendrá quien lo escuche,
pensativo, en mi ventana.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947354
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.05.2022
Я і ти
не повинні
стрічатись.
Ти.. про це знаєш.
Кохав я тебе занадто!
Вирок незмінний.
Руки
пробиті
гвіздками.
Чи ти не бачиш,
як я стікаю кров’ю.
Не оглядайся ніколи,
тихо ступай
і молися
Каетану святому,
щоб ми з тобою
не зустрілись
ніколи.
[b]Federico Garcia Lorca Encuentro[/b]
Ni tú ni yo estamos
en disposición
de encontrarnos.
Tú... por lo que ya sabes.
¡Yo la he querido tanto !
Sigue esa veredita.
En las manos
tengo los agujeros
de los clavos.
¿No ves cómo me estoy
desangrando?
No mires nunca atrás,
vete despacio
y reza como yo
a San Cayetano,
que ni tú ni yo estamos
en disposición
de encontrarnos.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947266
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.05.2022
Зібрання цикад на рівнині.
- Що скажеш, Марку Аврелій,
старим мудрецям долин?
- Безкрилі твої ідеї!
Води річки хлюпочуть тихо.
- О Сократе! Що бачиш ти
в плину вод до гіркої смерті?
- Безкрила й сумна твоя віра!
Осипається в грязь троянда.
- О ласкавий Хуане де Діос!
Що ти бачиш в пелюстках славних?
- Хлопчику, це твоє серце!
[i][b]Марк Аврелій Антонін[/b] (Рим, 26/04/121 - Віндобона (Відень), 17/03/180) - римський імператор зі 161 року, філософ-стоїк. Залишив філософські записи - 12 книг з загальною назвою "До себе самого". Людина - частина світового порядку, існування якої на має ніякої вищої мети. Як розкладається тіло людини, так руйнується її душа і розвіюється розум. Вірив, що боги облаштовують буття у найкращий спосіб.
[b]Сократ[/b] (Афіни, 469 до н.е. - Афіни, 399 до н.е.) - філософ-софіст, погляди якого дійшли до нас у переказах його учнів Платона і Ксенофонта. Переймався ідеєю приведення до влади фахівців. Для цього ходив вулицями Афін і займався етичною просвітою громадян. Був звинувачений в невірі у визнаних державою богів і розбещенні молоді. «Я той, кого бог дав вам, аби ви стали кращими. Якщо ви мене стратите, то другого разу такого благодіяння годі й чекати». Вибір між смертю і вигнанням зробив на користь смерті.
[b]Сан-Хуан де Діос[/b] (Монтемайор, Кастилія, 08/03/1495 р. - Гранада, 08/03/1550 р.) - засновник ордену госпітальєрів Сан Хуана де Діоса. Восени 1539 року він за власні кошти і на пожертви орендує в Гранаді на вулиці Лусень будинок, в якому створює першу лікарню для бідних, пізніше ще одну лікарню на вулиці Куеста де Гомерес. Його учень і послідовник Антон Мартін створює таку ж лікарню в Мадриді. Його смерть, як і життя, підпорядкована служінню іншим людям. 8 березня 1550 року Хуан де Діос помер у Гранаді від пневмонії. Він кинувся в річку Хеніль рятувати молодого чоловіка, який під час повені збирав дрова і впав у воду.
Канонізований 16 жовтня 1690 року як святий, покровителя лікарень і хворих.
[/i]
Мурільйо "Сан Хуан де Діос переносить хворого", госпіталь Каридад, Севілья
[b]Federico Garcia Lorca Preguntas[/b]
Un pleno de cigarras tiene el campo.
¿Qué dices, Marco Aurelio,
de estas viejas filósofas del llano?
¡Pobre es tu pensamiento!
Corre el agua del río mansamente.
¡Oh Sócrates! ¿Qué ves
en el agua que va a la amarga muerte?
¡Pobre y triste es tu fe!
Se deshojan las rosas en el lodo.
¡Oh dulce Juan de Dios!
¿Qué ves en estos pétalos gloriosos?
¡Chico es tu corazón!
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947262
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.05.2022
1.
Вона лягла. Її дитячими руками
обвили слуги чоловіка що угас,
на нім лежала довгий і солодкий час,
налякана його похилими літами.
А іноді у бороді його ховала
обличчя в час, коли перекликались сови;
все, що було вночі, приходило й ставало
страхами і бажаннями її самої.
Зірки так само як вона дрижали,
у спальню проникав розшукуючий запах,
штори хиталися і знак їй подавали,
її сумирний погляд слідував за знаком -.
Вона трималася на сутінному старці,
ніколи ніч ночей для неї не розквітла,
вона лежала на захолодінні царськім
немов її душа, така ж невинна й світла.
2.
Сидів і думав цар про марність справ
у довгий день, позбавлений хотінь,
про любу суку, він про неї дбав. -
Але вночі схилялась Авісаг
над ним. Хаос його життя лежав
самотній, як морська багниста рінь
під зорями її грудей з видінь.
І часом, як знавець прекрасних дів,
він роздивлявся з-під похмурих брів
незрушні неціловані вуста;
знав: паросток зелений почуттів
ніколи не сягне його єства.
Він мерзнув. Наче пес він дослухавсь,
й знайти в своїй колишню кров хотів.
[i]1 Цар Давид постарівся, став ветхий деньми, і хоч як його загортали покривалами, не міг зігрітися.
2 І кажуть йому його слуги: «Нехай би пошукали нашому добродієві цареві молоду дівчину, нехай би вона царя доглядала й слугувала йому й лежала б при його грудях в ложі, і буде тепло нашому добродієві цареві.»
3 От і шукали по всіх околицях Ізраїля гарну дівчину та й знайшли Авішагу, шунамійку, та й привели її до царя.
4 Дівчина ж була гарна-прегарна; вона доглядала за царем і служила йому, але цар не спізнав її. (1 Книга царів, Переклад Івана Хоменка)[/i]
Pedro Américo "Davi e Abisag", 1879, Rio de Janeiro, Brazil, Portugues for National Museum of Fine Arts
Педро Амеріко "Давид і Авісага", 1879, олія, полотно, Бразилія, Ріо-де-Жанейро, Португалія для Національного Музею Витончених Мистецтв
[b]Rainer Maria Rilke Abisag[/b]
1.
Sie lag. Und ihre Kinderarme waren
von Dienern um den Welkenden gebunden,
auf dem sie lag die süßen langen Stunden,
ein wenig bang vor seinen vielen Jahren.
Und manchmal wandte sie in seinem Barte
ihr Angesicht, wenn eine Eule schrie;
und alles, was die Nacht war, kam und scharte
mit Bangen und Verlangen sich um sie.
Die Sterne zitterten wie ihresgleichen,
ein Duft ging suchend durch das Schlafgemach,
der Vorhang rührte sich und gab ein Zeichen,
und leise ging ihr Blick dem Zeichen nach –.
Aber sie hielt sich an dem dunkeln Alten
und, von der Nacht der Nächte nicht erreicht,
lag sie auf seinem fürstlichen Erkalten
jungfräulich und wie eine Seele leicht.
2.
Der König saß und sann den leeren Tag
getaner Taten, ungefühlter Lüste
und seiner Lieblingshündin, der er pflag –.
Aber am Abend wölbte Abisag
sich über ihm. Sein wirres Leben lag
verlassen wie verrufne Meeresküste
unter dem Sternbild ihrer stillen Brüste.
Und manchmal, als ein Kundiger der Frauen,
erkannte er durch seine Augenbrauen
den unbewegten, küsselosen Mund;
und sah: ihres Gefühles grüne Rute
neigte sich nicht herab zu seinem Grund.
Ihn fröstelte. Er horchte wie ein Hund
und suchte sich in seinem letzten Blute.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947158
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.05.2022
Було тут душ химерне підземелля.
Лиш тихі срібні ріки струменіли,
як вени, крізь його пітьму. Серед коріння
текла рікою кров, що відділяла від людей
і, як печальна багряниця, виднілася в пітьмі.
Крім неї тут ніщо не червоніло.
Були тут скелі
і примарний ліс. Мости над прірвами
і той оманливий великий сірий став,
який повис над дном своїм глибоким,
як над ландшафтом небо дощове.
На луці, тихій, сповненій смирення,
виднілася дороги блякла смуга,
стелилася як довге полотно.
І ось по цій дорозі йшли вони.
В хітоні синім чоловік стрункий вперед
вдивлявся мовчки й нетерпляче.
Дорогу поїдали його кроки, не жуючи,
великими шматками; його руки
звисали важко, плутались в обвислих складках,
не думав більше про легеньку ліру,
яку обвив він лівою рукою,
як обвиває виноградний вус оливи гілку.
І відчуття його ділилися навпіл:
тоді як погляд біг вперед, неначе пес,
вертався, знову й знову далі біг
і, завмираючи, чекав за новим поворотом, -
лишались слух і нюх його позаду.
Йому здавалось часом, долітають
до нього звуки кроків інших двох,
які повинні йти за ним по цій дорозі вгору.
Вслід знову лиш відлуння його кроків,
і лиш його хітон тріпає вітер за спиною.
Однак він запевняв себе, вони ще йдуть;
казав це вголос, й чувся дальній відгук.
Вони ще йшли, ті страхітливі двоє,
які гнітюче тихо йшли. Він міг би при нагоді оглянутись
(та, оглянувшись, погубив би справу,
яку задумав від початку) він бачити їх прагнув,
дві тиші, що ступали вслід беззвучно:
Бог подорожніх й посланців далеких,
шолом мандрівника над сяйними очима,
обвитий жезл тримає перед тілом,
за ступнями його тріпочуть крила;
і у його протягнутій лівиці: вона.
Вона така кохана, що ридала ліра
за нею дужче, ніж всі плакальниці світу;
Постав із цього плачу світ, в якому
ще раз злилося все: ліси й долини,
міста й дороги, ріки і поля й тварини;
І в цьому світі плачу
немов навколо іншої землі, спинилися
безмовне небо зоряне і сонце,
від плачу в небі зрушились сузір’я –
така вона була кохана.
Вона одначе поруч з богом йшла,
йти заважали погребальні шати,
розгублена, покірна, без бажань.
Заглиблена у себе, без сподівань,
без думки про людину, що йшла попереду,
і про дорогу, що піднімала до життя.
Заглиблена у себе. І померлість
наповнила її до краю.
Як плід пітьми і насолоди,
наповнила її велична смерть,
така незвідана, що осягнути неможливо.
У ній була нова невинність
і недоторканість; було її дівоцтво
як юна квітка в надвечір’я,
забули руки про подружні ласки
настільки, що навіть легконогий бог
безмежно ніжним, лагідним торканням
її надмір інтимністю бентежив.
Це вже була не та золотокоса жінка,
яку в своїх піснях не раз оспівував співець,
вбране нею ложе духмяним островом не стане,
і жоден чоловік не буде більше володіти нею.
Вона збезсиліла, як довгі коси,
і відступила, наче вщухлий дощ,
і віддалилася стократно.
Вона була вже коренем.
І коли раптом різко
Бог зупинив її і з болем в голосі
слова промовив: „Він озирнувся”, -
вона не зрозуміла і тихо запитала: „Хто?”
Далеко хтось тьмянів біля ясного виходу,
стояв там хтось, чиє обличчя
не розглядіти. Він стояв, вдивляючись,
як серед лугу на дорожній смузі
бог провідник з очима, повними журби,
безмовно повернувся услід за постаттю,
яка вертала тією самою дорогою,
йти заважали погребальні шати,
розгублена, покірна, без бажань.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=JAKCFqaHO34[/youtube]
[b]Rainer Maria Rilke Orpheus. Eurydike. Hermes[/b]
Das war der Seelen wunderliches Bergwerk.
Wie stille Silbererze gingen sie
als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln
entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen,
und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel.
Sonst war nichts Rotes.
Felsen waren da
und wesenlose Wälder. Brücken über Leeres
und jener große graue blinde Teich,
der über seinem fernen Grunde hing
wie Regenhimmel über einer Landschaft.
Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut,
erschien des einen Weges blasser Streifen,
wie eine lange Bleiche hingelegt.
Und dieses einen Weges kamen sie.
Voran der schlanke Mann im blauen Mantel,
der stumm und ungeduldig vor sich aussah.
Ohne zu kauen fraß sein Schritt den Weg
in großen Bissen; seine Hände hingen
schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten
und wußten nicht mehr von der leichten Leier,
die in die Linke eingewachsen war
wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums.
Und seine Sinne waren wie entzweit:
indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief,
umkehrte, kam und immer wieder weit
und wartend an der nächsten Wendung stand, -
blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück.
Manchmal erschien es ihm als reichte es
bis an das Gehen jener beiden andern,
die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg.
Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang
und seines Mantels Wind was hinter ihm war.
Er aber sagte sich, sie kämen doch;
sagte es laut und hörte sich verhallen.
Sie kämen doch, nur wärens zwei
die furchtbar leise gingen. Dürfte er
sich einmal wenden (wäre das Zurückschaun
nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes,
das erst vollbracht wird), müßte er sie sehen,
die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn:
Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft,
die Reisehaube über hellen Augen,
den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe
und flügelschlagend an den Fußgelenken;
und seiner linken Hand gegeben: sie.
Die So-geliebte, daß aus einer Leier
mehr Klage kam als je aus Klagefrauen;
daß eine Welt aus Klage ward, in der
alles noch einmal da war: Wald und Tal
und Weg und Ortschaft, Feld und Fluß und Tier;
und daß um diese Klage-Welt, ganz so
wie um die andre Erde, eine Sonne
und ein gestirnter stiller Himmel ging,
ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen - :
Diese So-geliebte.
Sie aber ging an jenes Gottes Hand,
den Schrittbeschränkt von langen Leichenbändern,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.
Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung,
und dachte nicht des Mannes, der voranging,
und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg.
Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein
erfüllte sie wie Fülle.
Wie eine Frucht von Süßigkeit und Dunkel,
so war sie voll von ihrem großen Tode,
der also neu war, daß sie nichts begriff.
Sie war in einem neuen Mädchentum
und unberührbar; ihr Geschlecht war zu
wie eine junge Blume gegen Abend,
und ihre Hände waren der Vermählung
so sehr entwöhnt, daß selbst des leichten Gottes
unendlich leise, leitende Berührung
sie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit.
Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau,
die in des Dichters Liedern manchmal anklang,
nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland
und jenes Mannes Eigentum nicht mehr.
Sie war schon aufgelöst wie langes Haar
und hingegeben wie gefallner Regen
und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat.
Sie war schon Wurzel.
Und als plötzlich jäh
der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf
die Worte sprach: Er hat sich umgewendet -,
begriff sie nichts und sagte leise: Wer?
Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang,
stand irgend jemand, dessen Angesicht
nicht zu erkennen war. Er stand und sah,
wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades
mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft
sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen,
die schon zurückging dieses selben Weges,
den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947157
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.05.2022
Я тебе чекаю, навіть коли ніч стає днем,
зітхаючи за втраченими надіями.
Я не вірю, що ти прийдеш, я знаю,
я знаю, що ти не прийдеш.
Я знаю, як болить твоя віддаленість,
я знаю, що ночі все холодніші.
Я знаю про тебе все.
Я знаю, як швидко твій день стає ніччю:
я знаю, що ти мрієш про кохання зі мною і не скажеш,
я знаю, це ідіотські надії,
бо я знаю, що ти не прийдеш.
Я чекаю тебе, коли ми дивимося на нічне небо:
ти там, я тут, сумуючи за тим днем,
який відмічений поцілунком прощання,
можливо, з рештою нашого життя.
Про це сумно говорити.
Коли день стає для мене ніччю,
і такий яскравий місяць затьмарює сонце.
Я сумую, я знаю те,
про що так і не почув ніколи у своїм житті,
я знаю сам, що я занадто самотній,
що там мене немає.
Ти добре розумієш мої вибачення,
я не хотів нічим тебе образити.
Ніколи я не мріяв ні про твоє кохання,
ні про взаємні почуття.
Моє повітря закінчується як вода в пустелі.
Моє життя закінчується тому що не з тобою.
Моя надія щоб з тобою жити,
а я не там.
Чому не там я? ти запитай,
чому не сів я у автобус, який мене до тебе привезе?
Тому що світ, який зі мною тут, не відпускає бути там.
Тому що кожна ніч мене терзає спогадом про тебе.
Чому не просто тебе забути?
Чому не просто жити так?
Чому не просто?
[b]Mario Benedetti TE ESPERO[/b]
Te espero cuando la noche se haga día,
suspiros de esperanzas ya perdidas.
No creo que vengas, lo sé,
sé que no vendrás.
Sé que la distancia te hiere,
sé que las noches son más frías,
Sé que ya no estás.
Creo saber todo de ti.
Sé que el día de pronto se te hace noche:
sé que sueñas con mi amor, pero no lo dices,
sé que soy un idiota al esperarte,
Pues sé que no vendrás.
Te espero cuando miremos al cielo de noche:
tu allá, yo aquí, añorando aquellos días
en los que un beso marcó la despedida,
Quizás por el resto de nuestras vidas.
Es triste hablar así.
Cuando el día se me hace de noche,
Y la Luna oculta ese sol tan radiante.
Me siento sólo, lo sé,
nunca supe de nada tanto en mi vida,
solo sé que me encuentro muy sólo,
y que no estoy allí.
Mis disculpas por sentir así,
nunca mi intención ha sido ofenderte.
Nunca soñé con quererte,
ni con sentirme así.
Mi aire se acaba como agua en el desierto.
Mi vida se acorta pues no te llevo dentro.
Mi esperanza de vivir eres tu,
y no estoy allí.
¿Por qué no estoy allí?, te preguntarás,
¿Por qué no he tomado ese bus que me llevaría a ti?
Porque el mundo que llevo aquí no me permite estar allí.
Porque todas las noches me torturo pensando en ti.
¿Por qué no solo me olvido de ti?
¿Por qué no vivo solo así?
¿Por qué no solo...
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947067
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.05.2022
Вони мають рацію
Що щастя
Яке пишеться з великої літери
Неможливе
Ах, якби хоча б з малої літери
Хай схоже на нашу коротку
Передсамотність
Після радості передсамотності
Після щастя приходить самотність
Після кохання приходить самотність.
Я знаю, це погане перетворення
Але річ у тім що в цю тривалу хвилину
Хтось один єдиний на світі.
Без підтримки
Без причини
Без обіймів
Без образ
Без слів, які з'єднують або розділяють.
І це надійний спосіб бути самотнім
Не знати жалю навіть до себе
Факти виглядять так.
Десять сантиметрів мовчання
Від твоїх рук до моїх рук
Стіна з несказаних слів
Між твоїми губами й моїм губами
І щось, що блищить так сумно
Між твоїми очима й моїми очима
Звичайно самотність йде не сама.
Якщо дивитися на пониклі плечі
Нашої самотності
Бачити це довго й затято неможливо
З простої поваги до третіх і четвертих
Нещастя бути хорошою людиною.
Після радості
Після щастя
Після кохання
Приходить самотність.
Відповідно
З цим
Що буде після
Самотності.
Іноді я відчуваю
Не тільки себе.
Коли собі уявляю
Краще сказати знаю
Що за межею моєї самотності
І твоєї
Знову є ти
Хоча мене мучить одне питання
Що приходить після
Самотності.
[b]Mario Benedetti Soledades[/b]
Ellos tienen razón
Esa felicidad
Al menos con mayúscula
No existe
Ah, pero si existiera con minúscula
Sería semejante a nuestra breve
Presoledad
Después de la alegría la presoledad
Después de la plenitud viene la soledad
Después del amor viene la soledad.
Ya sé que es una pobre deformación
Pero lo cierto es que en ese durable minuto
Uno se siente solo en el mundo.
Sin asideros
Sin pretextos
Sin abrazos
Sin rencores
Sin las cosas que unen o separan.
Y en esa sola manera de estar solo
Ni siquiera uno se apiada de uno mismo
Los datos objetivos son como sigue.
Hay diez centímetros de silencio
Entre manos y mis manos
Una frontera de palabras no dichas
Entre tus labios y mis labios
Y algo que brilla así de triste
Entre tus ojos y mis ojos
Claro que la soledad no viene sola.
Si se mira sobre el hombro mustio
De nuestras soledades
Se verá un largo y compacto imposible
Un sencillo respeto por terceros y cuartos
Ese percance de ser buena gente.
Después de la alegría
Después de la plenitud
Después del amor
Viene la soledad.
Conforme
Pero
Qué vendrá después
De la soledad.
A veces no me siento
Tan solo.
Si imagino
Mejor dicho si sé
Que más allá del mi soledad
Y de la tuya
Otra vez estás vos
Aunque preguntándome a solas
Qué vendrá después
De la soledad.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=947066
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.05.2022
В тобі ні юності ні старості немає,
Вони немов у пообіднім сні
Привидились обидві.(2)
Ось я (3), дідок, якому в засушливому місяці (4),
Читає хлопчик, чекаючи дощу.
Я не був біля гарячих проходів,(5)
Не воював у теплий дощ,
Не груз в солоному болоті по коліно, піднявши шаблю,
Закусаний москітами, не бився.
Мій дім - дім занехаяний,
І Жид (6) без дозволу на підвіконні всівся, господар,
Народжений в якомусь шинку Антверпена,
Побитий у Брюсселі, підлатаний і вимитий у Лондоні (7).
Козел цей уночі прокашляв вуха у кімнаті на поверх вище;
Скелі, вугілля, мох, лайно, залізо,
На кухні порядкує жінка, готує чай,
Надвечір чхає, прочишаючи забитий сток.
Я дідок,
Дубова голова посеред вітряних просторів.
Знамення вважаю чудом. "Ми узримо знак!"(8)
Слово в слові, нездатні вимовити слово,(9)
Обгорнуте пітьмою.(10) В отроцтво року
Явився тигр Христос (11).
У хтивім травні(12) кизил, каштан, розквітле дерево Іуди (13)
З'їдять, поділять, вип'ють
Посеред шепотіння; Містер Сільвер (14)
З ласкавими руками; з Ліможа(15),
Який ночами ходить у кімнаті по сусідству;
Хакагава, обожнюючий Тіціана(16);
Мадам де Тонквіст (17), яка у темній залі
Крутить свічку; фройляйн фон Кульп (18),
Яка потрапила у залу, привідчинивши двері.
Порожні човники
Тчуть вітер. Я не маю духів (19),
Дідок у продувному домі
Під пагорбом на вітрі.
З таким знанням, що означає прощення? (20)
Подумай зараз,
В історії багато хитрих переходів, підступних коридорів (21),
І проблеми, заманюючи шепітком амбіцій,
Керують нашим марнославством. Подумай зараз
Вона дає, коли увага наша відвернена,
і що вона дає, дає настільки безтолково,
Що губиться бажання. Дає так пізно,
Що вбиває віру, або колишня віра
лиш в пам'яті перебирає жадане. Дає так рано
В безсилі руки (22) тому, хто думає, що здатен обійтися,
коли відмова викликає страх. Вважай
Ні страх чи мужність нас не рятують. Збочені пороки
Породжуються нашим героїзмом. Чесноти
примушують у підсумку до наглих злодіянь.
Це сльози потрясіння через прокляття дерева Іуди(23).
Тигр увірвався в новий рік. Він пожирає нас (24). Думай нарешті,
Ми не зробили висновок, коли я
костенів у найманому домі. Думай нарешті,
Я недаремно влаштував виставу
І це не щось наплутав
Задкуючий диявол (25).
Я буду в цьому з тобою щирий.
Я той хто був із твоїм серцем поряд і віддалився (26),
Згубив прекрасне страхом, страх - стражданням.
Я втратив свою пристрасть: чому її я мусив берегти:
Чи не стає фальшивим те, що бережуть?
Я втратив свої зір, нюх, слух, смак, дотик (27):
То як я використаю їх щоб зблизитись з тобою?
Вони мільйонами дрібних порад
Помножують поживу для своїх холодних марень,
Подразнюючи оболонку, коли холонуть почуття,
Гострі приправи множать різні форми
В пустинних дзеркалах(28). Що перешкодить павуку
в його роботі, зупинить довгоносика:
Де Бейлгач, Фреска, місіс Кеммел, кружляють
За межами орбіти тремтячої Ведмедиці(29)
В роздробленому атомі. Чайка назустріч вітру, вітрам
Протоки Бейл Айл (30), або долаюча мис Горн,
Біле пір'я на снігу, Гольфстрім (31) повеліває,
І відправляють дідка пасати
В закуток снів.
Квартиранти будинку.
Думки всохлого мозку в засушливий сезон.
[i](1) Gerontion - грецькою мовою зменшувальне від старий, дід, тобто старичок, дідок
(2) "В тобі ні юності ні старості немає..." Шекспір "Мірою за міру" (дія 3, ява 1)
(3) Ось я... - усталений зворот, яким старозавітні праведники відгукувалися на богоявлення і явлення Ангела «…Бог спокушав Авраама, і сказав йому: Авраам! Він сказав: ось я» (Буття 22. 1). «…і воззвав до нього Бог з посеред куща, і сказав: Моїсей! Моїсей! Він сказав: ось я, (Господи)!» (Ісх 3. 4).
(4) дідок якому в засушливому місяці Читає хлопчик - навіяно рядком з біографії Ф. С. Фітцджеральда, старого і осліплого "І ось він сидить, у місяць засухи, старий і сліпий, йому читає сільський хлопчик, пристрасно чекаючий дощу". Засушливий місяць - квітень.
(5) гарячих проходів - буквальний переклад з грецької назви Фермопіли. Але писалися ці рядки під час Першої світовій війні, коли Великобританія безуспішно вела гарячі бої за турецькі протоки Босфор і Дарданели. 2 травня 2015 року там загинув кращий друг Еліота Жан-Жюль Верденаль, якому він присвятив свої перші збірки віршів "Пруфрок та інші спостереження" і "Спустошена земля".
(6) Жид - господар найманого будинку і одночасно Вічний Жид (Агасфер), який блукає Європою в покарання за те, що відмовився допомогти Христу нести хрест на Голгофу
(7) Антверпен, Брюссель, Лондон - своєрідний Вавилон у Європі
(8) Знамення вважаю чудом. "Ми узримо знак!" - можливо, мова йде про профанацію віри, яка відбувається в модних містичних ритуалах, гаданнях, тлумачення містичних знаків, символів, які сприймаються як знамення
(9) Слово в слові, нездатні вимовити слово - «слово в слові» це не тільки посилання до Бога Отця, до Бога Сина:"Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово" (Від Луки, 1.1), до явлення Христа світу: "І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця." (Від Луки, 1.14, пер. І. Огієнка)
(10) Обгорнуте пітьмою - "І життя було в Нім, а життя було Світлом людей. А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його." (Від Івана, 1.4,1.5, пер. І.Огієнка). За контрастом слово лжепророків обгорнуте пітьмою
(11) тигр Христос - образ взято з вірша Вільяма Блейка "Тигр", де задається запитання, Богом чи дияволом створений цей страшний звір
(12) У хтивім травні - мова про язичницьке буяння природи у "Весні священній"
(13) розквітле дерево Іуди - проклятий Іуда повісився не на осині, а на церцісу. Жодне інше дерево не прийняло Іуду. Дереву дісталося прокляття, відтоді квіти його з білих стали лілово-рожевими і розквітають на гіллі без листя. Більш ймовірно, що інша його назва іудейське дерево, дерево з Іудеї, переінакшилася на іудине дерево.
(14) Містер Сільвер - чи то цей містер багатий, Срібний, чи то це відомий пірат Сільвер, чий папуга вмів кричати: "Піастри! Піастри!"
(15) з Ліможа - події в "Острові скарбів" починалися в готелі в Ліможі. Місто відоме ліможським фарфором.
(16) Хакагава, обожнюючий Тіціана - представник древньої японської цивілізації зрадив свою релігію і поклоняється чужим богам
(17) Мадам де Тонквіст - тут медіум, яка встановлює контакти зі світом духом
(18) фройляйн фон Кульп - ім'я німецької фройляйн походить від латинського слова culpa - вина, причина нещастя. Її притягує спіритизм, зазирнувши в кімнату, де проводиться спіритичний сеанс, вона вже не має сил піти звідти
(19) Я не маю духів - дідок, як і решта, не проти взяти участь у спіритичному сеансі, але на його заклики не являються ніякі духи
(20) З таким знанням, що означає прощення? - дух його "дорогої тіні" до нього не приходить. Можливе відступництво, зрада не проговорюється
(21) В історії багато хитрих переходів, підступних коридорів - тлумачення неоднозначні, можливо мова про заплутані лабіринти свідомості, а можливо про Версальський договір і Данцігський (польський) коридор, який відділив Східну Пруссію від основної частини Німеччини і став однією з причин вторгнення Німеччини в Польщу 01/09/1939 р.
(22) Дає зарано В безсилі руки - цитата з поеми Персі Біші Шеллі "Адоніc: Елегія на смерть Джона Кітса, автора “Ендиміона”, “Гіперіона"..." У Шеллі «безсилі руки» — характеристика крихкості "божественого" поетичного генія, зламаного несправедливою критикою
(23) Це сльози потрясіння через прокляття дерева Іуди - оплакування зрадженої Іудою любові, а можливо, до самого дідка прийшло усвідомлення, від чого він відмовився
(24) Тигр увірвався в новий рік. Він пожирає нас - 1914 рік, коли почалася Перша світова війна, був роком дерев'яного тигра. В цій катастрофі я, ти, ми пожираються війною.
(25) Задкуючий диявол - волхви і провидці, описані Данте в ХХ пісні «Пекла» (круг восьмий, четвертий рів), за передбачення майбутнього покарані тим, що в пеклі переміщуються, як краби, задом наперед:
Я ще одне помітив, що, йдучи,
Вони тримають дивно підборіддя;
В них не на місці й шия на плечах.
Це з скрученими лицями поріддя
Лише назад примушене ходить...
(Данте "Божественна комедія", переклад Євгена Дроб'язка)
Саме так дідок подумки постійно повертається в минуле, як міфічний віщун Тіресій, якого Данте помістив у восьмий круг пекла.
(26) Я той, хто був із твоїм серцем поряд і віддалився - посилання на Тайну Вечерю, але не на улюбленого учня Христа Івана Богослова, а на Іуду Іскаріота. Асоціація не тільки зі зрадою любові, але й розставанням з другом. В цьому суть сповіді дідка, що він не був біля гарячого проходу, і до нього так і не явилася дорога тінь загиблого там друга.
(27) Я втратив свої зір, нюх, слух, смак, дотик - розлука-зрада стала причиною переродження всіх чуттів, залишився дідок, євнух, який марить про кохання і боїться його. Якби навіть воно повернулося, явилося як дух, його присутність відчути нічим, контакт неможливий.
(28) В пустинних дзеркалах - сер Епікур Маммона з комедії Бена Джонсона "Алхімік" сподівався одержати еліксир вічної молодості і з ним фантастичні любовні перемоги. Своїми еротично-містичними пошуками він займається в овальній залі перед дзеркалами, які поставлені так, щоб примножувати його походеньки в голому вигляді серед суккубів
(29) За межами орбіти тремтячої Ведмедиці - Еліот взяв потрібний йому образ розпиленого у Всесвіті життя з історії про ловеласа і дуелянта Луї-Клермона д’Амбуаза, барона де Бюссі (1549–1579), який потрапив у засідку, влаштовану чоловіком звабленої ним графині де Монсоро. Гинучи, він повідомляє про посмертне існування своєї душі серед інших грішників у крижаній глибині Всесвіту: "Лечу туди, де знемагають під колісницею Великої Ведмедиці" (Джордж Чепмен "Бюссі д’Амбуаз")
(30) Бейл Айл - острів в Атлантиці, дослівно Красивий острів, іронічне позначення Раю
(31) Гольфстрім - тут води сну, забуття, воронка часу, смерті. Образи взяті з книги Генрі Адамса "Виховання Генрі Адамса". Оповідач у віці 51 рік повертається до Лондона, де лежачи хворий, спостерігає за химерністю життя. "Адамс для різноманіття радо відправився б на Схід, щоб, заколисаним пасатами, заснути там навік під південними зорями, блукаючими над похмурим ліловим океаном, з похмурим відчуттям пустоти і самотності".
[/i]
[b]Thomas Stearns Eliot GERONTION[/b]
Thou hast nor youth nor age
But as it were an after dinner sleep
Dreaming on both.
Here I am, an old man in a dry month,
Being read to by a boy, waiting for rain.
I was neither at the hot gates
Nor fought in the warm rain
Nor knee deep in the salt marsh, heaving a cutlass,
Bitten by flies, fought.
My house is a decayed house,
And the Jew squats on the window sill, the owner,
Spawned in some estaminet of Antwerp,
Blistered in Brussels, patched and peeled in London.
The goat coughs at night in the field overhead;
Rocks, moss, stonecrop, iron, merds.
The woman keeps the kitchen, makes tea,
Sneezes at evening, poking the peevish gutter.
I an old man,
A dull head among windy spaces.
Signs are taken for wonders. ‘We would see a sign!’
The word within a word, unable to speak a word,
Swaddled with darkness. In the juvescence of the year
Came Christ the tiger
In depraved May, dogwood and chestnut, flowering judas,
To be eaten, to be divided, to be drunk
Among whispers; by Mr. Silvero
With caressing hands, at Limoges
Who walked all night in the next room;
By Hakagawa, bowing among the Titians;
By Madame de Tornquist, in the dark room
Shifting the candles; Fräulein von Kulp
Who turned in the hall, one hand on the door.
Vacant shuttles
Weave the wind. I have no ghosts,
An old man in a draughty house
Under a windy knob.
After such knowledge, what forgiveness? Think now
History has many cunning passages, contrived corridors
And issues, deceives with whispering ambitions,
Guides us by vanities. Think now
She gives when our attention is distracted
And what she gives, gives with such supple confusions
That the giving famishes the craving. Gives too late
What’s not believed in, or is still believed,
In memory only, reconsidered passion. Gives too soon
Into weak hands, what’s thought can be dispensed with
Till the refusal propagates a fear. Think
Neither fear nor courage saves us. Unnatural vices
Are fathered by our heroism. Virtues
Are forced upon us by our impudent crimes.
These tears are shaken from the wrath-bearing tree.
The tiger springs in the new year. Us he devours. Think at last
We have not reached conclusion, when I
Stiffen in a rented house. Think at last
I have not made this show purposelessly
And it is not by any concitation
Of the backward devils.
I would meet you upon this honestly.
I that was near your heart was removed therefrom
To lose beauty in terror, terror in inquisition.
I have lost my passion: why should I need to keep it
Since what is kept must be adulterated?
I have lost my sight, smell, hearing, taste and touch:
How should I use it for your closer contact?
These with a thousand small deliberations
Protract the profit of their chilled delirium,
Excite the membrane, when the sense has cooled,
With pungent sauces, multiply variety
In a wilderness of mirrors. What will the spider do
Suspend its operations, will the weevil
Delay? De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, whirled
Beyond the circuit of the shuddering Bear
In fractured atoms. Gull against the wind, in the windy straits
Of Belle Isle, or running on the Horn,
White feathers in the snow, the Gulf claims,
And an old man driven by the Trades
To a sleepy corner.
Tenants of the house,
Thoughts of a dry Brain in a dry season.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946985
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.05.2022
І
Бо не маю надії вернутися знову (2)
Бо не маю надії
Бо не маю надії вернутись
Спонуканий цього чоловіка талантом і того чоловіка здобутком
Більше я не бажаю бажати подібних речей
(Бо навіщо старому орлові розпростувать крила?)
Чому мушу жаліти
Звичайної влади утрачену силу?
Бо не маю надії пізнати
Хиткість слави у добру годину
Бо я не припускаю
Бо я знаю що я осягнути не здатен
Цю єдину минущу існуючу волю
Бо напитися знову не зможу
Де дерева цвітуть, де потоки пливуть,
Бо ніщо не повториться знову
Бо я знаю, що час завжди час
І що місце завжди й тільки місце
Що важливе завжди є важливим лиш раз
І лише для єдиного місця
Я зрікаюсь блаженного цього обличчя
Відмовляюсь від голосу цього
Бо не маю надії вернутися знову
І тому я радію, що дещо зробив
Щоб радіти від цього
І щоб Бога молити помилувать нас
І молити щоб я міг забути
Ці питання в яких сам собі я надмірно перечив
Надмірно тлумачив
Бо я не сподіваюсь вернутися знову
Хай розказує мова
Те що було і що ще раз не буде
Хай же кара не стане занадто тяжкою для нас
Бо ці крила не здатні летіти на крилах
Але тільки лиш здатні збивати повітря
Це повітря, що зараз доволі нікчемне й сухе
Незначніше й сухіше від цього бажання
Нас навчи хвилюватись і не хвилюватись. Навчи тихо сидіти.
Молися за нас грішних зараз і в час нашої смерті (3)
Молися за нас зараз і в час нашої смерті.
II
Леді, три білі леопарди сиділи під ялівцем (4)
У прохолоді дня наївшись досхочу
Моїх ніг, мого серця, моєї печінки і ще того,
Що є у порожнині мого черепа(5). І Господь сказав
Чи воскреснуть ці кістки?(6) чи воскреснуть ці
Кістки? І те, що було сховане
В моїх кістках (які вже висохли) запискотіло:
Тому що шляхетність Леді
І тому що її врода і тому що
Вона шанує Мадонну в тихій молитві,
Ми випромінюємо сяйво. І я хто тут укритий
Прошу забути мої діяння і мою любов
До спадкоємців пустелі і плоду гарбуза.
Саме це оживляє судини моїх очей і непоживні рештки
Якими знехтували леопарди. Леді в білих шатах
Забралася пішла роздумуючи в білих шатах
Хай білизна кісток розплатиться за забуття.
Тут в них життя немає. Як я забутим був
Й забутим буду, бо я б зумів забути
Цю зосереджену на цілі вірність. І Бог промовив
Пророцтво вітру тільки для вітру тільки
Почуте вітром буде. І кості заспівали пискляво
Підслухане в рефрені цвіркуна. Говорячи
Леді безмовна
Спокійна і сумна
Обшарпана і найсвятіша
Троянда пам'яті
Троянда забуття
Знесилена і життєдайна
Схвильована й спокійна
Самотності Троянда
Зараз в Саду
Де всій любові кінець
Завершені страждання
Невзаємної любові
Великі страждання
Взаємної любові
Кінець безмежній
Дорозі без кінця
Підсумком всьому
Є незбагненне
Мова без слова і
Слово без мови
Благовоління Матері
Для Саду
Де всій любові кінець.
Під ялівцем співали кості, розкидані і сяючі
Ми раді бути розкиданими, в нас мало доброго один для одного,
Під деревом у прохолоді дня, з піску благовоління,
Забуті собою і один одним, з'єдналися
В тихій пустелі. Це земля яку ви
Будете ділити за жеребом. І жоден поділ жодна
Думка не має значення. Це земля. В нас є наш спадок.
III
На першім повороті другого маршу сходів
Я озирнувся і побачив унизу
Такий же силует зігнувшись на перила
Під випарами у смердючому повітрі
Бореться з духом сходів у якого
Облудливе обличчя надії й відчаю.
На другім повороті другого маршу сходів
Я їх залишив вигинатися, вертаючись униз;
Тут більше не було облич і сходи були темні,
Волога, невиправні зазубрини, як рот слинявого дідка,
Або зазубрини в горлянці дряхлої акули.
На першім повороті третього маршу сходів
Було прорізане вікно пузате як плід смоковниці
І вдалині цвітіння глоду і пасовище
Широкоплеча постать убрана в блакитне і зелене
Зачарувала співом древньої флейти.
Пишне волосся гарне, над губою пишний вус каштановий,
Бузок й каштанове волосся;
Сум'яття, пісня флейти, душі зупинки й кроки
На третім марші сходів,
Затухання, затухання; зусилля безнадійне й відчайдушне
Долає сходів третій марш.
Господи, недостойний я
Господи, недостойний я
та промов тільки слово.(7)
IV
Хто йшов поміж ліловим і ліловим (8)
Хто йшов поміж
Різновидами відтінків зеленого (9)
Йшов у білому й блакитному, у кольорах Марії,
Говорячи про найпростіші речі
В невіданні й прозрінні вічного страждання
Хто йшов посеред інших як йшли вони,
Хто їм створив стрімкі потоки й створив джерела чисті
Створив сухі холодні скелі й створив щільний пісок
В блакитнім живокості, блакитнім кольорі Марії,
Sovegna vos (10)
Тут літа які між тим минають, несуть
Геть скрипки й флейти, повертають
Єдину, яка йде крізь час між снами і пробудженням, убрана
Обвита сяйвом світла, обвита покровом навкруг неї
Ідуть нові часи, відроджуючи
Крізь пресвітлі хмари сліз роки, відроджуючи
У новому вірші древню риму. Спокутує
Цей час. Спокутує
Ті нерозгадані видіння горніх снів
Коли єдиноріг (11) дорогоцінний прибув у позолоченій труні.
Сестра безмовна вбрана в біле і блакитне
Посеред тисів(12), поза божим садом,
Чия завмерла флейта, схилила голову і знак дала, але не мовила ні слова
Але побігли ручаї і проспівала тихо птиця (13)
Спокутує цей час, спокутує цей сон
Знак слова непочутого немовленого
Допоки вітер струсить з тиса тисячу шепотінь
І після цього вигнання нам (14)
V
Якщо втрачене слово втрачено, якщо витрачене слово витрачено
Якщо непочуте, несказане
Слово непочуто, несказано;
Це Слово за межею слова, це Слово в серцевині
Цього світу й для цього світу;
І світло у пітьмі сіяє і
Попри Слово цей невтишимий світ кружляє тихо
Навколо центру мовчазного Світу.
О мій народе, що зробив я тобі.(15)
Де буде віднайдене слово, де буде на слово
Відгук? Не тут, тут замало мовчання
Ні на морі ні на островах, ні
На материку, в пустелі чи дощовому краю,
Для тих, хто заблукав в пітьмі
Як вдень так і вночі
Потрібний час й потрібне місце не тут
Не місце благодаті тим хто відвертав обличчя
Не час радіти тим, хто йде посеред галасу і голосу зрікається
Чи буде сестра в покрові молитись за
Тих, хто блукає в пітьмі, хто прийняв тебе і опирається тобі,
Тих хто розриває зв'язок між порами року, часом і часом, між
Годиною і годиною, словом і словом, владою і владою, тих хто чекає
В пітьмі? Чи буде сестра в покрові молитися
За дітей біля воріт
Хто не пішов геть і не вміє молитися:
Молитися за тих хто приймає й противиться
О мій народе, що зробив я тобі.
Чи буде сестра в покрові серед струнких
Тисів молитись за тих, хто зневажає її
І наводить жах і не може змиритися
І визнає перед світом і зрікається серед скель
І в останній пустелі перед останніми синіми скелями
Пустелі в саду саду в пустелі
Засушливій, виплюне з рота сухе яблучне зерня
О мій народе.
VI
Хоча я не надіюсь вернутися знову
Хоча я не надіюсь
Хоча я не надіюсь вернутись
Вагаюся між здобутком і втратою
У цьому короткому переході де сходяться сни
Цім перехресті снів непевних поміж приходом і відходом
(Помилуй мене отче) хоча я не бажаю бажати цих речей
Від великого вікна на гранітний берег
Тихо летять до моря білі вітрила летять до моря
Нескорені крила
І серце втрачене міцніє і радіє
У втраченім бузку і в мові втраченого моря
Й душа слабка для бунту оживає
Щоб запах втраченого моря І золота пригнута гілка(16)
Знов повернули до життя
Кружляння чибіса і крики перепілки
Й перед незрячими очима творять
Обманні форми у воротах зі слонових бивнів (17)
Й відновлюють солоний присмак піщаної землі.
Це час напруженості між приходом і відходом
Місце самотності де перетнулися три сни
Серед блакитних скель
Але як стихнуть струшені із тиса шепотіння
Хай інший тис здригнеться й відгукнеться.
Блаженна сестро, пресвятая мати, душа потоку, душа саду,
Нам не дозволь себе лукаво осміяти
Навчи нас хвилюватись і не хвилюватись. Навчи сидіти тихо.
Навчи нас залишатися спокійними
Навіть посеред скель
Наш спокій в Його волі
І навіть серед скель
Сестро, мати,
Душа ріки і душа моря,
Дозволь мені не бути відлученим
І дозволь моєму крику долинути до Тебе
[i](1) Попільна середа - перший день великого посту у католиків, який починається за 46 днів до Пасхи. Назва цього дня походить від обряду нанесення священнослужителем великим пальцем на чола вірян хреста попелом від спалених минулорічних хрестів з пальмового (вербового) гілля з Вербної неділі зі словами: " У поті свойого лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, і до пороху вернешся." (Книга Буття, ІІІ, 19, переклад Івана Огієнка).
Написано після обряду конфірмації - Еліот свідомо обрав католицьке віросповідання.
(2) Бо не маю надії вернутися знову - рядок з "Маленької балади" (XXXV) друга Данте Аліг'єрі, Гвідо Кавальканті", Perch’i’ no spero di tornar giammai" ("Бо я не надіюся коли-небудь повернутися"). В релігійному контексті, очевидно, мова йде про вигнання з Раю.
(3) Молися за нас , грішних - останні слова католицької молитви "Аве, Марія"
(4) Кущ ялівцю - біблійний образ моління про смерть і воскресіння. „ А сам (пророк Ілля) пішов пустинею, дорогою одного дня, і сів під одним ялівцем, і зажадав собі смерти, і сказав: Досить тепер, Господи! Візьми душу мою, бо я не ліпший від батьків своїх!... І поклався він, і заснув під одним ялівцем.” (Перша Книга Царів 19:4-5, Переклад Івана Огієнка)
(5) печінка серце і мозок є носіями пристрасті, думки і сили волі
(6) І Господь сказав Чи воскреснуть ці кістки? - з видіння пророка Ієзекііля про воскресіння "сухих кісток" в долині Іоасафата (Ієз. 37, 3 і далі)
(7) Господи, недостойний я, та промов тільки слово - з молитви, яка грунтується на євангельському епізоді з сотником: "А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга!" (Мф. 8,8, переклад Івана Огієнка)
(8) між ліловим і ліловим - у церковній символіці колір покаяння і заступництва згори.
(9) синьо-зелені кольори - кольори віри і надії
(10) Sovegna vos - пом'яніть (прованс.). Слова поета Арнаута Даніеля в "Чистилищі" Данте.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l’escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor! –
"Нині молю вас тією силою, яка веде вас на вершину сходів, в належний час пом'яніть мої страждання".
Арнаут Даніель (1180 - 1200) був трубадуром у ХІІ столітті. Його Данте назвав найкращим ковалем (miglior fabbro) і великим майстром кохання (gran maestro d'amore) і помістив у Сьоме коло до любострасних і содомітів. Говорить провансальською мовою, переданою в оригіналі її діалектом.
(11) Єдиноріг - незвичайне лісове створіння, символ чистоти і благодаті, яке кориться тільки Діві. Його ріг міг зцілювати хвороби і отруєну воду робити питною. В релігійній літературі є символом Христа, а його смерть трактують як розп'яття Христа.
(12) Дерево тиса - у Середньовіччя поетичний символ смерті
(13) Джерела і птахи - образ Земного Раю у Данте
(14) І після цього вигнання нам - завершення католицької молитви «Salve Regina» (Радуйся, Царице): "І Христа благословенного, плод чрева твого, після цього вигнання нам покажи"
(15) О мій народе, що зробив я тобі - з богослужіння Страсної П'ятниці: звернення Господа до свого народу
(16) золота пригнута гілка - по ній смертні можуть спуститися в загробний світ (Вергілій, "Енеїда", кн.6)
(17) Ворота зі слонових бивнів - вислів походить з грецької мови, в якій слово "ріг" схоже на слово "виконати", а "слонові бивні" схожі на слово "обман". На основі цієї гри слів кажуть про віщі сни як про такі, що проходять крізь ворота з рогу, а обманні сни проходять крізь ворота зі слонових бивнів.
[/i][youtube]https://www.youtube.com/watch?v=oqlRa0IXhjc[/youtube]
Stabat mater dolorosa Стояла мати скорботна
iuxta Crucem lacrimosa, Біля Хреста оплакуваного,
dum pendebat Filius. Коли розпинали Сина
[b]Thomas Stearns Eliot Ash Wednesday[/b]
I
Because I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn
Desiring this man's gift and that man's scope
I no longer strive to strive towards such things
(Why should the agèd eagle stretch its wings?)
Why should I mourn
The vanished power of the usual reign?
Because I do not hope to know
The infirm glory of the positive hour
Because I do not think
Because I know I shall not know
The one veritable transitory power
Because I cannot drink
There, where trees flower, and springs flow, for there is nothing again
Because I know that time is always time
And place is always and only place
And what is actual is actual only for one time
And only for one place
I rejoice that things are as they are and
I renounce the blessèd face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn again
Consequently I rejoice, having to construct something
Upon which to rejoice
And pray to God to have mercy upon us
And pray that I may forget
These matters that with myself I too much discuss
Too much explain
Because I do not hope to turn again
Let these words answer
For what is done, not to be done again
May the judgement not be too heavy upon us
Because these wings are no longer wings to fly
But merely vans to beat the air
The air which is now thoroughly small and dry
Smaller and dryer than the will
Teach us to care and not to care Teach us to sit still.
Pray for us sinners now and at the hour of our death
Pray for us now and at the hour of our death.
II
Lady, three white leopards sat under a juniper-tree
In the cool of the day, having fed to sateity
On my legs my heart my liver and that which had been contained
In the hollow round of my skull. And God said
Shall these bones live? shall these
Bones live? And that which had been contained
In the bones (which were already dry) said chirping:
Because of the goodness of this Lady
And because of her loveliness, and because
She honours the Virgin in meditation,
We shine with brightness. And I who am here dissembled
Proffer my deeds to oblivion, and my love
To the posterity of the desert and the fruit of the gourd.
It is this which recovers
My guts the strings of my eyes and the indigestible portions
Which the leopards reject. The Lady is withdrawn
In a white gown, to contemplation, in a white gown.
Let the whiteness of bones atone to forgetfulness.
There is no life in them. As I am forgotten
And would be forgotten, so I would forget
Thus devoted, concentrated in purpose. And God said
Prophesy to the wind, to the wind only for only
The wind will listen. And the bones sang chirping
With the burden of the grasshopper, saying
Lady of silences
Calm and distressed
Torn and most whole
Rose of memory
Rose of forgetfulness
Exhausted and life-giving
Worried reposeful
The single Rose
Is now the Garden
Where all loves end
Terminate torment
Of love unsatisfied
The greater torment
Of love satisfied
End of the endless
Journey to no end
Conclusion of all that
Is inconclusible
Speech without word and
Word of no speech
Grace to the Mother
For the Garden
Where all love ends.
Under a juniper-tree the bones sang, scattered and shining
We are glad to be scattered, we did little good to each other,
Under a tree in the cool of day, with the blessing of sand,
Forgetting themselves and each other, united
In the quiet of the desert. This is the land which ye
Shall divide by lot. And neither division nor unity
Matters. This is the land. We have our inheritance.
III
At the first turning of the second stair
I turned and saw below
The same shape twisted on the banister
Under the vapour in the fetid air
Struggling with the devil of the stairs who wears
The deceitul face of hope and of despair.
At the second turning of the second stair
I left them twisting, turning below;
There were no more faces and the stair was dark,
Damp, jaggèd, like an old man's mouth drivelling, beyond repair,
Or the toothed gullet of an agèd shark.
At the first turning of the third stair
Was a slotted window bellied like the figs's fruit
And beyond the hawthorn blossom and a pasture scene
The broadbacked figure drest in blue and green
Enchanted the maytime with an antique flute.
Blown hair is sweet, brown hair over the mouth blown,
Lilac and brown hair;
Distraction, music of the flute, stops and steps of the mind
over the third stair,
Fading, fading; strength beyond hope and despair
Climbing the third stair.
Lord, I am not worthy
Lord, I am not worthy
but speak the word only.
IV
Who walked between the violet and the violet
Whe walked between
The various ranks of varied green
Going in white and blue, in Mary's colour,
Talking of trivial things
In ignorance and knowledge of eternal dolour
Who moved among the others as they walked,
Who then made strong the fountains and made fresh the springs
Made cool the dry rock and made firm the sand
In blue of larkspur, blue of Mary's colour,
Sovegna vos
Here are the years that walk between, bearing
Away the fiddles and the flutes, restoring
One who moves in the time between sleep and waking, wearing
White light folded, sheathing about her, folded.
The new years walk, restoring
Through a bright cloud of tears, the years, restoring
With a new verse the ancient rhyme. Redeem
The time. Redeem
The unread vision in the higher dream
While jewelled unicorns draw by the gilded hearse.
The silent sister veiled in white and blue
Between the yews, behind the garden god,
Whose flute is breathless, bent her head and signed but spoke no word
But the fountain sprang up and the bird sang down
Redeem the time, redeem the dream
The token of the word unheard, unspoken
Till the wind shake a thousand whispers from the yew
And after this our exile
V
If the lost word is lost, if the spent word is spent
If the unheard, unspoken
Word is unspoken, unheard;
Still is the unspoken word, the Word unheard,
The Word without a word, the Word within
The world and for the world;
And the light shone in darkness and
Against the Word the unstilled world still whirled
About the centre of the silent Word.
O my people, what have I done unto thee.
Where shall the word be found, where will the word
Resound? Not here, there is not enough silence
Not on the sea or on the islands, not
On the mainland, in the desert or the rain land,
For those who walk in darkness
Both in the day time and in the night time
The right time and the right place are not here
No place of grace for those who avoid the face
No time to rejoice for those who walk among noise and deny the voice
Will the veiled sister pray for
Those who walk in darkness, who chose thee and oppose thee,
Those who are torn on the horn between season and season, time and time, between
Hour and hour, word and word, power and power, those who wait
In darkness? Will the veiled sister pray
For children at the gate
Who will not go away and cannot pray:
Pray for those who chose and oppose
O my people, what have I done unto thee.
Will the veiled sister between the slender
Yew trees pray for those who offend her
And are terrified and cannot surrender
And affirm before the world and deny between the rocks
In the last desert before the last blue rocks
The desert in the garden the garden in the desert
Of drouth, spitting from the mouth the withered apple-seed.
O my people.
VI
Although I do not hope to turn again
Although I do not hope
Although I do not hope to turn
Wavering between the profit and the loss
In this brief transit where the dreams cross
The dreamcrossed twilight between birth and dying
(Bless me father) though I do not wish to wish these things
From the wide window towards the granite shore
The white sails still fly seaward, seaward flying
Unbroken wings
And the lost heart stiffens and rejoices
In the lost lilac and the lost sea voices
And the weak spirit quickens to rebel
For the bent golden-rod and the lost sea smell
Quickens to recover
The cry of quail and the whirling plover
And the blind eye creates
The empty forms between the ivory gates
And smell renews the salt savour of the sandy earth
This is the time of tension between dying and birth
The place of solitude where three dreams cross
Between blue rocks
But when the voices shaken from the yew-tree drift away
Let the other yew be shaken and reply.
Blessèd sister, holy mother, spirit of the fountain, spirit of the garden,
Suffer us not to mock ourselves with falsehood
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still
Even among these rocks,
Our peace in His will
And even among these rocks
Sister, mother
And spirit of the river, spirit of the sea,
Suffer me not to be separated
And let my cry come unto Thee.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946983
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.05.2022
[i] Професорові Хенріку Ельзенбергу[/i]
Добраніч Марку лампа згасла
й закрита книга в узголів’ї
заводять зорі срібні дзвони
лунає мова неба дивна
і варвара тужливий крик
який не відає латини
то віковічний страх пітьми
у ненадійний світ людини
б'є переможний чую крик
твої слова навала знищить
стихій нестриманий потік
зруйнує стіни твого світу
за що нам - затремтить на вітрі
знов попіл в помутнілім небі
і розпачу слова даремні
візьмуть з собою тіні вбитих
бо краще Марку спокій втратить
і руку крізь пітьму подати
нехай вкладе п’ять почуттів
в тремтіння ліри світ сліпий
наш всесвіт зрадить астрономію
зірок пророцтва мудрість трав
і твою велич надзвичайну
і мій безсилий Марку плач
[i]* Марк Аврелій Антонін (26 квітня 121, Рим — 17 березня 180, Віндобона тепер Відень) — Римський імператор, філософ-стоїк. У центрі його вчення володіння людиною своїм тілом, душею і духом, носієм яких є благочестива, мужня і керована розумом особистість — громадянин Всесвіту. Марк Аврелій був останнім із плеяди великих цезарів Стародавнього Риму - імператорів Нерви, Траяна, Адріана і Антоніна Пія, правління яких стало «золотим століттям» в історії Риму. Після смерті Марка Аврелія закінується час величі і слави Римської імперії. Далі – навала варварів.
** "Срібні зірки" - попереджають про тривожні події, які назавжди змінять обличчя землі і перетворять її на пустелю.
*** Варварський світ - місце дикості, відокремленої від миру і порядку.
[/i]
[b]Zbigniew Herbert Do Marka Aurelego[/b]
[i] Prof. Henrykowi Elzenbergowi[/i]
Dobranoc Marku lampę zgaś
i zamknij książkę Już nad głową
wznosi się srebrne larum gwiazd
to niebo mówi obcą mową
to barbarzyński okrzyk trwogi
którego nie zna twa łacina
to lęk odwieczny ciemny lęk
o kruchy ludzki ląd zaczyna
bić I zwycięży Słyszysz szum
to przypływ Zburzy twe litery
żywiołów niewstrzymany nurt
aż runą świata ściany cztery
cóż nam - na wietrze drżeć
i znów w popioły chuchać mącić eter
gryźć palce szukać próżnych słów
i wlec za sobą cień poległych
więc lepiej Marku spokój zdejm
i ponad ciemność podaj rękę
niech drży gdy bije w zmysłów pięć
jak w wątłą lirę ślepy wszechświat
zdradzi nas wszechświat astronomia
rachunek gwiazd i mądrość traw
i twoja wielkość zbyt ogromna
i mój bezradny Marku płacz
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946906
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.05.2022
Почуй Срібнолукий нас в безладі листя і стріл
у впертій безмовності битви й гучному воланні померлих
знов осінь прийшла Срібнолукий дерева і люди відходять
спимо у задусі наметів під зм'ятим прокляттями небом
обличчя занурені в пил і вимиті потом тіла
з грудей розітятих мечем не кров витікає не кров
худоба вмирає і очі скляніють у мулів
гниють паруса кораблів і жодному шторму в затоці
нас не повернути дружинам гіркі чужоземні дівчата
нам плакати довго в обіймах своїх не дозволять
у Тебе благаємо Пане не Трої вінець кам'яний
не золото слави плюмаж і білявих жінок
лише якщо можеш верни доброту заплямованим ликам
і в руки вклади простоту як вкладаєш залізо -
хмари пошли Аполлоне хмари хмари пошли
[b]Zbigniew Herbert Fragment[/b]
Usłysz nas Srebrołuki przez zamęt liści i strzał
przez bitwy uparte milczenie i mocne wołanie martwych
znów jesień Srebrołuki drzewa i ludzie odchodzą
śpimy w dusznych namiotach pod niebem zmiętym od przekleństw
w pyle nurzamy twarze w pocie myjemy ciała
z piersi otwartej mieczem nie krew nie krew ucieka
zwierzęta umierają mułom zachodzą oczy
butwieją żagle okrętom i żaden sztorm o zatokę
nie powrócimy do żon obce gorzkie dziewczęta
nie pozwolą nam długo płakać w swoich ramionach
nie o wieniec kamienny Troi prosimy Cię Panie
nie o pióropusz sławy białe kobiety i złoto
lecz jeśli możesz przywrócić splamionym twarzom dobroć
i włóż prostotę do rąk tak jak włożyłeś żelazo —
obłoki zsyłaj Apollo obłoki zsyłaj obłoki
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946904
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.05.2022
А це що за карапузик в сорочечці?
Та це ж малий Адольфик, син панів Гітлерів!
Може виросте доктором з права?
Або стане тенором у віденській опері?
Чия то ручка, чиє вушко, носик, оченята?
Чий животик, повний молочка, не відомо чий:
друкаря, лікаря, торгівця, священника?
Куди ці кумедні ніжки забредуть, куди?
На грядки, до школи, в офіс, на весілля
доньки бургомістра, можливо?
Малятко, ангелочок, крихітка, промінчик,
тільки рік відтоді, як прийшов у світ,
вистачало знаків на землі й на небі:
сонечко весняне, на вікні герань,
на подвір’ї грала музика шарманки,
папірець рожевий напророчив щастя,
те ж перед родинами сон пророчив матері:
як насниться голуб – радісні новини,
як його впіймаєш – довгожданий гість.
Тук, тук, хто там, то Адольфа серце б’ється .
Брязкальце, слюнявчик, соска і пелюшки,
хлопчик, слава Богу, не зуроч, здоровий,
схожий на татуся, на котика в кошику,
на дітей із інших родинних альбомів.
Ну, не треба починати плакати,
зараз пан фотограф під покривалом зробить пстрик.
Ательє Клінгера, Грабенштрасе Браунау,
а Браунау невеличке, але гідне місто,
солідна фірма, шановані сусіди,
пахнуть свіжим хлібом й господарчим милом.
Не чути ні виття собак, ні поступу долі.
Викладач історії послаблює комір
і позіхає над зошитами.
[b]Wisława Szymborska Pierwsza fotografia Hitlera[/b]
A któż to jest ten mały dzidziuś w kaftaniku?
Toż to mały Adolfek, syn państwa Hitlerów!
Może wyrośnie na doktora praw?
Albo będzie tenorem w operze wiedeńskiej?
Czyja to rączka, czyja, uszko, oczko, nosek?
Czyj brzuszek pełen mleka, nie wiadomo jeszcze:
drukarza, konsyliarza, kupca, księdza?
Dokąd te śmieszne nóżki zawędrują, dokąd?
Do ogródka, do szkoły, do biura, na ślub
może z córką burmistrza?
Bobo, aniołek, kruszyna, promyczek,
kiedy rok temu przychodził na świat,
nie brakło znaków na niebie i ziemi:
wiosenne słońce, w oknach pelargonie,
muzyka katarynki na podwórku,
pomyślna wróżba w bibułce różowej,
tuż przed porodem proroczy sen matki:
gołąbka we śnie widzieć - radosna nowina,
tegoż schwytać - przybędzie gość długo czekany.
Puk puk, kto tam, to stuka serduszko Adolfka.
Smoczek, pieluszka, śliniaczek, grzechotka,
chłopczyna, chwalić Boga i odpukać, zdrów,
podobny do rodziców, do kotka w koszyku,
do dzieci z wszystkich innych rodzinnych albumów.
No, nie będziemy chyba teraz płakać,
pan fotograf pod czarną płachtą zrobi pstryk.
Atelier Klinger, Grabenstrasse Braunau,
a Braunau to niewielkie, ale godne miasto,
solidne firmy, poczciwi sąsiedzi,
woń ciasta drożdżowego i szarego mydła.
Nie słychać wycia psów i kroków przeznaczenia.
Nauczyciel historii rozluźnia kołnierzyk
i ziewa nad zeszytami
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946874
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.05.2022
Музо, не бути боксером - це не бути взагалі.
Нам не вистачає ревучої публіки.
У залі дванадцять осіб,(1)
нам вже час починати.
Половина прийшла, бо йде дощ,
решта, Музо, родичі.
Цього осіннього вечора жінки радо зомліють,
вони це зроблять, але на боксерському поєдинку.
Сцени з Данте тільки там.
І небом обрані (2). Музо,
Не бути боксером, а бути поетом,
це мати судовий вирок, тяжкий, як у Норвіда (3),
не маючи м'язів, демонструйте світові
майбутнє шкільне чтиво - в найкращому випадку -
о Музо. О Пегасе,
кінський ангеле.
У першому ряду дідок солодко снить,
що до нього з могили встала померла дружина
і спекла дідкові пиріг зі сливами.
З вогником, але невеликим, щоб не пригорів пиріг,
ми починаємо читання, Музо.
[i](1) Дванадцять осіб - посилання на Тадеуша Пайпера "Поезія для дванадцятьох" (Tadeusz Peiper "Poezji dla dwunystu")
(2) Прослідковується паралель між "wniebowzięcie" - в небо взяті (успення Богородиці) та "wniebobranie" - обрані в небо
(3) Творчість Каміля Ципріана Норвіда була недооціненою та незрозумілою в епоху романтизму і відкрита лише за часів Молодої Польщі, більше ніж через сто років після його смерті
[/i]
[b]Wisława Szymborska "WIECZOR AUTORSKI "[/b]
Muzo, nie być bokserem to jest nie być wcale.
Ryczącej publiczności poskąpiłaś nam.
Dwanaście osób jest na sali,
już czas ,żebyśmy zaczynali.
Połowa przyszła, bo deszcz pada,
reszta to krewni. Muzo.
Kobiety rade zemdleć w ten jesienny wieczór,
zrobią to, ale tylko na bokserskim meczu.
dantejskie sceny tylko tam.
I wniebobranie. Muzo
Nie być bokserem, być poetą,
mieć wyrok skazujący na ciężkie norwidy,
z braku muskulatury demonstrować światu
przyszłą lekturę szkolną-w najszczęśliwszym razie-
o Muzo. O Pegazie,
aniele koński.
W pierwszym rządku staruszek slodko sobie śni,
że mu żona nieboszczka z grobu wstała i
upiecze staruszkowi placek ze śliwkami.
Z ogniem, ale niewielkim, bo placek się spali,
zaczynamy czytanie. Muzo.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946869
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.05.2022
Не в тім проблема, щоб всього
зректися в обмін на тебе.
Проблема в тому, щоб зректись тебе
у обмін на фантом.
Таке трапляється, коли ти мрієш повернути
жінку, яку не повернути.
[i] З "Про сильне і граничне", 1996[/i]
[b]Luis Alberto de Cuenca Qué complaciente estabas, amor mío, en la pesadilla[/b]
El problema no es tener que abandonarlo
todo a cambio de ti.
El problema es tener que abandonarte a ti
a cambio de un fantasma.
Son las cosas que ocurren cuando sueñas que vuelve
la mujer que no ha de volver.
[i] De "Por fuertes y fronteras" 1996[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946719
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.05.2022
Настав час взаємних
зізнань. Не дивлячись один одному в очі.
Земля стала його єдиним горизонтом.
Коли заговорила вона, він підвів погляд
і побачив, як виникли туманні речі,
темний і втаємничений рот,
справи, які варто було загорнути
в брудну газету і поховати
вночі в пливучому піску,
який оточив дім Ашера. Потім
заговорив він, коли вона перервала
свій докучливий перелік, і вони помінялися
ролями, тепер вона дивилася на нього,
а він шукав прихистку в безодні.
Він розповідав їй все, і з його горла
явилися небачені тварі,
які завалили колодязі і фонтани
їхнього кохання і скасували майбутнє.
Настав час сигарет,
і вони вперше глянули одне одному
в очі після тривалого часу,
і вони зрозуміли, що не старітимуть
разом, що завжди будуть самотні,
і що ніколи не зможуть забути.
[i]"Падіння дому Ашерів" - повне тайни і жаху оповідання Едгара Аллана По, вперше надруковане у вересні 1839 року.
[/i]
[b]Luis Alberto de Cuenca CONFESIÓN GENERAL[/b]
Llegó el momento de las confesiones
mutuas. No se miraban a los ojos.
El suelo era su único horizonte.
Cuando ella hablaba, él levantó la vista
y vio cómo surgían cosas turbias,
oscuras y secretas de su boca,
cosas que bien podrían ser envueltas
en periódicos sucios y enterradas
de noche en las arenas movedizas
que rodean la casa Usher. Luego
habló él, cuando ella interrumpió
su horrible letanía, y los papeles
se invirtieron, pues ella lo miraba
y él buscaba cobijo en el abismo.
Todo se lo contó, mientras surgían
de su garganta bichos innombrables
que cegaban los pozos y las fuentes
de su amor y abolían el futuro.
Llegó el momento de los cigarrillos,
y se miraron por primera vez
a los ojos después de tanto tiempo,
y supieron que no envejecerían
juntos, y que estarían siempre solos,
y que nunca podrían olvidarse.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946718
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.05.2022
Дивна планета і дивні на ній люди.
Підвладні часу, та не хочуть цього знати.
У них є спосіб заявити свій протест.
Роблять картини, як наприклад ця:
Нічого особливого на перший погляд.
Видно вода.
Видно один із берегів.
Видно як важко човен пливе супроти течії.
Видно міст над водою і видно на мосту людей.
Видно що люди прискорили ходу,
Бо зараз з темних хмар
Вперіщив різко дощ.
Вся справа в тім, що далі нема нічого.
Хмара не змінює ні кольору, ні форми.
Не припускає й не вщухає дощ.
Човен пливе без руху.
Люди на мосту біжать
на тому ж місці, що й перед цим.
Тут складно втриматися від коментаря:
Картина не така й невинна.
Тут зупинився час.
З його правами більше не рахуються.
У нього забрали право впливати на події.
Він знехтуваний і зневажений.
Об справу рук бунтівника
якогось Хірошіґе Утаґави,
(особа, яка між іншим
давно минула, як і належить),
спіткнувся час і впав.
Можливо, це тільки безглуздий жарт,
витівка в масштабі всього кількох галактик,
одначе про всяк випадок
додамо, наступне:
вважають хорошим тоном
картину оцінювати високо,
захоплюватись нею і хвилюватись поколіннями.
Є такі, яким цього замало.
Ці навіть чують шум дощу,
на спинах і на шиях відчувають холод крапель,
дивлячись на міст і на людей,
мов бачать там себе,
так само біжать, ніколи не прибігаючи
по нескінченній дорозі вічно до відбуття
і вірячи в своїй зухвалості,
що це є дійсність.
Утаґава Хірошіґе (1797 - 12/10/1858) японський художник, який малював у стилі цкійо-е. На "картинах плаваючого світу" з еротичними та попкультурними сюжетами, зображувалися вродливі жінки, актори кабукі, сцени з історії і народних казок. Хірошіге взявся за пейзажі і подорожі, що відповідало росту популярності туризму в Японії.. Останній з великих майстрів кольорової гравюри, він залишив більше 5 000 гравюр, серед них 36 видів Фудзі, сто видів Едо, 53 види станції Токайдо, 69 видів станції Кісокайдо. Гравюри зробили його відомим не тільки в Японії. Види станції Токайдо і 100 видів Едо справили сильне враження на імпресіоністів. Його копіювали Ван Гог, Гоген, Моне.
Сто знаменитих видів Едо (Токіо) зберігаються в США у Бруклінському музеї.
Утаґава Хірошіґе "Раптова злива над мостом Шін-Охаші і Атаке", № 58 зі ста відомих краєвидів Едо, 1857, Музей Брукліна
Utagawa Hiroshige "Sudden Shower Over Shin-Ohashi Bridge and Atake (Ohashi Atake no Yudachi)", No. 58 from One Hundred Famous Views of Edo, 1857, Brooklyn Museum
[i]Міст Охаші з'єдував береги річки Сумідагава, яка протікає через Едо. Його збудували неподалік від мосту Регокубаші у 1693 році за наказом сегуна Токугава Цунаєсі. Він зв'язав центр Едо з районом Фукагава. Давня назва Рекогубаші - Охаші, тому новий міст назвали Шін-Огаші - Новий Огаші.
Дальній берег, до якого причалювали кораблі воєнного уряду бакуфу називали Атаке, за назвою великого воєнного весельного корабля "Атаке-маре", збудованого наприкінці XVII ст. Дощ над мостом (юдаті - вечірнє явище), літній вечірній дощ, його приносив на землю бог грому Райдзин. В кінці дня сильний вітер наганяв чорні хмари. Дощ лив великими краплями і швидко закінчувався.
Міст Охаші прослужив майже два століття, доки його не замінили в 1885 році. Він пережив землетрус 1855 року та викликані ним пожеж. Ці катастрофи знищили багато будівель, які потім були відновлені. Деякі з них зобразив Хірошіґе на аркушах серії "Сто знаменитих видів Едо". За однією з версій, його метою було привернути увагу громадян до їх відновлення.
Раптові літні зливи стали загальним сюжетним зображенням у принтах цкійо-е. Такі, як ця, Хірошіґе називав «білими» - можливо, через те, що завіса дощу настільки густа, що здавалася міцною, непроникною, майже відчутною. Щоб передати його, майстер використовував складне різьблення на дерев'яній дошці з багатьох тонких пересічних ліній.
Хірошіґе застосовував тут ще одну складну у виконанні техніку різьблення бокаші, що означає градієнт, тобто плавний перехід кольорів. Цю особливість майже повністю ігнорував Ван Гог в своїй інтерпретації, оскільки вона не вписувалася в його стиль малювання окремими, чіткими штрихами.
Важка хмара, з якої ллються потоки води, люди, які спішать сховатися від дощу, - все це створює відчуття руху. Хоча техніка укійо-е далека від реалізму і часом більше нагадує мультиплікаційні образи, образ літньої зливи, створений Хірошіґе, дуже виразний. Він умів настільки майстерно передавати різні стани природи, що здобув титул "художник дощу, снігу й туману".
[/i]
[b]Wisława Szymborska Ludzie na moście[/b]
Dziwna planeta i dziwni na niej ludzie.
Ulegają czasowi, ale nie chcą go uznać.
Mają sposoby, żeby swój sprzeciw wyrazić.
Robią obrazki jak na przykład ten:
Nic szczególnego na pierwszy rzut oka.
Widać wodę.
Widać jeden z jej brzegów.
Widać czółno mozolnie płynące pod prąd.
Widać nad wodą most i widać ludzi na moście.
Ludzie wyraźnie przyśpieszają kroku,
bo właśnie z ciemnej chmury
zaczął deszcz ostro zacinać.
Cała rzecz w tym, że nic nie dzieje się dalej.
Chmura nie zmienia barwy ani kształtu.
Deszcz ani się nie wzmaga, ani nie ustaje.
Czółno płynie bez ruchu.
Ludzie na moście biegną
ściśle tam, co przed chwilą.
Trudno tu obejść się bez komentarza:
To nie jest wcale obrazek niewinny.
Zatrzymano tu czas.
Przestano liczyć się z prawami jego.
Pozbawiono go wpływu na rozwój wypadków.
Zlekceważono go i znieważono.
Za sprawą buntownika
jakiegoś Hiroshige Utagawy,
(istoty, która zresztą
dawno i jak należy minęła),
czas potknął się i upadł.
Może to tylko psota bez znaczenia,
wybryk na skalę paru zaledwie galaktyk,
na wszelki jednak wypadek
dodajmy, co następuje:
Bywa tu w dobrym tonie
wysoko sobie cenić ten obrazek,
zachwycać się nim i wzruszać od pokoleń.
Są tacy, którym i to nie wystarcza.
Słyszą nawet szum deszczu,
czują chłód kropel na karkach i plecach,
patrzą na most i ludzi,
jakby widzieli tam siebie,
w tym samym biegu nigdy nie dobiegającym
drogą bez końca, wiecznie do odbycia
i wierzą w swoim zuchwalstwie,
że tak jest rzeczywiście.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946635
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.05.2022
В пейзажі давнього майстра
під олійною фарбою дерева мають коріння,
шлях, безумовно, веде до мети,
підпис скромно затулений стеблами,
ймовірно п'ята після полудня,
зелень м'яко, але переконливо зупиняє,
тому і я призупинилася - саме так, мій любий,
це я та жінка біля ясена.
Подивися, як далеко я відійшла від тебе,
який у мене білий чепець і жовта спідниця,
як міцно тримаю кошик, щоб не випасти з картини,
як я красуюся в чужій долі
і відпочиваю від життєвих таємниць.
Якби й покликав, не почую,
якби й почула, не обернуся,
а якби й зробила цей неможливий рух,
твоє обличчя здалося б мені чужим.
Я знаю світ у межах шести миль.
Я знаю трави і заклинання від всіх страждань.
Бог все ще дивиться на маківку моєї голови.
Я все ще молюся про миттєву смерть.
Війна - це кара, а мир - нагорода
Сороміцькі сни - породження сатани.
Очевидно, що я маю душу, як слива має кісточку.
Я не знаю пристрасті серця.
Я не знаю наготи батька моїх дітей.
Я не здогадуюсь, що Пісня пісень
підступна, заплутана чернетка.
Те, що хочу сказати, є в готових реченнях.
Я не впадаю у відчай, бо це не моє,
а тільки довірено мені на зберігання.
Навіть якби ти упадав за мною на дорозі,
Навіть якби ти задивлявся в очі,
Я обмину тебе за волосину від самого краю прірви.
Праворуч мій дім, в якому все навколо відоме
разом з його східцями та входом всередину,
де відбуваються ненамальовані події:
кішка стрибає на лаву,
сонце падає на олов'яний жбан,
за столом сидить худорлявий чоловік
і лагодить годинник.
Джованні Доменіко Тьєполо "Пейзаж з сидячою селянкою", 1757, деталь фрески, Венето, Віченца, Вілла Валмарана-а-Нані
Giovanni Domenico Tiepolo "Landscape with Sitting Farmer", 1757, fresco, detail, Italy, Veneto, Vicenza, Villa Valmarana ai Nani.
[b]Wisława Szymborska Pejzaż[b][/b][/b]
W pejzażu starego mistrza
drzewa mają korzenie pod olejną farbą,
ścieżka na pewno prowadzi do celu,
sygnaturę z powagą zastępuje źdźbło,
jest wiarygodna piąta po południu,
maj delikatnie, ale stanowczo wstrzymany,
więc i ja przystanęłam - ależ tak, drogi mój,
to ja jestem ta niewiasta pod jesionem.
Przyjrzyj się, jak daleko odeszłam od ciebie,
jaki mam biały czepek i żółtą spódnicę,
jak mocno trzymam koszyk, żeby nie wypaść z obrazu,
jak paraduję sobie w cudzym losie
i odpoczywam od żywych tajemnic.
Choćbyś zawołał, nie usłyszę,
a choćbym usłyszała, nie odwrócę się,
a choćbym i zrobiła ten niemożliwy ruch,
twoja twarz wyda mi się obca.
Znam świat w promieniu sześciu mil.
Znam zioła i zaklęcia na wszystkie boleści.
Bóg jeszcze patrzy w czubek mojej głowy.
Modlę się jeszcze o nienagłą śmierć.
Wojna jest karą a pokój nagrodą
Zawstydzające sny pochodzą od szatana.
Mam oczywistą duszę jak śliwka ma pestkę.
Nie znam zabawy w serce.
Nie znam nagości ojca moich dzieci.
Nie podejrzewam Pieśni nad pieśniami
o pokrętny zawiły brudnopis.
To, co pragnę powiedzieć, jest w gotowych zdaniach.
Nie używam rozpaczy, bo to rzecz nie moja,
a tylko powierzona mi na przechowanie.
Choćbyś zabiegł mi drogę,
Choćbyś zajrzał w oczy,
minę Cię samym skrajem przepaści cieńszej niż włos.
Na prawo jest mój dom, który znam dookoła
razem z jego schodkami i wejściem do środka,
gdzie dzieją się historie nie namalowane:
kot skacze na ławę,
słońce pada na cynowy dzban,
za stołem siedzi kościsty mężczyzna
i reperuje zegar.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946634
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.05.2022