Валерій Яковчук

Сторінки (10/962):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Джеффрі Чосер, Легенда про славних жінок: Пролог

Чув  тисячу  разів  я  звідусіль,
Що  радість  в  Небесах,  а  в  Пеклі  –  біль,
І  твердження  таке  цілком  приймаю,
Однак  при  тому  теж  я  добре  знаю,
Що  ще  ніхто  мандрівку  з  цих  країв
У  Небеса  чи  в  Пекло  не  здійснив,
Отож  не  міг  по  іншому  це  знати,
Як  чути  десь,  чи  в  книгах  прочитати.
Бо  досвід  сумнівам  не  рятівник,
І  Боже  упаси,  щоб  чоловік                                              10
Лиш  вірив  в  те,  що  бачать  власні  очі,
А  решту  мав  за  вигадки  жіночі.
Хоч,  може,  і  не  вмисна  та  вина,
Та  знає  Бог,  що  правда  лиш  одна,
Хоч  часом  хтось  її  й  не  бачить  прямо.
Бернард  Чернець  на  бачив  все  так  само!

Тож  мусим  ми  дізнатися  із  книг
Про  давні  справи,  вписані  до  них,
І  мудрі  старожитності  догмати
У  книгах  тих  з  довірою  приймати,            20
Що  нам  покажуть  істинні  діла,  –
Про  святість,  царства,  звільнення  від  зла,
Теж  про  любов,  ненависть,  лють  взаємну,
Але  не  буду  тратить  час  даремно.
Якщо  ж  ці  книги  зникнуть  в  забутті,
До  пам’яті  не  буде  більш  путі.
Повинні  шанувать  ми  книги  давні,
Без  них  зведуть  нас  діяння  безславні.

А  що  ж  до  мене,  хоч  знання  слабкі,
Та  насолоду  зроджують  книжки,      30
Для  них  я  віддаю  мою  довіру
І  в  серці  ушановую  їх  щиро,  –
Так  щиро,  що  немає  інших  втіх,  
Щоб  одірвали  від  книжок  моїх.
Хіба  що,  досить  зрідка,  в  день  святковий,
Коли  вже  місяць  травень  йде  чудовий,
І  лине  звідусіль  пташиний  спів,
А  килим  буйноцвітний  землю  вкрив,  –
Тоді  прощайте  книги  і  читання!

Тепер  чуття  наповнюють  незнані    40
І  я  тягнусь  до  квітів  залюбки,
Що  в  них  червоні  й  білі  пелюстки,  –
Стокротками  у  нас  їх  називають,
До  них  сердечну  приязнь  відчуваю.
Як  я  казав,  вже  травень  розцвітав,
Тож  день  мене  у  ліжку  не  застав,  –
Піднявся  я  на  луки  поспішити,
Щоб  бачить,  як  до  сонця  прагнуть  квіти,
Що  вранці  осяває  неба  даль;
Цей  краєвид  тлумить  мою  печаль.    50
І  радий  я,  що  тут,  на  лузі,  рано
Віддати  можу  всю  мою  пошану
Для  квітки,  що  найкращою  була,  -
Лиш  їй  належить  честь  і  похвала.
Люблю  її,  й  любитиму  так  само,
За  те,  що  так  ясніє  кольорами,
Аж  поки  серце  спиниться  моє.
Хоч  не  клянусь,  та  в  цьому  правда  є,
Що  не  любив  нікого  гарячіше.

Коли  йде  вечір  й  наступає  тиша,        60
Й  на  захід  сонце  скінчує  дугу,
Я  прагну  бачить  квітку  дорогу,
Що  на  спочин  іде,  злякавшись  ночі.
Вона  лиш  ясне  сонце  бачить  хоче,
Й  розкрить  своє  обличчя  перед  ним.
На  жаль,  не  досить  в  нашій  мові  рим,
Щоб  квітку  славить  гідними  словами!
Допоможіть  і  силою,  й  знаннями,  
Хто  може  написать  про  почуття
І  справу  цю  довести  до  пуття,  –      70
Мій  труд  тяжкий  своїм  трудом  зміцнити,
Якщо  вам  любі  пелюстки  чи  квіти.
Бо  знаю  я,  що  скупчили  в  одно
Ви  зібране  поезії  зерно.
Я  слідом  йду,  збираючи  за  вами
То  тут,  то  там  зерно  із  колосками
Залишених  з  достатку  добрих  слів.
Можливо,  те  у  вас  я  попросив,
Про  що  ви  у  піснях  своїх  співали,
Та  ви  на  мене  гніву  щоб  не  мали,        80
Бо  це  я  в  честь  любові  так  роблю,
Також  служити  квітці  я  люблю
І  силою,  і  розумом  питливим.
Вона  для  мене  світлом  є  правдивим
Що  через  темний  світ  вело  мій  шлях.
В  печальних  грудях  серце  має  страх,
Бо  у  такому  страдному  коханні,
Моїх  думок  лиш  ти  єдина  пані.
Мій  труд,  мої  слова  усі  оці,
Немов  слухняна  арфа  у  руці,          90
Що  так  звучить  під  пальцями  чуткими,
І  з  серця  кличе  співами  тремкими  
Чудовий  звук,  що  родить  плач  чи  сміх.
Будь  пані  й  провідник  доріг  моїх;
Тож  я  молюсь,  як  до  земного  бога
В  цей  праці  час,  також  і  в  час  тривоги.

Щоб  дать  довіру  до  подій  старих,
Про  що  й  казав,  і  поважати  їх,
Повірить  має  чоловік  охоче
Не  тільки  в  те,  що  дійсно  бачать  очі.      100
Про  це  скажу  у  відповідний  час,  –
Не  можу  зримувати  все  ураз.
І  прагне  дух  мій  неспокійний  знову
Побачить  квітку  свіжу  і  чудову,
Яка  тримає  в  пристрасті  мене,
Та  так,  що  в  серці  полум’я  одне,
Котре  мене  до  світу  піднімає,  –
Так  перший  ранок  травня  наступає.
У  серці  щира  радість  і  любов,
Бо  воскресати  буде  квітка  знов,            110
Що  прагне  сонцю  пелюстки  розкрити,
Червона,  мов  червоні  ружи  квіти,
Що  в  грудях  у  Бика  в  той  день  цвіли,
Як  Агенорову  дочку  звели.
Навколішки  мені  припало  стати,
Щоб  квітку  свіжу  від  душі  вітати.
І  так  стояв  я  на  м’якій  траві,
Аж  пелюстки  розкрилися  живі.
Солодкий  запах  розливали  квіти,
Що  ними  вся  трава  була  розшита.      120
Я  пах  дерев  і  трав  також  люблю,  
Тож  з  квітами  зіставлень  не  роблю,
Та  все  ж  у  неї  запахи  ніжніші;
В  красі  їй  квіти  поступались  інші.
Земля  забула  стан  свій  без  тепла,
Коли  зимою  голою  була
І  холоду  мечем  була  побита,  –
Тепер  помірним  сонцем  обігріта
Прикрила  знову  наготу  суціль.
Малим  пташкам  минув  зимовий  біль,        130
Бо  вбереглись  від  сітей  птахолова,
Якими  він  ловив  їх  в  час  зимовий  
І  руйнував  дощенту  їхній  рід,
Та  всупереч  йому  уникли  бід
Й  тепер  його  у  пісні  зневажають,
Негідника,  що  ласий  розум  має
І  спокушав  софізмом  без  кінця.
Була  це  пісня:  «Нехтуєм  ловця
І  весь  його  обман!»  Вони  співали  
Любові  гімн  і  радощі  лунали,      140
Подружнім  парам  слава  і  хвала
У  час  блаженний  літнього  тепла.
І  на  гілках,  між  квітами  й  листвою,
З  піднесенням  вертіли  головою
Й  співали:«Славен  Валентин  Святий!
Бо  ми  в  цей  день  зробили  вибір  свій
Без  каяття,  ласкавими  серцями!»
І  вмить  своїми  стрілися  дзьобами,
Віддавши  шани  і  смирення  дань  
Любові,  і  для  інших  починань,      150
Належних  лиш  любові  і  природі;
Тлумачте  це  як  хочте,–  з  мене  годі.

А  ті,  що  підло  скоїли  гріхи,
Як  деякі  в  невірності  птахи,
Благали  милосердя  за  провини
І  каялися  співом  без  упину,
На  квітах  покладали  каяття,
Щоб  мав  товариш  їхній  співчуття,
Щоб  врешті  досягнути  миру  й  злади.
Хоч  Зверхність  і  зробили  знаком  влади,      160
Та  Жаль,  узявши  сили  повноту,    
Зміцнив  для  Милосердя  правоту,
І  Чемність  стала  з  честю  панувати.
Та  я  не  можу  честь  і  гріх  рівняти,
Не  може  бути  лицемірним  жаль,
Честь  дорога,  як  стверджує  Мораль.
Тож  ці  пташки,  від  намірів  злих  вільні,
Зійшлись  в  любові,  вади  обопільні
Забувши,  і  злили  в  акорд  свій  спів:
«Ласкаво  просим,  літо,  пан  панів!»        170

Зефір  і  Флора  ніжно  і  спокійно
Давали  квітам  ласку  благодійну,  –
Пестливим  подихом  розкривши  їх,
Немов  боги  на  луках  квіткових.
Гадав  я,  –  зможу  там  щодня,  щонічно,
У  радісній  весні  тривати  вічно,
Без  їжі,  без  напоїв  і  без  сну.
Відчув  я,  що  поволі  в  тім  тону.
І  на  боку,  обпершися  на  руки,
Збиравсь  прожити  довгий  день  на  луках,    180
Бо  мав  я  вочевидь  мету  одну,  –
Дивитися  на  квітку  чарівну;
Її  недарма  люди  поважають
І  «оком  дня»  чи  «сонцем»  називають,  –
Царицею  і  цвітом  над  усе.
Молюсь,  хай  бог  їй  благо  принесе,
І  всім,  хто  любить  квіти  ради  квітів!
Та  не  вважайте,  що  у  буйноцвітті,
Підносячи  цю  квітку  над  листком,
Сильніше  ніж  зернину  над  снопом,    190
Роблю  я  вибір  з  кращого  чи  злого,
Бо  я  не  є  прихильник  ні  для  кого.
Не  знаю,  хто  слуга  квіткам,  листкам,
Та  хай  їм  труд  приносить  радість  там,
Бо  з  іншого  барила  ті  напої,
Все  почалося  з  повісті  старої.

Коли  на  захід  сонце  перейшло
Й  схилила  квітка  на  спочин  чоло,
Здригаючись  у  мороці    нічному,
Я  швидко  поспішив  до  мого  дому      200
Спочити,  щоб  раненько,  ледве  світ,
Знов  бачити  розкритий  квітки  цвіт.
І  в  квітнику,  що  я  зробив  майстерно,
Поставив  лаву  із  м’якого  дерну,
Де  постіль  постелити  наказав.
Я  в  честь  нового  літа  шану  склав
І  повелів  укрити  ложе  цвітом.
Склепивши  очі,  став  чоло  хилити
І  десь-то  за  годину  вже  заснув:
Приснилося,  що  я  на  лузі  був      210
І  бачив  квітку,  що  кохав  глибоко.
А  здалека  на  луг  рішучим  кроком
Любові  бог  з  царицею  ішов,
Зелений  царський  був  на  ній  покров,
На  косах  сітка  золота  висіла,
А  зверху  над  усім  корона  біла
У  дрібних  квіточках,  на  цілий  світ
Скажу  я  правду,  як  стокротки  цвіт,
Що  білими  покрита  пелюстками,
Біліла  та  корона  теж  так  само.        220
Мов  із  перлини  зроблена  була  
Корона,  що  цариця  в  ній  ішла;
Тож  ця  корона  біла  над  зеленим
Була  немов  стокротка,  достеменно,
Ще  й  золота  її  вкривала  сіть.

Був  вдягнений  Любові  бог  в  ту  мить
У  шовк,  обшитий  зелені  пучками  
Й  обсипаний  троянди  пелюстками,  –
Свіжіших  споконвік  ніхто  не  знав.
Його  волосся  сонця  диск  вінчав        230
Замісто  золота,  ясне  світило
Його  обличчя  осяйним  зробило,
Що  ледь  розгледіти  я  бога  зміг,
Здавалося  в  руках  він  мав  своїх
Дві  вогняні  стріли,  як  жар  гарячі,
Й  розкриті  крила  ангела  я  бачив.
Хоч  люди  кажуть,  що  цей  бог  сліпий,
Та  думаю,  він  бачить  вибір  свій,
Бо  так  суворо  подививсь  на  мене,
Що  серце  вмить  зробилося  студене.      240
Ставну  царицю  він  за  руку  вів,
В  короні  білій,  в  зелені  листків,
Таку  жіночну,  ніжну,  доброчинну,
Що  в  цьому  світі  навіть  половину
Не  зможе  жодний  чоловік  знайти
Такої,  як  у  неї,  красоти.
Тож  я  пишу,  у  дивному  пізнанні,
Цю  пісню,  як  хвалу  достойній  пані.


16    Бернард  Пілігрим,  також  званий  Бернард  Мудрий  чи  Бернард  Чернець,  був  франкським  монахом  дев'ятого  століття.  Найбільше  він  відомий  своїми  розповідями  про  подорожі,  в  яких  він  докладно  описує  свої  подорожі  навколо  Середземного  моря,  в  Італії,  Єгипті,  Святій  Землі  та  Франції.
113    За  легендою  Зевс  з'явився  для  Європи,  дочки  Агенора,  що  гралася  з  подружками  на  морському  узбережжі,  у  вигляді  бика  і,  викравши  її,  відвіз  на  своїй  спині  на  острів  Кріт.
114    Агенор  у  давньогрецьких  міфах  був  сином  Посейдона  й  Лівії.  Від  його  шлюбу  з  Телефассою  народилися  Кадм,  Фойник,  Кілік  і  Європа.  Коли  останню  викрав  Зевс,  Агенор  послав  своїх  синів  на  розшуки,  заборонивши  їм  повертатися  без  сестри.  Розшуки  виявилися  марними  і  брати  розселилися  по  різних  країнах.

Geoffrey  Chaucer,  The  Legend  of  Good  Women:  Prologue

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024068
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.10.2024


Джеффрі Чосер, Пташиний парламент (372-699, кінець)

54
До  суті  йдем:  В  Природи  на  руках
Орлиця  височіла  величава,
Вона  завжди  у  всіх  своїх  ділах
Була  найбільш  привітна  і  ласкава,  –                                375
В  ній  гідність  поєдналися  і  слава,
Та  так,  що  і  Природа,  благодать
Відчувши,  в  дзьоб  жадала  цілувать.
55
Природа,  представник  самого  Бога,
Що  холод,  спеку,  день  і  темну  ніч                                        380
Одним  вузлом  навік  зв’язала  строго,
Промовила  пташкам  наступну  річ:
«Птахи,  молю,  почуйте  цей  мій  клич,
Щоб  швидше  закінчити  справу  гожу,
Так  швидко  все  зроблю,  як  тільки  зможу.                  385
56
Ви  ж  знаєте,  у  Валентина  день,  
Як  мій  статут  наказує  і  влада,
Прийшли  ви  вибрать  пару  тут  лишень
І  разом  полетіть,  цьому  я  рада,
Та  тим  не  менше,  я  свого  укладу                                            390
Змінить  не  можу,  світ  це  має  знать,  –
Лиш  щонайкращий  буде  починать.
57
Орел-самець,  як  вам  про  це  відомо,
Особа  царська,  вищий  від  усіх,
Чеснота  й  мудрість  поєднались  в  ньому,                      395
Довершений  взірець  трудів  моїх
І  джерело  незміряних  утіх.
Нема  потреби  більш  його  хвалити,  –
Він  першим  буде  вибір  свій  робити.
58
А  потім  решта  станете  у  ряд                                                          400
В  залежності  від  вашої  породи;
Якщо  для  вас  усе  піде  на  лад
І  випаде  любові  нагорода,
Пошле  Бог  тільки  ту,  що  дасть  вам  згоду».
Тоді  ж  вона  звернулась  до  орла:                                              405
 «Мій  сину,  черга  вибрати  прийшла.
59
Проте  всіх  в’яже  давнішня  умова,
Що  вибрать  може  кожний  молодик
І  вибір  цей  вона  прийнять  готова,
Хто  б  це  не  був,  той  буде  чоловік;                                            410
Цей  звичай  діє  завжди,  з  року  в  рік;
І  хто  прихильність  у  цей  день  здобуде,  
У  щасний  час  завжди  щасливим  буде».
60
Тож  голову  схиливши  в  тишині,
Орел  величний  без  вагання  мовив:                                            415
«Царице,  рівних  тут  нема  мені,  –
Я  вибираю,  сповнений  любові,
Орлицю  на  руці  твоїй  чудову;
Їй  буду  всім  і  їй  рішать  тепер,  –
Щоб  жив  із  нею,  чи  без  неї  вмер.                                                  420
61
Прошу  у  неї  ласку  життєдайну,
Бо  лиш  вона  свій  присуд  завершить,
А  ні,  то  хай  помру  я  тут  негайно,  –
Насправді  з  болем  цим  не  зможу  жить,
Бо  в  серці  кожна  жилка  кривавить;                                            425
Тож  маючи  до  слів  моїх  довіру,
Любове,  прояви  прихильність  щиру.
62
А  трапиться,  що  буду  лицемір,
Сварливий,  гордовитий  чи  недбалий,
Чи  інший  в  мене  з’явиться  кумир,                                                430
Молю  тебе:  прийми  таку  ухвалу,
Щоб  всі  птахи  мене  тут  заклювали
У  той  же  день,  як  вияснить  вона,
Що  на  мені  облудності  вина.
63
Та  так  як  я,  ніхто  її  не  любить,                                                          435
Хоч  я  надій  на  цю  любов  не  мав,
Зі  мною  лиш  по  згоді  буде  в  шлюбі,  –
На  неї  я  не  маю  інших  прав.
І  в  будь-якій  біді  я  б  не  тримав
В  душі  невірність,  перелюбство,  зраду.                                440
Закінчив  я,  жду  присуду  відраду».
64
Немов  червона  квітка  молода,
Що  в  світлі  сонця  літнього  заграла,
Освідчення  почувши,  від  стида
Орлиця  миттю  червоніти  стала;                                                        445
Збентежена  нічого  не  казала,
Тож  їй  Природа  мовила  в  журбі:
«Не  бійся,  дочко,  поможу  тобі».
65
Озвався  інший  тут  орел  неждано,
Що  рангом  нижче:  «Більш  її  люблю,                                          450  
Ніж  любиш  ти,  клянусь  Святим  Іваном,
Й  не  згірш  тебе  щасливою  зроблю,  –
Служитиму  їй  щиро,  без  жалю.
Якщо  вона  прийнять  мене  готова,  –
Належить  лиш  мені  цей  приз  любові.                                      455
66
Підтверджу  теж,  лиш  вияснить  вона,
Що  я  нещирий,  злобний  чи  ревнивий,
Тоді  на  шию  лиш  петля  одна!
Якщо  для  неї  буду  я  лінивий
Й  порушу  клятву  цю  мою,  можливо,  –                                    460
За  честь  її  обстать  і  почуття,
То  хай  бере  мій  статок  і  життя.
67
Тут  третій  їм  орел  відповідає:
«Тепер,  панове,  нам  не  до  забав,  
Бо  кожен  птах  палке  бажання  має,  –                                        465
Летіти  з  тим,  кого  би  він  обрав;
Сама  Природа  знемогла  від  справ,
Я  теж  хотів  не  говорити  далі,
Та  як  промовчу  –  згину  від  печалі.
68
За  довгу  службу  я  не  заслужив                                                        470
Нічого,  й  нині  смерть  я  можу  мати
Від  горя,  бо  на  службі  я  марнів
Ці  двадцять  зим  і  тяжко  це  сприймати,
Що  хтось  отримав  вищу  там  оплату,
Хоч  він  всього  півроку  служби  мав,                                            475
Ніж  той,  хто  два  десятки  зим  страждав.
69
Я  це  кажу  не  тільки  ради  себе,  –
Для  пані  ще  нічого  не  зробив,
Та  заявляю:  кращого  не  треба,
Щоб  незрадливо  завжди  їй  служив.                                            480  
Аж  поки  смерті  час  не  наступив,
Її  я  буду,  більш  турбот  не  маю,
Окрім  тих  справ,  що  серце  загадає».
70
Усе  життя,  від  вродження  мого,
Таких  освідчень  пристрасних  любові                                        485
Ніхто  не  чув,  крім  мене  одного.
Хай  буде  ясно,  що  не  всі  готові
Наслідувати  буйство  їх  промови.
Почавши  зранку,  говір  той  тривав,
Аж  поки  захід  сонце  не  сховав.                                                        490
71
Птахів  тут  крики  розляглись  усюди:
«Закінчуй  справу  швидше  й  ми  летим!»
Здалось,  що  ліс  до  тла  розбитий  буде.
«Вперед!  Ви  ображаєте  нас  тим!
Кінець  наступить  закликам  пустим?                                          495
І  як  суддя  це  «так»  чи  «ні»  промовить,
Якщо  немає  доказів  любові?»
72
Зозуля,  качур,  а  також  гусак,  –
 «Ку-ку!»,  «Кря-кря!»,  «Ґа-ґа!»,  –  кричали  хором,
Та  так,  що  міг  би  взяти  переляк.                                                    500
Гусак  кричав:  «Все  перейшло  на  сором!
Та  вихід  відшукати  можу  скоро,
Належить  право  вироку  мені
Для  водоплавних,  згодний  хто  чи  ні».
73
«А  я  дам  вирок  мій  комахоїдним,  –                                              505
Зозуля  мовила,  –  моя  рука
Для  блага  всіх  цей  вирок  зробить  гідним,  –
Ухвала  буде  чесна  і  швидка».
«Ти  почекай!  Геть  мова  не  така,  –
Озвався  голуб,  –  прикро,  що  відкрито                                    510
Говорить  той,  хто  мав  би  дзьоб  стулити».
74
Я  зерноїдний  птах  і  хоч  простий,
Та  навіть  без  науки  можу  знати,
Що  краще  б  то  язик  тримати  свій,
Аніж  в  ці  справи  дзьоб  постійно  пхати,                                  515
Про  що  не  можуть  навіть  заспівати.
Бо  той,  хто  так  веде  свої  діла,
Загубить  їх  нікчемністю  до  тла».
75
Природа  врешті  строго  зупинила
Птахів  безглуздий  крик  до  хрипоти:                                          520
 «Тримайте  язики,  –  оголосила,  –
Надіюсь  швидко  рішення  знайти
І  вас  звільнити  з  крику  й  суєти.
Хай  кожна  група  вибере  одного,
Щоб  об’явив  усім  мої  вимоги».                                                          525
76
Усі  пристали  на  такий  закон,
А  пажерні  птахи,  ну  як  звичайно,  
Узялись  першими,  задавши  тон,
І  сапсана  обрали  одностайно,
Щоб  приступав  до  справи  він  негайно.                                  530
Його  Природа  радо  прийняла,
Як  першого  пташиного  посла.
77
І  тут  сапсан  резонно  промовляє:
«Мороки  кожний  доказ  завдає,  –
Орлицю  хто  із  них  найбільш  кохає;                                            535
Тут  кожний  правоту  свою  дає
І  в  кожного  цьому  підстава  є.
Та  я  не  вірю  ,  що  цей  спір  поможе,  –
Лиш  у  двобої  кращий  переможе».
78
«Що  ж,  ми  готові!»  –  крикнули  орли.                                      540
«Панове,  ні!  Осмілюся  сказати,
Щоб  наші  справи  звершені  були,
Прошу,  панове,  з  толку  не  збивати,  –
Не  буде  так,  як  хочеться  вам  мати,
Бо  дійсні  наші  голоси  тоді,                                                                      545
Коли  ми  вирок  приймемо  судді.
79
Спокійно!  Розум  мій  в  пригоді  стане,  –
Я  думаю,  того  їй  вибрать  слід,
Хто  має  серед  них  найбільшу  шану,
Високий  чин,  шляхетний  родовід;                                                550
Її  лиш  вибір  дасть  цій  справі  хід,
Тож  раз  вона  орлів  цих  трійко  знає,  –
Хто  кращий  з  них,  сама  хай  вибирає».
80
А  водоплавні  збилися  на  став
І  після  невеликої  обради,                                                                          555
Де  кожний  з  них  вагоме  слово  мав,
Зложили  всі  гуртом  свої  засади,
І  щоб  гусак  від  імені  громади,
Раз  так  хотів,  сказав  важливу  річ,  –
Прискорить  парування  цьогоріч.                                                    560
81
Отож  від  водоплавних  гордовито    
Проґелґотав  гусак  тут  без  вагань:
«Візьміть  це  до  уваги  цілковито,  –
Ухвала  є  для  ваших    сподівань;
Мій  гострий  ум  не  зносить  зволікань;                                      565
Тож  раджу  я,  немов  для  свого  брата,
Якщо  не  любить  –  іншої  шукати!»
82
«Почуйте,  що  за  розум  в  гусака,  –
Боривітер  гукнув,  –  він  має  згола
Пустого  теліпайла-язика!                                                                          570
Тепер,  їй-бо,  шелепо  твердочола,
Мовчи  і  дурість  не  являй  довкола!
Та  до  такого  розум  твій  вже  звик,
Що  в  дурня  не  спиняється  язик».
83
Здійнявся  зграйний  сміх  птахів  вельможних;                575
Тут  голуб,  зерноїдних  представник
І  щирий  птах,  промовив  так,  щоб  кожний
В  глибини  його  істини  проник,
Бо  говорить  неправду  він  не  звик;
Він  до  птахів  порядних  у  повазі                                                      580
Відкриє  все,  що  має  на  увазі.
84
«О  ні,  любити  іншу,  Боже  збав,  –
Промовив  голуб,  з  сорому  червоний,  –
Хоч  дехто  пані  гордою  вважав,
Та  їй  служив  би  кожний  тут  до  скону,                                    585
Хоч  і  впихав  гусак  свої  закони;
А  враз  би    їй  час  смерті  наступив,
Я  б  іншу  теж  ніколи  б  не  любив».
85
«Доладний  жарт,  –  промовив  качур  –треба  ж!
Готовий  марно  він  любить  повік.                                                    590
Є  в  цьому  дотеп  чи  якась  потреба?
Танцює  радо  скорбний  чоловік?
Хто  буде  тут  жаліти  недорік?  
Добавлю  ще  під  впливом  цього  свару:
Є  ще  зірки,  аніж  єдина  пара!»                                                            595
86
«Ганьба,  хам...о  –  сказав  ставний  сапсан,  –
Слова  оці  ідуть  з-під  купи  гною.
Не  вам  судить  про  справ  високих  стан.
Ви  і  любов,  як  світло  із  совою,  
Що  любить  ніч,  а  вдень  стає  сліпою.                                        600
Злиденний  і  мерзотний  весь  ваш  рід,  –
Вам  про  любов  патякати  не  слід».
87
Тут  втрутилась  зозуля  у  дебати,
Комахоїдних  захищать  птахів:
«Отож,  щоб  тут  свого  партнера  мати,                                      605
Готова  я  чекати  кілька  днів.
А  кожний  з  цих  самотнім  щоб  пожив.
Так  раджу  я,  бо  тут  немає  згоди;
А  цей  урок  не  дасть  нікому  шкоди».    
88
«Зажера,  напихавши  свій  живіт,  –                                                610
Кібець  озвався,  –  завжди  сита  буде;
Ти  горобцям  лихий  постійний  гніт;
Облиш,  прожеро,  суди-пересуди,  –
Самотньою  сама  живи,  приблудо!
Немає  зиску  навіть  з  вад  твоїх,                                                        615
Отож  йди  геть,  не  викликай  тут  сміх!»
89
«Замовкніть  всі,  бо  я  лиш  тут  всевладна,  –
Промовила  Природа,  –  всі  думки
Почула  я  –  ця  справа  безпорадна,
Тож    врешті-решт  мій  висновок  такий:                                  620
Хай  вибір  цей  проходить  навпаки  –
Сама  орлиця  буде  вибирати
Кому  з  орлів  із  нею  поруч  стати.
90
Оскільки  тут  до  згоди  не  дійшли,
Хто  більше  любить,  як  сапсан  вже  мовив,                        625
То  ласку  я  мою  їй  дам  коли
До  нього  буде  серце  у  любові
І  він  її  до  серця  взять  готовий.
Тут  я,  Природа,  дам  правдивий  шлях,
Бо  лиш  любові  суть  в  моїх  думках.                                              630
91
А  щоб  для  вибору  пораду  дати,
Коли  б  твоїм  я  розумом  була,
Порадила  б  мого  орла  узяти,
Бо  тут  нема  вправнішого  орла,
Він  повний  благородства  і  тепла.                                                  635
Його  на  втіху  я  ростила  щиро.
Тобі  належить  теж  достойна  міра.
92
Орлиця  тихо  їй  відповіла:
«Велична  пані,  всім  живим  богине,
Я  під  твоєю  владою  була,                                                                        640
Як  кожна  інша  пташка  чи  тварина,
Й  залишусь  я  твоєю  до  загину,
Тому  даруй  цей  прояв  мій  журби
І  намір  свій  відкрию  я  тобі».
93
«Що  ж,  говори»,  –  промовила  Природа                                645
Й  орлиця  зразу  мову  почала:
«Царице,  я  прошу  у  тебе  згоду,
Щоб  рік  наступний  вільна  я  була,
А  після  цього  вибрала  орла.
Оце  і  все,  що  мовити  хотіла,                                                                650
Тепер  мовчу,  хоч  би  й  мене  ти  вбила.
94
Не  буду  я  служити  весь  цей  час
ні  Купідону,  ні  Венері  згола».
«Якщо  нема  більш  вибору  для  нас,  –
Рекла  Природа,  –  хочу  щоб  соколи,                                            655
І  інші  зібрані  птахи  довкола,
Попарно  відлетіли  для  утіх».
І  мовила,  як  чуєте,  до  них.
95
«Я  вам,  орли,  кажу,  –  рекла  Природа,  –
З  добром  у  серці  і  в  душі  служіть;                                                  660
В  служінні  буде  швидко  рік  проходить,
Тож  ви  своє  старання  покажіть
У  справах  добрих.  Вільною  тут  жить
Вона  в  цім  році  буде.  Ну  і  звісно,
Для  вас  перерва  є  також  корисна».                                            665
96
І  врешті  надійшов  всьому  кінець,
І  кожна  пташка  пару  підібрала.
У  повній  згоді  люблячих  сердець,
О  Боже,  сцена  щасна  там  настала:
Птахи  взаємно  шиї  посплітали                                                            670
І  крилами  взаємно  обнялись,
Й  богині  славній  кожний  уклонивсь.
97
Та  перш  за  все  пташиний  хор  зібрали,
Із  року  в  рік  так  звичай  їм  велів,
Щоб  там  рондель  розлуки  заспівали,  –                                  675
Присвячувавсь  Природі  їхній  спів.
Із  Франції  походив  той  мотив;
Слова  були  такі,  як  можна  чути
У  вірші,  що  і  досі  незабутий:
98
[i]Qui  bien  aime  a  tard  oublie.*[/i]
 «Вітаєм  літо  й  сонечко  ясне,                                                              680
Що  буревії  зимові  прогнало,
І  чорних  тих  ночей  уже  не  стало!
Святому  Валентину  пречудне
Маленьке  птаство  радісно  співало:
«Вітаєм  літо  й  сонечко  ясне,                                                                685
Що  буревії  зимові  прогнало».
99
Всі  мали  тут  блаженство  чарівне,
Бо  кожна  пташка  шлюб  святий  уклала
І  повна  радості  раненько  щебетала:
«Вітаєм  літо  й  сонечко  ясне,                                                                690
Що  буревії  зимові  прогнало
І  чорних  тих  ночей  уже  не  стало!»
100
І  з  криками,  коли  затих  їх  спів,
Птахи  на  різні  боки  полетіли.
Прокинувсь  я  й  читати  тут  же  сів                                                  695
Ще  більше  книг,  щоб  суть  мені  відкрили,
Надіючись,  що  чітко  й  зрозуміло
Безцінне  щось  там  знайдеться  мені
Й  читанням  не  потрачу  марно  дні.

Explicit  tractatus  de  congregacione  Volucrum  die  sancti  Valentini**.

[b]Geoffrey  Chaucer,  The  Parliament  of  Fowls[/b]

*  Хто  міцно  любить,  той  довго  забуває.  (фр.)
**  Закінчується  трактат  про  зібрання  Птахів  у  День  святого  Валентина.  (лат.)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017724
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.07.2024


Джеффрі Чосер, Пташиний парламент (1 - 371)

[b]Пролог[/b]
1  
Життя  коротке,  –  вчитись  так  багато,
Сутужний  досвід  і  терниста  путь,  –
Лякливу  радість  клопітно  тримати,  
Та  тільки  в  цьому  є  Любові  суть,
Де  почуття  нестримані  цвітуть                                        5
Так  палко,  що  в  думках  своїх  блукаю  –
Чи  то  пливу,  а  чи  тону  –  не  знаю.
2
Хоч  я  й  не  знаю  зовсім  про  Любов,
І  про  її  відплату  справедливу,
Та  у  книжках  читав  я  знов  і  знов,                            10
Про  чудеса  її,  і  лють  жахливу.
Там  виступає  паном  вередливим;
Скажу  лиш  про  її  нещадний  гнів:
«Врятуй  нас,  Боже,  від  таких  панів!»
3
За  звичкою,  для  втіхи  й  для  науки,                        15
Нерідко  книги  мудрі  я  читав.
Чому  про  це  кажу?  Тримали  руки
Мої  недавно  книгу  з  давніх  справ,  –
Старим  письмом  її  хтось  написав;
Тож,  щоб  про  певні  речі  краще  знати,                20
Весь  день  я  мусив  сторінки  гортати.
4
Як  кажуть:  з  року  в  рік  поля  старі
Новим  нас  забезпечують  врожаєм,  
Так  з  книг  старинних  слушної  пори
Нові  знання  ми  часто  добуваєм.                                  25
Тож  дочитав  я  книгу  ту  до  краю,
Із  нею  залишившись  віч-на-віч;
Коротким  здався  день,  –  спустилась  ніч.
5
Та  книга,  що  згадав  її  резонно,
Носила  назву...    хвильку  постривай,                    30
«Марк  Туллій  Цицерон.  Сон  Сципіона».
Сім  розділів  були  про  пекло  й  рай,
Про  землю,  душу  і  життєвий  край.
І  щоб  могли  ви  бачить  всю  картину,
Я  розповім  вам  головну  частину.                                35
6
Спочатку  те,  як  Сципіон  прийшов
У  Африку,  зустрів  де  Масиніссу,
Як  дружню  руку  він  собі  знайшов,
Як  бесіди  вели,  шукали  компромісу,
Аж  поки  не  спустила  ніч  завісу,                                  40
І  як  завітний  Сципіона  дід
Вночі  прийшов  у  снах  йому  услід.
7
Тоді  про  те,  як  з  зоряного  світу
Дід  показав  для  нього  Карфаген,
З  ним  говорив  про  доброту  розлиту,                    45
І  вчив,  що  вчений  чи  простак,  здавен
Хто  любить  щиро  правду  і  блажен,
Прийти  повинен  в  благодать  належну
І  радість  там  триватиме  безмежна.
8
Тоді  спитав  онук:  «Хто  тут  помер,                            50
Живе  життям  новим  десь  без  тривоги?»
Дід  відповів:  «Не  май  страху  тепер,
Земне  життя  підводить  до  порога,
Де  смерті  починається  дорога.
Достойні  люди  після  смерті  йдуть                              55
На  небеса,  на  галактичну  путь».
9
Дід  показав,  яка  Земля  тендітна,
І  небеса  безмежні  угорі,
І  дев’ять  сфер,  що  злиті  непохитно;
Тоді  ж  почув  він  неземні  хори                                        60
У  сферах  тих  –  було  їх  тричі  три.
І  джерелом  гармонії  для  світу
Була  чудна  мелодія  з  зеніту.
10
І  мовив  дід:  Якщо  Земля  мала
І  терпить  муки,  злигодні  суворі,                                  65
То  хай  не  тішить  світу  похвала,
Бо  прийде  час  –  у  певну  щасну  пору
На  ті  місця  повернуться  всі  зорі,
Де  сяяли,  і  пропаде  навік
Все,  що  на  світі  скоїв  чоловік».                                    70
11
І  Сціпіон  благав  той  шлях  вказати,
Що  приведе  в  небесну  благодать;
І  дід  сказав:  «Безсмертя  маєш  знати,
І  мусиш  мудро  й  ревно  працювать,
Для  спільного  добра  себе  віддать,                            75
Щоб  путь  знайти  до  далей  променистих,
Де  повно  благодаті  й  душ  пречистих.
12
Але  злочинний  люд,  –  дід  пояснив,  –  
А  також  гріховодники,  по  смерті
Навкруг  Землі  на  протязі  віків                                        80
Кружлятимуть  в  страждання  круговерті,
Аж  поки  їх  гріхи  не  будуть  стерті
І  не  підуть  вони  в  блаженства  схов,
Де  Бог  тобі  дасть  теж  свою  любов!»
13
Погас  вже  день  і  темна  ніч  запала,                          85
Звільнивши  всіх  живих  від  їхніх  справ,
Від  мене  книгу  мороком  сховала
І  я  на  ліжко  поглядати  став;
Тягар  бентежних  дум  мене  сповняв,
Бо  мав  я  те,  чого  бажав  не  мати,                                90
А  те,  що  я  хотів,  не  зміг  пізнати.
14
І  ось  нарешті  мій  бентежний  дух,
Тяжким  трудом  нещадно  стятий,
Спочити  ліг,  як  тільки  день  потух,
І  бачив  я,  глибоким  сном  обнятий,                          95
Як  Сципіона  дід  у  тих  же  шатах,
Що  бачив  Сципіон  (вже  дід  помер),
Прийшов  і  біля  ліжка  став  тепер.
15
У  снах  мисливець  піде  знов  на  лови
У  ліс  чи  до  озерних  берегів;                                          100
Судді  присняться  вироки  готові;
Візник  побачить  змахи  батогів,
Багач  –  багатство,  воїн  –  ворогів;
Для  п’яниці  присниться  бочка  винна,
Тому,  хто  любить,  –  лиш  вона,  єдина.            105
16
Сказати    я  не  можу,  чи  читав
Про  Африканця  перед  тим  докладно,
Але  у  сні  він  біля  мене  став
І  мовив  так:  «Ти  працював  пожадно,
Читаючи  цю  книгу  знань  принадну,                    110
Котру  й  Макробій  поважав  завжди,
Тож  маю  оплатить  твої  труди!»
17
О,  мила  Кітерейська  Афродіто,
Чий  запал  відібрав  спочинок  мій  
І  маренням  окутав  цілковито,                                      115
Будь  поміччю  в  незлагоді  моїй;
Тебе  я  упізнав  в  імлі  нічній,
Коли  почав  про  сон  писать  несміло,
Тож  дай  мені  для  римування  силу.
18
[b]Розповідь[/b]
Цей  Африканець,  взявши,  в  мить  одну        120
З  собою  переніс  мене  до  брами,
Що  прикрашала  з  каменю  стіну;
Над  брамою  уставними  рядками
Були  вірші  написані  стовпцями,  –
Розбіжні  між  собою,  з  двох  сторін,                      125
І  я  для  вас  розкрию  суть  відмін.
19
«Крізь  мене  йдуть  усі  в  блаженне  місце,
Щоб  серце  злікувать  від  смертних  ран,
Крізь  мене  стежка  до  Блаженств  криниці,
Де  травень  зеленить  повічно  лан;                      130
Цей  шлях  веде  до  правди  без  оман;
Радій  читачу  і  відкинь  печалі,
Відкрито  тут  –  іди  скоріше  далі!»
20
Вірш  інший  мовив:  «Всі  крізь  мене  йдуть
Туди,  де  жде  смертельне  списа  жало,            135
Де  Пиха  і  Зневага  всіх  ведуть.
Плоди  і  лист  дерев  там  не  вкривали,
А  цей  струмок  веде  в  такі  завали,
Що  навіть  риба  мре  у  пастці  тій.  
Лиш  втеча  звідси  є  рятунок  твій!»                      140
21
Були  там  букви  золоті  і  чорні,
Збентежено  дивився  я  туди,
Один  вірш  сіяв  жахи  невідпорні,
А  інший  в  серці  мужність  породив,
Один  давав  тепло,  а  інший  холодив.                145
Я  вибирав,  щоб  помилку  не  мати,  –
Іти  вперед,  чи  зразу  утікати.
22
Кусок  заліза,  це  закон,  завжди
Між  двох  магнітів,  згола  рівносильних,
Не  рушить  ні  туди,  ані  сюди,  –                                  150
Хоча  один  магніт  притягне  вільно.
Тож  я  вагавсь,  –  чи  утекти  доцільно,
Чи  йти  вперед,  аж  Сципіона  дід
Узяв  мене  й  завів  у  той  прохід,
23
Лиш  мовив:  «В  тебе  на  лиці  вагання,              155
Хоч  ти  і  не  говориш  це  мені,
Та  ти  не  бійсь  зайти  в  цей  сад  бажання,
Бо  не  для  тебе  напис  на  стіні,
А  лиш  для  тих,  хто  у  любовнім  сні.
Ти  ж  до  любові  втратив  смак  і  змогу,                160
Як  хворий  до  солодкого  й  гіркого.
24
Тож  хоч  і  втратив  силу  ти  тепер,
Та  очі  завжди  маєш  із  собою;
Багато  хто,  аж  поки  не  помер,
Усе  ще  марить  тільки  боротьбою                            165
І  визначає  кращих  у  двобої.
Якщо  ти  маєш  для  писання  хист,
Я  покажу  тобі  привабний  зміст.
25
В  руці,  що  узяла  мою  надійно,
Відчув  я  спокій  і  вперед  ступив;                            170
О,  Боже,  радість  я  відчув  подвійну,
Бо  всюди,  де  б  я  погляд  не  спинив,
Росли  дерева  в  зелені  листків,  –
І  весняною  свіжістю  блищали,
Немов  смарагд,  і  погляд  звеселяли.                  175
26
Могутній  дуб  і  ясен  золотий,
І  в’яз  для  трун,  міцні  для  лука  тиси,
Самшит  для  люльки,  гостролист  святий,
Сосна  для  щогл,  печальні  кипариси,
Для  стріл  стрункі  тополі,  наче  списи,              180
Олива  миру,  п’яний  виноград,
Звитяжні  пальми,  дивні  лаври  вряд.
27
Я  бачив  сад,  його  квітучі  віти,
Ріку,  що  лугом  плинула  собі,
Солодкий  запах  розливали  квіти  –                      185
Червоні,  білі,  жовті,  голубі.
Дзюрчав  потік  холодний  з-під  верби,
Дрібненька  риба  у  прозорій  тоні,  –
Луска  срібляста,  плавники  червоні.
28
На  кожній  гілці  чувсь  пташиний  спів,              190
Мов  одностайно  ангели  співали;
Підлітків  юних  дехто  з  них  привів;
Кролі  маленькі,  граючись,  снували.
Я  бачив  різних  там  тварин  немало:
Козуля,  олень,  сарна,  лань  сумна,                      195
Ватага  білок,  інша  звірина.
29
Там  грали  інструменти  незабутні
І  струн  акорд  так  солодко  звучав,
Що  навіть  Бог,  Творець  і  Пан  могутній,
Я  думаю,  гарнішого  не  знав;                                      200
А  вітерець,  що  ледве  подував,
Шумів  зеленим  листям  безупинно
В  гармонії  із  щебетом  пташиним.
30
Повітря  чисте  лагідним  було,    
Ні  спека,  ні  мороз  не  докучали;                              205
Цілющим  стало  кожне  там  зело,
І  хворих,  і  старих  оздоровляло;
Там  радість  у  стократ  переважала
Людську  уяву;  зникла  тьма  ночей,
Лиш  день  ясний  ніс  втіху  для  очей.                    210
31
Бог  Купідон  під  деревом  розлогим
Кував  окрай  криниці  вістря  стріл;
Готовий  лук  поклав  собі  під  ноги;
Його  дочка,  Жага,  там  із  горнил
В  воді  давала  стрілам  більше  сил                          215
І  ставила  на  них  по  тому  міти,  –
Котрою  зранить,  а  котрою  вбити.
32
Пізнав  про  Насолоду  я  тоді,
І  про  Красу,  Жадання  та  Увагу,
І  про  Лукавство,  що  в  своїй  ході                            220
Над  дурнями  показує  звитягу,  –
Скажу  відверто,  всім  несе  зневагу;
І  там  під  дубом  бачив  я  в  ту  мить,
Як  Запал  із  Шляхетністю  стоїть.
33
Я  бачив  Вроду  зовсім  без  убрання,                      225
І  Юність,  повну  ігор  молодих,
Безумство,  Мужність,  Лестощі,  Бажання,
Хабарництво,  Доноси,  серед  них
Три  інші  речі,  без  імен  чітких.
Я  бачив  мідний  храм,  міцний,  просторий,  –  230
Його  тримали  яшмові  опори.
34
При  храмі  тім  ішли  в  танок  жінки,
Одні  в  туніках,  інші  майже  голі,
Ще  інші,  мов  розбещені  дівки,
Розпатлавшись,  крутилися  поволі,  –                    235
Щороку  так  служили  вищій  волі.
На  храмі  зверху,  під  склепінням  хмар,
Я  бачив  сотні  голубиних  пар.
35
Там  біля  входу  в  храм,  цілком  недвижна,
Тримала  пані  Мир  поліг  в  руці,                                    240
А  поруч  сіло,  чемне  дивовижно,
Терпіння  на  піщаному  копці
Із  блідістю  на  смирному  лиці.
А  на  порозі  з  почтом,  повні  сили,
Обітниця  із  Хитрістю  сиділи.                                            245
36
У  храмі  від  зітхань,  палких  як  жар,
Я  чув,  як  дивні  звуки  виникали,  
Зітхання  йшли  з  бажання  й  на  вівтар
Вони  вогонь  незгасний  укладали
І  полум’я  нове  там  розпаляли.                                      250
Там  я  пізнав,  що  гіркота  терпінь  
Йде  з  Ревнощів,  найгіршої  з  богинь.
37
Ввійшовши,  там  Пріапа-бога  бачив,
У  храмі  дививижний  він  стояв
І  був,  як  в  ніч,  коли  осел  ледачий                          255
Його  безглуздим  криком  подолав.
Він  гордо  скіпетр  у  руці  тримав,
А  на  чоло  чоловіків  чимало
Гірлянди  квітів  скласти  поспішало.
38
Там  бавилась  у  храму  глибині                                      260  
Венера  із  Родючістю-слугою.
Велична,  у  прозорому  вбранні,
На  ложе  золоте,  покрите  млою,
Лягла  спочить,  знесилена  жагою,
Аж  поки  сонця  палахкого  хід                                          265
На  заході  не  звільнить  небозвід.
39
І  волос,  звитий  ниттю  золотою,
На  ложі  біля  неї  вільно  впав,
І  груди  там  біліли  наготою,
Тож  кожний  бачить  це  нагоду  мав,                        270
А  решту  тіла  ніжно  покривав
Лише  тонкий  серпанок,  мов  хмарина,  –
Там  не  було  щільнішої  тканини.
40
Стояли  сотні  страв  там  на  столах,
І  в  Бахуса  в  руках  бездонна  чара,                          275
Й  Церера,  що  рятує  бідолах
Від  голоду,  Кіпріда,  мов  примара,
А  поруч  на  колінах  юна  пара
Просила  поміч,  їх  я  проминув
І  глянув  далі  в  храму  глибину.                                    280
41
Там,  всупереч  Діані  чистій,  луки
Поламані  висіли  на  стіні
Тих  дів,  що  час  втрачали  без  принуки  
На  службу  їй;  мальовані  одні    
Були  історії  про  їхні  дні,  –                                285
З  Каллісто  й  Аталанти  починаю,
І  інші  імена  тут  теж  згадаю:
42
Семіраміда,  Тісба  і  Пірам,
Трістан,  Ізольда,  Паріс  із  Троїлом,
Бібліда,  Геркулес,  Дідона  там,                                      290
Єлена,  Клеопатра  із  Ахіллом,
Ромула  мати,  ну  а  далі  Сцилла,  –
Зображені  були  всі  на  стіні,
І  їх  любов,  і  їхні  смерті  дні.
43
Я  далі  йшов  у  гущину  зелену,                                      295
І  радісно  зробилося  мені,
Бо  там  знайшов  утіху  незбагненну.
Царицю  там  побачив  вглибині,  
Що  сяяла,  мов  сонце  навесні,
Ясніше  зірки  безміру  нічного,                                        300
І  не  було  доладніше  нікого.
44
Між  квітами  сиділа  на  горбі
Богиня  титулована,  Природа,
Палац  з  гілок  вона  сплела  собі,  –
Довершена  була  її  господа.                                              305
І  не  було  пташиної  породи,
Котра  би  перед  нею  не  сиділа,
Щоб  там  відчуть  її  ухвали  силу.
45
Було  це  в  день  Святого  Валентина,
Коли  пернатим  шлюбний  час  настав,                  310
І  всіх  птахів,  що  знає  їх  людина,
У  немалий  табун  цей  день  зібрав;
Земля,  дерева,  море,  кожний  став
Наповнились,  що  марно  і  шукати
Було  там  місце,  щоб  ногою  стати.                            315
46
У  книзі  «Плач  Природи»  описав
Алан  лице  Природи  величаве,
Що  кожен  чоловік  її  впізнав;
Тож  чарівна  Цариця,  повна  слави,
Птахам  веліла  розпочати  справу,                              320
Яку  вони  робили  з  року  в  рік,
Як  Валентина  день  для  них  прирік.
47
Тож,  пажерні  птахи  найвище  сіли,
Внизу  птахи  дрібніші  в  гущині,
Що  їли,  як  Природа  їм  звеліла,  –                              325
Комах,    і  гусінь,  й  черви  земляні;
А  водоплавні  сіли  в  низині;
Птахи,  –  ті  що  живуть  лише  з  зернини,
Розсілись  на  траві,  –  чудна  картина.
48
Орел  там  гордий  царствено  сидів,                          330
Що  здатний  зглядом  й  сонце  пронизати;
Було  там  менших  декілька  орлів,  –
Студенти  люблять  їх  спостерігати.
І  жовто-сірий  рабівник  крилатий  –
Великий  яструб,  що  птахів  завжди                        335
Жадобою  приводить  до  біди.
49
Прекрасний  сокіл,–  мав  він  до  вподоби
Сидіти  на  зап'ястках  королів,
І  яструбець  маленький  гостродзьобий  –
Гроза  перепелиць  .  Також  сидів                                340
Там  кречет;  смирний  голуб  прилетів,
І  лебідь,  що  у  смертний  час  співає;
Сова,  що  смерті  зближення  звіщає.
50
І  журавель,  що  має  трубний  глас;
Злодійка  галка;  говірка  сорока;                                345
Глузлива  сойка;  чапля  водночас;
Чубата  чайка  –  пташка    гостроока;
І  шпак,  що  рознесе  секрет  звисока;
Мандрівний  дрізд;  і  боязкий  коршак;
І  півень  –  часу  раннього  співак.                                350
51
І  син  Венери,  горобець  урочий,
І  соловей,  що  кличе  лист  рости;
І  ластівка,  убивця  бджіл  робочих,
Що  поспішають  з  квітів  мед  нести;
Голубка  з  серцем  повним  доброти;                        355
Павич,  що  пір’ям  райдужним  хизує;
Фазан,  що  з  півня  уночі  глузує.
52
Гусак  зіркий;  зозуля  без  гнізда;
Табун  папуг,  розбещеності  повний;
І  качур,  іншим  родичам  біда;                                        360
Лелека,  месник  зради  послідовний;
Баклан,  цей  ненажера  невгамовний;
Ворона  обережна,  мудрий  крук;
І  дрізд,  і  чикотень  з  вологих  лук.
53
Що  ще  сказати  можу?  Всі  пернаті,                          365
Що  мають  крила,  кігті  і  хвости,
Зібрались  разом  на  щорічнім  святі,
Щоб  дар  життя  Природі  принести,
Щоб  кожний  з  них  тут  досягнув  мети,  –
По  добрій  волі,  в  цілковитій  згоді,                          370
З’єднавсь  у  пару  на  пташинім  сході.

31    «Сон  Сципіона»—  шоста  і  остання  книга  праці  «Про  державу»  Цицерона.  
36  Публій  Корнелій  Сципіон  Еміліан  Африканський  Молодший  (185—129  до  н.  е.)  —  консул  147  і        134  рр.  до  н.  е.  Зруйнував  Карфаген.  
37  Масині́сса  (близько  238  до  н.  е.  —  148  до  н.  е.)  —  цар  Нумідії,  вождь  берберського  племені  масилів.
41  Публій  Корнелій  Сципіон  Африканський  (236—183  до  н.  е.)  —  консул  205  і  194  рр.  до  н.  е.  Переможець  Карфагену  в  Другій  Пунічній  війні.  
111  Амбросій  Феодосій  Макробій    (V  століття  н.  е.)  —  давньоримський  письменник,  філолог,  філософ  і  теоретик  музики.
113    Афродіта  —  у  давньогрецькій  міфології  богиня  краси  та  любові.  Головний  і  найстаріший  центр  вшанування  —  храм  Афродіти  Кітерійської  (VI  ст.  до  н.  е.)  на  острові  Кітера.
211    Амур,  або  Купідон  —  у  римській  міфології  —  божество  кохання,  що  відповідає  грецькому  Еросу.
253    Пріап  —  античне  божество,  син  Діоніса  (варіанти:  Зевса,  Адоніса,  Гермеса)  й  Афродіти  (варіант:  Хіони).  Покровитель  родючості,  худоби,  фруктів  і  чоловічих  статевих  органів.  Традиційно  зображався  з  величезним  пенісом.
261    Венера  —  давньоримська  богиня  любові,  краси,  бажання,  сексу,  фертильності,  весни,  садів,  процвітання  і  перемоги.
275    Діоніс,  Вакх,  Бахус    —  один  із  найпопулярніших  богів  Давньої  Греції,  бог  рослинності,  родючості,  вологи,  покровитель  виноградарства  й  виноробства.
276    Керера,  Церера  —  римська  богиня  родючості  та  хліборобства,  друга  дочка  Сатурна  і  Реї,  ототожнювана  з  грецькою  Деметрою
277  Кіпріда  —  епітет  Афродіти,  який  походить  від  назви  острова  Кіпр  —  її  улюбленого  місця  перебування.
281    Діана  —  у  римській  міфології  вічноцнотлива  богиня  полювання  і  дикої  природи,  жіночності,  уособлення  Місяця;  відповідає  грецьким  Артеміді  і  Селені.
286    Каллісто,  також  Калліста  —  дочка  аркадського  царя  Лікаона  (варіанти:  Ніктея,  онука  Кефея)  або  німфа,  улюблениця  Артеміди.
286    Аталанта  —  ім'я  героїні  з  древньогрецької  міфології,  розповідь  про  яку  має  декілька  версій.
288    Семіраміда  (Шаммурамат,  Шамірам)  —  легендарна  цариця  Ассирії,  дружина  царя  Ніна,  яка  вбила  його  хитрістю  і  захопила  владу.
288    Тісба  —  вавилонська  дівчина,  яку  покохав  Пірам.
288    Пірам  —  вавилонський  юнак,  закоханий  у  свою  сусідку  Тісбу.
289    Трістан,  також  відомий  як  Трістрам  або  Трістейн.  Є  героєм  легенди  про  Трістана  та  Ізольду.
289    Ізольт,  також  Ізолда  —  ім'я  кількох  персонажок  з  легенди  про  Трістана  та  Ізольду.
289    Парі́с,  правильніше  наголошення  Па́ріс,  також  відомий  як  Александр—  у  давньогрецькій  міфології  —  син  троянського  царя  Пріама  й  цариці  Гекаби,  якій  ворожбит  провістив,  що  її  майбутній  син  знищить  рідну  країну.
289    Троїл  —  молодший  син  Пріама  й  Гекаби,  якого  вбив  Ахілл.
290    Бібліда  або  Бібліс  —  в  грецькій  міфології  дочка  критянина  Мілета  (епоніма  міста  в  Малій  Азії,  куди  він  втік,  рятуючись  від  Міноса)  і  карійської  царівни  Ейдотеї.
290    Геркулес  —  давньоримський  герой  і  бог.  Походить  від  давньогрецького  героя  Геракла.
290    Дідона  —  легендарна  засновниця  Карфагена,  первісно  —  одне  з  фінікійських  божеств.  У  IX  ст.  до  н.  е.  —  міфічна  фінікійська  цариця,  небога  й  дружина  Сіхея  (Акербанта),  верховного  жерця  Мелькарта  в  Тірі.
291    Єлена  —  у  давньогрецькій  міфології  дочка  Зевса  й  Леди,  дружини  Тіндарея.  Дружина  спартанського  царя    Менелая.,  котру  викрав  син  троянського  царя  Пріама  Паріс.  Через  це  виникла  Троянська  війна.
291    Клеопатра  VII  Філопатор    70/69  до  н.  е.  —  12  серпня  30  до  н.  е.)  —  Фараон  Птолемеївського  царства  Єгипту  з  51  по  30  рік  до  н.  е.,  його  остання  діюча  правителька.
291    Ахілле́с,  також  Ахілл  —  у  античній  міфології  син  царя  мірмідонян  Пелея  та  морської  богині  Фетіди,  внук  Еака,  герой  Троянської  війни.
292    Ромул  (771  до  н.  е.  —  717  до  н.  е.)  —  син  Марса  й  весталки  Реї  Сільвії.  За  переказами,  належав  до  роду  царів  Альба-Лонги.  Легендарний  засновник  і  перший  цар  Риму  (753  —  717  до  н.  е.).
292    Скілла,  Сцилла  —  в  давньогрецькій  міфології  красуня,  котру  чаклунка  Кірка  через  ревнощі  перетворила  на  чудовисько  з  собачими  головами  на  поясі.
309    День  Святого  Валентина  (Валентинів  день,  День  закоханих)  —  щорічне  свято,  яке  відзначають  14  лютого.  Назва  походить  від  святого  Валентина,  якого  згадує  цього  дня  під  час  літургії  Католицька  церква.
316-317    Алан  Лільський  (біля  1128,  Лілль  —  1202,  абатство  Сіто)  —  монах-цистерціанець,  французький  богослов  та  філософ,  учасник  третього  Латеранського  собору.  У  його  книзі  «Плач  Природи»  (Liber  de  planctu  naturae),  Природа  выступає  наче  платонівський  деміург.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014816
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.06.2024


Джузеппе Верді, Трубадур: Частина 4, сцени 3 і 4 (остання)

Сцена  третя
Жахлива  в’язниця.  В  одному  кутку  заґратоване  вікно,  у  глибині  двері.  
Зі  склепіння  звисає  тьмяний  ліхтар.  Азучена  лежить  на  грубій  підстилці,  Манріко  сидить  поруч.  Азучена,  Манріко.

МАНРІКО
Мамо,  ти  спала?

АЗУЧЕНА
Кличу  сон  постійно,
та  він  від  мене  чомусь  втікає.
Плачу.

МАНРІКО
Може  холод  знерухомив
твої  кінцівки?

АЗУЧЕНА
Ні!  Лише  хотіла  б
втекти  з  цієї  живих  гробниці.
Відчуваю,  що  тут  я
задихаюсь.  

МАНРІКО
(заломлюючи  руки)
Втекти!

АЗУЧЕНА
(піднімаючись)
Ти  не  журися.
Мене  не  змусять  дикуни  страждати!

МАНРІКО
Ах!  Як  це?

АЗУЧЕНА
Бачиш?  Цю  відмітку  темну
вже  написала  пальцем
смерть  на  чолі  у  мене!

МАНРІКО
Ах!

АЗУЧЕНА
І  тут  знайдуть
моє  безмовне  тіло  холодне!
(з  шаленою  радістю)
Ба  більше  –  мій  скелет!

МАНРІКО
Досить!

АЗУЧЕНА
Не  чуєш?..  Хтось  підходить…
це  мучителі  йдуть…  щоб  на  вогонь
тягнути!..  За  матір  заступися!

МАНРІКО
Нікого,  ти  заспокойся,

АЗУЧЕНА
(не  звертаючи  уваги  на  Манріко)
Багаття!..

МАНРІКО
нікого,  хто  б  підходив.

АЗУЧЕНА
(зі  страхом)
Багаття!..  Багаття!..  Багаття!..
Жахливе  слово!

МАНРІКО
О  мамо!  О  мамо!

АЗУЧЕНА
Було  так  –
натовп  жорстокий  бабцю  твою  тягнув  на…  
багаття!  Глянь  на  цей  вогонь  жахливий!
Він  вже  її  торкнув.  Спалений  волос
вже  шле  іскри  у  небо!..
Глянь  на  її  зіниці,
що  з  орбіт  своїх  лізуть!  Ах!  Хто  припинить
видіння  страхітні?
(Падає,  вся  в  конвульсіях,  на  руки  Манріко)

МАНРІКО
Якщо  мене  ти  любиш
і  голос  мій  має  силу  в  матері  грудях,
від  душевного  жаху
у  сні  шукай  забуття,  і  спочинок,  і  спокій.
(веде  її  до  постелі)

АЗУЧЕНА
Так,  втома  мучить  мене,  мій  сину…
Я  закриваю  в  дрімоті  очі!
Та  як  побачиш    вогнища  полум'я  
страхітливе,  то  розбуди!

МАНРІКО
Спи  мирно,  мамо!  Хай  бог  посилає
менш  страшні  видива  у  твій  сон.

АЗУЧЕНА
(у  напівсні)
Ми  вернемося…  у  наші  гори…
і  там  забудем…  печаль  і  горе!
Ти  будеш  грати…  на  своїй  лютні,
тоді  спокійним  сном…  я  там  засну!

МАНРІКО
Спи  мирно,  мамо!  Тихий,  смиренний
в  небо  думки  мої  поверну.

АЗУЧЕНА
Ти  будеш  грати…  на  своїй  лютні,
тоді  спокійним  сном…  я  там  засну!
Ти  будеш  грати…  на  своїй  лютні,
тоді  спокійним  сном…  я  там  засну!
Я  там  засну!  Я  там  засну!  Я  там  засну!
Я  там  засну!  Я  там  засну!  Я  там  засну!

МАНРІКО
В  небо  думки  мої  поверну.
В  небо  думки  мої  поверну.
Спи  мирно,  мамо!  Спи  мирно,  мамо!
В  небо  думки  мої  поверну.

(Азучена  засинає.  
Манріко  стоїть  на  колінах  біля  неї)

Сцена  четверта,  остання
Відчиняються  двері,  входить  Леонора.    
Потім  граф  у  супроводі  воїнів.

МАНРІКО
Ах!  Чи  не  дурить  це  мерхле  світло?

ЛЕОНОРА
Це  я,  Манріко!
Мій  Манріко!

МАНРІКО
Моя  Леонора!
Ах!  Добрий  боже,  ти  радість  так
велику  вділив  для  мене  перед  смертю?

ЛЕОНОРА
Ти  не  загинеш!  Йду  рятувати!

МАНРІКО
Як  це?  Рятувати?  Це  правда?

ЛЕОНОРА
Прощай!
І  не  вагайся…  скоріше…  йди  вже!
(указує  на  двері)

МАНРІКО
Ти  не  зі  мною?

ЛЕОНОРА
Зостатись  мушу!

МАНРІКО
Ось  тут?

ЛЕОНОРА
Так!  Квапся!

МАНРІКО
Ні!

ЛЕОНОРА
(намагається  підштовхнути  його  до  дверей)
Буде  горе!

МАНРІКО
Ні!

ЛЕОНОРА
Про  життя  тут!

МАНРІКО
Я  ним  гордую!

ЛЕОНОРА
Швидше,  швидше!

МАНРІКО
Ні!

ЛЕОНОРА
Про  життя  тут!

МАНРІКО
Я  ним  гордую!
Глянь  напрямки  на  мене,  жінко!
Хто  це  дозволив  і  що  за  плата?
Тому  мовчиш!  Жахливий  здогад!
Це  мій  суперник!  Все  ясно!  Все  ясно!

Ця  невірна  продала  кохання…

ЛЕОНОРА
О,  як  все  вірно!

МАНРІКО
і  серце,  що  так  клялося  мені!

ЛЕОНОРА
О,  як  же  гнів  закрив  твій  зір  (твій  зір)  маною!
О,  ти  неправий,  лихий  (лихий)  зі  мною!
Скорися…  зникни,  або  загинеш!
Не  зможе  й  небо  спасти  тебе!

МАНРІКО
Невірна!
Ця  невірна  продала  кохання…

ЛЕОНОРА
О,  як  же  гнів  закрив  твій  зір  (твій  зір)  маною!

МАНРІКО
І  серце,  що  так  клялося  мені!

ЛЕОНОРА
(разом)
О,  як  же  гнів  закрив  твій  зір  (твій  зір)  маною!
О,  ти  неправий,  лихий  (лихий)  зі  мною!
Скорися…  зникни,  або  загинеш!
Не  зможе  й  небо  спасти  тебе!
Не  зможе  й  небо  спасти  тебе!
Не  зможе  й  небо  спасти  тебе!

Ах!  Зникни  (зникни),  або  загинеш!
Не  зможе  й  небо  спасти  тебе!
Ах!  Зникни  (зникни),  або  загинеш!
Не  зможе  й  небо  спасти  тебе!
Ах!  Зникни  (зникни),  або  загинеш!
Не  зможе  й  небо  спасти  тебе!
Спасти  тебе!
Ах!  Зникни  (зникни),  або  загинеш!
Не  зможе  й  небо  спасти  тебе!
Спасти  тебе!  Спасти  тебе!  Спасти  тебе!
Не  зможе  й  небо  спасти  тебе!
Не  зможе  й  небо  спасти  тебе!
(Леонора  падає  до  ніг  Манріко)

МАНРІКО
(разом)
Невірна!
Невірна  зламала  мою  любов.
Мені  ж  клялась!
Ні!
Ось  ця  невірна…
Ні!
…любов  зламала.

І  серце,  що  клялося  лише  мені!
І  серце,  що  клялося  лише  мені!
І  серце,  серце,  що  клялось!
І  серце,  що  мені  клялось!
І  серце,  що  мені  клялось!

Геть  звідси!

АЗУЧЕНА
(разом,  дрімаючи)
Ах!  
Ми  вернемося  у  наші  гори
і  там  забудем  печаль  і  горе!
Ти  будеш  грати  на  своїй  лютні,
тоді  спокійним  сном  я  там  засну!
(Тоді  спокійним  сном  я  засну!
Тоді  спокійним  сном  я  засну!
Ти  будеш  грати,  ах,  а  я  засну,  ах!
Тоді  спокійним  сном  я  там  засну!

ЛЕОНОРА
Не  спроваджуй  так!
Бачиш?  Безсила  й
сумна  я  гину!

МАНРІКО
Йди!  Ненавиджу  і  проклинаю!

ЛЕОНОРА
Ах,  стій!  Спинися!
Не  проклинай!
Бо  час  молитву  скласти  богові
за  мене  бідну!

МАНРІКО
Тремтіння  пробігло  у  мене  в  грудях!

ЛЕОНОРА
(падаючи  долілиць)
Манріко!

МАНРІКО
(кидається,  щоб  підняти)
Жінко,  все  відкрий…  щиро!

ЛЕОНОРА
Смерть  у  грудях  маю!

МАНРІКО
Є  смерть  там?!

ЛЕОНОРА
Ах,  більш  стрімливою
була  отрути  сила,
ніж  я  чекала!

МАНРІКО
О,  наче  грім!

ЛЕОНОРА
(торкається  грудей)
Слухай…  рука  холодна,
та  тут,  тут  лютий  вогонь  палає!

МАНРІКО
Що  сталось,  Боже!

ЛЕОНОРА
Ніж  жити  для  когось,  
тут  твоєю  краще  я    помру!

МАНРІКО
Безумний!  Цього  я  ангела
насміливсь  проклясти!

ЛЕОНОРА
Терпіть  не  можу!

МАНРІКО
Ах,  страдниця!

(входить  граф,  зупинившись  у  дверях)

ЛЕОНОРА
Ця  мить  настала…  вмираю…
 (Стискає  праву  руку  на  прощання)
Манріко!

МАНРІКО
Жах!

ГРАФ  
Ах!

ЛЕОНОРА
Отче  небесний,
милість  твою  благаю!

ГРАФ
(Ах!  З  ним  померти  хотіла,
обманувши  мене!)

ЛЕОНОРА
Ніж  жити  для  когось,  
тут  твоєю  краще  я  помру!

МАНРІКО
Безумний!  Цього  я  ангела
насміливсь  проклясти!

ГРАФ
(Ах!  З  ним  померти  хотіла,
обманувши  мене!  Ах!)

ЛЕОНОРА
(разом)
Ніж  для  когось  жити  (жити),
тут  твоєю  краще  помру!
Ніж  для  когось  жити  (жити),
тут  твоєю  краще  (краще)  я  помру!
Ніж  для  когось  жити  (жити),
тут  твоєю  краще  помру!
Ніж  для  когось  жити  (жити),
тут  твоєю  краще  (краще)  я  помру!

ГРАФ
(разом)
(Ах!  З  ним  померти  хотіла,
обманувши  мене,
обманувши  мене!
Ах!  З  ним  померти  хотіла,
обманувши  мене,
обманувши  мене!)

МАНРІКО
(разом)
Безумний!  Цього  я  ангела
насміливсь  проклясти!
Цього  я  ангела  насміливсь…
цього  я  ангела
насміливсь  проклясти!
Цього  я  ангела  насміливсь…
цього  я  ангела
насміливсь  проклясти!

ЛЕОНОРА
Манріко!

МАНРІКО
Леоноро!

ЛЕОНОРА
Прощай!  Вмираю!
(вмирає)

МАНРІКО
Ах!  О,  страднице!

ГРАФ
Ах,  мене!
(указуючи  воїнам  на  Манріко)
Ведіть  на  плаху!

МАНРІКО
(оточений  воїнами)
Мамо!  Прощай  же,  мамо!  

АЗУЧЕНА
(прокидаючись)
Манріко!  Де  сина  діли?

ГРАФ
Ведуть  на  страту!

АЗУЧЕНА
Спинися!  Слухай!

ГРАФ
(підводячи  Азучену  до  вікна)
Глянь  же!

АЗУЧЕНА
Боже!

ГРАФ
Він  мертвий!

АЗУЧЕНА
Для  тебе  був  він  братом!

ГРАФ
Він!  Жах  який!

АЗУЧЕНА
За  тебе  помста,  мамо!
(падає  біля  вікна)

ГРАФ
(нажаханий)
А  я  живий!

КІНЕЦЬ

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006978
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.02.2024


Джузеппе Верді, Трубадур: Частина 4, сцени 1 і 2

Частина  четверта:  Страта  
Сцена  перша
Флігель  палацу  Аліаферія.  На  розі  вежа  з  вікнами,  захищеними  залізними    прутами.  Темна  ніч.  Виходять  дві  особи,  обкутані  в  плащі:  Руїс  і  Леонора.

РУЇС
(тихенько)
Прийшли  вже.  Онде  та  вежа,
в  котрій  страждають  гірко  державні  в’язні.
Ах!  Нащасливця  тут  ув’язнили.

ЛЕОНОРА
Йди  вже!  Буду  тут;
Ти  не  май  страху  за  мене.
Може  його  врятую.
(Руїз  відходить)
Не  май  страху?  Я  маю
дійсно  надійний  захист!
(дивиться  на  перстень  
на  правій  руці)

У  ніч  цю  непривітну,  похмуру,
я  від  тебе  близько,
а  ти  й  не  знаєш!  Журливий  вітре,
що  всюди  дуєш,
ах,  співчування  (ах,  співчування)
йому  неси  й  зітхання.

На  крилах  рожевих  любові
линь  же,  зітхання  жальне,
і  там  для  в’язня  бідного
душу  зігрій  печальну.
Як  дихання  надії
для  нього  там  повієш,  
у  ньому  збудиш  спогади
і  мрії  (і  мрії)  про  любов!
Та  про  біль  серця  випадком
для  нього  (для  нього,  для  нього  )  ти  не  мов!
(Ах,  про  біль  серця  випадком
для  нього  ти  не  мов!
Ах,  про  біль  серця  випадком
для  нього  ти  не  мов!
Для  нього,  для  нього  не  мов!)

(Лунає  похоронний  дзвін)

ГОЛОСИ
(ізсередини)
Милість  май  до  душі,  що  вже  готова
йти  у  мандрівку  цю  безповоротну.
Милість  май  до  душі,  о  добрість  божа,
щоб  не  була  жертвою  днів  пекельних.

ЛЕОНОРА
Цей  звук,  ці  молитви,  величні,  зловісні,
повітря  наповнюють  неясним  страхом!
Напала  зажура,  що  все  підкорила,  –
і  серця  удари,  і  дихання  губ!
(Серця  вдари  і  дихання  для  губ!)

МАНРІКО
(із  темниці)
Ах,  Як  ця  смерть  неспішна
завжди  повільно  йде
до  тих,  хто  прагне  (до  тих,  хто  прагне)  і  жде!
Прощай,  прощай,  Леоноро,  прощай!

ЛЕОНОРА
О,  ґвалт!  Втрачаю  сили!

ГОЛОСИ
(ізсередини)
Милість  май  до  душі,  що  вже  готова
йти  у  мандрівку  цю  безповоротну.
Милість  май  до  душі,  о  добрість  божа,
щоб  не  була  жертвою  днів  пекельних.

Милість  май  ти!  Милість  май  ти!
Милість  май  ти!  Милість  май  ти!
Милість  май  ти!  Милість  май  ти!
Милість  май  ти!  Милість  май  ти!
Милість  май  ти!  Милість  май  ти!
Милість  май  ти!  Милість  май  ти!
Милість  май  ти!  Милість  май  ти!
Милість  май  ти!

ЛЕОНОРА
У  тій  страшній  вежі,  ах,  смерть  неминуча
на  крилах  сутемряви  нестримно  летить!
Ах!  Може  відкриють  ці  двері  для  нього,
лише  як  холодний  лежатиме  труп!
(Як  холодний  лежатиме  труп!)

МАНРІКО
(із  темниці)
Кров’ю  плачу  своєю
за  цю  любов  мою!
Не  забувай  (не  забувай)  мене!
Прощай,  Леоноро,  о,  прощай,  Леоноро!
(Кров’ю  плачу  своєю
за  цю  любов  мою!
Не  забувай,  не  забувай  мене!
Прощай,  Леоноро,  прощай!
Кров’ю  плачу  своєю
за  цю  любов  мою!
Не  забувай,  не  забувай  мене!
Прощай,  прощай,  Леоноро,  
прощай  Леоноро!)

ЛЕОНОРА
Тебе,  тебе  забути?
(Тебе,  тебе  забути?
Тебе  забути?  Тебе  забути?
Втрачаю  сили!
Тебе,  тебе  забути?
Тебе,  тебе  забути?
Тебе  забути?  Тебе  забути?
Втрачаю  сили!
Тебе  забути?  Тебе,  тебе  забути?
Тебе,  тебе,  тебе  забути?  Тебе?)
Ти  побачиш,  що  на  світі
не  знайти  любов  сильнішу;
долю  подолала  в  битві,
тож  і  смерть  вона  здолає.
Тут  життя  мого  ціною
я  спасу  твоє  життя!
З’єднана  навік  з  тобою
у  могилу  я  зійду!
(Тож  з’єднана  із  тобою,
так,  у  могилу  я  зійду!
Тут  життя  мого  ціною
я  спасу  твоє  життя!
З’єднана  з  тобою
у  могилу  я  зійду!
З’єднана  навік  з  тобою
у  могилу  я  зійду!
З  тобою,  навіки,  навіки  з  тобою
у  могилу  я  зійду!
Ти  побачиш,  що  на  світі
не  знайти  любов  сильнішу;
долю  подолала  в  битві,
тож  і  смерть  вона  здолає.
Тут  життя  мого  ціною
я  спасу  твоє  життя!
З’єднана  навік  з  тобою
у  могилу  я  зійду!
Тож  з’єднана  із  тобою,
так,  у  могилу  я  зійду!
Тут  життя  мого  ціною
я  спасу  твоє  життя!
З’єднана  з  тобою
у  могилу  я  зійду!
З’єднана  навік  з  тобою
у  могилу  я  зійду!
З  тобою,  навіки,  навіки  з  тобою
у  могилу  я  зійду!
Ах,  так!  З  тобою,  з  тобою
у  могилу  я  зійду!
Ах,  так!  З  тобою,  з  тобою
у  могилу  я  зійду!
Я  зійду,  я  зійду,  я  зійду!

Сцена  друга
Відчиняються  двері.  Виходить  граф  з  кількома  прибічниками.  При  їх  наближенні  Леонора  відходить  убік.

ГРАФ
(до  прибічників)
Все  чули?  На  світанку  
сокира  сину,  матері  –  жар  багаття!
(прибічники  проходять  у  вежу)
Можливо,  я  переступлю  те  право,  
що  принц  вручив  для  мене.  На  це  штовхає
жінка,  для  мене  згубна!  О,  де  ця  жінка?
Вернувши  Кастеллор,  не  мав  вістей  я  про  неї
і  марних  пошуків  я  здійснив  немало!
Ах!  Де  ти  є,  жорстока?


ЛЕОНОРА
(виходячи)
Перед  тобою.

ГРАФ
Цей  голос!  Справді  ти,  жінко?

ЛЕОНОРА
Як  бачиш.

ГРАФ
Прийшла  для  чого?

ЛЕОНОРА
Йому  надходить  час  останній,
а  ти  питаєш?

ГРАФ
І  ти  посміла?

ЛЕОНОРА
Ах,  так!  Для  нього  
пощаду  я  благаю!

ГРАФ
Що?  Ти  безумна!

ЛЕОНОРА
Молю!

ГРАФ
Ти  безумна!

ЛЕОНОРА
Молю!

ГРАФ
Ах!  Милість  для  ворога  явить?

ЛЕОНОРА
Бог  милосердний  допоможе!

ГРАФ
Милість  для  ворога  явить?

ЛЕОНОРА
Бог  милосердний  допоможе!

ГРАФ
Єдиний  бог  мій  –  це  помста,
(лиш  помста  бог  єдиний,
лиш  помста  бог  єдиний!)

ЛЕОНОРА
Молю  !  Молю!
Пощаду  молю!
Молю!  Молю!
Пощаду  молю!

ГРАФ
Йди!  Йди!  Йди!
Йди!  Йди!  Йди!
(вона  з  відчаєм  падає  до  його  ніг)

ЛЕОНОРА
Глянь  же:  я  річку  сліз  гірких
біля  ніг  твоїх  пролляла.
Чи  сліз  не  досить?  Ріж  тоді
і  кров  мою  ти  всю  випий.
(Ріж  тоді,  ріж  тоді
і  кров  мою  ти  всю  випий!)
Тіло  моє  ти  розтопчи,
та  трубадура  врятуй!

ГРАФ
Ах!  Бажав  би  негіднику
долю  гіршою  мати.
Тисячею  страждань  стократ
смерть  йому  умножати!

ЛЕОНОРА
Ріж  мене…

ГРАФ
Чим  більше  ти  його  любиш,
тим  більш  грізна  лють  моя!
(Чим  більше  ти  його  любиш,
тим  більш  грізна  лють  моя!)

ЛЕОНОРА
Тіло  моє  ти  розтопчи,
та  трубадура  врятуй!

Мене  ріж!  Мене  ріж!
І  тіло  моє  ти  розтоптуй,
Та  трубадура  врятуй,
врятуй,  врятуй,  врятуй!

Врятуй,  врятуй,
врятуй,  врятуй!
І  тіло  моє  ти  розтопчи,
та  трубадура  врятуй!

ГРАФ
Чим  більше  ти  його  любиш,
тим  більш  грізна  лють  моя!
Чим  більше  ти  його  любиш,
тим  більш  грізна  лють  моя!

Чим  більше  ти  любиш,
тим  більш  грізна  лють  моя!
Чим  більше  ти  його  любиш,
тим  більш  грізна  лють  моя!
Чим  більше  ти  його  любиш,
тим  більш  грізна  лють  моя!

(Граф  хоче  іти,  Леонора  його  тримає)        

ЛЕОНОРА
Графе!

ГРАФ
Ти  знову?

ЛЕОНОРА
Змилуйсь!

ГРАФ
Ти  не  чекай  цього  
за  жодну  плату!  Геть  іди!

ЛЕОНОРА
Ні,  є  одна-єдина,
що  дам  я  для  тебе!

ГРАФ
Поясни,  яка  вона?

ЛЕОНОРА
(протягуючи  з  болем  праву  руку)
Сама  я!

ГРАФ
Ах!  Що  ти  кажеш?

ЛЕОНОРА
І  слово  я  своє  завжди  тримаю.

ГРАФ
А  чи  не  сон  це?

ЛЕОНОРА
Відкрий  мені
дорогу  між  ці  стіни…
Хай  чує!..  В’язень  хай  вільним
стане,  я  ж  –  твоєю.

ГРАФ
Клянися.

ЛЕОНОРА
Клянуся  Богом,  що  бачить    
усю  мою  душу!

ГРАФ
Гей,  там!
(Біжить  до  дверей  вежі.  З’являється  наглядач,  
граф  щось  шепче  йому  на  вухо.  В  цей  час  Леонора  
висмоктує  отруту  зі  свого  перстня)

ЛЕОНОРА
(Візьмеш  мене  лиш  трупом  холодним.)

ГРАФ
(вертаючись  до  Леонори)
Він  буде  жить!

ЛЕОНОРА
(піднімає  очі,  укриті  пеленою  сліз  радості)
Живий!  Вселяють  радість  ці
завітні  слова,  мій  Боже…
Для  тебе  серце  шле  биттям
шаленим  щиру  подяку!  
Тепер  кінця  із  радістю
відважно  я  чекаю…
Вмираючи,  я  знаю,
що  вберегла  його!

(Живий!  Вселяють  радість  ці
завітні  слова,  мій  Боже…
Вмираючи,  я  знаю,
що  вберегла  його!
Що  вберегла,  що  вберегла!  Ах!
Що  вберегла  його,  що  вберегла!
Що  вберегла,  що  вберегла!
Ах!  Що  вберегла  його,  що  вберегла!
Ходім!  Ходім!  Мої  слова  святі!
Живий!  Вселяють  радість  ці
завітні  слова,  мій  Боже…
Вмираючи,  я  знаю,
що  вберегла  його!
Ах!  Що  вберегла  його!
Ах!  Що  вберегла  його!
Що  вберегла,  що  вберегла!)

ГРАФ
Про  що  шепочеш?  Глянь  сюди.
Скажи  слова  ці  знову,
щоб  не  здались  сновиддям,
що  марилося  раніше.
Моя,  моя!  Скажи  це  знов!
Розвій  мій  сумнів  серця!
Ах!  Я  з  трудом  в  це  вірю,
що  тут  від  тебе  чув!
(Ах!  Я  з  трудом  у  це  вірю,
що  тут  від  тебе  чув!)

Моя,  моя  ти,  моя,  моя  ти!
Ах,  моя  ти!  Ах!  Я  з  трудом  
в  це  вірю,  в  це  вірю.
Моя,  моя  ти,  моя,  
моя  ти!  Ах,  моя  ти!
Ах!  Я  з  трудом  
в  це  вірю,  в  це  вірю.
Клялась  ти…  не  забудь!
Моя,  моя,  скажи  це  знов.
Розвій  мій  сумнів  серця.
З  трудом  в  це  вірю,
що  тут  від  тебе  чув!
Так,  що  тут  від  тебе  чув!
Так,  що  тут  від  тебе  чув!
Тут  чув,  тут  чув,  тут  чув,  тут  чув!)

(заходять  у  вежу)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006977
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.02.2024


Джузеппе Верді, Трубадур: Частина 3, сцени 5 і 6

Сцена  п’ята
Зала  поруч  з  каплицею  в  Кастеллорі  з  балконом  углибині.
Манріко,  Леонора  і  Руїз.

ЛЕОНОРА
Що  за  шум  зброї  я  тільки-що  чула?

МАНРІКО
Близько  загроза!  Марно
тут  грати  у  мовчанку,  –
ми  завтра  на  світанку
оточені  будем!

ЛЕОНОРА
Гай-гай!  Що  кажеш?

МАНРІКО
Що  ж,  ми  те  військо  враже
переможем…  Рівно
маєм  сміливість,
зброю  і  звагу!
(до  Руїза)
Іди!  Справи  військові  
в  час  моєї  відлучки
тобі  ввіряю!
Тримай  порядок!
(Руїз  відходить)

Сцена  шоста
Манріко  і  Леонора

ЛЕОНОРА
Яким    смутним  світлом
весілля  наше  сяє!

МАНРІКО
Відкидай  знак  зловісний
від  себе,  люба!..

ЛЕОНОРА
Як  можу?

МАНРІКО
Любов…  любов  безкрая
до  твого  серця  у  цю  мить  промовляє!

Ах,  так,  любов  моя,  чуття
того,  що  ми  подружжя,
зміцнить  мій  дух  нескорений,
руку  мою  посилить.
Але  якщо  написане
там,  на  сторінці  долі,
що  я  впаду  пронизаний
залізом  зловорожим
(що  я  впаду  пронизаний
залізом  зловорожим),
то  із  останнім  подихом
думки  тобі  пошлю  (пошлю)!
Лише  раніш  тебе  в  небі
я  смерть  мою  сприйму!
(то  із  останнім  подихом
я  смерть  мою  сприйму,  сприйму!
Лише  раніш  тебе  в  небі
я  смерть  мою  сприйму!
я  смерть  мою,  мою  сприйму!
Лиш  в  небі  я,  лиш  в  небі  я
Раніш  тебе  там  смерть  мою  сприйму!
Там  смерть  мою  сприйму!)

(чути  звук  органа  із  сусідньої  каплиці)

ЛЕОНОРА
(разом)
Хвиля  звуку  містичного
в  серце  згори  іде  (іде)!
Йдімо!  Нам  храм  відкриє
радість  любові  святу!
(Йдімо!  Нам  храм  відкриє
радість  любові  святу!  Ах!
Радість  любові  святу!  Ах!
Радість  любові  святу!  Радість  святу!
Радість  святу!  Радість  святу!)

МАНРІКО
(разом)
Хвиля  звуку  містичного
в  серце  згори  іде!
Нам  храм  відкриє
радість  любові  святу!
(Нам  храм  відкриє
радість  любові  святу!  Ах!
Радість  любові  святу!  Ах!
Радість  любові  святу!  Радість  святу!
Радість  святу!  Радість  святу!)

(Вони  радісно  йдуть  до  храму;  
до  них  поспішно  підходить  Руїс)

РУЇЗ
Манріко?

МАНРІКО
Що?

РУЇЗ
Циганка  там,  йдімо…  в  оковах…  глянь  же…

МАНРІКО
О  Боже!

РУЇЗ
Вже  руки  варварів
вогонь  їй  запалили!

МАНРІКО
(Підходячи  до  балкона)
О  бог!  Я  весь  хитаюся,
очі  мої  туманить!

ЛЕОНОРА
Тремтиш  весь!

МАНРІКО
Бо  мушу!  Знай  про  все…  я  є…

ЛЕОНОРА
Є  хто?

МАНРІКО
Їй  син  я!

ЛЕОНОРА
Ах!

МАНРІКО
Ах,  підлі…  страшне  видовище
дух  мій  майже  забиває!
Збирай  всіх  наших,  що  є  сили!
Руїз  спіши…  я  чекаю!
(Руїз  поспішно  відходить)
У  зблисках  грізних  вогню  страшного
всі  мої  фібри  стали  горіть!
Злобні,  гасіть,  бо  прийду  на  підмогу,  –
вашою  кров'ю  все  погасить!
Як  полюбить  тебе,  їй  був  сином…
твій  біль  не  зможе  спинить  мене!
Мамо  нещасна,  йду  рятувати,
чи  там  з  тобою  разом  помру!
(Чи  там  з  тобою  я  помру!
Чи  там  помру,  з  тобою  помру!

У  зблисках  грізних  вогню  страшного
всі  мої  фібри  стали  горіть!
Злобні,  гасіть,  бо  прийду  на  підмогу,  –
вашою  кров'ю  все  погасить!
Як  полюбить  тебе,  їй  був  сином…
твій  біль  не  зможе  спинить  мене!
Мамо  нещасна,  йду  рятувати,
чи  там  з  тобою  разом  помру!
Чи  там  з  тобою  я  помру!
Чи  там  помру,  з  тобою  я  помру!

Мамо  нещасна,  йду  рятувати,
чи  я  там  з  тобою,  з  тобою  помру,
я  там  помру!
Мамо  нещасна  йду  рятувати,
чи  я  з  тобою,  з  тобою  помру!
Чи  там  помру!  До  зброї!
До  зброї!  До  зброї!

ЛЕОНОРА
Знести  не  можу  згубних  ударів…
О,  краще  вмерти  було  б  мені!
(О,  краще  вмерти  було  б  мені!)

(Руїз  повертається  з  воїнами)

РУЇЗ  І  ВОЇНИ
(разом)
До  зброї!  До  зброї!  До  зброї!  До  зброї!
До  зброї!  До  зброї!  До  зброї!  До  зброї!
Готові  битися  ми  за  тебе,
чи  разом  помрем!  До  зброї!  До  зброї!
До  зброї!  До  зброї!  До  зброї!  До  зброї!
До  зброї!  До  зброї!  До  зброї!  
Готові  битися  ми  за  тебе,
чи  разом  помрем!  До  зброї!  До  зброї!
До  зброї!  До  зброї!  До  зброї!  До  зброї!

(Манріко  поспішно  виходить,  за  ним  Руїз  і  воїни.  Чути  брязкіт  зброї  і  бойових  знарядь)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006962
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.02.2024


Джузеппе Верді, Трубадур: Частина 3, сцени 1, 2, 3 і 4

Частина  третя:  Син  циганки  
Сцена  перша
Табір.  Праворуч  намет  графа  Луни,  над  яким  майорить  прапор,  знак  головного  воєначальника.  Вдалині  вежі  Кастеллора.  
Всюди  озброєні  солдати:  одні  грають  в  кості,  інші  чистять  зброю,  дехто  просто  ходить.  Потім  із  графського  намету  виходить  Феррандо.

ДЕХТО  ІЗ  СОЛДАТ
Зараз  гру  у  кості  маєм,  –
скоро  в  іншу  гру  заграєм.

ІНШІ  СОЛДАТИ
Чисте  лезо  це  від  крові
скоро  буде  кривавим  знову!  
(Чути  воєнну  музику.  Всі  повертаються  туди,  звідки  доноситься  звук.  Великий  загін  арбалетників,  у  повному  озброєнні,  перетинає  плац.)

ДЕХТО  ІЗ  СОЛДАТ
Ось  на  поміч  йдуть  солдати!

ІНШІ  СОЛДАТИ
Бравих  стріне  їх  сеньйор!

ВСІ  
Треба  штурм  не  відкладати
і  здобути  Кастеллор!
Треба  штурм  не  відкладати
і  здобути  Кастеллор!
Так,  так,  треба  штурм!
Так,  так,  треба  штурм!

ФЕРРАНДО
(від  намету  графа)
Так,  мужні  друзі!  Завтра  світанком  планує
наш  командир  фортецю
кругом  штурмувати.
Там  ми  напевно  здобич
захопимо  таку,  що  й  не  гадати.
Здолаєм  –  все  наше.

СОЛДАТИ
Кличеш  нас  на  свято!

ВСІ
Дзвоном,  луною  труба  хай  нас  будить,
кличе  всіх  до  штурму,  кличе  всіх  до  бою.
Завтра  наш  прапор  плескатися  буде
над  фортеці  стрімкою  стіною.
Так,  сміється  вже  нам  перемога
у  відрадній  надії  в  цей  час!..
Там  до  здобичі  й  слави  є  дорога,
там  пожива  і  почесті  для  нас.
(Там  є  пожива  і  почесті  для  нас.
Дзвоном,  луною  труба  хай  нас  будить,
кличе    всіх  до  штурму,  кличе  всіх  до  бою.
Завтра  наш  прапор  плескатися  буде
над  фортеці  стрімкою  стіною.
Так,  сміється  вже  нам  перемога
у  відрадній  надії  в  цей  час!..
Там  до  здобичі  й  слави  є  дорога,
там  пожива  і  почесті  для  нас.
Там  до  здобичі  й  слави  є  дорога,
там  пожива  і  почесті  для  нас.
Там  пожива  і  почесті,  і  почесті  для  нас.
Там  до  здобичі  і  слави  є  дорога,
там  пожива  й  почесті  для  нас.
Там  пожива  і  почесті,  і  почесті  для  нас.
Там  пожива  і  почесті  для  нас,  для  нас.
Ах,  так!  Пожива  є  для  нас.
Ах,  так!  Пожива  є  для  нас.
Так,  сміється  вже  нам  перемога
у  відрадній  надії  в  цей  час!..
Там  до  здобичі  й  слави  дорога,
там  пожива  й  почесті  для  нас.
Пожива  для  нас,  пожива  для  нас.)
(розходяться)

Сцена  друга
Граф,  вийшовши  зі  свого  немету,
втупив  неприязний  погляд  на  Кастеллор.

ГРАФ
В  обіймах  дикуна?  Думка  ця  всюди,
наче  демон-переслідувач,  женеться  
за  мною!  В  обіймах  дикуна!  Як  тільки  
зійде  рання  аврора,
піду  вас  розлучити…  О  Леонора!
(чути  галас)

Сцена  третя
Граф  і  Феррандо

ГРАФ
Що  там?

ФЕРРАНДО
Якась  циганка
біля    табору  тинялася.  
Сполошена  враз  нашим  дозором,
пустилась  навтьоки;  Всі,  боячись  
немарно,  що  вона  шпигунка,  
кинулися    вслід.

ГРАФ
І  схопили?

ФЕРРАНДО
Схопили.

ГРАФ
Бачив  її?

ФЕРРАНДО
Ні!  Старший  чатник
сповістив  мені  цю  пригоду.
(галас  наближається)

ГРАФ
Ось  вона.
(Азучену  підводять  до  Графа)

Сцена  четверта
Азучену  зі  зв’язаними  руками  ведуть  дозорні.  
Натовп  інших  солдат  і  всі  решта.

ДОЗОРНІ
Йди  швидше,  відьмо!  Йди  швидше!
(Йди  швидше,  йди  швидше!)

АЗУЧЕНА
Рятуйте!..  Не  тримайте…  Ах,  навіжені!
Що  я  зробила?

ГРАФ
Підведіть!
(Азучену  підводять  до  графа)
Мені  скажи  все
і  не  посмій  брехать!

АЗУЧЕНА
Згода!

ГРАФ
Йдеш  куди?

АЗУЧЕНА
Хтозна.

ГРАФ
Що?

АЗУЧЕНА
Циганки  зазвичай  бродять
без  мети  і  затії
скрізь  кроками  блудними,
їм  світ  –  вітчизна,  
небо  –  дах  понад  ними.

ГРАФ
Ти  звідки?

АЗУЧЕНА
Із  Біскаї,  де  дотепер  у
безплідних  диких  горах  мала  притулок!

ГРАФ
(Із  Біскаї!)

ФЕРРАНДО
(Що  чую!  О,  ця  підозра!)

АЗУЧЕНА
Дні  прожила  я  в  нестатках,
та  була  завжди  щаслива;
син  єдина  був  надія!
Та  мене  покинув,  зрадливий!
Тож  самотня  я  блукаю,
сина  рідного  шукаю,
сина,  що  для  мого  серця
мук  жахливих  завдає!
І  таку  любов  не  знала
(і  таку  любов  не  знала)
ні  одна  мати  на  землі!

ФЕРРАНДО
(Це  обличчя!)

ГРАФ
Тож  скажи  –  ти  
вже  давно  живеш  у  горах?

АЗУЧЕНА
Так,  давно.

ГРАФ
Може  згадаєш
ти  дитину,  сина  графа,
що  був  вкрадений  у  гори
літ  п’ятнадцять  тому  із  замку?

АЗУЧЕНА
І  ти…  кажеш…  є?

ГРАФ
Я  брат  того,  що  вкрали.

АЗУЧЕНА
(Ах!)

ФЕРРАНДО
(помітивши  погано  прихований  жах  Азучени)
(Так!..)

ГРАФ  
Ти  чула  цю  пригоду?

АЗУЧЕНА
Я?  Ні!..  Пусти,  щоб
я  могла  піти  за  сином.

ФЕРРАНДО
Стій,  злочинна…

АЗУЧЕНА
(Біда!)

ФЕРРАНДО
(до  графа)
Ти  бачиш  цю  мерзенну,  
що  здійснила  підлий  злочин.

ГРАФ
Закінчуй.

ФЕРРАНДО
Вона  це!..

АЗУЧЕНА
(стиха  до  Фернандо)
Змовкни!

ФЕРРАНДО
Вона  це!  
Вона  це,  що  дитя  
спалила!

ГРАФ
Ах,  грішниця!

СОЛДАТИ
Так,  вона  це!

АЗУЧЕНА
Він  все  бреше!

ГРАФ
Тепер  ти  кари  не  уникнеш!

АЗУЧЕНА
Ах!

ГРАФ
В'яжіть  вузли  міцніше!
(солдати  виконують)

АЗУЧЕНА
О  Боже!  О  Боже!

СОЛДАТИ
Більш  кричи!

АЗУЧЕНА
(з  відчаєм)
Ти  не  приходиш,
О  Манріко,  о  мій  сину?..
Не  рятуєш  нещасливу  
матір  твою?

ГРАФ
То  це  мати  для  Манріко?

ФЕРРАНДО
Кари!..

ГРАФ
О,  жереб!  Тут  вона!

ФЕРРАНДО
Кари!  Кари!

ГРАФ
О,  жереб!

АЗУЧЕНА
Ах!  Гей,  розпустіть,  о  варвари,
немилосердні  пута,
бо  ці  жорстокі  муки,
то  смерть  повільна  люта!
Твій  батько  був  мерзенний,
ти  син  його  злиденний.
Бійся!  Є  Бог  згорьованим
(є  Бог  згорьованим,
Бійся!  Бійся!  Бо  Бог  є)
і  він  тебе  провчить!

(Гей,  розпустіть,  о  варвари,
немилосердні  пута,
бо  ці  жорстокі  муки,
то  смерть  повільна  люта!
Твій  батько  був  мерзенний,
ти  син  його  злиденний.
Бійся!  Є  Бог  згорьованим,
є  Бог  згорьованим,
Бійся!  Бійся!  Бо  Бог  є
і  він  тебе  провчить!

Ах,  так!  Ах  так!  Є  Бог  згорьованим
і  він  тебе  провчить!
Ах,  так!  Ах,  так!  Є  Бог  згорьованим
і  він  тебе  провчить!  Так  він  провчить!
Тебе  провчить,  тебе  провчить,  тебе  провчить!)

ГРАФ
(разом)
Твій  син,  циганко  капосна,
це  той,  хто  є  відступник?
Я  зможу(я  зможу,  зможу),  стративши  тебе,
вразить  в  серце  його!
Радість  сповняє  груди,
що  й  не  виразить  словами!
Ах!  Нині  за  брата  (за  брата)  попіл  той
помста  безмірна  іде!
(Твій  син,  циганко  капосна,
це  той,  хто  є  відступник?
Нині  за  брата  попіл  той
помста  безмірна  йде!
Безмірна  йде!  Безмірна  йде!
Безмірна  йде!
Нині  за  брата  попіл  той
помста  безмірна  йде!
Так,  так,  помста  безмірна  йде!
Помста  безмірна  іде!
Помста  безмірна  іде!
Помста  безмірна  йде!
Помста  безмірна  іде!
Помста  безмірна  іде!
Помста  безмірна  йде!
Помста  безмірна  йде!
Помста  безмірна  йде!
Безмірна  йде!  Безмірна  йде!)

ФЕРРАНДО
(разом)
Вогню  ганебного  розгул,
ах,  так,  побачиш  (скоро),  скоро.
(Побачиш  скоро,  скоро).
Для  тебе  мука  буде
(для  тебе  мука  буде)
не  тільки  це  багаття!
Вогонь  нестерпний  пекла
для  тебе  буде  вічним;
там  горіти  і  мучитись
має  душа!  (Має  душа!
Має  душа!
Там  горіти,  горіти  й  мучитись
має  твоя  душа!
Там  горіти,  горіти  й  мучитись
має  твоя  душа!
Там  горіти,  горіти  й  мучитись
має  твоя  душа!  Має  твоя  душа!
Там  горіти,  горіти  й  мучитись
має  твоя  душа!  Має  твоя  душа!
Твоя,  твоя  душа!  Твоя  душа!
Твоя  душа!)

ДОЗОРЦІ  –  СОПРАНО
(разом)
Вогню  ганебного  розгул,
ах,  так,  побачиш  (скоро),  скоро.
(Побачиш  скоро,  скоро).
Для  тебе  мука  буде
(для  тебе  мука  буде)
не  тільки  це  багаття!
Вогонь  нестерпний  пекла
(Вогонь  нестерпний  пекла)
для  тебе  буде  вічним;
там  горіти  і  мучитись
(там  горіти  і  мучитись)
твоя  душа,
там  горіти,  горіти  й  мучитись
має  твоя  душа,  душа,  душа!
Твоя  душа  там  мучитись
має,  твоя  душа,  душа,  душа!
Твоя  душа  там  мучитись
має,  твоя  душа!
Твоя  душа!  Твоя  душа!
Твоя  душа!  Твоя  душа!

ДОЗОРЦІ  -  БАСИ
(разом)
Вогню  ганебного  розгул,
ах,  так,  побачиш  (скоро),  скоро.
(Побачиш  скоро,  скоро).
Для  тебе  мука  буде
(для  тебе  мука  буде)
не  тільки  це  багаття!
Вогонь  нестерпний  пекла
(Вогонь  нестерпний  пекла)
для  тебе  буде  вічним;
там  горіти  і  мучитись
(там  горіти  і  мучитись
має  душа!
Там  горіти,  горіти  й  мучитись
має  твоя  душа!
Там  горіти,  горіти  й  мучитись
має  твоя  душа!  Має  твоя  душа!
Там  горіти,  горіти  й  мучитись
має  твоя  душа!  Має  твоя  душа!
Твоя  душа!  Твоя  душа!
Твоя  душа!  Твоя  душа!)

(За  кивком  графа  солдати  забирають  Азучену  з  собою.
Граф  заходить  у  свій  намет,  а  за  ним  Феррандо)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006961
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.02.2024


Джузеппе Верді, Трубадур: Частина 2, сцени 4 і 5

Сцена  четверта
Леонора  з  Інес  у  супроводі  жінок.  Граф,  Феррандо  і  прибічники.
Потім  Манріко.

ЛЕОНОРА
Чому  ти  плачеш?

ІНЕС
Ах!  Бо  нас  покидаєш  навіки!

ЛЕОНОРА
О,  милі  сестри,  
вже  радість,  квіти,  надія,  землі  щедроти
більш  не  мені!  Я  маю
до  того  йти,  єдиний  хто  стражденним
опора.  І  вслід  за  днями  покаяння
може  він  поверне  мене  там,  серед  вибраних,
до  благ  втрачених!
(рушаючи)
Тож  витріть  очі
і  до  вівтаря  вводьте.

ГРАФ
(підбігаючи)  
Ні!  Повік!

ІНЕС  І  ЖІНКИ
О,  графе!

ЛЕОНОРА
Небеса!

ГРАФ
Вівтар  лиш  шлюбним
для  тебе  може  бути.

ІНЕС  І  ЖІНКИ
Яка  зухвалість!  

ЛЕОНОРА
Безумець!  Тут  з’явився?  

ГРАФ
Зробить  моєю.  Ах!
(сказавши  це,  він  кидається  до  Леонори,
щоб  схопити  її,  але  між  ним  і  його  здобиччю  з’являється,  як  привид,  
що  встав  з-під  землі,  Манріко.  Загальний  вигук:)

ВСІ
Ах!

ЛЕОНОРА
(Разом.  З  великою  радістю)
Чи  можу  я  в  це  вірити?
Тебе  я  поруч  бачу!  
Це  сон,  екстаз,  піднесення,
чи  неземна  удача?
Знести  не  може  радість  цю
серце  схоплене  неждано!
Зійшов  ти  з  неба  званий
чи  в  небі  разом  ми?
(Зійшов  ти  з  неба  званий
чи  в  небі  разом  ми?

О,  чи  в  небі,  в  небі  разом  ми?

Це  сон,  це  сон,  це  екстаз  й  піднесення,
це  сон  й  піднесення?
Це  сон,  це  сон,  це  екстаз  й  піднесення,
це  сон  й  піднесення?
Зійшов  ти  з  неба,  зійшов  ти  з  неба,  
зійшов  ти  з  неба  званий,
чи  в  небі,  в  небі  разом,  разом  ми?
Чи  в  небі,  в  небі  разом  ми?
Це  сон,  це  сон,  екстаз,  піднесення,
це  сон  й  піднесення?
Це  сон,  це  сон,  екстаз,  піднесення,
це  сон  й  піднесення?
Зійшов  ти  з  неба,  зійшов  ти  з  неба,  
зійшов  ти  з  неба  званий,  з  небес,
чи  в  небі,  в  небі  разом  ми?
Чи  в  небі,  в  небі  разом  ми?)

ГРАФ
(Разом)
Отже  померлі  кидають  
довічне  царство  мертвих!

І  для  моєї  згуби
відпустить  пекло  жертву!

Тож  якщо  нить  твого  життя  (твого  життя)
не  рвалася  ніколи,
живеш  ти  й  хочеш  жити,
від  неї  й  мене  мчи.
(Від  мене  мчи,  від  неї  мчи.
Живеш  ти  й  хочеш,  хочеш  жити,
від  неї,  від  неї,  від  мене  мчи.
Живеш  ти  й  хочеш,  хочеш  жити,
від  неї,  від  неї,  від  мене  мчи.
Живеш  ти  й  хочеш,  ти  хочеш  жити,
хочеш  жити,  від  неї,  від  неї  й  мене  мчи.
Живеш  ти  й  хочеш,  хочеш  жити,
від  неї,  від  неї,  від  мене  мчи.
Живеш  ти  й  хочеш,  хочеш  жити,
від  неї,  від  неї,  від  мене  мчи.
Живеш  ти  й  хочеш,  ти  хочеш  жити,
хочеш  жити,  від  неї,  від  неї  й  мене  мчи.)

МАНРІКО
(Разом)
Не  був    я  в  небі,  не  йшов  
жахливим  шляхом  до  пекла.

Підлі  убивці  дійсно  нанесли
удар  смертельний!

Мають  хвилі  рік  нуртуючих
непереборну  силу!
І  грішних  бог  тривожить!
Мені  ж  цей  бог  поміг!
(Так,  так,  мені  ж  цей  бог  поміг.
І  грішних  бог,  цей  бог  тривожить,
мені  ж  цей  бог,  так,  цей  бог  поміг!
Мені  поміг,  мені  поміг.
Мені  ж  цей  бог  допоміг,  мені  поміг.
І  грішних,  грішних  бог  тривожить,
мені  ж  цей  бог,  так,  цей  бог  поміг!
Мені  поміг,  мені  поміг.
Мені  ж  цей  бог  допоміг,  мені  поміг.)

ФЕРРАНДО
(Разом  до  графа)
Ти  із  долею  воюєш,
їй  же  доля  (їй  же  доля)  –  оберіг.
(Ти  із  долею  воюєш,
їй  же  доля,  їй  же  доля  –  оберіг.
Ах,  так!  Ти  із  долею  воюєш,
їй  же  доля,  їй  же  доля  –  оберіг.
Ти  із  долею  воюєш,
їй  же  доля,  їй  же  доля  –  оберіг.
Ти  із  долею  воюєш,
їй  же  доля,  їй  же  доля  –  оберіг.
Ах,  так!  Ти  із  долею  воюєш,
їй  же  доля,  їй  же  доля  –  оберіг.)

ПРИБІЧНИКИ
(Разом  до  графа)
Ти  з  долею  (з  долею)  воюєш,
Їй  же  доля  –  оберіг,  ах,  так,  ах!
(З  долею  воюєш,  їй  же  доля  –  оберіг.
Ти  з  долею  (з  долею)  воюєш,
Їй  же  доля  –  оберіг,  ах,  так,  ах!
З  долею  воюєш,
Їй  же  доля  –  оберіг!)

ІНЕС  І  ЖІНКИ
(Разом  до  Леонори)
Той  бог,  кому  (кому)  молилась,
ах,  тобі  шле  співчуття!
(Тобі  шле  жалість,  співчуття,
Тобі  шле  співчуття!
Той  бог,  кому,  кому  молилась,
ах,  тобі  шле  співчуття!
Тобі  шле  жалість,  співчуття!
Тобі  шле  жалість,  співчуття!)

Сцена  п’ята
Руїз  у  супроводі  великого  загону  озброєних  воїнів  та  інші.

РУЇЗ  І  ПРИБІЧНИКИ  МАНРІКО
Ургель,  слава!

МАНРІКО
Мої  відчайдухи!

РУЇЗ
Йдімо!

МАНРІКО
(до  Леонори)
Пані,  за  мною!

ГРАФ
(заперечуючи)
Є  надія?

ЛЕОНОРА
Ах!

МАНРІКО
(до  графа)
Спинися!

ГРАФ
(виймаючи  меч)
Хочеш  взяти  її?  Ні!

РУЇЗ  І  ПРИБІЧНИКИ  МАНРІКО
(оточуючи  графа)
Завзятий!
(граф  обеззброєний  людьми  Руїза)

ФЕРРАНДО  І  ПРИБІЧНИКИ  ГРАФА
Сеньйоре,  це  що?

ГРАФ
(з  жестами  і  голосом  роз’ярілого  безумця)
Розум  мій  всю  надію  згубив!  

Серце  сповнює  гнів!
(Серце  сповнює  гнів!
Серце  сповнює  гнів!)

ЛЕОНОРА
Я  боюся!  (Я  боюся.  Ах!  Я  боюся.)

ІНЕС  І  ЖІНКИ
Ах  так!  Та  бог  тобі  шле  співчуття!

МАНРІКО
Хай  у  муках,  хай  у  муках,
в  муках  життя  хай  минає  тобі!

РУЇЗ  І  ПРИБІЧНИКИ  МАНРІКО
(до  Манріко)
Йди  вже,  йди  вже,  йди  вже,
бо  доля  всміхнулась  тобі!

ФЕРРАНДО  І  ПРИБІЧНИКИ  ГРАФА
(до  графа)
Здайся,  здайся,  здайся,
бо  здатись  тепер  не  ганьба!

ЛЕОНОРА
Зійшов  ти  з  неба  званий
чи  в  небі  разом  ми?
(Зійшов  ти  з  неба  званий
чи  в  небі  разом  ми?
Разом  ми,  разом  ми?)

ІНЕС  І  ЖІНКИ
Тобі  шле  співчуття!

МАНРІКО,  РУЇЗ  І  ПРИБІЧНИКИ  
Йди  вже,  ах,  йди  вже,  йди  вже!

ГРАФ
Серце  сповнює  гнів!

ФЕРРАНДО  І  ПРИБІЧНИКИ  ГРАФА
Здайся,  ах,  здайся,  здайся!
(Манріко  бере  Леонору  з  собою,  графа  відпихують,  
жінки  швидко  повертаються  у  монастир.  
Опускається  завіса.)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005478
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.02.2024


Джузеппе Верді, Трубадур: Частина 2, сцени 2 і 3

Сцена  друга
Гонець  і  попередні

МАНРІКО
(до  гонця)
Сюди  підходь!
Скажи,  військові  дії  проходять?

ГОНЕЦЬ
(подає  лист,  який  Манріко  читає)
В  листі,  що  я  привіз,  відповідь.

МАНРІКО
 (читає)
«У  нашій  владі  Кастеллор.  Тож  ти,
за  вказівкою  принца,
маєш  стати  на  захист.  І  де  б  не  був  ти,
поквапся  сюди.  Бо  увечері,  
змучена  криком  про  твою  загибель,
в  сусідній  обителі  прийме  вуаль  
постригу  Леонора».
(з  болісним  вигуком)
О,  Боже  правий!

АЗУЧЕНА
(здригаючись)
Що  сталось?

МАНРІКО
(до  гонця)
Спустися  швидше  зі  схилу
і  приведи  коня  для  мене.

ГОНЕЦЬ
Зараз…

АЗУЧЕНА
(піднімаючись)
Манріко!

МАНРІКО
(до  гонця)
Біжить  час  швидко…
Мчися  й  очікуй  там  біля  підніжжя.  
(гонець  поспішно  виходить)

АЗУЧЕНА
Ти  маєш  надію?

МАНРІКО
О,  горе!  Цього  там
ангела  втратить?

АЗУЧЕНА
Він  втратив  глузд!

МАНРІКО
(одягає  шолом  на  голову  і  бере  плащ)
Прощайте!

АЗУЧЕНА
Ні…  стій  же…  слухай!

МАНРІКО
Не  стримуй!

АЗУЧЕНА
 (владно)
Стій  же!  Це  я  кажу  тобі!
Йти  для  тебе  буде  трудно
по  шляхах  тяжких  і  суворих.
Рани  хочеш,  нерозсудний,
ти  відкрити  на  грудях  хворих?
Ні,  терпіти  я  не  зможу.
Кров  твоя  мене  тривожить!
Кожну  краплю,  що  розлив  ти,
з  мого  серця  віджимав!
(З  мого  серця  віджимав!
З  мого  серця  віджимав!
Ах!  Ах!  З  мого  серця  (серця)  віджав!)

МАНРІКО
Мить  одна  забрати  може
все  добро  моє  й  надію!
Ні  земля,  ні  небо  боже
стримать  мене  не  посміють.

АЗУЧЕНА
Безумний!

МАНРІКО
Ах!  Дорогу  звільни,  о  мати!
Буде  горе,  як  спиняти!
Біля  ніг  твоїх  побачиш
сина,  що  помер  від  мук!

АЗУЧЕНА
Ні,  терпіти  я  не  зможу.

МАНРІКО
Буде  горе,  як  спиняти!
Біля  ніг  твоїх  побачиш
сина,  що  помер  від  мук!
Біля  ніг  твоїх  побачиш
сина,  що  помер  від  мук!

АЗУЧЕНА
Ні,  терпіти  я  не  зможу.
Кров  твоя  мене  тривожить!
Кожну  краплю,  що  розлив  ти,
з  мого  серця  віджимав!
Стій  же,  спинися!

МАНРІКО
Не  стримуй!  Не  стримуй!

АЗУЧЕНА
Слухай,  о,  слухай!

МАНРІКО
Втрачу  там  ангела!
Не  стримуй!  Не  стримуй!  Прощай!
Не  стримуй!  Не  стримуй!
Не  стримуй!  Не  стримуй!
Не  стримуй!  Прощай!
Не  стримуй!  Прощай!  Прощай!

АЗУЧЕНА
Ах!  Стій  же!  Слухай!
Це  я  кажу  тобі,  я  тобі!
Стій  же!  Стій  же!  Стій  же!  Стій  же!
Ах!  Стій  же!  Стій  же!  Стій  же!
О!  Стій  же!  Стій  же!
Ах!  Стій  же!  Стій  же!  Стій  же!

(Манріко  відходить,  марно  стримуваний  Азученою)

Сцена  третя
Внутрішній  двір  жіночого  монастиря  в  околицях  Кастеллора.  У  глибині  дерева.  Ніч.  Граф,  Феррандо  та  інші  прибічники  обережно  виходять,  закутані  в  плащі.

ГРАФ
Всюди  безлюдно!  Поки  ще  в  повітрі
звичних  псалмів  не  чути.
Прийшов  я  впору.

ФЕРРАНДО
Сміливу  справу  почали,  сеньйоре.

ГРАФ
Сміливу,  бо  пристрасне  кохання
і  зневажена  гордість  зводять  з  ума.  
А  мертвий  мій  суперник  
вже  не  перешкода  моїм  бажанням.
Вона  ж  тепер  готує  більшу  заваду!
Це  вівтар!  Ах,  ні!  Жінка  ця  
чиясь  не  буде!  Лиш  моя  Леонора!

Її  посмішка  сяйлива
промінь  зірки  переважає!
А  краса  лиця  зваблива
лиш  відвагу  (лиш  відвагу)  умножає!
Ах!  Любов,  любове  вогниста,
перед  нею  за  мене  стій!
Стишить  погляд  променистий
у  моїм  серці  буревій!
(Ах!  Любов,  любове  вогниста,
перед  нею  за  мене  стій  ти!
Стишить  погляд  променистий
в  мене  в  серці  буревій!
Ах!  Любов,  любове  вогниста,
перед  нею  за  мене  стій  ти!
Стишить  погляд  променистий
В  мене  в  серці,  ах  ,  в  мене  в  серці  буревій!)
(Почувся  дзвін  священної  бронзи)
Ці  звуки!  О,  бог!

ФЕРРАНДО
Вже  дзвони  відправу  сповіщають!

ГРАФ
Перш  ніж  почнеться  обряд  –
викрадемо!

ФЕРРАНДО
Пильнуйте!

ГРАФ
Тихше!
Не  чую…  ідіть  вже…  в  тінь  під  он  ті  буки  ховайтеся!
(Феррандо  та  інші  прибічники  відходять)
Ах!  Вже  скоро  буде  моя!  В  серці  вогонь  палає!
(сторожкий,  обережно  дивиться  у  той  бік,  де  має  з’явитися  Леонора.  
В  цей  час  Феррандо  і  прибічники  розмовляють  стиха:)

ФЕРРАНДО  і  ПРИБІЧНИКИ
(ФЕРРАНДО)
Вперед!  Ходім!  Сховаймося
у  тіні  таємно!
Вперед!  Вперед!  Ходім!  Мовчати  всім!
Хай  примха  збудеться.  (Вперед!

Вперед!  Ходім!  Сховаймося
у  тіні  таємно!
Вперед!  Вперед!  Ходім!  Мовчати  всім!
Хай  примха  збудеться.  Вперед!

Вперед!  Вперед!  Вперед!  Вперед!
Мовчати  всім!  Вперед!  Вперед!
Сховаймося  у  тіні  таємно!
Вперед!  Вперед!  Сховаймося  
у  тіні  таємно!
Вперед!  Вперед!  Вперед!  Вперед!
Мовчати  всім!  Вперед!  Вперед!
Сховаймося  у  тіні  таємно!
Вперед!  Вперед!  Сховаймося  
у  тіні  таємно!
Вперед!  Сховаймося,  сховаймося!
Вперед!  Сховаймося,  сховаймося!
Сховаймося  у  тіні  таємно!
Сховаймося  у  тіні  таємно!
Вперед!  Ходім!  Вперед!  Ходім!)

Мужньо  вперед!  Примха  нехай  ця  збудеться!
Мужньо  вперед!  Примха  нехай  ця  збудеться!
Мужньо  вперед!  Мужньо  вперед!
Примха  нехай  ця  збудеться!
Мужньо  вперед!  Мужньо  вперед!
Примха  нехай  ця  збудеться!
Мужньо  вперед!  Мужньо  вперед!
Примха  нехай  ця  збудеться!

(ПРИБІЧНИКИ  –  Тенори)
Вперед!  Ходім!  Сховаймося
у  тіні  потаємно  (таємно)!
Вперед!  Ходім!  Мовчати  всім!
Хай  примха  збудеться!  (Хай  збудеться!

Вперед!  Ходім!  Сховаймося
у  тіні  потаємно,  таємно!
Вперед!  Ходім!  Мовчати  всім!
Хай  примха  збудеться!  Хай  збудеться!

Вперед!  Вперед!  Вперед!  Вперед!
Мовчати  всім!  Вперед!  Вперед!
Сховаймося  у  тіні  таємно!
Вперед!  Вперед!  Сховаймося  у  тіні  
таємно!  Вперед!  Вперед!
Вперед!  Вперед!  Мовчати  всім!  Вперед!
Сховаймося  у  тіні  таємно!
Вперед!  Вперед!  Сховаймося  у  тіні
таємно!  Вперед!  Сховаймося,
сховаймося.  Вперед!
Сховаймося,  сховаймося,  сховаймося
у  тіні  таємно,  у  тіні  таємно.
Вперед!  Ходім!  Вперед!  Ходім!)

Мужньо  вперед!  Примха  нехай  ця  збудеться!
Мужньо  вперед!  Примха  нехай  ця  збудеться!
Мужньо  вперед!  Мужньо  вперед!
Примха  нехай  ця  збудеться!
Мужньо  вперед!  Мужньо  вперед!
Примха  нехай  ця  збудеться!
Мужньо  вперед!  Мужньо  вперед!

(ПРИБІЧНИКИ  –  Баси)
Вперед!  Ходім!  Сховаймося
у  тіні  таємно!
Вперед!  Ходім!  Мовчати  всім!
Хай  примха  збудеться!  (Вперед!

Вперед!  Ходім!  Сховаймося
у  тіні  таємно!
Вперед!  Вперед!  Мовчати  всім!
Хай  примха  збудеться!  (Вперед!

Вперед!  Вперед!  Вперед!  Вперед!
Ах!  Мовчати  всім!  Вперед!  Вперед!
Сховаймося  у  тіні  таємно!
Вперед!  Вперед!  Сховаймося  у  тіні  
таємно!  Вперед!  Вперед!Вперед!  Вперед!  
Ах!  Мовчати  всім!  Вперед!  Вперед!
Сховаймося  у  тіні  таємно!
Вперед!  Вперед!  Сховаймося  у  тіні
таємно!  Вперед!  
Сховаймося,  сховаймося.  Вперед!
Сховаймося,  сховаймося,  сховаймося
у  тіні  таємно.
Сховаймося  у  тіні  таємно!
Вперед!  Ходім!  Вперед!  Ходім!)

Мужньо  вперед!  Примха  нехай  ця  збудеться!
Мужньо  вперед!  Примха  нехай  ця  збудеться!
Мужньо  вперед!  Мужньо  вперед!
Примха  нехай  ця  збудеться!
Мужньо  вперед!  Мужньо  вперед!
Примха  нехай  ця  збудеться!
Мужньо  вперед!  Мужньо  вперед!

ГРАФ
(надзвичайно  збуджений)
Для  мене  в  час  фатальний
хай  мить  летить  поспішно  (спішно),  
бо  тут  мене  утішно
жде  радість  неземна!
(Жде  радість,  так,  так,  так,  неземна!)
І  навіть  бог  безжальний
любов  не  переможе  –
забрать  тебе  не  зможе,
о  жінко,  з  рук  моїх!  
(Забрать  тебе  з  рук  моїх!

Для  мене  в  час  фатальний
хай  мить  летить  поспішно,  спішно,  
бо  тут  мене  утішно
жде  радість  неземна!
Жде  радість,  так,  так,  так,  неземна!
І  навіть  бог  безжальний
любов  не  переможе  –
забрать  тебе  не  зможе,
о  жінко,  з  рук  моїх!  
(Забрать  тебе  з  рук  моїх!
Забрать  тебе,  тебе  не  зможе
із  рук  моїх,  із  рук  моїх!
Ні,  ні,  забрать  із  рук  моїх!
Ні,  ні,  ні,  забрать  тебе  не  зможе,
о  жінко,  з  рук  моїх!  
Забрать  тебе,  тебе  не  зможе
із  рук  моїх,  із  рук  моїх!
Ні,  ні,  забрать  із  рук  моїх!
Ні,  ні,  ні,  забрать  тебе  не  зможе,
о  жінко,  з  рук  моїх!  Ні!

Вперед!  Сховаймося  (сховаймося)  
у  тіні  таємно.
(Так,  Вперед!  Сховаймося,  сховаймося  
у  тіні  таємно.
Сховаймося  у  тіні  таємно!
Сховаймося  у  тіні  таємно!
Вперед!  Ходім!  Вперед!  Вперед!

Ні,  ні,  ні,  забрать  не  зможе
із  рук  моїх,  із  рук  моїх!
Ні,  ні,  ні,  забрать  не  зможе
із  рук  моїх,  із  рук  моїх!
Ні,  ні,  ні,  забрать  не  зможе
із  рук  моїх,  із  рук  моїх!
Ні,  ні,  ні,  забрать  не  зможе
із  рук  моїх,  із  рук  моїх!
Ні,  ні,  забрать  із  рук  моїх!
Ні,  ні,  забрать  із  рук  моїх!
(Потроху  відходить  і  ховається  
з  іншими  між  деревами)

ХОР  МОНАШОК
(зсередини)
Ах!  Дочко  Єви,  очі
коли  обман  стуманить
і  поруч  смерть  вже  стане  –
побачиш  тінь,  ману.
Та  час  прийшов  урочий
спокутувать  вину!  

Йди,  тут  вуаллю  вкрийся
від  погляду  людського
і  справи  світу  злого
навіки  відійдуть.
До  неба  ти  звернися
й  воно  відкриє  путь
(До  неба,  неба  ти  звернись
Й  воно  відкриє  путь.
Тобі  воно  відкриє  путь.)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005144
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.02.2024


Джузеппе Верді, Трубадур: Частина 2, сцена 1

Частина  друга:  Циганка  
Сцена  перша
Розвалена  халабуда  біля  підніжжя  гори  у  Біскаї.  У  глибині,  відкрите  зі  всіх  сторін,  горить  велике  вогнище.  Світанок.  Біля  вогнища  сидить  Азучена.  Поруч  із  нею  на  сіннику  лежить  Манріко,  загорнутий  у  плащ.  Біля  його  ніг  лежить  шолом,  у  руках  меч,  на  який  він  уп’яв  свій  нерухомий  погляд.  Ватага  циган  розбрелася  довкола.  
Азучена,  Манріко,  старий  циган,  цигани.

ЦИГАНИ
Гляньте!  Всі  темні  нічні  покрови
небесний  звід  неосяжний  знімає,
наче  вдовиця,  що  світлі  обнови
замість  убрання  журного  вдягає.
До  праці!  До  праці!  Молот…  подайте!
(Всі  беруться  за  знаряддя.  Під  розмірені    удари    молотків  
по  ковадлах,  то  чоловіки,  то  жінки,  і  нарешті  всі  разом,  
співають)
Хто  для  циган  робить  радісні  ранки?
(Хто  для  циган  робить  радісні  ранки?
Хто?  Хто?  Радісні  ранки.
Хто  для  циган  робить  радісні  ранки?)
Юні  циганки!

ЧОЛОВІКИ
(до  жінок,  призупиняючи  роботу)
Трохи  налийте,  відвагу  й  силу
дух  і  тіло  із  питва  вбирає.
(жінки  наливають  вино  у  незграбні  бокали)

ЖІНКИ
(разом)
О!  Гляньте,  гляньте,  як  сонце  миле
ясно  у  ваших  бокалах  сіяє!

ЧОЛОВІКИ
(разом)
О!  Гляньте,  гляньте,  як  сонце  миле
ясно  у  наших  бокалах  сіяє!

ВСІ
До  праці..  праці!  
Хто  для  циган  робить  радісні  ранки?
Хто  для  циган  робить  радісні  ранки?
Хто?  Хто?  Радісні  ранки.
Юні  циганки!  Юні  циганки!  Юні  циганки!

АЗУЧЕНА
(співає,  цигани  обступають  її)
Полум’я  тріскає!  Юрба  поривчаста
мчить  до  багаття!  Лиця  щасливі!
Радісні  крики  всюди  розлітаються.
В  гурті  харцизів  –  жінка  тремтлива!
Зловісно  сяє  на  лицях  їх  лихих
вогонь  понурий,  що  лине  (що  лине)  увись!
(Що  лине  ввись)!

Полум’я  тріскає!  Жертва  зближається,
в  чорне  одягнута,  боса  й  безсила!
Крики  безжальні  там  смерті  носяться,
вторить  луна  їм  від  схилу  до  схилу!
Зловісно  сяє  на  лицях  їх  лихих
вогонь  понурий,  що  лине  (що  лине)  увись!
(Що  лине  ввись)!

ЦИГАНИ
Пісня  твоя  сумна!

АЗУЧЕНА
Сумна  так  само,
як  і  та  жахлива  драма,
що  взяла  сюжет  я  з  неї.
(повертає  голову  у  бік  Манріко  і  тихо  бурмоче)
За  мене  мсти!  За  мене  мсти!

МАНРІКО
(Слова  загадкові  знов!)

СТАРИЙ  ЦИГАН
Вже  видно,  побратими!
Добути  хліб  пора!  Вперед,
спускаймося  до  садиб  сусідніх!

ЦИГАНИ
Ходімо!
(вони  швидко  кладуть  свої  інструменти  в  сумки  і  стрімко  спускаються  вниз  по  схилу.  Час  від  часу,  все  з  більшої  відстані,  чути  їхню  пісню)
Хто  для  циган  робить  радісні  ранки?
Хто  для  циган  робить  радісні  ранки?
Хто?  Хто?  Радісні  ранки.
Хто  для  циган  робить  радісні  ранки?
Юні  циганки!  Юні  циганки!

Хто  для  циган  робить  радісні  ранки?
Хто  для  циган  робить  радісні  ранки?
Хто?  Хто?  Радісні  ранки.
Юні  циганки!  Юні  циганки!  Юні  циганки!

МАНРІКО
(піднімається)
Ми  самі  тут!  Повідай
ту  історію  скорбну.

АЗУЧЕНА
Ти  що,  не  знаєш  її?
Що  ж,  мій  юначе,  прагнення
марнославні  десь  тебе  
вдаль  зманили!..  Історія  про  ранню
смерть  бабусі.  Гордий  Граф  останню
у  чарах  звинуватив.  Що  зчарувала
сина  його  малого.  Спалена  була  там,
де  вогонь  цей  палає!

МАНРІКО
(відсуваючись  з  жахом  від  вогню)
Ах,  бідолашна!

АЗУЧЕНА
Тягнули  її  в  оковах  туди,  де  вогнище  палало.
Із  сином  на  руках  я,  плачучи,  вслід  ступала…  
Даремно  до  неї  доступ  я  прагнула  там  пробити,
Даремно  бідна  спинялась,  щоб  нас  благословити,
бо,  з  бридкими  словами,  її  пхали  залізом
на  вогнище  розпалене  страшні  головорізи!
І  крикнула  востаннє:  «За  мене  ти  помстись!»
Цей  крик  відлунням  вічним  у  серці  цім  (у  серці  цім)
звучить.

МАНРІКО
І  ти  помстилась?

АЗУЧЕНА
Я  сина  графського  там  схопила
і  принесла  з  собою…  багаття
уже  горіло.

МАНРІКО
(з  жахом)
Багаття!...  о,  жах…  невже  ти?..

АЗУЧЕНА
Плачу  дитя  наробило…
Я  відчула,  що  тим  плачем  серце  моє  розбило!
Та  раптом,  слабким  поривом,  як  сон,  з’явились  мари,  –
згубливі  видіння,  загрозливі  почвари!
Убивці!..  І  катування!..  З  лицем  безкровним  мати,
боса…  обдерта!..  могла  лиш  (могла  лиш)  могла  лиш  з  плачем  кричати:
«Мене  помсти!»  Судомно  я  руку  простягнула
й  дитину  в  той  вогонь  очманіло  заштовхнула…
Щезло  маріння  смертне…  зникла  страшна  картина…
Лиш  полум’я  жахнуло  і  облягло  дитину!..
Й  тут  біля  себе  бачу,  ще  млява  від  знемоги,
я  сина  графа  злого!

МАНРІКО
Ах!  Що  кажеш?

АЗУЧЕНА
Свого  там  сина,..

МАНРІКО
Ах!

АЗУЧЕНА
…там  сина  я  спалила!

МАНРІКО
Жах  який!

АЗУЧЕНА
Ах!

МАНРІКО
Жах  який!
Ах!  Жах  який!

АЗУЧЕНА
Я  сина,  я  сина!
Свого  там  сина,  свого  там  сина  
я  спалила!

МАНРІКО
О,  жах!
Жах  який!

АЗУЧЕНА
Я  чую  знов  –  встає  волосся  мені  на  голові
(на  голові,  на  голові)!
(Азучена  падає  змучена  на  своєму  сидінні.  Манріко  німіє,  вражений  жахом  і  подивом.  Мить  безмовності.)

МАНРІКО
Не  син  тобі  я?  Тож  хто  насправді?
Тоді  хто?

АЗУЧЕНА
(занепокоєно  намагається  виправити  
мимовільну  помилку)
Ти  син  для  мене!

МАНРІКО
А  ти  ж  сказала…

АЗУЧЕНА
Ах!..  Може…
Ти  ж  знаєш!  Коли  в  думках  живе  та  страшна  подія,
непояснимий  дух  вкладає
до  уст  моїх  слова  безглузді…  Мати,
ласкава  мати  я  була  для  тебе.

МАНРІКО
Не  заперечу!

АЗУЧЕНА
Що  ще  живий  –  моя  це  
заслуга!  Вночі  на  поле  битви  там  
біля  Пелілли,  (всі  казали,  
що  ти  загинув),  прийшла  я,
щоб  тебе  поховати!  Там  стихало
твоє  дихання  слабке!  У  грудях
його  моя  любов  тримала!  І  в  тій  же
ніжній  турботі  усі  твої  я  рани  зціляла!

MANRICO
(з  лицарською  гордістю)
Я  зазнав  їх  в  день  фатальний.
Всі  тут  вони,  у  грудях!  
Лиш  я  із  сотень  тих,  що  бігли,  
повернувся  лицем  до  супостата!  
Лихий  ді  Луна  напав  на  мене
із  загоном,  –  упав  я!
Та  я  упав  незламним!

АЗУЧЕНА
Ось  нагорода
за  день,  коли  тобою
мерзенний  у  двобою
ощаджений  був!  І  що  за  дивна
милість  так  засліпила?

МАНРІКО
Ах,  мамо!  Й  собі  сказати  несила!

АЗУЧЕНА
Милість  чудна!
(Милість  чудна!)

МАНРІКО
Він  не  стримав  мій  випад  жорстокий
і  на  землю  упав,  як  підтятий.
Замахнувся  над  ним  я  високо,
щоб  удар  йому    (удар  йому)  завдати,
як  відразу  (як  відразу)    дивна  сила
ось  цю  руку  (ось  цю  руку)  зупинила.
В  ту  ж  хвилину  дошкульний  холод  
мною  там  оволодів
і  незбагненний  з  неба  голос
(незбагненний  з  неба  голос)
«Не  вбивай!»  –  мені  велів!

АЗУЧЕНА
До  душі,  котра  убога,
не  промовить  небо  й  слова!
(Не  промовить  небо  і  слова!)
Ах!  Якщо  для  тебе  злого
доля  дасть  у  руки  знову,
(доля  дасть  у  руки  знову)
сповни,  о  сину,  вирок  божий,
сповни,  моя  хай  рада  поможе!  

 (разом)
По  руків’я  гостре  лезо
буде  вбите  в  серце  зле!
(Буде  вбите  в  серце  зле!
По  руків’я  гостре  лезо,  гостре  лезо,
буде  вбите  в  серце  злого,
буде  вбите  у  серце  зле.
По  руків’я  гостре  лезо,  гостре  лезо,
буде  вбите  в  серце  злого,
буде  вбите  у  серце  зле,
вбите  в  серце  зле.  Так!
Буде  вбите  в  серце  злого,
буде  вбите  у  серце  зле.)

МАНРІКО
(разом)
Так,  клянуся,  що  це  лезо
проштрикне  там  серце  злого.
(Проштрикне  там  серце  зле.
Так,  клянуся,  що  це  лезо
проштрикне  там  серце  злого,
проштрикне  там  серце  зле,
отам  серце  зле.
Так!  Проштрикне  там  серце  зле,
проштрикне  там  серце  зле.)

(чути  протяжний  звук  рога)
Гонця,  як  звично,  Руїз  мені  шле…  певно…  
(він  також  дує  в  ріг,  що  вісить  у  нього  через  плече)

АЗУЧЕНА
За  мене  мсти!
(залишається  зосередженою,  майже  не  усвідомлюючи  того,  
що  відбувається)
(входить  гонець)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002319
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.01.2024


Джузеппе Верді, Трубадур: Частина 1, сцени 3, 4 і 5

Сцена  третя

ГРАФ
Ніч  така  тиха!  Напевно
у  сні  спочила  панівна  сеньйора,
лиш  дама  не  дрімає…  О  Леоноро!
Ти  ще  безсонна  –  це  каже
тремке  проміння  із  твого  балкона,
що  від  нічної  лампи…
Ах!  Цей  вогонь  любовний
палить  кожну  фібру!  Тебе  бачить  мушу…
Ти  зрозумієш…  Йду  вже…
Для  нас  обох  ця  мить  найвища…
(засліплений  любов'ю  прямує  до  сходів,
та  почулися  акорди  лютні  і  він  спинився)
Це  трубадур!  Тремчу  весь!

МАНРІКО
(за  сценою)
Він  на  землі  самотній,  –
тільки  у  серці  одному
є  захисток  від  бур
(той  захисток  від  бур,
той  захисток  від  бур,  від  бур  –
жде  трубадур!

ГРАФ
Цей  голос!..  Тремчу  весь!

МАНРІКО
А  якщо  серце  вірне
тільки  йому  належить,
то  міцний  він,  як  мур…

ГРАФ
Цей  голос!..  О,  ця  ревнивість  

МАНРІКО
(то  міцний  він,  як  мур
то  міцний  він,  як  мур,  як  мур)  
той  трубадур!

Сцена  четверта
Леонора  і  Граф

ГРАФ
Я  не  схибив…  Йде  до  мене!
 (загортається  у  свій  плащ)

ЛЕОНОРА
(біжить  до  графа)
О,  мій  коханий!

ГРАФ
(Як  буть?)

ЛЕОНОРА
Пора  пізніша,
ніж  звичайно!..  Я  рахувала  миті
тремтінням  мого  серця!..  Нарешті  тужна
любов  привела  у  ці  обійми…

МАНРІКО
(все  ще  за  деревами)
Невірна!..
(В  цей  час  місяць  виходить  із-за  хмар  і  дозволяє  побачити  людину  
із  лицем  закритим  заборолом)

Сцена  п'ята
Попередні  і  Манріко

ЛЕОНОРА
Цей  голос!..  Ах!  Тут  у  темряві
помилку  я  зробила!
(впізнає  обох  і  збуджена  падає  до  ніг  Манріко)
Тобі  були  слова  мої,
тобі,  а  не  для  нього…
І  лиш  тебе  душа  моя  
так  бажає  й  прагне…
Люблю  тебе,  клянуся,
любов'ю  вічною!

Кохаю!  Кохаю!

ГРАФ
Посмієш?

МАНРІКО
(піднімаючи  Леонору)
Про  це  лиш  мрію!)
(Про  це  лиш  мрію!)

ГРАФ
Від  гніву  я  горю!
(Від  гніву  я  горю!)
Відкрийсь,  якщо  не  боягуз.

ЛЕОНОРА
(Біда!)

ГРАФ
Відкрий..  наймення…

ЛЕОНОРА
(тихо  до  Манріко)
Ах,  пожалій!..

МАНРІКО
(піднімаючи  забороло  шолома)
Тож  знай  мене  –  Манріко  я.

ГРАФ
Ти!..  Як  це?
Сміливець    божевільний!
Адепт  Урджеля,  до  смерті
вигнанець,  посмів  приблизитись
до  брам  цих  королівських?

МАНРІКО
Чом  тягнеш?  Вже  час.  Поклич  лиш  
варту  і  твій  суперник
вмить  стане  у  кайданах  
перед  катом.

ГРАФ
Твоя  миттєвість  згубна
прийде  значно  щвидше,
божевільний!  Йдімо!

ЛЕОНОРА
Графе!

ГРАФ
Я  тебе  заріжу,  як
мого  шаленства  жертву!

ЛЕОНОРА
О  небо!  Станьте…

ГРАФ
Йди  туди…

МАНРІКО
Ходім…

ЛЕОНОРА
Що  я  зроблю?

ГРАФ
Йди  туди…

МАНРІКО
Ходім…

ЛЕОНОРА
Один  мій  крик  може  його  
згубити.  Чуйте!

ГРАФ
(збуджено)
Ні!
Ця  зневажена  любов  ревнива
палить  душу  вогнем  жахливим!
Тільки  кров  твоя,  о  зловорожий,
може  цей  вогонь  згасити!
(до  Леонори)
Смієш  глупа  «кохаю»  казати!
Він  не  може  більше  жить.
Слово  те,  що  ти  сказала,
смерть  йому  лиш  принесе!
(Слово  те,  що  ти  сказала,
смерть  йому  лиш  принесе!

Глупа!
«Я  кохаю»,
о  глупа,  кажеш!
О  глупа,  кажеш!
Тільки  кров  твоя,  о  зловорожий,
може  цей  вогонь  згасити!
Смієш,  глупа  «кохаю»  казати!
Він  не  може  більше  жить.
Ні,  він  не  може  більше  жить,
ні,  більше  жить,  ні,  більше  жить,
ні,  він  не  може  більше  жить.
Ах,  ця  зневажена  любов,  любов  ревнива
палить  душу  так  жахливо,
палить  душу  так  жахливо!
Слово  те,  що  ти  сказала,
слово  те,  що  ти  сказала,
смерть  йому  лиш  принесе,
смерть  йому  лиш  принесе,
лиш  принесе!
Ах,  так!  Слово  те,  що  ти  сказала,
смерть  йому  лиш  принесе,
смерть  тут  йому  лиш  принесе,
лиш  принесе!
Смерть  йому  лиш  принесе,
смерть  тут  йому  лиш  принесе,
лиш  принесе!
Смерть  йому  лиш  принесе,
смерть  йому,  смерть  йому  лиш  принесе,
лиш  принесе!

ЛЕОНОРА
(разом)
Зупинися,  хай  гнів  твій  спочине,
хай  приходить  порозуміння;
я,  лиш  я,  тому  всьому  причина,
я  запал  того  горіння.
Лють  твоя  хай  впаде  на  негідну,
що    посміла  тебе  ображать,
вбий  же  меч  у  це  серце  бідне,
що  не  хоче  тебе  кохать.

Лють  твоя  хай  впаде  на  негідну,
що    посміла  тебе  ображать,
вбий  же  меч  у  це  серце  бідне,
що  не  хоче  тебе  кохать,
що  не  хоче  тебе  кохать,
тебе  кохать,  тебе  кохать,
щоб  кохать,  тебе  кохать,
щоб  кохать,  тебе  кохать,
що  не  хоче  кохать,  кохать!

МАНРІКО  
(разом)
Марний  гнів  гордовитий  має,  –
він  впаде,  пройнятий  мною!
Смертний,  що  цю  любов  вселяє,
від  любові  став  грозою.
(до  Графа)
Йде  година  твоя  остання!
Час  минув  для  пустих  забав!
Її  серце  й  твоє  існування
жереб  в  руки  мені  віддав!

(Йде  година  твоя  остання!
Час  минув  для  пустих  забав!
Її  серце  й  твоє  існування
жереб  в  руки  мені  віддав!
Мені  віддав,  мені  віддав!
Так,  жереб  в  руки  мені  дав!
Твоє  існування  жереб  в  руки  мені  дав!
Твоє  існування  жереб  в  руки  мені  дав!
Так,  віддав,  так,  віддав!
Так,  жереб  в  руки  мені  дав!

(Леонора  падає,  втративши  свідомість.  Суперники  виходять  з  оголеними  мечами)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999330
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.11.2023


Джузеппе Верді, Трубадур: Частина 1, сцени 1 і 2

Драма  у  чотирьох  частинах.
Лібрето:  Сальвадоре  Каммарано

Дійові  особи:
ГРАФ  ді  ЛУНА,  молодий  арагонський  дворянин  (Баритон)
ЛЕОНОРА,  дама  з  почту  принцеси  Арагоні  (Сопрано)
АЗУЧЕНА,  циганка  з  Біскайї  (Меццо-сопрано)
МАНРІКО,  офіцер  правителя  Урджеля  і  ймовірний  
син  Азучени  (Тенор)
ФЕРРАНДО,  начальник  збройної  варти  графа  ді  Луна  (Бас)
ІНЕС,  довірена  особа  Леонори  (Сопрано)
РУЇС,  солдат  при  Манріко  (Тенор)
СТАРИЙ  ЦИГАН  (Бас)
ГІНЕЦЬ  (Тенор)

Подруги  Леонори,  черниці,  прибічники  графа,  
озброєні  люди,  цигани  і  циганки  (хор)

Подія  відбувається  частково  в  Біскаї,  частково  в  Арагоні.
Час  дії  –  початок  XV  століття.

Частина  перша:  Дуель
Сцена  перша
Атріум  у  палаці  Альхаферія.  
Бічні  двері  ведуть  до  покоїв  графа  ді  Луна.  
Феррандо  і  багато  інших  прибічників  
графа  знаходяться  біля  дверей.  
В  глибині  сцени  ходять  
озброєні  люди.

ФЕРРАНДО
(до  прибічників,  що  дрімали  поряд)
Бадьортесь!  Бадьортесь!  
Ми  графа  маєм  бадьорими  зустріти.  
Буває,  що  він  перед  балконом
любої  пані  своєї  ночі  проводить.

ПРИБІЧНИКИ
Йому  змії  жахливих  ревнощів
лізуть  у  груди!

ФЕРРАНДО
Той  трубадур,  що  із  піснями
в  садах  ночами  бродить,  –
то  відвертий  суперник  графа  .

ПРИБІЧНИКИ
Щоб  зігнати  дрімоту  
з  повік  таких  тяжких,
про  брата  графа  Ґарсію
розкажи  нам  історію  правдиву.

ФЕРРАНДО
Розкажу!  До  мене  ближче  йдіть!
(прибічники  наближаються)

ВОЇНИ
(підходячи  до  них)
Ми  також...

ПРИБІЧНИКИ
Увага,  увага!
(всі  оточують  Феррандо)

ФЕРРАНДО
Двох  синочків  батьком  був  граф  ді  Луна,
щасливий  і  сумлінний.
Меншого  нянька,  незрадлива,  юна,
спала  біля  дитини.
Та  якось,  як  світанок  вже  розлився,
вона,  прогнавши  сон,
бачить  –  хтось  над  дитятком  нахилився.

ПРИБІЧНИКИ
Хто?  Скажи  нам...Хто  там  був?

ФЕРРАНДО
Циганка  зморщена,  хмура  приблуда!
В  знаках  відьомських  були  її  груди!
І  на  дитину  погляд  лукавий
втупили  очі  злобні,  криваві.
Нянька  від  жаху  (від  жаху)  помертвіла,
стала  безтямно  (безтямно)  верещати;
і  тільки  в  повітря  ці  крики  злетіли,
як  слуги  (як  слуги)  збіглися  
(як  слуги  збіглися)  всі  до  кімнати
і  штурханами  з  криком  прогнали
(і  штурханами  з  криком  прогнали)
стару,  що  зважилась  тихцем  зайти.
(Стару,  стару,  що  зважилась  тихцем  зайти.
Стару,  стару,  що  зважилась  тихцем  зайти.)

ПРИБІЧНИКИ
Гнів  справедливий  у  грудях  мали,  –
огидна  баба  їх  довела!

ФЕРРАНДО
(продовжуючи)
Говорила,  що  долю  для  дитини  
з'ясувати  хотіла...
Брехлива!  Лихоманка  без  причини
стала  мучити  тіло!
Помарнілий,  блідий,  у  вечірню  пору
він  тремтів  неупинно,
а  вдень  все  плакав  жально  синочок  хворий...
Вона  у  чарах  винна!
(слухачі  жахнулися)
Ту  чарівницю  скоро  зловили
і  на  вогні  злочинну  спалили;
Та  залишилась  донька  проклята,  –
помсту  жахливу  графу  завдати!
Злочин  здійснила,  сповнена  злості...
Зникла  дитина  і  тільки  тліли
кілька  вуглинок  на  тому  ж  помості
де  зовсім  недавно  (зовсім  недавно)  стара  горіла.
То  були  кості...  о,  жах...  дитини,
що  дотлівали  (що  дотлівали,  що  дотлівали)
там  у  вогні!
(Що  дотлівали  там  у  вогні!
Що  дотлівали  там  у  вогні!)

ХОР
Жінка  проклята!  Це  не  людина!
Жах  і  ненависть  горять  в  мені!

ДЕХТО
А  батько?

ФЕРРАНДО
Доживав  у  днях  печальних!
Та  у  серці  приречення  незнане
говорило  –  живий  його  син  коханий.
Коли  ж  прийшов  час  смерті,  
то  змусив  присягнутись  нашого  пана,  
що  той  не  кине  пошуки...  Ах!  Все  марно!

ВОЇНИ
Жодних  вістей  немає  про  ту  дочку?

ФЕРРАНДО
Зовсім  нічого...  Мені  б  відшукати  ту  дочку  коли!..

ПРИБІЧНИКИ
Зміг  би  її  ти  впізнати?

ФЕРРАНДО
Хоч  минуло
багато  вже  років...  я  впізнав  би.

ВОЇНИ
Прийде  час,
щоб  мерзенну  відправити
до  матері  в  пекло.

ФЕРРАНДО
Просто  в  пекло?  Бо  існує  повір'я,
що  ще  по  світу  бродить  злої  відьми
душа  пропаща.  Коли  зчорніє  небо,  –  
вона  виходить  в  чужих  подобах.

ХОР
(з  жахом)
Це  правда!  Це  правда!
Це  правда!  Це  так!

ВОЇНИ
Хтось  бачив,  –  з  високого  даху  схилилась!
Сичем  або  одудом  часом  робилась!

ПРИБІЧНИКИ
А  часом  вороною  –  більше  ж  совою,
що  вранці  зникає  стрімкою  стрілою!

ФЕРРАНДО
Помер  з  переляку  прислужник  жахливо,  –
ударив  циганку  він  у  лоб  нечестивий.
(Помер,  помер  з  переляку!
Помер,  помер,  помер  з  переляку!)
(всі  збентежені  забобонним  страхом)
З’явилась  до  нього  совою  проклята,
у  тиші  глибокій  у  тиху  кімнату!
Очима  страшними  блищала...  блищала!
І  небо  печалила  криком  лихим!
Якраз  у  ту  пору  північ  настала...

(Раптом  чути  звук  дзвона,
 що  відбиває  північ)

ВОЇНИ  І  ПРИБІЧНИКИ
Ах!  Ах!  Помер!  Ах!  Ах!  Помер!
Совою!  Совою!
Блищала!  Блищала!

УСІ
(майже  з  криком)
Ах!  Ах!  Проклята  хай  буде  прокляттям  
(прокляттям)  тяжким!  Ах!

(Чути  звуки  барабана.  Воїни  ідуть  в  глибину  сцени,  
а  прибічники  йдуть  до  дверей)

Сцена  друга
Сад  біля  палацу.  З  правої  сторони  мармурові  сходи,  що  ведуть  до  покоїв.  
Пізня  ніч.  Густі  хмари  закривають  місяць.
Леонора  та  Інес.

ІНЕС
Чому  спинилась?  Вже  так  пізно.  Йдімо!
Про  тебе  королева  
знову  питала.

ЛЕОНОРА
Ще  інша  ніч  минула,  –  
з  ним  не  зустрілась...

ІНЕС
Нищівний  вогонь  підживляєш!
О!  Перша  іскра  
у  тобі  де  й  коли  так
спалахнула?

ЛЕОНОРА
На  турнірі!  З’явився
весь  в  темному,  з  гребнем  шолом,  щит  темний
також,  без  герба  на  ньому,
невідомий  боєць,  що  перемогу
здобув  на  турнірі  і  переможцю
я  вінок  наділа!  Тут  війна  спахнула  
знову  і  я  його  не  зустрічала
більше,  часом  лиш  образ  у  сні  миттєвім.
Так  час  пройшов…  аж  ось…

ІНЕС
Що  сталось?

ЛЕОНОРА
Послухай!
(півголосом)
Спустилась  ніч  безтрепетна,
на  небі  місяць  повний
сіяв  лицем  посрібленим,
веселий  і  чудовний,  
тут  у  повітрі  вчулися,
до  того  ще  нечутні,
лагідні  і  зажурені
акорди  тихі  лютні,
вірші  сумні,  безрадісні
(вірші  сумні,  безрадісні)
там  трубадур  співав.
Просьби  вірші  й  покірності,
немов  благав  він  Бога,
і  в  тих  сумних  повтореннях
імення…  моє  імення…
Я  на  балкон  поквапилась…
Він  був  там,  він  був  –  той  самий!..
Радість  відчула  –  ангели
можуть  таку  лиш  мати!
І  погляд  мій  здивований
рай  бачив  на  землі.
(рай  бачив  на  землі,  землі.
І  погляд  мій  здивований
рай  бачив  на  землі.
рай  бачив  там  на  землі.)

ІНЕС
Все,  що  ти  кажеш,  душу  сповняє
переполохом!..  Боюся!..

ЛЕОНОРА
Даремно!

ІНЕС
Цей  незнайомець  збуджує  в  серці
деякі  передчуття  печальні!
Спробуй  забути…

ЛЕОНОРА
Що  кажеш?  О,  досить!

ІНЕС
Дружню  пораду  ти  цю  прийми…
Чуєш…

ЛЕОНОРА
Забувати!  Ах!  Ти  сказала
слово,  що  не  приймає  душа..

І  як  слова  розкажуть
про  цю  любов  без  краю?
Любов,  що  я  лиш  знаю,
моє  (моє,  моє)  серце  п'янить!
І  мій  уділ  здійсниться  лиш,
коли  прийду  до  нього…
Якщо  не  жить  для  цього,
Для  цього  (для  цього,  для  цього),  то  помру!
(Якщо  не  жить  для  цього
Для  цього,  то  помру!)
Ах!  Так!  (Для  цього  я  помру!
Для  цього  я  помру!  Я  помру!

ІНЕС
(мимоволі)
О,  хоч  би  не  жаліти
колись  про  цю  любов!
(О,  хоч  би  не  жаліти  
про  цю  любов!
О,  хоч  би  не  жаліти
колись  про  цю  любов!
О,  хоч  би  не  жаліти
колись  про  цю  любов!
Про  цю  любов,  про  цю  любов)

ЛЕОНОРА
(І  як  слова  розкажуть
про  цю  любов  без  краю?
Любов,  що  я  лиш  знаю,
моє  (моє,  моє)  серце  п'янить!
І  мій  уділ  здійсниться  лиш,
коли  прийду  до  нього…
Якщо  не  жить  для  цього,
Для  цього  (для  цього,  для  цього),  то  помру!
Якщо  не  жить  для  цього
Для  цього,  то  помру!
Ах!  Так!  (Для  цього  я  помру!
Для  цього  я  помру!  Я  помру!
Ах!  Так!  (Для  цього  я  помру!
Для  цього  я  помру!
Ах!  Так!  (Для  цього  я  помру!
Для  цього  я  помру!  Я  помру!)

(Ідуть  у  свої  палати.  Потім  виходить  Граф  ді  Луна)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999329
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.11.2023


Альбер Мера, Захід сонця

Величний  диск  в  червоні  хвилі  сів,
Пославши  зблиски  на  стіну  обриву,
Повітря  стало  тихе  й    мовчазливе,
А  люте  море  хай  гамує  гнів.

Підносить  хвиля  свій  печальний  спів,
В  цілунках  вітру  пухнучи  тремтливо,
І  жар  останній  блискає  мінливо,
Щоб  знов  для  нас  схід  сонця  пломенів.

І  пташка  сонця,  жайвір  голосистий,
Злітає  стрімко  у  зеніт  імлистий,
Щоб  зірці  проспівати:  «Прощавай!»

Високо  десь  той  спів  бринить  і  грає
І  фібри  всі  натягнуті  торкає,
Що  йдуть  із  серця  в  Божий  небокрай.

Albert  Mérat,  Soleil  couchant

Le  disque  glorieux  tombant  dans  les  flots  roux
Éclabousse  d’éclairs  le  mur  de  la  falaise;
Il  semble  que  dans  l’air  apaisé  tout  se  taise,
Et  que  la  mer  farouche  endorme  son  courroux.

La  vague,  avec  un  son  mélancolique  et  doux,
Se  gonfle  en  frissonnant  sous  le  vent  qui  la  baise,
Et  scintille  aux  derniers  reflets  de  la  fournaise
Qui  fait  l’aurore  ailleurs  en  s’éteignant  pour  nous.

Et  l’oiseau  du  soleil,  l’alouette  sonore,
Au  devant  du  zénith  s’élance  et  monte  encore
Pour  voir  plus  longtemps  l’astre  et  lui  chanter  l’adieu;

Et  quand  on  ne  voit  plus  l’oiseau,  sa  note  vibre
Tout  en  haut,  dans  le  ciel,  et  va  toucher  la  fibre
Qui  part  de  notre  cœur  et  qui  répond  à  Dieu.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996604
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.10.2023


Катюль Мендес, Соловей

Кінчалось  літо,  грона  повнились  соками,
І  та,  що  я  за  нею  сльози  лив,  одна
Твій  спів  там  слухала,  безмовна,  під  гілками,
О,  Філомело,  скорбна  пташечко  нічна!

Уважна,  очі  радо  сяли,  рот  відкритий,
Мов  у  ляльковому  театрі  в  дітвори;
Лунав  той  спів,  зеленим  листям  оповитий,
І  солов’ю  я  заздрив  в  тихі  вечори.

«Квітуча  душе,  де  в  бузку  сховались  мрії,
Не  слухай  пташку,  –  нею  змучений  сповна,
Любов  тривка,  коротка  ніч,  а  серце  мліє!»
Та  тільки  голос  ночі  слухала  вона.

Тоді  я  вірив,  що  перенесу  всі  зміни!
Та  трепет  був  такий,  що  ледь  життя  вберіг.
В  новім  бутті  закрив  мого  життя  глибини,
Та  душу  пощадив,  щоб  знов  страждати  міг.  

Був  інший  біля  тої,  що  мене  любила,  
Коли  ж  вони,  зітхаючи,  пішли  в  туман,
Ти,  безнадіє,  солов’єм  мене  зробила,
Що  в  лісі  темному  ридав  від  серця  ран.  

Вона  ж  поволі  відійшла,  як  привид  білий,
З  моїм  суперником,  неначе  у  півсні;
Лишився  я,  як  соловей  в  гілках,  змертвілий,
Й  зірки  із  неба  слали  жалощі  мені.

Скінчилось  все  і  лиш  наступного  світанку
(Я  пам’ятаю  день  –  то  п’ятниця  була)
Побачили  там  діти  в  ранішнім  серпанку
Під  дубом  птаха  труп,  вже  висохлий  дотла.

«Він  мертвий!»  –  діти  закричали,  а  сміліший
В  кущах  мені  могилку  пальцями  розрив
І,  пір’ячко  моє  землею  там  укривши,
Молитву  Богові  за  пташку  сотворив.

Catulle  Mendès,  Le  rossignol

C'était  un  soir  du  mois  où  les  grappes  sont  mûres,
Et  celle  que  je  pleure  était  encore  là.
Muette,  elle  écoutait  ton  chant  sous  les  ramures,
Élégiaque  oiseau  des  nuits,  Philoméla  !

Attentive,  les  yeux  ravis,  la  bouche  ouverte,
Comme  sont  les  enfants  au  théâtre  Guignol,
Elle  écoutait  le  chant  sous  la  frondaison  verte,
Et  moi  je  me  sentis  jaloux  du  rossignol.

"  Belle  âme  en  fleur,  lilas  où  s'abrite  mon  rêve,
Disais-je,  laisse  là  cet  oiseau  qui  me  nuit.
Ah  !  méchant  coeur,  l'amour  est  long,  la  nuit  est  brève  !  "
Mais  elle  n'écoutait  qu'une  voix  dans  la  nuit.

Alors  je  crus  subir  une  métamorphose  !
Et  ce  fut  un  frisson  dont  je  faillis  mourir.
Dans  un  être  nouveau  ma  vie  était  enclose,
Mais  j'avais  conservé  mon  âme  pour  souffrir.

Un  autre  était  auprès  de  la  seule  qui  m'aime,
Et  tandis  qu'ils  allaient  dans  l'ombre  en  soupirant,
Ô  désespoir,  j'étais  le  rossignol  lui-même
Qui  sanglotait  d'amour  dans  le  bois  odorant.

Puis  elle  s'éloigna  lentement,  forme  blanche
Au  bras  de  mon  rival  assoupie  à  moitié  ;
Et  rien  qu'à  me  voir  seul  et  triste  sur  ma  branche,
Les  étoiles  du  ciel  s'émurent  de  pitié.

Ce  fut  tout  ;  seulement,  dès  l'aurore  prochaine
(Je  n'ai  rien  oublié  :  c'était  un  vendredi)
Des  enfants  qui  passaient  virent  au  pied  du  chêne
Un  cadavre  d'oiseau  déjà  sec  et  roidi.

"  Il  est  mort  !  "  dirent-ils,  et,  de  son  doigt  agile,
L'un  d'eux  creusa  ma  fosse  à  l'ombre  d'un  roseau,
Et  tout  en  refermant  mes  plumes  sous  l'argile,
Il  priait  le  bon  Dieu  pour  le  petit  oiseau.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995769
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.10.2023


Франсуа Коппе, Під гілками

Розпашіла  від  балу  й  забав
Підійшла  моя  дівчина  мила
Й  тихим  садом  мене  проводила
До  воріт,  де  коня  прив’язав.

Хоч  манили  на  бал  ритурнелі,
Та  затримались  ми  у  саду,
І  розмови  в  солодкім  чаду
Урочисті  були  й  невеселі.

Ми  на  темні  пішли  манівці,
На  стежки  безкінечні  й  пустинні.
Хоч  не  бачив  її  я  у  тіні,
Та  тримав  милу  руку  в  руці.

Поцілунки  й  слова  римувались,
Вів  я  ніжну  її  й  боязку.
На  неяснім  склепінні  бузку  
Світлячки,  мов  зірки,  розсипались.

Нам  волосся  повісмом  лягло,
Наче  віття  верби  над  водою,
Пригорнулась  до  мене  з  жагою,
На  плече  сперла  ніжне  чоло.

У  зеленім  саду  під  гілками
Дивні  наші  маріння  були
І  в  розливах  нічної  імли
Вітер  стишив  свій  шурхіт  над  нами.

François  Coppée,  Sous  les  branches    

Palpitante  encore  du  bal,
Elle  voulut,  la  blonde  fille,
M’accompagner  jusqu’à  la  grille
Où  j’avais  lié  mon  cheval.

Malgré  l’appel  des  ritournelles,
Au  jardin  nous  nous  attardions,
Et  les  choses  que  nous  disions
Étaient  tristes  et  solennelles.

Nous  avions  pris  le  long  chemin,
Nous  avions  pris  le  chemin  sombre.
Je  ne  la  voyais  pas  dans  l’ombre,
Mais  je  la  tenais  par  la  main.

Nos  baisers  rythmaient  nos  paroles,
Et  nous  suivions,  tendres  et  las,
La  voûte  obscure  des  lilas,
Qui  s’étoilait  de  lucioles.

Et  ma  chevelure  baignait,
Comme  dans  l’eau  les  pleurs  d’un  saule,
Son  front  posé  sur  mon  épaule,
Son  doux  front  qui  s’abandonnait.

Et  pour  que  l’opaque  ramure
Couvrît  notre  rêve  enchanté
De  silence  et  d’obscurité,
La  brise  apaisait  son  murmure.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995533
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.10.2023


Франсуа Коппе, Милостиня

Палив  я  влітку  вечорами  край  вікна.
На  розі  жінка  йшла,  нікчемна  і  сумна,  
Доступна  всім,  як  річ  поношена  на  ринку.
А  недалеко  біля  брами  для  спочинку
Вмостилась  дівчинка,  затисши  в  кулачки
Дешевих  квітів  нерозпродані  пучки.
І  та,  що  продавала  честь  свою  щоночі,
Чекала,  поки  те  дитя  закриє  очі,  
І  клала  милостиню  поруч  чимскоріш.
О  Боже  милосердний!  Ти  її  простиш?

François  Coppée,  Une  Aumône  

Fumant  à  ma  fenêtre,  en  été,  chaque  soir.  
Je  voyais  cette  femme,  à  l’angle  d’un  trottoir,  
S’offrir  à  tous,  ainsi  qu’une  chose  à  l’enchère.  
Non  loin  de  là  s’ouvrait  une  porte  cochère,  
Où  l’on  entendait  geindre,  en  s’abritant  dessous.  
Une  fillette  avec  des  bouquets  de  deux  sous.  
Et  celle  qui  traînait  la  soie  et  l’infamie  
Attendait  que  l’enfant  se  fût  bien  endormie.  
Et  lui  faisait  alors  l’aumône  seulement.  
—  Tu  lui  pardonneras,  n’est-ce  pas  ?  Dieu  clément

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994560
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.09.2023


Франсуа Коппе, Першина

Не  те,  щоб  так  була  вродлива,
Та  мали  ми  по  двадцять  літ,  
І  у  той  день  весна  грайлива
Несла  нам  ранішній  привіт.

Не  те,  щоб  так  була  пихата,
Та  завжди  мужність  я  губив
І  не  насмілювавсь  сказати
Про  те,  що  я  її  любив.

Не  те,  щоб  мала  серце  ніжне,
Та  як  із  нею  розмовляв,
То  мав  утіху  дивовижну
І  сліз  своїх  я  не  ховав.

Не  те,  щоб  мала  строгу  душу,
Та  все  ж  покинула  мене,  –
Печаль  з  тих  пір  носити  мушу
Усе  моє  життя  земне.

François  Coppée,  La  Première

Ce  n’est  pas  qu’elle  fût  bien  belle  ;
Mais  nous  avions  tous  deux  vingt  ans,
Et  ce  jour-là,  –  je  me  rappelle,  –
Était  un  matin  de  printemps.

Ce  n’est  pas  qu’elle  eût  l’air  bien  grave  ;
Mais  je  jure  ici  que  jamais
]e  n’ai  rien  osé  de  plus  brave
Que  de  lui  dire  que  j’aimais.

Ce  n’est  pas  qu’elle  eût  le  cœur  tendre  ;
Mais  c’était  si  délicieux
De  lui  parler  et  de  l’entendre
Que  les  pleurs  me  venaient  aux  yeux.

Ce  n’est  pas  qu’elle  eût  l’âme  dure  ;
Mais  pourtant  elle  m’a  quitté,
Et,  depuis,  ma  tristesse  dure,
Et  c’est  pour  une  éternité.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994411
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.09.2023


Франсуа Коппе, Чистилище

Приснився  сон,  що  я  помер,
І  голос  чув:  «Душа  забута
Твоя  в  чистилищі  тепер,
Вернись  в  життя  –  їй  дай  спокуту.

Коли  зжовтіє  лист  в  лісах
Й  закрутить  вітер  без  упину,
Ти  будеш  там  бездомний  птах».
Ну  й  що!  До  неї  я  полину!

«О  ні!  Будь  деревом  старим,
І  буря  лист  твій  зловороже
Скошлатить  подихом  своїм».
Хай  так!  Її  укрити  зможу.

«О,  серце  любляче,  тоді
Ляж  каменем  на  стежці  скраю,
Щоб  заважать  її  ході».
Дарма!  На  мене  хай  ступає.

«Безумцю,  –  голос  тут  прорік,  –
Кінець  прийшов  вже  цій  розмові,
Ти  знов  живи,  як  чоловік,
Та  будеш  без  її  любові!»

François  Coppée,  Purgatoire

J’ai  fait  ce  rêve  :  —  J’étais  mort.
Une  voix  dit  :  «  Ton  âme  impie,
En  un  très  misérable  sort,
Va  revivre,  afin  qu’elle  expie.
 
Dans  le  bois,  qu’octobre  jaunit
Et  que  le  vent  du  nord  flagelle,
Deviens  le  passereau  sans  nid.
—  Merci  !  Je  vais  voler  vers  elle.
 
—  Non  !  Sois  plutôt  l’arbre  isolé,
Et,  dans  l’ouragan  qui  s’irrite,
Tords  ton  feuillage  échevelé,
—  Soit  !  Il  se  peut  que  je  l’abrite.
 
—  Alors,  cœur  plein  d’amour  humain,
Sois  le  caillou  que  broie  et  roule
Le  chariot  sur  un  grand  chemin.
—  Qu’importe  ?  si  son  pied  me  foule.
 
—  Insensé,  »  dit  enfin  la  voix,
Qui  gronda  pour  cet  anathème,
«  Sois  donc  homme  encore  une  fois,
Et  revis,  mais  sans  qu’elle  t’aime  !  »

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992473
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.08.2023


Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 22. Відхід Гаявати (кінець)

Там,  де  берег  Ґітчі-Ґумі,
Біля  сяйних  Вод  Великих,
На  порозі  до  вігвама,
Чарівливим  літнім  ранком
Ждав  спокійно  Гаявата.
Повне  свіжості  повітря
І  земля  були  прекрасні,
Перед  ним,  у  сяйві  сонця,
У  сусідній  ліс,  на  захід,
Роєм  золотим  летіли
Медоносні  бджоли  Амо
І  дзижчали  в  сяйві  сонця.

Небеса  над  ним  сіяли,
Озеро  пласким  лежало;
Скочив  осетер  з  глибіні,
Блиснувши  у  сяйві  сонця;
Понад  краєм  ліс  розкішний
Зеленів,  в  воді  відбитий,
Тіні  падали  з  верхівок,
Нерухомі  під  водою.

Із  обличчя  Гаявати
Зникли  всі  сліди  печалі,
Як  тумани  над  водою,
Як  серпанок  понад  лугом.
З  посмішкою  перемоги,
З  поглядом  своїм  величним,
Як  людина,  що  в  видінні
Пришлості  прихід  вже  бачить,
Ждав  спокійно  Гаявата.

Руки  він  підняв  до  сонця,
Розпростер  уверх  долоні,
І  між  пальцями  упало
На  лице  проміння  сонця,
Цятками  покрило  плечі,
Наче  впало  те  проміння
Крізь  гілки  і  листя  дуба.

По  воді  пливло,  летіло,
Щось  у  далечі  туманній,
Щось  в  ранковому  серпанку,
Маячило,  виринало,
То  пливло,  а  то  летіло,
І  все  ближче,  ближче,  ближче.

Може  Шинґебіс,  нирок  плив?
Може  пелікан  плив,  Шада?
Чи  Шу-шу-ґа,  сиза  чапля?
А  чи  гуска  Ва-бі-вава,
Що  розбризкувала  воду
З  шиї,  з  глянцевого  пір’я?

Не  нирок  то  був,  не  гуска,
І  не  пелікан,  не  чапля
По  воді  пливли,  летіли
Крізь  сіяючий  серпанок,
А  березове  каное
Веслами  з  води  зринало,
Воду  бризкало  на  сонці.
І  пливли  у  ньому  люди
З  дальньої  країни  Вейбун,
Із  найдальших  царств  світанку
В  Чорній  Мантії  Пророк  плив,
Жрець  Молитви  Блідолиций,
З  радцями  й  помічниками.

І  шляхетний  Гаявата,
Руки  догори  піднявши,
Їх  тримав  на  знак  вітання
І  чекав,  відради  повний,
Доки  з  веслами  каное
Мокру  гальку  не  шкребнуло,
На  піску  не  зупинилось,
Доки  в  Чорнім  Блідолиций
Із  хрестом  сяйним  на  грудях
Не  ступив  на  твердь  піщану.

І  зраділий  Гаявата
Крикнув  голосно  й  промовив:
«В  день  прекрасний,  о  чужинці,
Припливли  ви  нас  побачить!
З  миром  села  вас  чекають,
Наші  двері  вам  відкриті.
Можете  зайти  в  вігвами,
Ми  правицю  подамо  вам.

Не  цвіла  земля  так  буйно,
Сонце  так  не  сяло  ясно,
Як  цвіте  і  сяє  нині,
Бо  прийшли  ви  нас  побачить!
Не  була  вода  так  тиха,
Вільна  від  піску  й  каміння,
Бо  каное  ваше,  пливши,
Зчистило  пісок  й  каміння.
І  тютюн  наш  теж  ніколи
Нам  так  солодко  не  пахнув,
Й  кукурудзи  лист  широкий
Ще  не  був  таким  прекрасним,
Як  нам  здався  цього  ранку,
Бо  прийшли  ви  нас  побачить!»

В  Чорній  Мантії  провідець,
Затинаючись  в  промові,
Їм  сказав  слова  незвичні:
«Мир  для  тебе,  Гаявато,
Мир  для  тебе  й  для  народу,
Мир  молитви  і  прощення,
Мир  Христа  й  Марії  радість!»

І  гостинний  Гаявата
У  вігвам  провів  чужинців,
Посадив  їх  там  на  шкурах
Горностая  і  бізона,
Де  Нокоміс  подала  їм
Їжу  в  посуді  із  липи,
Воду  в  черпаках  з  берези,
І,  набивши,  люльку  миру
Запалила  для  куріння.

Всі  чоловіки  старіші,
Усі  воїни  відважні,
Всі  Провидці  Джосакіди,
Чародійники  Вабени
Й  мудрі  Ворожбити  Меди,
Йшли  вітати  чужоземців.
«Добре,  –  мовили,  –  о  браття,
Що  прийшли  ви  нас  побачить!»

Біля  входу  сіли  в  коло
І  мовчком  люльки  курили,
Ждали  бачити  чужинців,
Ждали  мати  їх  послання,
Доки  в  Чорнім  Блідолиций
Привітати  їх  не  вийшов,
Затинаючись  в  промові,
Мовлячи  слова  незвичні.
«Добре,  –  мовили,  –  о  брате,
Що  прийшов  ти  нас  побачить!»

В  Чорній  Мантії  провідець,
Їм  доніс  своє  послання,
Суть  призначення  розкрив  їм:
Про  Марію  Непорочну
І  її  святого  Сина,
Як  колись  в  краях  далеких
Жив  він  так,  як  ми  живемо.
Як  постив,  трудивсь,  молився,
Як  Євреї,  кляте  плем’я,
З  нього  кпились  і  розп’яли,
Як  піднявся  він  з  могили,
З  учнями  ходив  він  знову
І  вознісся  потім  в  небо.

І  вожді  йому  сказали:
«Ми  послухали  послання,
Ми  почули  мудре  слово,
Обміркуєм  те,  що  мовив.
Добре  це  для  нас,  о  браття,
Що  прийшли  ви  нас  побачить!»

Піднялись  тоді  й  ступили
Кожний  до  свого  вігвама,
Де  жінкам  і  малоліткам
Виклали  чужинців  повість,  –
Володар  Життя  прислав  їх
З  Вейбуна  землі  сяйної.

І  важким  від  тиші  й  спеки
Літній  полудень  зробився.
Шепотів  дрімливим  шумом
Ліс  круг  душного  вігвама,
З  хлюпотом  вода  сонлива
Брижилась,  б’ючись  об  берег.
З  нив  пронизливо  й  невпинно
Сюркав  коник  Па-пук-кіна.
Ну  а  гості  Гаявати,
Зморені  жарою  Літа,
Спали  в  душному  вігвамі.

Звільна  на  парке  довкілля
Уляглась  вечірня  свіжість,
Й  довге  сонячне  проміння
Ліс,  мов  списом,  пронизало,
Тіней  щит  його  пробивши,
Впало  в  засідки  таємні,
Обшукало  хащі  й  дупла,
Доки  гості  Гаявати
Спали  в  тихому  вігвамі.

Тут  піднявся  Гаявата,
Попрощався  із  Нокоміс
І  їй  пошепки  промовив,
Щоб  гостей  не  розбудити:

«Я  іду  вже,  о  Нокоміс,
В  довгу  подорож  далеку,
До  воріт  Заходу  Сонця,
У  Ківейдіна  країну  –
Вітру  Півночі  й  Заходу.
А  гостей  цих  залишаю
На  твій  догляд  і  опіку,
Бережи  ти  їх  від  лиха,
Бережи,  щоб  страх  не  мучив,
Ні  підозри  й  небезпеки,
Щоб  були  в  них  їжа  й  захист
У  вігвамі  Гаявати!»

Потім  в  селище  пішов  він,
З  воїнами  попрощався,
Попрощався  з  юнаками,
Й  переконливо  промовив:

«Я  іду,  о  мій  народе,
В  довгу  подорож  далеку.
Місяців  мине  багато
І  багато  зим  розтане,
Перш  ніж  знов  я  вас  побачу.
Та  гостей  моїх  лишаю.
Слухайте  слова  їх  мудрі,
Правду  слухайте,  що  кажуть,
Бо  Владар  Життя  послав  їх
Із  країни  світла  й  ранку!»

Став  на  берег  Гаявата,
Обернувсь,  махнув  рукою
І  на  чисту  світлу  воду
Він  спустив  своє  каное,
З  галечнику  побережжя
Зіштовхнув  вперед  на  воду,
Прошептав  йому:  «На  захід!»
І  вперед  воно  помчало.

Сонце  західне,  сідавши,
Хмари  у  вогні  палило,
Запалило  простір  неба,
Простягло  на  гладі  водній
Довгий  слід  краси  і  блиску,
І  по  ньому,  як  по  річці,
Плив  на  захід  Гаявата,
В  сонця  промені  вогненні,
У  тумани  пурпурові,
У  півсутінки  вечірні.
 
Люди  з  берега  дивились,
Як  він  плив,  зникав,  з’являвся,
І  здалося,  що  каное
Піднялось  в  те  море  блиску,
Доки  він  не  зник  в  тумані,
Наче  молодик,  що  звільна
Тоне  в  пурпурових  далях.

Всі  промовили:  «Навіки
Прощавай,  о  Гаявато!»
І  ліси,  густі  й  самотні,
Зрушені  до  нетрів  темних,
«Прощавай!»  –  зітхнули  разом.
І,  об  береги  розбившись,
Хвилі  хлипали  на  гальці:
«Прощавай,  о  Гаявато!»
І  Шу-шу-ґа,  сиза  чапля,
Закричала  на  болоті:
«Прощавай,  о  Гаявато!»

Відійшов  так  Гаявата,
Гаявата  Ненаглядний,
В  сяйві  західного  сонця,
У  вечірньому  серпанку,
У  Ківейдіна  країну  –
Вітру  Півночі  й  Заходу,
До  Землі  Благословенних,
У  Понеми  царство  дальнє,
У  країну  Потойбіччя!

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  22.  Hiawatha's  Departure

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985053
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.06.2023


Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 21. Слід Білої людини*

У  вігвамі  біля  річки,
Біля  річки,  що  замерзла,
Дід  сидів,  –  сумний,  самотній.
Волос  мав,  як  снігу  заметь.
Ледве  вогнище  горіло
І  старий  дрижав,  трусився,
Вкутаний  у  Вобіваєн,
В  драний  білий  плащ  зі  шкіри.
Звідти  чув  він  тільки  бурю,
Що  гула,  ревіла  в  лісі,
Звідти  бачив  лиш  завію,
Що  вихрилась  і  свистіла.

Білий  попіл  вкрив  вугілля
І  вогонь  вже  гас  поволі,
Як  юнак  неквапним  кроком
Увійшов  в  відкриті  двері.
Червоніли  юні  щоки,
Очі  –  як  зірки  весною,
Лоб  його  вкривали  трави,
Свіжі  ароматні  трави,
Посмішка  вуста  скрашала,
Сповнивши  оселю  світлом,
Мав  в  руках  пучечок  квітів,
Сповнивши  оселю  пахом.

«Ах,  мій  сину!  –  дід  озвався,  –
Очі  раді  тебе  бачить.
Сядь  зі  мною  на  підстилці,
Сядь  до  згаслого  вугілля,
Проведімо  ніч  цю  разом,
Ти  розкажеш  про  пригоди
В  землях  тих,  де  мандрував  ти.
Я  ж  тобі  про  ті  звитяги,
Що  я  мав  у  справах  дивних».

З  торби  витяг  люльку  миру,
Дуже  давню  й  чудернацьку,  –
Чаша  з  каменю  червона,
Цибух  з  очерету  й  пір'я.
Він  набив  її  корою,
Зверху  положив  жарину,
Гостю  дав  її,  чужинцю,
І  промовив  так  до  нього:
«Як  подую  я  круг  себе,
Як  подую  на  довкілля,  –
Ріки  робляться  недвижні
І  вода  стає,  як  камінь!»  

Відповів  юнак  зі  сміхом:
«Як  подую  я  круг  себе,
Як  подую  на  довкілля,  –
Квіти  виростуть  на  луках
І  помчать  зі  співом  ріки!»

«Як  трусну  я  сиві  коси,  –
Мовив  дід  старий  похмуро,  –
Землю  вмить  укриє  снігом,
Листя  на  гілках  зав'яне,
Упаде,  засохне,  згине.
Бо  дихну,  і  ось,  –все  зникло!
Із  боліт  і  вод  широких
Піднялися  чапля  й  гуска
І  летять  в  краї  далекі,
Та  гукну,  і  ось,  –  всі  зникли!
Де  б  я  не  ступив  ногою,
Дикі  лісові  тварини
Криються  в  печери  й  нори,
А  земля  стає,  як  кремінь!»

«Як  трусну  я  чубом  пишним  –
Відказав  юнак  зі  сміхом,  –
Дощ  іде  приємно  теплий,
Радо  в  ріст  ідуть  рослини,
Знов  на  болота  й  озера
Чапля  й  гуска  прилітають,
Ластівка  летить  стрілою,
Дрізд  з  блакитником*  співають.
Де  б  я  не  ступив  ногою,
Луки  мають  у  цвітінні,
Ліс  дзенькоче  мелодійно,
Лист  рясний  темнить  дерева!»

Так  в  розмовах  ніч  минула.
З  далечіні,  з  царства  Вейбун,
Зі  сріблястого  намету,
Наче  воїн  в  обладунку,
Вийшло  сонце  і  сказало:
«Глянь,  я  Ґізіс,  грізне  сонце!»

Занімів  язик  в  старого,
А  повітря  стало  теплим,
Над  вігвамом  милозвучно
Дрізд  з  блакитником  співали,
І  струмок  почав  дзюрчати,
Й  аромати  трав  зелених
Пропливали  у  вігвамі.

І  Сеґвун,  чужинець  юний,
Більш  виразно  в  світлі  деннім
Льодяне  лице  побачив,  –
Пебоен,  Зима  була  це!

Із  очей  стікали  сльози,
Мов  струмки  з  озер  відталих,
Тіло  зморщилось,  змарніло,  
Як  з'явилось  сонце  ясне,
Доки  не  спливло  в  повітрі,
Доки  у  землі  не  зникло.
І  юнак  тоді  побачив
На  долівці  у  вігвамі,
Де  вогонь  димів  і  меркнув,
Весняну  надранню  квітку,
Всю  красу  Весни  побачив,
Міскодіда  у  цвітінні.

Так  пішла  у  край  Північній
Вслід  за  холодом  незнаним
Ця  Зима  несамовита.
І  прийшла  Весна  із  блиском,
Із  пташками  та  цвітінням,
З  листям,  квітами,  травою.

Пливучи  на  північ  з  вітром,
Зграї  линули,  як  стріли,
Як  великі  в  небі  стріли,
Лебідь  линув,  Манабезі,
Й  говорили,  наче  люди.
В  довгих  звивистих  вервечках,
Наче  тятива  порвалась,
Лине  гуска  Ва-бі-вава.
Линуть  в  парі  чи  самотні
Манґ,  гагара  дзвінкокрила,  
І  Шу-шу-ґа,  сиза  чапля,
І  тетерка  Мушкодаса.  

Долітав  то  з  лук,  то  з    хащі
Спів  блакитника  Овайси,
А  на  маківках  вігвамів
Заливався  дрізд  Опечі;
У  гущавині  сосновій
Голуб  воркував,  Омемі.
Безутішний  Гаявата,
Мовчазний  в  своїй  печалі,
Чув  тих  голосів  звучання,
Вийшов  з  темного  вігвама,
Став  і  глянув  просто  в  небо,
І  на  землю,  і  на  води.

Із  блукань  на  схід  далекий,
Із  країв  ясних  ранкових,
Із  землі  сяйної  Вейбун,
Повернувсь  у  дім  Іаґу,
Мандрівник  і  хваст  великий,
Сповнений  пригод  незнаних,
Чуд  незвичних  і  диковин.

І  у  селищі  сусіди
Слухали,  як  він  провадив
Про  свої  чудні  пригоди,
Сміючись,  йому  казали:
«Ух,  це  в  дійсності  Іаґу!
Хто  такі  дива  ще  бачив?!»

Він  сказав,  що  бачив  води
Більші  ніж  Великі  Води,
Ширші  аніж  Ґітчі  Ґумі,
І  гіркі,  що  пить  не  можна!
Воїни  перезирнулись,
Глянули  жінки  навзаєм
Й  мовили:  «Не  може  бути!
Ко!  Цього  не  може  бути!»

«На  тих  водах,  –  мовив  далі,  –
Плив  великий  човен  з  крильми;
Прилетів  крилатий  човен,
Більший,  аніж  гай  сосновий,
Вищий,  ніж  дерев  верхівки!»
І  старі  діди  з  бабами
Захихикали  взаємно
Та  сказали:  «Ко!  Не  вірим!»

«З  пащі,  як  вітання,  вийшла
Там  Вейвасімо,  грімниця,
Разом  з  громом  Анемікі!»
Воїни  й  жінки  уголос
Глузували  над  Іаґу:
«Ко!  Ти  вигадки  говориш!»

«В  тім  човні,  –  сказав,  –  крилатім
Припливло  людей  багато,
Сотні  воїнів  відважних,
Білими  були  їх  лиця,
Із  волоссям  підборіддя».
Воїни  й  жінки  глумливо
Засміялись,  закричали,
Мов  ворони  на  верхівках,
Наче  ворони  на  тсугах*.
«Ко,  –  кричали,  –  що  ти  брешеш!
Ти  не  думай,  що  повірим!»

Не  сміявсь  лиш  Гаявата,
А  серйозно  відгукнувся
На  ті  жарти  й  глузування:
«Правду  каже  нам  Іаґу,
Це  я  бачив  у  видінні,
Бачив  там  крилатий  човен,
І  людей  з  обличчям  білим,
І  появу  бородатих
На  каное  дерев'янім
Із  місцевостей  ранкових,
Із  землі  ясної  Вейбун,

Ґітчі  Меніто,  Могутній,
Дух  Великий,  Сотворитель,
Шле  сюди  їх  із  завданням,
Шле  до  нас  їх  із  посланням.
Де  б  не  йшли,  то  перед  ними
Бджоли  жалячі  рояться,
Медоносні    бджоли  Амо;
Де  б  не  стали,  то  під  ними
Квітнуть  квіти  тут  незнані:
Це  Слід  Білої  людини.


Тож  вітаймо  тих  чужинців,
Як  братів  і  наших  друзів,
Праву  руку  дружби  даймо,
Як  вони  до  нас  прибудуть.
Ґітчі  Меніто,  Могутній,
Це  сказав  мені  в  видінні.

Теж  я  бачив  у  видінні
Пришлості  всі  таємниці,
Днів  далеких,  що  надходять.
Бачив    я  похід  на  захід
Незнайомого  народу,
Землі  всі  покрились  людом
Працьовитим  і  невтомним;
Різні  мови  в  них,  та  бились,
Як  одне,  серця  у  грудях.
Чувся  дзвін  сокир  у  лісі,
І  міста  диміли  в  долах,
По  всіх  ріках  та  озерах
Мчали  їх  човни  гримучі.

Потім  неясне  видіння
Промайнуло,  наче  хмара,  –
Бачив  наш  народ  розбитий,
Ради  всі  мої  забуті,
В  розбратах  втрачалась  сила;
Бачив  залишки  народу,
Що  на  захід  йшов  печальний,
Мов  громаддя  хмар  у  бурю,
Мов  зів'ялий  лист  осінній!»

*Слід  Білої  людини  –  подорожник,  
котрий,  завдячуючи  клейкому  насінню,  
був  принесений  на  Американський  континент  
на  взутті  переселенців  і  на  ногах  їхньої  худоби.
*  Блакитник  (сіалія)  –  синьопера  співоча  пташка  родини  дроздових.
*Тсуга  –  вічнозелене  дерево  з  конусоподібною
кроною,  з  плескатою  хвоєю.

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
21.  The  White  Man's  Foot

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985052
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.06.2023


Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 20. Голод

О  похмура  довга  Зимо!
О  холодна  люта  Зимо!
Усе  товща,  товща,  товща
Стала  крига  на  озерах,
Усе  глибший,  глибший,  глибший  
Випав  сніг  на  все  довкілля,
Випав  сніжною  габою,
Ліс  і  селище  засипав.
Ледве  крізь  замет  з  вігвама
Вийти  зможе  в  ліс  мисливець.
В  снігоступах  й  рукавицях
Бродить  він  даремно  лісом,
Звірів  чи  птахів  шукає.
Оленя  слідів  не  бачить
На  снігу,  ані  кролячих,
І  в  безрадісному  лісі
Впавши,  змучений  не  встане,
Згине  з  голоду  та  стужі.

О,  пропасниця  і  голод!
О,  від  голоду  безсилля!
О,  загибель  від  гарячки!
О,  дитяче  голосіння!
О,  жінок  страждання  й  муки!

Вся  земля  голодна  й  хвора,
І  повітря  скрізь  голодне,
Небо  теж  було  голодне,
В  небесах  зірки  голодні,
Мов  сердиті  вовчі  очі!

Знов  в  вігвам  до  Гаявати
Увійшли  два  інші  гості,
Мовчазні,  сумні  як  тіні.
На  запрошення  не  ждали,
Мовчки  проминувши  двері,
Всілись  там  без  привітання,
Де  сиділа  Води  Сміху
І  запалими  очима
Уп'ялись  в  її  обличчя.

Перший  мовив:  «Глянь  на  мене!
Я  –  це  голод  Букадавін!»
Другий  мовив:  «Глянь  на  мене!
Я  –  гарячка  Ахосевін!»

І  вродлива  Мінегага
Від  тих  поглядів  здригнулась,
Від  тих  їхніх  слів  здригнулась,
Мовчазна  лягла  на  постіль
І  лице  своє  сховала.
З  жару  й  холоду  трусилась
Від  тих  поглядів  на  неї,
Від  слів  грізних,  що  звучали.

Кинувсь  далі  в  ліс  порожній
Навіжений  Гаявата,  –
В  серці  мав  печаль  смертельну,
На  лиці  –  камінну  твердість.
На  чолі  мав  піт  страждання,
Що  став  льодом,  не  упавши.

В  хутрах,  зібраний  для  ловів,
З  пружним  луком  ясеновим,
З  колчаном,  де  стріл  багато,
В  рукавицях  Мінджикавун,
В  ліс  просторий  крокував  він
Уперед  на  снігоступах.

«Ґітчі  Меніто  Могутній!  –      
Крикнув  він  з  лицем  піднятим
В  ту  гірку  страждань  годину,  –
Дай,  о  Батьку,  їжу  дітям,
Дай  нам  їжу,  бо  загинем!
Їжу  дай  для  Мінегаги,
Бо  вмирає  Мінегага!»

Крізь  лунастий  ліс  зимовий,
Крізь  просторий  ліс  порожній
Прозвучав  той  крик  розпуки,
Та  у  відповідь  лунали
Лиш  його  плачу  відлуння,
Лиш  луна  лісного  краю:
«Мінегага!  Мінегага!»

День  увесь  брів  Гаявата
У  безрадісному  лісі,  –
Крізь  його  тінисті  хащі
В  милі  дні  жаркого  Літа,
Добре  пам'ятного  Літа,
Молоду  він  вів  дружину  
З  дальньої  землі  Дакотів.
Там  пташки  співали  в  хащах,
І  струмки  сміялись  з  блиском,
Й  повне  пахощів  повітря,
І  прекрасна  Води  Сміху
Так  сказала  без  вагання:
«За  тобою  йду,  мій  муже!»

У  вігвамі  із  Нокоміс,
Із  похмурими  гостями,
Там,  де  Голод  і  Гарячка,
Там  вона  лежить,  Кохана,
Там  вмирає  Мінегага.

«Слухай,  –  мовила,  –  я  чую
Шум  води  і  рокотання
Водоспаду  Мінегаги,
Що  мене  здалік  гукає!»
Мовила  стара  Нокоміс:
«Ні,  дитя,  то  вітер  в  соснах!»
«Глянь,  –  сказала  знов,  –  я  бачу:
Батько  сам  стоїть  у  дверях,
І  мене  манить  з  вігвама
В  краї  дальньому  Дакотів!»
Мовила  стара  Нокоміс:
«Ні,  дитя,  то  дим  вихляє!»
«Ах,  –  сказала  –  грізні  очі
Поґука  в  пітьмі  за  мною,
Чую,  як  холодні  пальці
В  темряві  мої  стискають!
Гаявато!  Гаявато!»

І  невтішний  Гаявата
В  далечіні  серед  лісу,
Поміж    гір  високих  дальніх,
Муки  зов  почув  він  наглий,
Крик  почув  він  Мінегаги,
Що  його  з  пітьмі  гукала:
«Гаявато!  Гаявато!»

По  засніжених  розлогах,
Під  обтяжними  гілками,
Мчав  додому  Гаявата,
З  тяжким  серцем,  без  нічого.
Чув  Нокоміс  голосіння:
«Вагоновін!  Вагоновін!
Краще  б  я  за  тебе  вмерла,
Краще  б  я  зробилась  мертва!
Вагоновін!  Вагоновін!»

У  вігвам  ступив  прожогом,
Де  стара  Нокоміс  звільна
Колихалась  і  стогнала,
А  кохана  Мінегага
Перед  ним  лежала  мертва.
І  його  зболіле  серце
Видало  страждання  крики,
Так,  що  ліс  здригнувсь  від  плачу,
Так,  що  навіть  зорі  в  небі
Затремтіли  від  страждання.

Сів  тоді  він  онімілий
На  постелі  Мінегаги,
Де  лежала  Води  Сміху,
Біля  ніг  її,  що  більше
Не  підуть  його  стрічати,
Легко  йти  за  ним  не  будуть.

Він  закрив  лице  руками,  
Сім  ночей,  сім  днів  сидів  там,
Мов  у  млості  він  сидів  там,
Нерухомий,  несвідомий,
Чи  то  день,  а  чи  темнота.

І  сховали  Мінегагу,  –
Він  в  снігу  зробив  могилу
В  лісі  темному,  у  пущі,
Де  стояли  тужні  тсуги*.
Їй  одяг  вбрання  найкраще,
Вкутав  хутром  горностая,
Снігом  вкрив,  як  горностаєм.
Так  сховали  Мінегагу.

І  вогонь  чотири  ночі
Над  могилою  палили
Для  її  душі  в  мандрівці
До  Землі  Благословенних.
Від  порога  Гаявата
Бачив  той  вогонь  у  лісі,
Що  світив  на  скорбні  тсуги.
Із  безсонної  постелі,
Із  постелі  Мінегаги
Піднімавсь  й  дививсь  з  порога,
Щоб  вогонь  той  не  погаснув,
Не  лишив  її  в  темноті.

«Прощавай  же,  Мінегаго,  
Прощавайте,  Води  Сміху!
Серце  схоронив  з  тобою,
Всі  мої  думки  з  тобою!
Не  вертайся  знов  до  праці,
Не  вертайся  знов  страждати,
Де  Пропасниця  і  Голод
Обезсилять  серце  й  тіло.
Скоро  справи  тут  закінчу
І  піду  я  за  тобою
До  Землі  Благословенних,
В  царство  вічності  Понема,
У  країну  Потойбіччя!»

*Тсуга  –  вічнозелене  дерево  з  конусоподібною
кроною,  з  плескатою  хвоєю.

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
20.  The  Famine

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984501
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.05.2023


Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 19. Привиди

Гриф  не  кинеться  ніколи
Сам  на  здобич  у  безлюдді,
На  ослаблого  бізона,
Бо  вже  інший  гриф  те  бачить
З  голубої  височіні,  –
Той  кидок,  і  вниз  шугає.
А  за  другим  рине  третій,
Теж  із  просторів  незримих,  –  
Спершу  плямки,  потім  грифи,
Аж  навкруг  від  крил  стемніє.

Лиха  теж  самі  не  ходять,
Але  дивляться  й  чекають,
Інших  порухи  шукають,
І  коли  одне  спадає,
Решту  теж  у  гурт  збирає
Біля  раненої  жертви,  –
Спершу  тінь,  а  потім  горе,
Аж  навкруг  від  мук  стемніє.

Над  Північним  хмурим  краєм
Пебоен,  Зима  холодна,
На  річки  й  озера  дувши,
Скам'янила  їхні  води.
Витрясла  із  кіс  сніжинки,
Аж  рівнини  вкрились  білим,
Як  одна  пласка  поверхня,  –
Мов  Творець,  униз  схилившись,
Вигладив  її  рукою.

В  лісі  дальньому  мисливець
Полював  на  снігоступах;
В  селищі  жінки  чинили
Шкіри  та  маїс  мололи;
Хлопці  юні  галасливо
На  льоду  м'ячем  гуляли,
В  снігоступах  танцювали.

Якось  ввечері  сиділи
У  вігвамі  Води  Сміху
Із  Нокоміс  та  чекали
Шуму  кроків  Гаявати,
Що  вертався  з  полювання.

Їхні  лиця  блиск  від  жару
Фарбував  мазком  червоним,
У  старих  очах  Нокоміс
Блискав  місяць  водянистий,
У  ясних  очах  Вод  Сміху
Грало  сонце,  як  у  водах.
А  за  ними  їхні  тіні
Горбились  в  кутках  вігвама,
Дим  же  кільцями  над  ними
Кублився  до  димоходу.

І  тоді    дверна  запона
Тихо  піднялась  іззовні;
Спалахнув  вогонь  ясніше,
Відхилились  кільця  диму,  
Як  зайшли  дві  жінки  тихо,
В  двері  шаснули  незвані,
Без  учтивих  слів  вітання,
Без  ознаки  упізнання,
Сіли  в  дальньому  куточку
І  між  тінями  припали.

З  вигляду  і  по  одежі
В  селищі  були  чужими;
Змучені,  бліді,  журливі,
Сіли  мовчки  і  тремтливі
Тінями  цілком  прикрились.

Чи  це  вітер  над  вігвамом
Бурмотав  у  димоході?
Чи  сова  це,  Коко-кого
Ухала  з  сумного  лісу?
Мовив  голос  лиш  у  тиші:
«Це  мерці  убрані  в  одяг,
Привиди,  щоб  вас  терзати,
З  царства  темного  Понеми
Із  країни  Потойбіччя!»

Тут  додому  Гаявата
З  полювання  повернувся,
Із  волоссям  вкритим  снігом,
На  плечах  у  нього  олень.
Він  під  ноги  Водам  Сміху
Скинув  ношу  бездиханну;
Здався  кращим  їй,  щедрішим,
Ніж  коли  прийшов  по  неї,
Вперше  оленя  поклавши,
Як  своїх  бажань  ознаку,
Як  майбутнього  присягу.

Тут  побачив,  повернувшись,
Він  між  тінями  сторонніх;
«Хто  вони,  –  сказав  про  себе,  –
Дивні  гості  в  Мінегаги?»
Та  нічого  не  спитавши,
Запросив  їх  до  вігвама,
До  наїдків  і  багаття.

А  коли  прийшла  вечеря
Й  м'ясо  оленя  поклали,
То  бліді  чужинки-гості,
Вискочивши  з-поміж  тіней,
Потягли  куски  найкращі,
Біле  сало  ухопили,
Що  відклали  Водам  Сміху,
Для  дружини  Гаявати.
Вмить  без  дозволу  й  подяки
З'їли  жадібно  всі  кусні
І  метнулися  між  тіні
У  глухий  куток  вігвама.

Не  озвався  Гаявата,
Не  рухнулася  Нокоміс,
Не  змахнула  Води  Сміху,
Не  змінили  поведінку,
Тільки  Мінегага  тихо
Прошептала:  «Зголодніли.
Хай  беруть,  що  їх  утішить,
Хай  їдять,  бо  зголодніли».

Дні  світліли  і  згасали,
Ночі  світло  дня  скидали,
Як  сосна  сніжок  скидає
З  чорноти  гілок  смолистих.
День  за  днем  незрушні  гості
Мовчки  мешкали  в  вігвамі.
Та  вночі,  чи  то  в  негоду,
Чи  в  ніч  ясну  йшли  до  лісу,
Дрова  у  вігвам    носили,
Шишки  із  сосни  на  розпал,
Та  завжди  сумні  й  безмовні.

І  коли  б  не  повернувся
Гаявата  з  полювання,  
Як  вечерю  вже  зготують
І  для  кожного  розділять,  –
З  темного  кутка  прожогом
Гості  ті  бліді  з'являлись,
Вибравши  куски  найкращі,
Що  відклали  Водам  Сміху,
Знов  без  докору  й  подяки
Вмить  ховалися  між  тіні.

І  ні  разу  Гаявата
Не  сказав  їм  злого  слова;
І  стара  Нокоміс  також
Не  змахнула  дратівливо;
І  ні  разу  Води  Сміху
Не  обурилась  від  глуму.
Зносили  усе  в  мовчанні,
Щоб  права  гостей-чужинок
І  достоїнства  пожертви
Поглядом  не  умалити,
Словом  злим  не  поламати.

Раз  опівночі  недремний
І  чутливий  Гаявата
У  вігвамі,  в  світлі  тьмянім
Головешок,  що  горіли,
Вогнища,  що  мерехтіло,
Чув  зітхання  знову  й  знову,
Чув  ридання,  як  від  горя.

Встав  із  ложа  Гаявата,
Із  кошлатих  шкур  бізона,
Відхилив  зі  шкіри  полог
І  гостей  блідих  побачив,
Тіні,  що  сиділи  прямо
Й  плакали  у  тиші  ночі.

Тож  він  мовив:  «Чом  же,  гості,
Так  у  вас  серця  страждають,
Що  ридаєте  ви  ніччю?
Може  то  стара  Нокоміс,
Чи  дружина  Мінегага
Вас  образили  негідним,
Не  були  сповна  гостинні?»

І  тоді  замовкли  тіні,
Перестали  голосити
Й  тихим  голосом  сказали:
«Ми  є  привиди  померлих,
Душі  тих,  хто  був  із  вами.
З  Чібіабоса  країни
Ми  сюди  прийшли  судити,
Вас  прийшли  застерігати.

Крики  горя  досягнули
Островів  Благословенних;
Крики  мук  усіх  живущих,
Кличучи  померлих  друзів,
Засмутили  нас  даремно,
Бо  прийшли  ми  вас  судити,
Та  ніхто  нас  тут  не  знає.
Ми  для  вас  лиш  зайва  ноша,
І  ми  бачим,  що  померлим
Між  живих  немає  місця.

Це  врахуй,  о  Гаявато!
Розкажи  про  це  всім  людям,
Що  віднині  і  навіки
Їхні  крики  і  ридання
Не  засмутять  душі  мертвих
З  Островів  Благословенних.

Не  кладіть  тягар  великий
У  могили  тих,  хто  мертвий,  –
Хутра,  вампумів  ладунок,
Казанів,  мисок  ладунок,
Бо  під  ними  дух  марніє.
Дайте  їжі  лиш    з  собою
І  вогню,  щоб  їм  світити.

Дні  чотири  дух  мандрує
В  замлю  привидів  і  тіней,
Нічліги  також  чотири,  –
Треба  їм  вогні  чотири.
Тож  коли  когось  схоронять,
Уночі  вогонь  над  ними
Запаліть  чотири  рази,
Щоб  душа  в  своїй  мандрівці
Мала  удостачу  світла,
Щоб  в  пітьмі  не  спотикалась.

Прощавай  же,  Гаявато,
Пробу  ми  тобі  зробили,
Пробу  для  твого  терпіння,
Як  присутністю  своєю,
Так  і  діянням  ганебним.
Ти  великий  і  шляхетний.
Не  впади  в  ділах  великих,
Не  слабій  в  тяжких  зусиллях».

Лиш  замовкли,  як  темнота
Весь  вігвам  заполонила.
І  почув  лиш  Гаявата
Щелест  одягу  повз  себе,
Чув  він,  як  дверну  запону
Підняла  рука  невидна
І  зайшла  остуда  ночі,
Бачив  мить  яскраві  зорі;
Більш  він  привидів  не  бачив,
Всіх  отих  мандрівних  духів
З  царства  вічності  Понема,
Із  країни  Потойбіччя.

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
19.  The  Ghosts

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983740
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.05.2023


Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 18. Смерть Квасінда

Між  народами  далеко  
Слава  Квасінда  гриміла.
З  ним  ніхто  не  міг  боротись,
З  ним  ніхто  не  міг  змагатись,
Та  зловмисники  Пак-Ваджіз,
Заздрісні  Маленькі  Люди,
Злісні  демони  й  пігмеї,
Змовилися  проти  нього.

«Якщо  цей  мерзенний  Квасінд,  –
Мовили,  –  цей  здоров’яга
Так  пробуде  трохи  довше,
Все  рвучи,  що  він  зачепить,
Трощачи  все  на  шматочки,
Світ  наповнюючи  дивом,
То  що  станеться  з  Пак-Ваджіз?
Хто  подбає  про  Пак-Ваджіз?
Як  гриби  він  нас  розтопче,
Зажене  нас  всіх  у  воду,
Нашу  плоть  дасть  на  з’їдання
Небезпечним  Ні-ба-но-бейґз,
Цим  жахливим  духам  водним!»

Тож  лихі  Маленькі  Люди,
Вбити  цю  Міцну  Людину,
Вбити  Квасінда  зібрались,  
Світ  від  Квасінда  звільнити,
Бо  нахабний  був  і  владний,
Небезпечний  і  безжальний.

Квасіндова  дивна  сила
В  тімені  його  містилась,
В  тімені  була  і  слабкість,
Тільки  там  міг  мати  рану,
Більш  ніде  не  пройме  зброя,
Більш  ніде  не  вразить  зброя.

Зброєю  ж  було  єдине,
Що  могло  його  убити,
То  суха  соснова  шишка,
Чи  блакитна  із  ялини.
Квасінда  секрет  фатальний
Там  не  знав  ніхто  зі  смертних.
Та  лихі  Маленькі  Люди,
Всі  Пак-Ваджіз  тайну  знали,
Знали,  як  його  убити.

Тож  вони  шишки  зібрали,
Всі  сухі  шишки  соснові,
Всі  блакитні  із  ялини
В  лісі  біля  Таквамено.
Їх  знесли  на  берег  річки,
Склали  у  великі  купи
Там,  де  камені  червоні
Нависають  над  рікою.
Там  на  Квасінда  чекали
У  злобі  Маленькі  Люди.

Час  був  літній,  пообідній,  –
Тихе  і  жарке  повітря,
Рівна  непоспішна  річка,
Нерухомі  сонні  тіні.
Лиш  комахи  в  сонця  сяйві
З  блиском  ковзали  водою,
Їх  дзижчання  у  повітрі
Чулося,  як  клич  до  бою.

Квасінд  плив  униз  рікою
У  березовім  каное,
Плив  повільно  з  течією
Нешвидкої  Таквамено,
Дуже  стомлений  від  спеки,
Зовсім  сонний  від  мовчання.

Із  гілок,  що  вниз  нависли,
Із  березових  сережок
Сну  ласкавий  Дух  спустився,
З  воїнством  своїм  покірним,
З  почетом  своїм  незримим.
Підійшов  Дух  Сну  Непавін,
Як  блискучий  Даш-кво-не-ші,
Наче  бабка  він  крутився
Понад  Квасіндом  сонливим.

Шум  до  вух  його  долинув,
Як  шум  хвиль  побіля  моря,
Як  бурчання  вод  далеких,
Як  між  соснами  шум  вітру.
Він  відчув  в  себе  на  лобі
Палиць  бойових  удари
Легких  сонних  легіонів,
Що  їх  вів  Дух  Сну  Непавін,  –
Наче  хтось  дихнув  на  нього.

З  першим  палиці  ударом
Сон  на  Квасінда  звалився,
З  другим  палиці  ударом
Впали  весла  вниз  без  руху,
З  третім  –  перед  його  зором
Краєвид  зробився  темним
І  заснув  глибоко  Квасінд.

Так  він  плив  униз  по  річці,
Мов  сліпий  тримався  прямо,
Плив  униз  по  Таквамено
Під  березами  тремкими,
Мимо  берегів  лісистих,
Мимо  табору  пігмеїв,
Мимо  бойових  Пак-Ваджіз.

Ті  озброєні  чекали,
Кинули  соснові  шишки,
В  плечі  м’язові  попали,
В  тім’я  вдарили  відкрите.
«Смерть  для  Квасінда!»  –  раптово
Крикнули  Маленькі  Люди.

Він  хитнувся  й  повалився,
Боком  зсунувся  у  річку,
Опустивсь  під  мляву  воду
Головою  вниз,  як  видра.
А  покинуте  каное
Поплило  пусте  по  річці,
Дном  уверх  в  воді  крутилось.
Квасінд  більше  не  стрічався.

Пам’ять  про  Міцну  Людину
Довго  ще  жила  в  народі,
І  щоразу,  як  у  лісі
Взимку  лютувала  буря,
Гнула  там  гілки,  хитала,
З  ревом  на  шматки  ламала,
«Квасінд!  –  всі  кричали,  –  Квасінд
Дрова  для  вогню  збирає!»

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
18.  The  Death  of  Kwasind

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981904
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.05.2023


Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 17. Переслідування По-Пук-Ківіса

Повний  гніву  Гаявата
Був,  як  в  селище  вернувся,
Де  знайшов  людей  в  змішанні,
І  почув  про  всі  проступки,
Про  злі  наміри  і  збитки
По-Пук-Ківіса,  лукавця.

Тяжко  дихав  через  ніздрі,
Гиркав  і  бурчав  крізь  зуби
Лиш  слова  злоби  й  образи,
Злий  і  збуджений,  мов  шершень:
«По-Пук-Ківіса  я  знищу,
Вб’ю  цього  я    баламута!
Не  такий  вже  світ  широкий,
Не  такий  вже  шлях  нерівний,
Щоб  мій  гнів  його  не  стрінув,
І  щоб  помста  не  здогнала!»

Швидко  рушили  в  погоню
Гаявата  і  мисливці
По-Пук-Ківіса  слідами,
Крізь  ліси,  де  він  проходив,
На  той  мис,  де  мав  спочинок;
Та  його  там  не  було  вже,
Тільки  на  прим’ятих  травах,
Тільки  на  кущах  чорниці,
Видно  лігво,  де  лежав  він,
Видно  відтиск  його  тіла.

Із  низин,  що  перед  ними,
З  Мускодею,  оболоні,
По-Пук-Ківіс  обернувся,
Показав  їм  жест  зневаги,
Показав  їм  жест  насмішки;
Гучно  крикнув  Гаявата
Із  гірської  височіні:
«Не  такий  вже  світ  широкий,
Не  такий  вже  шлях  нерівний,
Щоб  мій  гнів  тебе  не  злапав,
І  щоб  помста  не  зустріла!»

Через  скелі,  через  ріки,
Крізь  кущі,  ліси  і  хащі,
Біг  лукавий  По-Пук-Ківіс,  –
Мчав,  неначе  антилопа;
До  струмка  добіг  нарешті
Посеред  густого  лісу,
До  спокійного  струмочка,
Що  залив  навкруг  узлісся,
До  бобрової  загати,
До  спокійної  водойми,
Де  з  води  росли  дерева,
Де  цвіли  лілеї  водні,
Де  комиш  шумів,  хитався.

Став  на  греблі  По-Пук-Ківіс,
На  загаті  із  ломаччя,
Крізь  яку  вода  сочилась,
Через  верх  струмок  зливався.
З  днища  вверх  бобер  піднявся,
Глянув  вражено  очима,
Очі  наче  щось  питали
В  По-Пук-Ківіса,  чужинця.

Став  на  греблі  По-Пук-Ківіс,
Стопи  змочував  струмочок,
Змочували  срібні  води,
До  бобра  тоді  він  мовив,
Так,  усміхнений,  промовив:

«О,  Аміку,  друже-бобре,
Прохолодні  й  ніжні  води,
Тож  дозволь  пірнуть  у  воду,
Дай  спочить  в  твоїй  хатині,
І  зроби  бобра  із  мене!»

Відповів  бобер  неквапно,  
Дав  він  відповідь  розважну:
«Спершу  дай  спитати  інших,
Дай  порадитись  з  бобрами».
І  пірнув  він  вниз  у  воду,
Тяжко  так  пірнув,  як  камінь,
Вниз  між  листям  і  гілками,
Що  руді  на  дні  сплелися.

Став  на  греблі  По-Пук-Ківіс,
Стопи  змочував  струмочок
І  під  ним  крізь  шпари  лився,
Об  валун  під  ним  плескався,
Перед  ним  стелився  спокій,
Сонця  сяйво,  темні  тіні
Впали  плямами  на  нього,
Впали  цятками  ясними
Крізь  гілки  хисткі,  рухливі.

З  днища  вверх  бобер  піднявся.
Тихо  вийшла  на  поверхню
Голова,  а  потім  інша,
Аж  водойма  повна  стала,
Повна  чорних  морд  блискучих.

І  благально  По-Пук-Ківіс
До  бобрів  отак  звернувся:
«Дуже  славна  ваша  хатка,  –
Друзі,  від  біди  врятуйте.
Не  могли  б  своїм  лукавством,
Всім  своїм  знанням,  чаклунством,
Ви  й  мене  бобром  зробити?»

«Що  ж!»  –  Амік,  бобер,  відмовив,
Що  царем  був  над  бобрами,  –
Прослизай  униз  між  нами,
Опускайся  в  тиху  воду».

У  водойму  вниз  між  ними
Тихо  канув  По-Рук-Ківіс;
Стали  чорними  сорочка,
Мокасини  і  гамаші,
В  чорний  хвіст,  плаский,  широкий,
Розтягнувся  хвіст  лисиці;
Він  в  бобра  перетворився.

І  сказав  їм  По-Пук-Ківіс:
«Ви  зробіть  мене  великим,
Щонайбільшим  між  бобрами».
«Що  ж,  –  сказав  бобер-правитель,  –
Як  зайдеш  у  нашу  хатку,
Там,  у  нашому  вігвамі  
Станеш  в  десять  раз  ти  більшим».

У  ясну  брунатну  воду
Тихо  канув  По-Рук-Ківіс,
Де  побачив  дно  покрите
Стовбурами  і  гілками,  –
Їжа  це  була  на  зиму,
Проти  голоду  запаси.
Теж  побачив  в  арці  двері,
Що  вели  в  місткі  кімнати.

Тут  зробився  він  великим,
Щонайбільшим  між  бобрами,
В  десять  раз  зробився  більшим.
Всі  гукнули:  «Будь  наш  владар,
Цар-правитель  над  бобрами».

Та  недовго  По-Пук-Ківіс
Був  при  владі  над  бобрами,
Бо  почувсь  крик  остороги
Охоронця,  що  ховався
Поміж  півників  і  лілій,  –
Той  гукав:  «Тут  Гаявата!
Гаявата  і  мисливці!»

Тут  усі  почули  крики,
Вигуки  почули  й  тупіт,
Тріскотню  і  метушіння,
І  вода  над  ними  спала,
Спливши  вниз  стрімливим  виром,
Бо  зламали    їхню  греблю.

А  мисливці  на  покрівлі
Все  розбили  на  кусочки;
Сонце  блисло  крізь  щілину,
Кинулись  бобри  у  двері,
Заховались  в  глибшу  воду
У  струмка  глибокім  руслі.
Лиш  великий  По-Пук-Ківіс
Не  протискувавсь  у  двері,
Був  гладкий  з  пихи  та  їжі,
Як  міхур,  був  так  роздутий.

Глянув  з  даху  Гаявата
«По-Пук-Ківісе,  –  гукнув  він,  –
Марні  всі  твої  лукавства,
Марні  різні  маскування,
Бо  тебе  я  добре  знаю!»
Стали  бить  вони  дрючками
По-Пук-Ківіса  до  смерті,
Як  молотять  кукурудзу,
Поки  череп  не  розбили.

Шість  міцних  струнких  мисливців
На  дрючках  несли  додому
Неживе  боброве  тіло.
Але  дух  у  ньому,  Джібі,
Почувавсь,  як  По-Пук-Ківіс,
Все  ще  жив,  як  По-Пук-Ківіс.

Він  тремтів  і  поривався,
Він  сюди  й  туди  гойдався,
Як  завіси  на  вігвамі
Смичуть  ремені  зі  шкіри
В  час,  як  дме  зимовий  вітер,
Поки  врешті  не  зібрався,
Поки  не  устав  із  тіла,
Поки  не  набув  подоби
По-Пук-Ківіса,  лукавця,
І  не  зник  далеко  в  лісі.

Та  обачний  Гаявата
Бачив  постать,  перш  ніж  зникла,
По-Пук-Ківіса  подобу,
Що  ковзнула  в  тінь  блакитну
Поміж  соснами  лісними
До  прогалин,  що  біліли,
До  галявини  у  лісі.
Вітром  мчала  вдаль  щодуху,
Гнула  все  перед  собою.
Вслід  ішли,  неначе  злива,
Спішні  кроки  Гаявати.

Біля  озера  без  духу
Зупинився  По-Пук-Ківіс,
Де  пливли  поміж  лататтям
Пішнеку,  казарки  сірі,  –
Через  гущу  комишеву,
Кріз  гущавінь  очерету,
То  піднявши  дзьоб  широкий,
То  сховавшись  під  водою,
То  у  тіні  потемнівши,
То  світліючи  на  сонці.

«Пішнеку!  –  звав  По-Пук-Ківіс,  –
Пішнеку,  брати  сердечні,
Оберніть  мене  в  казарку
 З  шиєю,  з  блискучим  пір’ям,
Ви  зробіть  мене  великим,
Більшим  в  десять  раз,  ніж  інші».

Вмить  казаркою  зробився,
Виросли  великі  крила,
Груди  стали  круглі  й  рівні,
Виріс  дзьоб,  неначе  весла,  
І  зробився  він  великим,
Більшим  в  десять  раз,  ніж  інші.
Тут  же,  з  криками  із  лісу,
Вбіг  на  берег  Гаявата.

Піднялись  птахи  із  криком,
Шумно  крилами  махнувши,
Піднялись  із  очеретів,
З-поміж  півників  і  лілій,
По-Пук-Ківісу  сказавши:
«Не  дивись  вниз  у  польоті,
Не  дивись  вниз,  будь  уважним,
Щоб  не  сталося  нещастя,
Щоб  не  трапилося  лихо!»

Мчали  швидко  вдаль  на  північ
Крізь  туман  і  сонця  сяйво,
На  болоті  харчувались,
В  очереті  ночували.

На  наступний  день  мандрівки,
Підняті  Південним  вітром,
Несені  Південним  вітром,
Що  постійно  дув  за  ними,
Голоси  людські  почули,
Шум  і  крики  під  собою,
Що  з  сільських  хатин  звучали
Кілька  миль  внизу  під  ними.

З  подивом  дивились  люди
На  великий  гурт  казарок,  –
По-Пук-Ківісові  крила
Лопотіли  там  високо,
Ширші  двох  дверних  пологів.

По-Пук-Ківіс  чув  ті  крики,
Упізнав  крик  Гаявати,
Упізнав  він  крик  Іаґу,
І,  забувши  осторогу,
Вниз  поглянув  мимоволі.
Вітер  той,  що  дув  за  ними,
Ухватив  його  за  крила,
Кинув  вниз  швидким  вертінням!

Марно  прагнув  По-Пук-Ківіс
Відновити  рівновагу!
Падав  вниз  швидким  вертінням,
То  внизу  село  він  бачив,
А  то  зграю  над  собою,  –
Бачив,  як  село  зближалось,
А  табун  все  віддалявся,
Чув,  як  голоси  міцніли,
Чув  він  вигуки  і  сміхи;
Більше  зграю  він  не  бачив,
Бачив  він  внизу  лиш  землю.
Мертвою  з  пустого  неба
Між  людей,  що  там  кричали,
Глухо  гупнула  казарка,
Поламавши  власні  крила.

Знов  її  душа  примарна
По-Пук-Ківісом  зробилась,
Знову  обрисів  набрала
Поставного  Єнадізі,
Знову  уперед  помчала,
А  за  нею  Гаявата
З  криком:  «Світ  не  так  широкий,
І  не  так  вже  шлях  нерівний,
Щоб  мій  гнів  тебе  не  злапав,
І  щоб  помста  не  зустріла!»

Він  зближався  і  зближався,
Руку  витягнув  до  нього,
Праву  руку,  щоб  схопити,
Та  проворний  По-Пук-Ківіс
Поруч  колами  вертівся,
Закрутив  повітря  в  вихор,
Пил  і  листя  танцювали,
І  між  тої  круговерті
У  дупло  заскочив  дуба,
Там  в  змію  перетворився
І  ковзнув  поміж  корінням.

Миттю  вдарив  Гаявата
Дуба  правою  рукою,
На  тріски  його  розбивши
І  залишивши  цурпалки.
Та  даремно,  По-Пук-Ківіс,
Знову  у  людській  подобі,
Перед  ним  втікав  відкрито,
Мчав  у  вихорах  і  бурі
Берегами  Ґітчі  Ґумі,
Край  Великих  Вод,  на  захід.
Він  прибіг  на  мис  скелястий,
Де  з  пісковику  каміння,
І  на  озеро  дивився.

І  Стара  Гірська  Людина,
Меніто  Гірський  могутній,
Розчинив  камінні  двері,
Розчинив  глибокі  прірви,
По-Пук-Ківісу  притулок
Дав  в  безрадісних  печерах,
По-Пук-Ківіса  вітавши
У  житлі  пісковиковім.

Не  спинившись,  Гаявата,  
Двері  бачачи  закриті,
В  рукавицях  Мінджикавун
Розвалив  оті  печери,
Крикнув  голосом  він  грому:
«Відчиняй!  Я  –  Гаявата!»
Та  Стара  Гірська  Людина
Не  відкрила,  не  озвалась
З  мовчазних  своїх  бескидів,
З  кам’яних  хмурних  безодень.

І  тоді,  піднявши  руки,
Він  почав  благати  бурю,
Звав  Вейвасімо,  грімницю,
Кликав  грім  він,  Анемікі.
І  вони  прийшли  з  пітьмою,
Впавши  на  Великі  Води,
З  дальніх  Громових  Бескидів.
І  тремтячий  По-Пук-Ківіс
Чув  і  бачив  кроки  грому,
Блискавки  червоні  очі,
Тож  зіщулився  зі  страху.

Вмить  Вейвасімо,  грімниця,
До  печер  розбила  двері
Палицею  бойовою,
Із  пісковика  стромини.
В  той  же  час  грім  Анемікі
Крикнув  гнівно  у  печери,
Мовлячи:  «Де  По-Пук-Ківіс?»
Скелі  впали,  а  під  ними
Мертвим,  між  руїн  камінних,  
Був  лукавий  По-Пук-Ківіс,
Був  вродливий  Єнадізі,
Вбитий  у  людській  подобі.

Відійшли  пригоди  дикі,
Відійшли  його  забави
Відійшли  усі  лукавства,
Відійшли  його  інтриги,
Всі  його  азарти  й  танці,
Всі  джиґунства  й  залицяння.

А  шляхетний  Гаявата
Душу  взяв  його  примарну
І  сказав:  «О,  По-Пук-Ківіс
Більше  у  людській  подобі
Не  шукатимеш  пригоди,
Більш  ти  сміхом  не  закрутиш
Пил  і  лист  сухий  у  танець.
Та  високо  там  у  небі
Будеш  ти  шугать  по  колу,  –
Бо  зроблю  тебе  орлом  я,
Бойовим  Кеню,  великим,
Ватажком  усіх  пернатих,
Всіх  курчаток  Гаявати».

А  ім’я  це,  По-Пук-Ківіс,
Збереглося  у  народі,
Збереглось  між  співаками,
Поміж  розповідачами.
А  зимою,  як  сніжинки
Крутяться  кругом  у  вихрі,
І  коли  буремний  вітер  
Понад  димарями  свище,  
Всі  кричать:  «Це  По-Пук-Ківіс,
Він  у  селищі  танцює
І  врожай  свій  там  збирає!»

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
17.  The  Hunting  of  Pau-Puk-Keewis

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981675
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.04.2023


Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 16. По-Пук-Ківіс

Слухайте,  як  По-Пук  Ківіс,
Цей  вродливий  Єнадізі,
Що  його  Шаленцем  кличуть,
Збурив  селише  турбою.
Слухайте  про  всі  нещастя,  –
Як  він  втік  від  Гаявати,
Дивно  як  переселився,
Про  кінець  його  пригодам.

На  рівнині  Ґітчі  Ґуми,
Там,  на  дюнах  Неґо  Ваджу,
Біля  ясних  Вод  Великих,
Мав  притулок  По-Пук-Ківіс.
Той,  що  в  пристрасті  шаленій
Завихрив  піски  всі  разом
Там,  на  дюнах  Неґо  Ваджу,
В  час,  коли  поміж  гостями
Він  так  весело  й  шалено
На  весіллі  Гаявати
Танець  Жебрака  ушкварив.    

В  пошуках  нових  притичин
Із  притулку  По-Пук-Ківіс
Швидко  в  селище  дібрався,  –
Там  знайшов  зібрання  хлопців,
Що  в  помешканні  Іаґу
Дивні  слухали  брехеньки
Про  його  чудні  пригоди.

Він  розказував  їм  повідь
Про  Оджиґа,  Літотворця,
Як  зробив  той  дірку  в  небі,
І  як  видерся  на  небо,  –
Літню  випустив  погоду,
Вічне  благодатне  Літо.
Як  старалась  спершу  Видра,
Як  Борсук  з  Бобром  і  Риссю
Брались  це  зробить  по  черзі,  –
Із  гірської  верховини
Били  лапами  по  небу,
В  небо  билися  лобами.
Небо  трісло,  та  вціліло.
Як,  піднявшись,  Росомаха
Зготувалась  до  змагання,
Сіла  почіпки,  як  білка,
Мов  цвіркун,  зложила  лапи.

«Раз  стрибнула,  –  вів  Іаґу,  –
Раз  стрибнула  і  над  нею
Небо,  наче  лід,  зігнулось,
Що  його  спирають  води.
Вдруге  скочила  й  над  нею
Небо,  наче  лід,  тріщало,  
Що  його  підносить  повінь!
Втретє  скочила  й  над  нею
Небо  трісло  на  шматочки
І  вона  пропала  в  ньому,
І  Оджиґ,  Пекан*  Пролаза,
Тут  же  скочив  вслід  за  нею!»

"Досить!  —  крикнув  По-Пук-Ківіс,
На  порозі  зупинившись,  –
Я  стомивсь  від  цих  балачок,
Від  Іаґових  історій,
Від  слів  мудрих  Гаявати.
Є  таке,  що  вас  розважить
Краще,  ніж  пусті  балачки».

Торбу  з  вовчих  шкур  розкривши,
Він  дістав  звідтіль  поважно
Всі  тринадцять  штук  потрібних
В  Пуґасеїньґу,  грі  в  кості.
Білі  всі  з  одного  боку,
З  боку  іншого  –  червоні.
Дві  Кенабік,  дужі  змії,
Теж  Ініневуґ,  дві  ляльки,
Пуґамоґана,  дубину,
Рибку  Киґо  і  чотири
Диски  круглі  Озавабик,
Теж  три  качечки  Шішібвуґ.
Все  із  кості  і  яскраве.
Все,  крім  круглих  Озавабик,
Полірованих,  з  латуні,  –
Інший  бік  у  них  був  чорний.

В  чашу  з  дерева  поклав  їх
Струсами  змішав  всі  разом,
Потім  висипав  на  землю
І  пояснював  всім  гучно:
«Все  лежить  наверх  червоним,
А  один  Кенабік    сперся
На  блискучий  бік  латуні,
На  лискучий  Озавабик,  –
Це  сто  тридцять  і  ще  вісім!»

Знов  струснув  усі  частини,
Струсами  змішав  їх  разом,
Потім  висипав  на  землю
І  пояснював  знов  гучно:
«Вийшли  білими  Кенабік,
Теж  Ініневуґ,  дві  ляльки,
Решта  все  наверх  червоним,  –
Ліком  п'ятдесят  і  вісім!»

Так  він  вчив  азартним  іграм,
Так  пояснював  відкрито,
Як  збагнуть  мінливий  успіх,
Різні  значення  і  зміни.
І  очей  цікавих  двадцять
З  захватом  вп'ялись  на  нього.

Тут  озвавсь  старий  Іаґу:
«Досить  ігор  заповзятих
Бачив  я  в  чужих  народів,
Досить  грав  в  чужих  країнах.
Той,  хто  грає  із  Іаґу,
Мусить  мати  спритні  пальці;
Хоч  ти  думаєш,  що  спритний,
По-Пук-Ківісе,  –  програєш;
Можу  дать  тобі  уроки,
Як  у  кості  маєш  грати!»

Сіли  всі  і  разом  грали,
І  старі,  і  з  ними  юні,
На  убрання,  зброю,  вомпум,
Грали  ніч,  –  до  ранку  грали,
Грали,  поки  Єнадізі,
Поки  хитрий  По-Пук-Ківіс
Їхні  цінності  не  виграв,
Все  найкраще  із  убрання,
Одяг  з  шкіри  й  горностая,
Паски  вомпум,  гребні  з  пір'я,
Капшуки,  люльки  і  зброю.  
І  очей  шалених  двадцять,
Наче  вовчі,  вперлись  в  нього.

Мовив  радий    По-Пук-Ківіс:
«Я  самотній  у  вігвамі,
У  моїх  відважних  мандрах
Помічник  мені  потрібний,  –
Радо  взяв  би  Мешінову,
Як  слугу  і  люльконосця.
Я  поставлю  весь  мій  виграш,
Купу  вбрань,  що  біля  мене,
Всі  ці  вомпуми  і  пір'я,
На  один  кидок  поставлю
Проти  юнака  отого!»
Мав  шістнадцять  літ  той  хлопець,
Був  він  небожем  Іаґу;
Називавсь  «Лице  в  тумані».

Як  вогонь  горить  у  люльці,
Червоніє  під  золою,
Так  під  буйними  бровами
Блисли  очі  у  Іагу.
«Ух!»  –  гукнув  він  роз'яріло;
«Ух!»  –  за  ним  усі  гукнули.

Взявши  чашу  дерев'яну
Міцно  пальцями  сухими,
Він  стиснув  Онаґон  згубний
І  струснув  несамовито,
Аж  фігурки  задзвеніли,
Як  додолу  він  їх  кидав.

Два  Кенабіки  –  червоні,
Ініневуґи  –  червоні,
Шішібвуґи  –  теж  червоні,
Чорні  диски  Озавабик,
Тільки  біла  рибка  Кіґо;
П'ять  всього  там  був  рахунок!

Посміхнувся  По-Пук-Ківіс,
Чашу  потрусивши,  кинув
Всі  фігурки  у  повітря,
Їх  розсипавши  довкола.
Темні  й  світлі  Озавабик,
Решта  білі  та  червоні,
І  між  ними  прямовисно
Звівсь  Ініневуґ  єдиний.
А  умілий  По-Пук-Ківіс
Мовив,  ставши  між  гравцями:
«П'ять  десятків!  Гра  для  мене».

І  очей  сердитих  двадцять,
Наче  вовчі,  вперлись  в  нього,
Як  виходив  він  з  вігваму,
Як  за  ним  йшов  Мешінова,
Що  був  небожем  Іаґу;
Йшов  юнак  стрункий,  високий,
І  в  руках  тримав  він  виграш,  –
Одяг  з  шкіри  й  горностая,
Вомпуми,  люльки  і  зброю.

«Все  це,  –  мовив  По-Пук-Ківіс,
З  пір'я  віялом  махнувши,  –
В  мій  вігвам  неси  на  сході,
Що  на  дюнах  Неґо  Ваджу,

Від  ігри  були  червоні
По-Пук-Ківісові  очі,  
Як  він  вийшов  на  повітря
Теплого  світанку  літа.
Весело  пташки  співали
І  струмки  текли  стрімливо,
По-Пук-Ківісове  серце
Радо,  наче  птах,  співало,
Як  струмок,  з  удачі  билось,
Коли  селищем  проходив  
В  сірому  тумані  ранку
Із  індичим  опахалом,
З  пір'я  лебедя  пучками,
До  найдальшого  вігвама,
До  оселі  Гаявати.

Був  вігвам  пустий  і  тихий,  –
Не  зустрів  ніхто  у  дверях,
Привітать  ніхто  не  вийшов;
А  пташки  навкруг  співали,
І  зсередини,  і  зовні,
Їли,  пурхали,  стрибали,
Тільки  на  верху  вігвама
Каґаґі,  Цар-Ворон  стрінув
Криком,  із  очима  злими,
Крилами  махав  на  нього.

«Зникли  всі!  Пуста  оселя!»
Так  промовив  По-Пук-Ківіс,  
Зло  у  серце  запустивши.
«Зник  обачний  Гаявата,
З  ним  дурненька  Води  Сміху,
Зникла  десь  стара  Нокоміс,
Тож  оселя  без  ослони!»

Взяв  він  ворона  за  шию,
Розкрутив  його,  як  дзигу,  
Потрусив  його,  як  торбу,
Каґаґі  вмить  задушивши.
На  самім  верху  вігвама
Залишив  його  висіти,
Як  господарю  образу,
І  як  глузи  з  Гаявати.

Увійшовши  скрадним  кроком,  
Він  у  дикому  безладді
Круг  оселі  все  розкидав,
В  безладі  звалив  на  купу
Посуд  з  дерева  та  глини,
З  буйвола  й  бобра  одежу,
Шкурки  відри  й  горностая,
Як  образу  для  Нокоміс,
І  як  глузи  з  Мінегаги.

Потім  вийшов  По-Пук-Ківіс,
Лісом  йшов  зі  свистом,  співом,
Весело  свистів  до  білок,
Що  на  нього  з  дупел  зверху
Шкірки  жолудів  скидали.
До  птахів  співав  утішно,
А  вони  з  пітьми  лісної
Весело  відповідали.

Видерся  на  мис  скелястий,
Дивлячись  на  Ґітчі  Ґумі,
Примостився  на  вершині,
І  чекав  веселий,  злісний,
Як  вернеться  Гаявата.

Розтягнувся  він  на  спині,
А  під  ним  плескались  води,
Хлюпотіли  мрійні  води;
А  над  ним  висіло  небо,
Мрійне  і  дурманне  небо;
Всюди  пурхали,  ширяли,
Гаяватині  курчата,
Табуном  над  ним  кружляли,
Майже  крилами  торкали.

Лежачи,  він  убивав  їх,
І  по  десять,  і  по  двадцять,
Їх  тіла  скидав  зі  скелі,
Кидав  їх  униз  на  берег,
Аж  Кайошк,  велика  чайка    
Сіла  понад  ним  на  скелю,
Крикнувши:  «Це  По-Пук-Ківіс!
Нас  він  сотнями  вбиває!
Шліть  звідомлення  до  брата,
Звістку  шліть  до  Гаявати!»

*Пекан,  ілька,  куниця-рибалка  –  
північноамериканський  представник  родини  куницевих.

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  16.  Pau-Puk-Keewis  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980220
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.04.2023


Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 15. Плач Гаявати

А  в  ті  дні  усі  Злі  Духи,
Меніто  всіх  бід,  злякавшись
Мудрості,  що  в  Гаявати,
З  Чібіабосом  братання,
Заздрі  до  такої  дружби,
Слів,  учинків  благородних,
Зрештою  союз  уклали,
Щоб  обох  їх  погубити.

Часто  мудрий  Гаявата  
Чібіабосові  радив:
«Будь,  мій  брате,  біля  мене,
Щоб  Злі  Духи  не  вразили!»
Чібіабос  безтурботний,
Чорним  кучером  струснувши,
Із  дитячим  сміхом  мовив:
«Не  хвилюйсь  за  мене,  брате,
Зло  не  зблизиться  до  мене!»

А  як  Пебоен,  Зима  зла,
В  лід  стягла  Великі  Води,
І  сніжинки  вниз  кружляли
Просто  в  зблякле  листя  дуба,
Сосни  стали  як  вігвами,
Й  тиша  землю  всю  покрила,
Взявши  стріли  й  снігоступи,
Не  скорившись  осторозі,
Не  лякаючись  Злих  Духів,
Рогача  пішов  шукати
Самотою  Чібіабос.

Прямо  крізь  Великі  Води
Перед  ним  проскочив  олень.
З  вітром,  снігом  Чібіабос
По  льоду  за  ним  погнався,
Буйний  в  пристрасній  нестямі
І  в  захопленні  мисливськім.

А  внизу  під  ним    Злі  Духи
У  засаді  вже  чекали,
Лід  зламали  ненадійний
І  його  на  дно  втягнули,
У  пісок  заривши  тіло.
Унктагі,  води  володар,
Що  був  богом  всіх  Дакотів,
Утопив  його  в  озерній
Глибочіні  Ґітчі  Ґумі.

З  узбережжя  Гаявата
Крикнув  зойками  страждання
І  таким  плачем  жахливим,
Що  бізон  спинивсь,  почувши,
В  преріях  вовки  завили,
Грім  розкотом  десь  далеко
Відгукнувся:  «Баїм-Вава!»

Чорна  фарба  на  обличчі,
Голова  плащем  покрита,  –
Так  він  плакав  у  вігвамі,
Плакав  сім  протяжних  тижнів,
Виливаючи  скорботу:

«Він  помер,  музика  любий,
Від  усіх  співців  найкращий,
Відійшов  від  нас  навіки.
Він  наблизився  до  Майстра,
Майстра  музики  всієї,
Майстра  співу  неземного!
Чібіабосе,  мій  брате!»

І  зажурені  ялини
Над  ним  лапами  махали,
І  над  ним  шишки  гойдали,
З  ним  зітхаючи,  втішали,
І  мішали  з  його  плачем
Їхні  скарги  й  нарікання.

Вже  й  весна,  та  пуща  марно  
Чібіабоса  чекала;
І  зітхала  Себовіша,
Очерет  зітхав  у  лузі.

І  сіалія  Овайса
На  верхах  дерев  співала:
«Чібіабос!  Чібіабос!
Він  помер,  музика  любий!»

Дрозд  Опечі  на  вігвамі
Все  співав  без  перестанку:
«Чібіабос!  Чібіабос!
Він  помер,  співець  найкращий!»

А  вночі  по  всьому  лісі
Все  жалілася  дрімлюга,
Все  стогнала  Вавонайса:
«Чібіабос!  Чібіабос!
Він  помер,  музика  любий,
Від  усіх  співців  найкращий!»

Тож  всі  Меди,  ворожбити,
І  Вабени,  чародії,
Ще  й  провидці  Джосакіди,  –
Всі  прийшли  до  Гаявати,
Дім  Священний  збудували,
Щоб  його  біль  вгамувати.
Йшли  погребною  ходою,
Кожний  торбу  ніс  чаклунську,
Шкури  видр,  бобрів  і  рисей,
Повні  коренів  цілющих,
Повні  ліків  сильнодійних.

І  почувши  їхні  кроки,
Гаявата  плач  притишив,
Чібіабоса  не  кликав,
Не  питав  й  не  озивався,  
Тільки  голову    відкривши,  
Змив    з  лиця  жалобну  фарбу,
Змив  повільно,  у  мовчанні,
І  повільно,  у  мовчанні,
Він  зайшов  в  Вігвам  Священний.

Там  дали  напій  магічний,
Нама-вуск,  напій  із  м'яти,
І  Вабено-вуск,  з  дирвію,
З  коренів  і  трав  цілющих,
Били  в  бубни  й  брязкотіли,
І  то  хором,  то  окремо,
Заклинань  пісні  співали.

«Сам  я,  сам,  сюди  погляньте!
Це  Орел  могутній  сірий,
Слухайте  ворони  білі,
Грім  мені  допомагає,
Духи  скритні  помагають,
Голоси  їх  можу  чути,
Скрізь  у  небі  я  їх  чую!
Можу  силу,  брате,  дати,
І  зцілити,  Гаявато!»

«Хай-о-ха!»  –  це  хор  озвався,
«Вейха-вей!»  –  це  хор  містичний.

«Змії,  то  мої  всі  друзі!
Шкіру  яструба  трясу  я,
Манґ-гагару  можу  вбити,
Твоє  серце  можу  вразить!
Можу  силу,  брате,  дати,
І  зцілити,  Гаявато!»

«Хай-о-ха!»  –  це  хор  озвався,
«Вейха-вей!»  –  це  хор  містичний.

«Сам  я,  сам,  пророк  провісний!
Мовлю  і  вігвам  трясеться
Дім  Священний  жахом  трусить,
Руки  скритні  його  трусять,
Як  іду,  топчу  я  небо,  –
Гнеться  з  тріском  піді  мною!
Можу  силу,  брате,  дати,
Встань,  скажи  щось,  Гаявато!»

«Хай-о-ха!»  –  це  хор  озвався,
«Вейха-вей!»  –  це  хор  містичний.

Потім  обтрясли  торбами
Голову  у  Гаявати,
Танцем  чарів  оточили,  –  
І  він  звівсь  хирний,  змарнілий,
Мов    збудився  зі  сновиддя,
І  зцілився  від  безумства.
Як  ті  хмари  зникли  з  неба,
Так  з  думок  пішла  скорбота,  –
Весь  його  мінливий  смуток.
Як  той  лід  розтав  на  річці,
Так  і  в  серці  розтопились
Всі  його  жалі  й  страждання.

Потім  з  водної  могили
Чібіабоса  позвали,  
Із  пісків  у  Ґітчі  Ґумі
Звали  брата  Гаявати.
І  були  такі  могутні  
Чари  плачу  й  заклинання,
Що  він  чув  їх,  хоч  лежав  там,
У  глибинах  Вод  Великих.  
Він  з  піску  піднявсь  і  слухав,
Чув  він  музику  і  співи,
І  прийшов,  покірний  зову,
Просто  до  дверей  вігвама,  –
Та  ввійти  йому  не  можна.

Там  йому  крізь  шпарку  в  дверях  
Подали  палке  вугілля,
Владарем  Країни  Духів,  
Мертвих  Владарем  зробили,
Наказавши,  щоб  для  мертвих
Він  вогонь  розвів  з  вугілля,
Ватру  для    нічних  привалів
В  їхніх  мандрах  одиноких
В  царство  вічності  Понема,
В  Потойбічності  країну.

З  селища  свого  дитинства,
Із  домівок,  де  був  знаний,
Мовчки  рухаючись  лісом,
Начу  закрут  диму  плинний,
Чібіабос  зник  поволі!
Де  ішов  –  гілки  не  гнулись,
Де  ступав  –  трава  не  м'ялась,
І  торішній  лист  опалий
Не  шелепав  під  ногами.

Так  чотири  дні  ішов  він
По  щляху,  де  ходять  мертві.
Їв  суниці,  мертвих  їжу,
Перетнув  печальну  річку
На  розхитаній  колоді,
В  Срібне  Озеро  добрався
І  в  Каное  Кам'яному
Плив  до  Островів  Блаженства,
В  тіней  і  примар  країну.

В  цій  мандрівці  неквапливій
Безліч  духів  стрів  ослаблих,
Що  під  гнітом  задихались,  –
Гнітом  стріл,  дубин  і  луків,
Хутра,  казанів  і  кухлів,
З  їжею,  що  їхні  друзі
Їм  дали  в  самотні  мандри.

«Ах,  чому  живі,  –  жалілись,  –
Гніт  на  нас  цей  положили!
Краще  йти  було  би  голим
Краще  йти  було  б  голодним,
Ніж  нести  тяжку  цю  ношу
В  наших  довгих  втомних  мандрах!»
З  дому  вийшов  Гаявата,
Йшов  на  схід  і  йшов  на  захід,
Вчив  вживанню  трав  цілющих,
Вчив  де  брать  протиотруту,
Вчив,  як  лікувать  хвороби.
Так  уперше  смертні  взнали
Всі  Медаміна  секрети,
Дивне  вміння  лікувати.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977412
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.03.2023


Роберт Шуман, Чарівна країна (Август Генріх Гоффман фон Фаллерслебен)

В  даль  ясну  йдемо  сміливо,
У  країну  чарівну!
Гляньте,  там  життя  щасливе,
Не  знайти  сльозу  сумну.
Легко  жить  там  в  супокої,
Й  безкоштовно  заодно,  –
Молоко  тече  рікою,
Водоспадами  вино.      2  р.

Там  і  тістечка,  і  булки  
На  деревах  водночас,
Там  інжир  росте  в  завулку,
В  лісі  зріє  ананас.
Там  не  треба  гнути  спину,
Бо  саме  все  прийде  нам.
В  щасті  бути  без  упину,  –
Хто  б  не  прагнув  бути  там!      2  р.

Там  усі  міста  чудові,
Кожну  вулицю  й  майдан
Криє  печиво  цукрове,
І  цукерки,  й  марципан.
З  кренделів  містків  частина,
Гарно  зведених,  додам.
В  щасті  бути  без  упину,  –
Хто  б  не  прагнув  бути  там!    2  р.

Так,  яке  життя  чудове
В  тій  країні,  без  біди,
Та  ніхто,  хай  випадково,
Не  дібрався  ще  туди.
Так,  бо  той,  хто  крил  не  має,
Не  підступить  до  дверей,  –
Вхід  надійно  закриває
Горб  сливового  пюре.      2  р.

Robert  Schumann:  Vom  Schlaraffenland
(August  Heinrich  Hoffmann  von  Fallersleben)

Kommt,  wir  wollen  uns  begeben
Jetzo  ins  Schlaraffenland!
Seht,  da  ist  ein  lustig  Leben
Und  das  Trauern  unbekannt.
Seht,  da  läßt  sich  billig  leben
Und  umsonst  recht  lustig  sein.
Milch  und  Honig  fließt  in  Bächen,
Aus  den  Felsen  quillt  der  Wein.

Und  von  Kuchen,  Butterwecken
Sind  die  Zweige  voll  und  schwer;
Feigen  wachsen  in  den  Hecken,
Ananas  im  Busch  umher.
Keiner  darf  sich  mühn  und  bücken,
Alles  stellt  von  selbst  sich  ein.
O  wie  ist  es  zum  Entzücken!
Ei,  wer  möchte  dort  nicht  sein!

Und  die  Straßen  aller  Orten,
Jeder  Weg  und  jede  Bahn
Sind  gebaut  aus  Zuckertorten
Und  Bonbons  und  Marzipan.
Und  von  Brezeln  sind  die  Brücken
Aufgeführt  gar  hübsch  und  fein.
O  wie  ist  es  zum  Entzücken!
Ei,  wer  möchte  dort  nicht  sein!

Ja,  das  mag  ein  schönes  Leben
Und  ein  herrlich  Ländchen  sein.
Mancher  hat  sich  hinbegeben,
Aber  keiner  kam  hinein.
Ja,  und  habt  ihr  keine  Flügel,
Nie  gelangt  ihr  bis  ans  Tor,
Denn  es  liegt  ein  breiter  Hügel
Ganz  von  Pflaumenmus  davor.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977411
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.03.2023


Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 14. Малюнкове письмо

В  ті  дні  мовив  Гаявата:
«Глянь,  як  в’яне  все  і  гине!
З  пам’яті  людей  старіших
Славні  звичаї  зникають,
Вчинки  воїнів  звитяжні,
Видатні  ловців  пригоди,
Надзвичайна  мудрість  Медів,
Обдарованість  Вабенів
Дивні  марення  й  видіння
У  провидців  Джосакідів!

Славні  вмруть  і  їх  забудуть,
Кажуть  мудрі,  їхнє  слово
Згине  в  вухах,  що  те  чують,
Не  дійшовши  до  нащадків,
Що,  не  роджені,  чекають
В  темряві  тяжкій  таємній
Тих  безмовних  днів,  що  будуть!

На  могилах  наших  предків
Ні  малюнків,  ані  знаків.
Хто  в  могилах,  –  ми  не  знаєм,
Тільки  знаєм  –  наші  предки.
Хто  їх  родичі  і  кревні,
І  який  Тотем  родинний,  –
Сокола,  Бобра,  Ведмедя
Мали  в  спадок  –  ми  не  знаєм,
Тільки  знаєм  –  наші  предки.

Разом  можем  спілкуватись,
Та  не  з  тим,  кого  немає,
Голос  наш  ми  не  пошлемо
Друзям,  що  живуть  далеко.
Слати  тайну  вість  не  можем,
Бо  гінець  секрет  узнає,
Може  викривить  чи  зрадить,
Може  викрити  для  інших».
Говорив  так  Гаявата,
Ідучи  безлюдним  лісом
І  міркуючи  у  лісі
Над  свого  народу  благом.

З  торби  витягнув  він  фарби,
Фарби  різнокольорові,
Й  на  корі  берези  гладкій
Креслив  символи  і  знаки,
Дивні  загадкові  знаки,
Кожний  знак  давав  підкази,
Чи  для  слів,  ачи  для  думки.

Ґітчі  Меніто  могутній,
Володар  Життя,  накреслив,
Як  яйце,  і  там  позначив
Чотирьох  вітрів  небесних.
Дух  Великий  є  усюди,  –
Смисл  такий  був  цього  знака.

Мітчі  Меніто  могутній,
Він,  жахливий  Дух  Шаленства,
Був  зображений  там  змієм,
Як  Кенабік,  змій  великий.
Дуже  хитрим  і  підступним
Є  повзучий  Дух  Шаленства,  –
Смисл  такий  був  цього  знака.

Смерть  й  Життя  провів,  як  кола,
Чорне  –  Смерть,  Життя  –  все  біле.
Сонце,  місяць,  зорі  вивів,
Риб,  зміюк,  людей  і  звірів,
Гори,  ліс,  річки  й  озера.

Для  землі  провів  він  смугу,
А  над  нею  вигин  неба;
День  –  між  ними  простір  білий,
Ніч  –    все  всипане  зірками;
Зліва  –  місце  сходу  сонця,
Справа  –  місце,  де  заходить,
Зверху  позначка  полудня,
Для  дощу  і  для  негоди  –
Виті  лінії  донизу.

Слід,  що  вів  у  бік  вігвама,
Був  запрошення  сигналом,
Знаком  для  гостей  збирання;
Підняті  криваві  руки
Стали  знаком  руйнування,
Був  це  знак  для  всіх  ворожий.

Все  скінчивши,  Гаявата
Показав  малюнки  людям,
Пояснив  їх  зміст  таємний
Й  мовив:  «Гляньте,  на  могилах
Ані  символів,  ні  знаків,  
Тож  ідіть  і  намалюйте
Кожний  свій  родинний  символ,
Кожний  свій  Тотем  спадковий.
Так,  щоб  ті,  хто  йде  за  нами,
Їх  могли  там  розпізнати».

І  наніс  на  тих  могилах,
На  могилах  незабутих,
Кожний  свій  Тотем  спадковий,
Кожний  символ  свій  родинний,
Оленя,  Бобра,  Ведмедя,
Журавля  і  Черепахи.
Символ  спогадом  зробився,
Що  володар  вже  покійний,  –
Вождь,  котрий  носив  цей  символ,
Унизу  лежить  у  праху.

А  провидці  Джосакіди,
І  Вабени  чародії,
Також  ворожбити  Меди  
На  корі  і  шкірі  знаки
Для  своїх  пісень  писали,  –  
Кожній  пісні  інший  символ,
Всі  містичні  та  жахливі,
Знаки  дивні  та  барвисті;
Кожний  символ  мав  свій  задум,
Кожний  значив  спів  магічний.

Дух  Великий,  Сотворитель,
В  небесах  розносив  світло;
А  Кенабік,  змій  великий,
Звівши  гребінь  свій  кривавий,
Повзав,  дивлячись  у  небо;
В  небі  сонце,  що  все    чує,
Місяць,  що  уже  вмирає;
Яструб,  журавель  і  пугач,
І  баклан  –  магічна  птиця;
Без  голів  йдуть  люди  небом,
Стрілами  тіла  пробиті,
Руки  підняті  криваві,
Скрізь  могили  й  полководці
Стисли  разом  землю  з  небом!

Ось  такі  були  малюнки
На  корі  й  карибу  шкірі;  
Спів  війни  і  спів  мисливців,
Ворожби  спів,  спів  магічний,
Там  всі  символи  писались,
Кожний  символ  мав  свій  задум,
Кожний  значив  спів  окремий.

Не  забули  й  Спів  Любові,
Найпроникливіші  ліки,
Найсильніше  заклинання,
Згубніший  війни  і  ловів!
Записали  Спів  Любові,
Знак  й  тлумачення  для  нього.

Спершу  обриси  людини
Намальовані  червоним,  –
Це  коханець  і  музика,
Сенс  такий:  «Малюнок  робить
Від  усіх  мене  сильнішим».

Потім  обрис,  що  співає,
Бубном  граючи  магічним,
І  пояснення:  «Послухай!
Це  мій  голос  так  співає!»

Потім  обрис  знов  червоний,
Що  сидить  в  пітьмі  вігвама,
Символ  цей  наступне  значить:
«Я  прийду,  з  тобою  сяду
В  тайні  пристрасті  моєї».

Потім  чоловік  і  жінка,
Що  стояли  рука  в  руку,
Руки  міцно  так  стиснули,
Що  здалось  –  вони    суцільні.
Це  тлумачилось  словами:
«У  тобі  я  бачу  серце
І  рум'янець  щік  бентежний!»

Вслід  на  острові  дівчина,
В  центрі  острова  на  морі,
Й  пісня  знак  цей  пояснила:
«Хоч  тепер  ти  є  далеко,
Десь  на  острові  відлеглім,
Шлю  на  тебе  я  закляття,
Силу  пристрасті  магічну,
Щоб  забрать  тебе  негайно!»

Вслід  за  тим  дівчина  спляча,
І  коханий  біля  неї,
Що  шепоче  їй  півсонній:
«Хоч  далеко  ти  від  мене,
В  царстві  Сну  і  Безгоміння,
Зов  любові  ти  почуєш!»

І  останній  з  тих  малюнків,  –
Серце,  що  лежить  у  колі,
Вписане  в  магічне  коло,
Образ  той  мав  зміст  наступний:
«Серце  бачу  я  відкрите,
Я  шепчу  до  твого  серця!»

Так  розумний  Гаявата,
Вчив  людей  речам  премудрим,
Таємницям  малювання,
Вмінню  образи  писати
На  корі  берези  гладкій,
На  карибу  білій  шкірі,
І  на  плитах  надмогильних.

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
14.  Picture-Writing

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975633
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.03.2023


Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 13. Благословення полів

Тож  співай  про  Гаявату,
Пісне,  і  про  дні  щасливі,
Що  вернулись  до  Оджібве,
В  їхню  славну,  мирну  землю!
Про  Мондаміна  чудного,
Про  Полів  Благословення.

Вже  закопані  сокири,  
Грізні  довбні  теж  зариті,
Разом  з  ними  ратна  зброя,  
Клич  до  бою  був  забутий.
Мир  прийшов  до  всіх  народів.
Тож  у  спокої  мисливці
Із  берез  човни  робили
І  ловили  в  водах  рибу,
Оленя,  бобра  стріляли;
В  спокої  жінки  трудились,
Готували  з  клена  цукор,
Жали  дикий  рис  на  лугах,
Шкури  звірів  вичиняли.  

Круг  осель  поля  лежали
Кукурудзяні,  зелені,
Де  пером  махав  Мондамін,
Розпустивши  жовті  коси,
Землю  сповнивши  достатком.
Там  жінки  у  час  весняний
Порали  поля  врожайні,
В  них  Мондаміна  ховали;
Там  жінки  у  час  осінній
Обдирали  жовте  листя,
Вбір  з  Мондаміна  знімали,
Так,  як  вчив  їх  Гаявата.

Якось,  як  сівба  скінчилась,
Прозорливий  Гаявата
Так  сказав  своїй  дружині
Мінегазі  –  Водам  Сміху:
«Дай  полям  благословення,  –
Їх  вночі  магічним  колом
Обведи,  щоб  захистити
Від  комах,  хвороб,  гнилизни,
Від  крадіжок  Ваґеміна,
Від  грабунків  Паймосайда.            

Уночі,  як  стане  тихо,
Уночі,  як  стане  темно,
І  коли  Дух  Сну,  Непавін,
Вхід  закриє  до  вігвамів,
Й  не  почує  тебе  вухо,
Й  не  побачить  тебе  око,
Встань  тихесенько  із  ліжка,
Відклади  убік  свій  одяг,
Обійди  свої  посіви,
Обійди  поля  по  межах,
Тільки  косами  укрита,
В  одяг  з  мороку  убрана.

Стануть  ниви  більш  врожайні,
А  сліди  твої  окреслять
Біля  них  магічне  коло,  
Щоб  ні  гниль,  ані  шкідливі
Черв'яки,  жуки,  комахи
Коло  те  не  перетнули;
Ані  бабка,  що  Кво-не-ші,
Ні  павук  злий,  Суббікаші,
Ані  коник  Па-пук-кіна,
Ні  могутня  Вей-мак-квана  –
Із  ведмежим  хутром  гусінь,
Для  всіх  гусениць  цариця!»

На  верхи  дерев  край  поля
сіли  ворони  голодні,
Каґаґі,  Цар-Ворон,  разом
З  чорних  злодіїв  юрбою.
І  сміялись  з  Гаявати,  –
Аж  верхи  тряслись  від  сміху,
Від  тужливого  їх  сміху
Над  словами  Гаявати.
«Мудрія  цього  почуйте,  
Чуйте  хитрість  Гаявати!»

А  як  тиха  ніч  спустилась
Млою  на  ліси  і  ниви,
І  печальна  Вавонайса
Стала  між  ялин  співати,
І  коли  Дух  Сну,  Непавін,
Вхід  закрив  до  всіх  вігвамів,
Встала  з  ліжка  Води  Сміху,
Одяг  свій  убік  відклавши,
В  одяг  з  мороку  убралась,
Безсоромна  й  неляклива,
Обійшла  поля  по  межах,
Обвела  магічним  колом
Всі  поля  слідів  відбитком.

І  ніхто,  лиш  Північ  темна
На  красу  її  дивилась,
І  ніхто,  лиш  Вавонайса
Чула  дихання  у  грудях,
Морок  Ґускево  окутав
Щільно  в  мантію  священну,
Щоб  ніхто  не  бачив  вроду,
Не  хваливсь:  «Її  я  бачив!»

В  день  наступний,  як  світало,
Каґаґі,  Цар-Ворон,  скликав
Чорних  злодіїв  до  гурту,  –
Воронів,  дроздів  і  сойок,
Що  горлали  на  верхівках
І  спадали  швидко  й  сміло
Вниз  на  ниви  Гаявати,
На  могилу  Мондаміна.

І  кричали:  «Мондаміна
Ми  дістанемо  з  могили,
Попри  всі  магічні  кола,
Що  зробила  Води  Сміху,
Попри  всі  сліди  священні,
Де  ступала  Мінегага!»

Та  обачний  Гаявата,  
Дбалий,  пильний,  обережний,
Добре  чув  той  сміх  глузливий,  
Кпини  їхні  із  верхівок.
«Ко!  –  він  крикнув,  –  друзі  чорні!
Каґаґі,  ворон  всіх  царю,  
Я  для  всіх  вас  дам  науку,
Що  забудете  не  скоро!»

Він  піднявся  до  світанку
І  в  полях  розклав  усюди
Сильця  на  бандитів  чорних.  
І  тепер  лежав  в  засаді
У  сосновому  лісочку,
Де  чекав  дроздів  і  сойок,
Воронів  чекав  неситих.

Скоро  з  карканням  злетілись,
З  шумом  крил  і  ґвалтуванням,
До  руйнацької  роботи,
Всі  поля  собою  вкривши,
Устромивши  дзьоб  і  кігті
В  ніжне  тіло  Мондаміна.
Та  з  усім  своїм  лукавством,
Сутичок  облудних  хистом,
Не  відчули  небезпеку,
Поки  кігті  не  застрягли,
Поки  всі  не  опинились  
У  тенетах  Гаявати.

З  місця  засідки  він  вийшов,
Грізним  кроком  йшов  між  ними,
Вигляд  мав  такий  жахливий,
Що  й  безстрашний  затремтів  би.
Без  пощади  він  їх  нищив,  –
Зліва,  справа  на  десятки,
Їх  тіла  бридкі  і  мертві
На  кілках,  як  пострах,  вішав
Навкруги  полів  свячених,
Як  сигнал  своєї  помсти,
Як  злодіям  засторогу.  

Тільки  Каґаґі,  Цар-Ворон,
Каґаґі,  ватаг  злодіїв,
Був  ощаджений  між  ними,
Як  застава  свого  люду.
Мотузком  його  обплутав,
До  вігвама  вів,  як  бранця,
Й  до  найвищої  жердини
Прив’язав  із  в’яза  ликом.

«Каґаґі,  –  сказав,  –  огидним
Був  ватагом  ти  злодіїв,
Змовником  у  справах  підлих
І  призвідником  безчинства;
Буду  я  тебе  тримати,
Як  заставу  твого  люду,
Як  поруку  добрих  вчинків!»

І  лишив  його  хмурного
В  сяйві  ранішного  сонця
На  самім  верху  вігваму,
Де  він,  крякаючи  люто,
Крилами  махав  тяжкими,  –
Марно  рвався  на  свободу,
Марно  кликав  допомогу!

Літо  йшло  і  Шавондасі
На  лани  своїм  зітханням
Слав  з  Країв  Південних  спеку,
Поцілунки  ніс  гарячі;
Зріло  поле  кукурудзи,
Поки  не  вдягло  розкішне
Убрання  зелено-жовте
З  кетягами  та  у  перах
І  з  початками  тугими,
Що  блищали  з-під  обгорток.

І  Нокоміс,  літня  жінка,
Так  сказала  Мінегазі:
«Ось  і  місяць  листопадний,
Дикий  рис  увесь  зібрали,
Кукурудза  вже  дозріла,
Тож  пора  врожай  збирати,
З  Мондаміном  поборотись,
Пера  й  кетяги  обдерти,
Убрання  зелено-жовте!»

І  весела  Води  Сміху
Вийшла  радісна  з  вігвама
Зі  старенькою    Нокоміс,
І  вони  жінок  скликали,
Молодих  дівчат  і  хлопців,
На  збирання  кукурудзи,
На  облущення  початків.

На  краю  старого  лісу,
Попід  соснами  пахкими
Старці  й  воїни  сиділи
І  палили  в  звабній  тіні.
У  тривалому  мовчанні
Оглядали  труд  веселий
Молодих  жінок  і  хлопців,
Слухали  гучні  розмови,
Їхній  сміх  і  їхні  співи,
Як  тріщали,  мов  сороки,  
І  сміялись,  наче  сойки,
І  співали,  мов  вільшанки.

Якщо  ж  дівчина  щаслива
Знайде  у  лушпі  початок,
Наче  кров,  увесь  червоний,
«Нушка!  –  крикнуть    одночасно,  –
Нушка!  Буде  в  тебе  милий,
Буде  чоловік  вродливий!»
«Ух!»  –  почулося  з-під  сосен,
Де  старі  гуртом  сиділи.

Якщо  ж  хлопець  чи  дівчина
Знайде  скручений  початок,
Знайде  у  лушпі  початок,
Цвіллю  вкритий  чи  потворний,
То  сміються  і  співають,
Шкутильгають  вколо  поля,
Зображаючи  ходою
Діда,  що  зігнувсь  удвоє,
І  співаючи  при  тому:
«Ваґемін,  полів  грабіжник!
Паймосайд,  початків  злодій!»

Тож  поля  дзвеніли  сміхом,
А  з  вігваму  Гаявати
Каґаґі,  Цар-Ворон,  в  люті
Верещав  і  весь  трусився,
А  з  усіх  верхів  сусідніх
Чорні  злодії  кричали
«Ух!»  –  почулося  з-під  сосен,
Де  старі  гуртом  сиділи.

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
13.  Blessing  the  Cornfields

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975291
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.02.2023


Джефрі Чосер, Троїл і Крессіда. Книга 1 (883-1092, кінець)

Не  бачив  я  ніколи  більш  щедрішу,
Приємнішу  і  приязну  в  речах,
Вона  ділами  добрими  потішить,  –                              885
Порив  жагучий  в  неї  у  очах
Добро  робити  досі  не  зачах.
А  серцем  благородним  та  погідним
Вона  і  царське  серце  зробить  бідним.

Тому  для  себе  спокій  ти  знайди                                    890
І  мужність,  щоб  боротися  з  журбою,
Бо  кожний  чоловік  скрізь  і  завжди
У  мирі  має  бути  сам  з  собою.
Запалений  любовною  жагою,
Дарунок  цей  ти  можеш  називать                                  895
Не  долі  дар,  а  з  неба  благодать.

Подумай  теж  (і  хай  душа  радіє),
Раз  пані  має  стільки  доброти,
На  співчуття  її  плекай  надію,
Що  зможеш  в  серці  чистому  найти,                          900
Але  дивись,  щоб  ненароком  ти
Не  поганьбив  її  ім’я  напором
І  доброчесність  не  завів  у  сором.

Я  тут  з’явився  у  потрібну  мить,  
Щоб  бачити  тебе  в  цей  час  святковий,                905
Бо,  слово  честі,  чим  це  пояснить,
Що  маєш  ти  такі  чуття  чудові?
Раніше  ти  сміявся  із  любові
І  говорив,  що  пристрасний  Ерот  –
Всіх  дурнів  бог,  священний  ідіот.                                910

Як  часто  брав  ти  всіх  на  прикрі  глузи,
Що  слуги  у  любові  –  блазнюки,
З  народження  дурні  і  боягузи,
Що  деякі  лежать,  як  мертвяки,
І  тільки  стогнуть  тихо,  диваки,                                      915
А  інші  прагнуть  у  жару  палати
І  просять  Бога  їх  не  рятувати.

А  дехто  з  них,  мов  з  холоду,  закляк,  –
Стягнув  на  себе  одягу  чимало,
А  інші  удавали  переляк,                                                          920
Що  сну  не  мають,  хоч  спокійно  спали,
І  так  себе  високо  підіймали,
Що  врешті-решт  з  них  кожний  вниз  упав  –
А  ти  з  них  легковажно  глузував.

А  ще  ти  говорив:  пусті  розмови                                    925
Ці  любчики  провадили  завжди.
Вважав  ти,  що  до  хитрощів  готові
Вони  всі  від  кохання  чи  з  нуди.  
З  твоєї  міг  би  кпитися  біди,
Одначе,  хоч  би  мав  і  помирати,                                    930
Не  буду  сміхом  я  тебе  картати.

Тепер  молись,  себе  у  груди  бий,
Проси  прощення  у  любові  бога:  
«Я  каюсь,  бо  люблю,  о  боже  мій!»
Проси  всім  серцем  милість  і  підмогу».                  935
Сказав  Троїл:  «Ах,  боже,  цю  тривогу
Мою  візьми  й  прости  мені  злий  сміх,
Не  буде  більше  поглумів  таких».

«Ну  що  ж,  –  сказав  Пандар,  –  надію  маю,
Що  стишив  ти  любові  бога  гнів,                                    940
Покути  сльози  проливав  без  краю,
І  щиро  так  пробачення  просив,  –
Тож  хай  бог  дасть  тобі,  що  заслужив.
Хай  та,  що  принесла  для  тебе  лихо,
Надалі  стане  джерелом  утіхи.                                          945

Бо  розквітає  скрізь  зело  пусте
На  тій  землі,  що  й  лікарська  рослина,
Нарідко  між  жаливою  росте
Троянда  свіжа,  ніжна  і  невинна,
І  горб  високий  там,  де  і  долина,                                  950
І  світле  завтра  згонить  ночі  млу,
І  радість  поспішить  на  зміну  злу.

Тепер  утихомир  себе  вуздою,
І  зачекай,  коли  спаде  приплив,
Бо  наша  праця  зробиться  бідою,                                  955
Якби  немудро  ти  себе  повів.
Старанним  завжди  будь  –  без  зайвих  слів,
Будь  радісним,  служи  для  неї  щиро
І  насолоду  матимеш  без  міри.

Бо  той,  хто  часто  змінює  місця,                                    960
Усюди  буде  гостем  тимчасовим;
Чи  буде  мати  щастя  до  кінця?
Чи  десь  досягне  щирої  любові?
Якщо  дерева  садить  хтось  фруктові,
А  потім  вирве  через  кілька  днів,                                  965
Не  дивно,  що  не  матиме  плодів.

Якщо  любові  бог  тебе  направив
На  цей,  тобі  призначений,  причал,
Тримайся,  будь  стійким  у  щасній  справі,
І,  попри  тяготу  і  серця  шал,                                              970
Надію  май,  що  працю  назагал
Не  зіпсує  учинок  твій  квапливий,
Хоч  я  надіюсь  на  кінець  щасливий.

А  знаєш  ти,  чому  я  не  боюсь
З  небогою  моєю  справу  мати,                                          975
Бо  чув  я  мудрість  сказану  чиюсь,
Що  важко  є  людину  відшукати,
Хто  б  не  хотів  любовний  жар  пізнати,  –  
Любов  небесну,  чи  земну  любов.
Надіюсь,  що  знайду  в  ній  ласки  зов.                      980

Якщо  про  неї  мовити  осібно,
Про  молодість  її,  красу  чола,
Любов  небесна  їй  ще  не  потрібна,
Хоч  мати  цю  любов  вона  б  могла.
Для  неї  втіха  краща  би  була                                              985
Такого  лицаря,  як  ти,  кохати,
Коли  ж  не  так  –  її  це  буде  втрата.

А  що  ж  до  мене  –  всі  мої    труди
Готовий  я  для  тебе  присвятити,
Щоб  щасні  ви  удвох  були  завжди,                              990
Щоб  ви  могли  любов  свою  зустріти
І  мудро  почуття  свої  прикрити
Так,  щоб  ніхто  про  змову  цю  не  знав,
І  радість  кожний  з  нас  від  цього  мав.

По  правді  мовлячи,  тепер  я  знаю,                              995
Що  чесним  і  порядним  будеш  ти,  –
Таким  тебе  я  бачити  бажаю.
Раз  бог  любові  жестом  доброти  
Відвів  тебе  від  зла  і  марноти,
То  будеш  ти  тепер  міцна  опора                                      1000
Для  його  віри,  –  недругам  на  горе.

Відомо,  що  мислителі  весь  час
В  гріхах  блукали  всупереч  закону,
Та  бог  своєю  милістю  їх  спас
І  взяв  до  себе  із  провин  полону,                                  1005
Тож  бога  будуть  славити  до  скону,
Бо  він  звільнив  їх  із  гріховних  уз
І  вберігає  від  земних  спокус».

Коли  Троїл  почув  Пандара  згоду,
Що  той  помічником  для  нього  став,                          1010
Що  прийде  замість  горя  насолода,  –
Вогонь  його  любові  запалав
І  він,  з  жагою  в  серці,  закричав:
«Венеро  світла,  поможи  –  до  віку
Тебе,  Пандаре,  вдячність  жде  велика!                  1015

Та  любий  друже,  чи  негайно  жаль
В  моєму  серці  зможеш  погасити?
Як  їй  розкажеш  про  мою  печаль?
Боюсь,  від  того  зробиться  сердита,  –
Не  схоче  слухать,  ані  зрозуміти.                                  1020
Хоч  це  й  розкаже  дядько  дорогий,  –
Її  не  зрушить  дріб’язок  такий».

Пандар  гукнув:  «Розвів  ти  тут  мороку,
Мов  з  місяця  хтось  упаде  до  нас!
Не  зношу  я  твої  дурні  пороки!                                        1025
Турбуйся,  щоб  твій  запал  не  погас!
Заради  Бога,  дай  для  мене  час
І  я  закінчу  клопіт  цей  уміло».
Троїл  на  те:  «Довершуй,  друже,  діло.

Але,  Пандаре,  слово  чуй  палке:                                  1030
Не  думай,  що  я  зовсім  божевільний,
Щоб  міг  зробити  пані  щось  таке,
Що  принесло  б  їй  збиток  мимовільний,
Скоріше  я  зійду  у  склеп  могильний,    
Ніж  напрокуджу  вчинок  будь-який,  –                    1035
Окрім  того,  що  зробить  благо  їй.

І  відізвавсь  тоді  Пандар  зі  сміхом:
«Тож  я  порука  для  твоїх  тривог?
Мені  байдуже,  що  якби  тут  стиха
Вона  могла  б  почути  нас  обох.                                        1040
Бувай!  Радій!  І  нам  поможе  Бог!
Бо  справу  цю  візьму  в  свої  я  руки
І  матимеш  ти  радість,  а  не  муки».

Троїл  тут  на  коліна  впав  мерщій,
Й  Пандара  міцно  стиснувши  руками,                              1045
Гукнув:  «Тьху  грецькій  безлічі  усій!
Бо  вірю,  божа  поміч  буде  з  нами,
Будь  певний,  тільки  повернусь  до  тями,
То  дехто  буде  жить  останні  дні,  –
Та  ти  прости  цю  похвальбу  мені!"                                  1050

"Отож,  Пандаре,  все  тепер  ти  знаєш,
Ти,  мудрістю  життєвою  міцний,
Моє  життя  і  смерть  в  руках  тримаєш;
Допоможи  в  цій  справі  нелегкій
І  бог  тобі  заплатить,  друже  мій,  –                              1055
Сказав  Троїл,  –  мої  слова  відверті
Їй  передай,  бо  я  близький  до  смерті».

Пандар,  з  бажанням  другові  добра,
Звернувсь  до  нього  ніжно  і  ласкаво:
«Бувай,  ще  прийде  вдячності  пора                          1060
І  дякувати  матимеш  підставу».
І  він  пішов,  обдумуючи  справу:
Як  краще  вмовити  її  й  нараз
Знайти  належне  місце  й  слушний  час.

Якщо  задумав  дім  хтось  збудувати,                        1065
То  не  почне  із  поспіхом  пустим,
А  для  початку  мусить  спланувати,
Яким  повинен  бути  в  нього  дім  –
Затишним,  серцю  милим  і  ясним.
Тому  й  Пандар  в  своїй  душі  достоту                      1070
Все  спланував,  узявшись  за  роботу.

Троїл  же  встав  з  постелі  сам  не  свій
І,  осідлавши  враз  коня  гнідого,
Неначе  лев,  метнувсь  у  грізний  бій,
І  горе  грекам  стріть  бійця  такого;                            1075
Вернувся  в  місто  після  перемоги
І  там  таку  прихильність  він  здобув,
Що  всі  його  любили  –  хто  б  не  був.

Він  став  привітним,  дружнім  і  ласкавим,
І  найвільнішим  також  він  зробивсь  –                  1080
Найкращий  воїн  мужньої  постави
Між  тих,  хто  буде,  є  і  був  колись.
Його  жорстокі  жарти  уляглись,
Його  байдужість  і  пиха  навмисна
Змінилися  у  добрість  безкорисну.                          1085

Тепер  Троїла  залишить  пора,
Він  пережив  удосталь  болю  й  муки,
Та  вже  прийшло  полегшення  до  ран;
Одужання  надійна  запорука  
У  тому,  щоб  терпляче,  без  принуки,                  1090
До  зцілення  самому  вибрать  шлях
І  власну  долю  мати  у  руках.

Кінець  першої  книги

Geoffrey  Chaucer,  Troilus  and  Criseyde

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974348
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.02.2023


Джефрі Чосер, Троїл і Крессіда. Книга 1 (673-882)

Але  в  однім  ти  можеш  бути  певний,  –
Скоріше  б  я  у  муках  занімів,
Аніж  відкрив  би  твій  секрет  душевний.                          675
Ні,  слово  честі,  я  би  не  посмів
Тебе  спинять,  кого  б  ти  не  любив,
Хоч  би  й  Єлену,  братову  дружину.
Люби  її,  обраницю  єдину.

На  нашу  дружбу  покладись  сповна                                      680
І  розкажи  мені  усе,  як  другу,
Хто  бід  твоїх  причина  головна;
Без  сумніву,  усі  мої  потуги
Тобі  не  роблять  докір  чи  наругу.
Говорять,  що  коли  прийшла  любов,  –                              685
Нелегко  вислизать  з  її  оков.
 
Відкритість  повна,  як  і  недовіра,
Я  знаю  добре  –  згубний  це  порок,
В  цих  проявах  потрібно  знати  міру,
Та  звірити  біду  –  це  мудрий  крок,                                          690
Що  вбереже  тебе  від  помилок.
Якщо  до  мене  ти  довіру  маєш,
То  розкажи  про  біль,  –  якщо  бажаєш.

Сказав  мудрець:«Самотньому  біда,  –
Впаде  –  нема  кому  подати  руку».                                          695
Та  в  тебе  друг,  його  рука  тверда,
Йому  скажи  про  серця  біль  і  муку;
Не  будь,  як  Ніобея  в  час  розпуки,
Що,  скам’янівши,  плакала  навзрид,  
На  мармурі  від  сліз  лишивши  слід.                                        700

Ну  що  ж,  хай  будуть  плач  і  скарги  далі,  –
В  розмові  дружній  зменшимо  тоді
Твої  страждання,  смуток  і  печалі;
І  втіху  не  шукай  ти  у  біді,  
Як  дурні,  що  у  бідканнях  тверді,                                              705
Котрі,  зустрівши  горе  та  досаду,
Не  хочуть  відшукать  для  себе  раду.

Як  кажуть:  «Буде  втіха  бідаку,
Коли  побачить  іншого  в  зітханнях».
Нести  ми  мусим  цю  печаль  гірку,                                            710
Бо  ти  і  я  в  любовних  пожаданнях.
Сказати  правду,  я  в  таких  стражданнях,
Що  вже  біди  боятися  дарма,  –
Для  неї  місця  вільного  нема.

О  Боже  мій,  нагнала  страх  омана,                                          715
Що  я  твою  улюблену  зведу?
Ти  ж  знаєш  добре,  хто  моя  кохана,
Бо  все  було  це  в  тебе  на  виду.
Тож  знати  мусиш  істину  тверду,  –
Якщо  я  той,  кому  ти  довіряєш,                                                    720
Відрийсь  тоді,  бо  серця  біль  мій  знаєш».

Але  Троїл  увесь  цей  час  мовчав;
Лежав,  неначе  був  уже  в  могилі,
Аж  тут  раптово  голову  підняв
І  обернувсь  на  слух  тієї  ж  хвилі,                                              725
Уверх  піднявши  очі  ошалілі,
Та  так,  що  взяв  Пандара  переляк
І  він  від  того  вигляду  закляк.

«Отямся!»  -  крикнув  голосом  принуки  –
Ти  що,  зваливсь  у  прірву  напівсну?                                      730
Чи  як  осел,  що  чує  арфи  звуки,
Коли  торкне  чиясь  рука  струну,  –
Не  убагне  мелодію  ясну,    
Його  не  втопить  радості  лавина,
Бо  він  тупий,  тому  що  він  –  тварина».                                735

Пандар  словами  тими  спонукав,
Та  від  Троїла  не  почув  ні  слова,
Бо  наміру  казати  той  не  мав
Для  когось,  –  хто  та  пані  загадкова.
Бо  кажуть:  «Завжди  палиця  готова,                                    740
Що  нею  буде  битий  сам  мастак,  –
Розумні  люди  знають,  що  це  так.

Усе,  що  має  дотик  до  любові,
В  секреті  мусить  бути  повсякчас,
Бо  все  відкрити  може  зайве  слово,  –                                  745
З  любов’ю  так  траплялося  не  раз;
Тож  хитрістю  є  втеча  напоказ
Від  того,  що  людина  прагне  щиро.
Все  це  Троїл  шептав  собі  без  міри.

Проте,  почувши  друга  гнівний  крик                                    750
«Отямся!»,  він  почав  зітхати  дивно
І  мовив:  «Друже,  хоч  дивлюсь  убік,
Та  не  оглух,  тож  не  кричи  надривно;
Я  чув  твою  риторику  дослівно,  
Та  все  ж  дозволь  оплакати  біду,  –                                          755
В  твоїх  примовках  втіху  не  знайду.

Немає  ліків  від  біди  моєї,
Хай  буде  так  –  я  світ  цей  залишу.
І  що  для  мене  приклад  Ніобеї?
Забудь  старі  повчання,  я  прошу».                                          760
Пандар  промовив:  «Ні!  Сказать  спішу,
Що  дурень  знайде  у  сльозах  утіху,
А  не  шукатиме  бальзам  від  лиха.

Тепер  я  бачу  –  ти  утратив  ум.
Скажи,  якби  я  міг  побільше  знати,                                        765
Від  кого  в  тебе  цей  стражденний  сум,
Я  міг  би  їй  на  вушко  прошептати
Твій  біль  (що  прагнеш,  знічений,  сховати),
Й  просити  ліки  для  твоїх  тривог?»
«О  ні,  нехай  тебе  боронить  Бог!»                                            770

«Чому  ж?  Якщо  зробити  все  надійно,
Немов  своє  життя  на  це  поклав?»
«О,  конче  ні,  мій  брате  добродійний».
«А  чом  же  ні?»  –  «Ти  б  успіху  не  мав»  
«Ти  впевнений?»  –  «Це  так,  –  Троїл  сказав,  –      775
І  що  б  ти  не  робив,  не  буде  згола
Вона  з  таким  невдахою  ніколи.

«Гай-гай!  –  гукнув  Пандар  –  що  за  дива,
Вважаєш,  що  твій  відчай  недаремний?
Що?  Може  люба  пані  нежива?                                                      780
О  Боже!  Звідки  взяв  ти,  що  нікчемний?
Лікується  цей  безум  потаємний.
Ти  думаєш  –  для  сподівань  кінець,
А  справи  часто  ходять  навпростець.

Я  бачу  –  терпиш  лихо  героїчно,                                                785
Так  само  Титій  в  пеклі  знемагав,
Чиє  нутро  птахи  терзали  вічно,  –
Їх  грифами  у  книзі  хтось  назвав.
Та  я  знести  не  можу,  щоб  страждав
Ти  в  западні  безглуздої  зневіри,                                              790
Що  для  твоїх  страждань  немає  міри.

У  тебе  в  серці  поселився  страх,
І  злість  пуста,  і  гонор  непомірний;
Не  дасть  зневіра,  що  в  твоїх  очах,
Щоб  допоміг  для  тебе  друг  настирний,                          795
Хоч  і  надасть  він  довід  достовірний.    
Отож  лежи,  –  полюбить  хоч  одна    
Абиколи  такого  барана?

Про  смерть  твою  подумає  глузливо
(Чому  ти  вмер  не  знатиме  вона),  –                                      800
Що  ти  зі  страху  дух  віддав,  можливо,
Бо  греками  обложена  стіна?
Господь!  Подяку  матимеш  сповна!
А  місто  буде  повнитись  плітками:
«Невдаху  чорт  забрав  із  потрухами».                              805

Ти  можеш  гірко  плакать  в  самоті,
Й  любити  ту,  котра  цього  не  знає,
Даремні  будуть  мріяння  пусті,  –
Безвісність  й  забуття  тебе  чекає.
Багато  хто  вже  двадцять  літ  кохає,                                      810
І  ця  любов  у  них,  немов  свята,  –
Ніколи  не  торкнуть  її  вуста.

То  що?  Він  має  з  відчаю  страждати,
Чи  з  острахом  чекати  свій  загин,
Чи  вбить  себе  і  більше  не  кохати?                                        815
О  ні,  щоденно  бравим  буде  він,
Щоб  міг  її  любити  лиш  один,
Служіння  їй  нести,  як  нагороду,
І  мати  неосяжну  насолоду».

Троїла  зачепили  ці  слова,                                                                  820
Подумав,  що  який  він  дурень  повний,
В  словах  Пандара  правда  є  жива,
Себе  убивши,  згубить  шал  любовний,
А  вчинок  буде  ниций  і  гріховний;
Не  буде  в  смерті  тій  її  вина,                                                            825
Не  знатиме,  що  привід  –  це  вона.

Від  тих  думок  він  тяжко  став  зітхати,
І  мовив:  «Гей!  Робити  що  тоді?»
На  що  Пандар:  «Мені  все  розказати,  –
Хто  так  тебе  тримає  у  біді;                                                                830
Якщо  ж  не  поможу  в  твоїй  нужді
І  скутків  не  дадуть  мої  потуги,  –
Повісь  мене,  порізавши  на  смуги».
 
Троїл  тоді:  «Та  ці  слова,  на  жаль,
Бог  знає,  зовсім  не  поможуть,                                                      835
Бо  тяжко  вгамувать  мою  печаль,
Фортуни,  знаю,  хід  мені  ворожий,
Ніхто  з  людей  уникнути  не  може
Її  страшного  колеса  цілком,
Бо  вільним  грає,  грає  й  кріпаком».                                        840

Пандар  на  те:  «Фортуну  ти  картаєш
У  гніві,  так,  відчув  це  з  перших  слів.
Фортуна  долю  всім,  хіба  не  знаєш,
Незмінно  визначає  з  правіків?
Дасть  Бог,  ти  спокій  знайдеш  з  плином  днів,          845
Бо  радощів  її  пройдуть  щедроти,  –
За  ними  пропадуть  також  скорботи.

Бо  як  застрягне  колесо  на  мить,
Вона  уже  Фортуною  не  буде.
Тож  колесо,  коли  вперед  біжить,                                            850
Несе  Фортуни  непостійність  всюди,  –
Отож  вона  й  про  тебе  не  забуде,
Як  буде  із  тобою  йти  не  раз,
І  ще  для  твого  співу  буде  час.

Чи  приймеш  ти  усе,  що  я  благаю,                                          855
Спустивши  з  горя  голову  сумну?
Тому,  хто  щиро  помогти  бажає,
Відкрий  спочатку  рану  кривавну.
До  Цербера  хоч  кинь  у  глибину,
Хоч  навіть  будь  вона  мені  сестрою,                                    860
Була  б  вже  завтра  разом  із  тобою.

Тепер  скажи  ім’я,  що  так  ховав,
Щоб  міг  твою  я  вдовольнити  мрію.
Чи  знаю  я  її?  Скажи,  щоб  знав,  –  
Тоді  на  успіх  матиму  надію».                                                        865
І  тут  Троїл  від  шоку  червоніє,
У  венах  струменить  бентежна  кров.
«Ага!–  гукнув  Пандар,  –  кінець  розмов!».

Зі  словом  цим  почав  трясти  Троїла:
«Негіднику!  Скажи  ім’я  мені».                                                      870
Та  бідний  принц    вже  зовсім  став  безсилий,
Немов  горів  в  пекельному  вогні,
Лиш  мовив:  «Горе  в  серця  глибині
Таке  солодке,  –  звать  його  Крессіда».
І  від  страху  зробився,  як  сновида.                                        875
                 
Коли  почув  її  ім’я  Пандар,
То  радісно  гукнув:  «Мій  друже  милий,
Юпітером  клянусь,  найкращий  дар
Любов  для  тебе  принести  зуміла,
Бо  ум  її,  краса  й  душевна  сила                                                  880
Несуть  відраду  серцю  і  очам.
Гадаю,  що  про  гідність  знаєш  сам.

698  Ніобея  (Ніоба)  –  дочка  Тантала  і  Діони.  Мала  шість  синів  і  шість  дочок.  Була  близькою  подругою  Лето.  Якось  Ніобея  запишалася  своїми  дітьми  —  Ніобідами  —  і  надумала  зрівнятися  з  Лето,  яка  мала  лише  двох  дітей  (Аполлон  і  Артеміда).  Дочка  Тантала  стала  говорити,  що  вона  більш  плодюча,    ніж  богиня  Лето,  і  та  розгнівалася.  Роздратована  зарозумілістю  Ніоби,  Лето  звернулася  до  своїх  дітей,  які  своїми  стрілами  знищили  всіх  дітей  кривдниці.
Після  смерті  дітей  Ніоба  прийшла  в  Сіпіл  до  свого  батька  Тантала  і  там,  звернувшись  до  богів,  перетворилася  на  камінь,  з  якого  вдень  і  вночі  текли  сльози.
Лето  —  дочка  титана  Кея  та  Феби,  дружина  Зевса,  мати  Аполлона  й  Артеміди.
786    Титій  –  велетень.  За  намагання  зґвалтувати  Лето,  Зевс  уразив  його  блискавкою  і  скинув  в  Аїд.  Там  два  грифи  терзали  печінку  (серце)  розпластаного  Титія.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965891
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.11.2022


Джефрі Чосер, Троїл і Крессіда. Книга 1 (463-672)

Втекли  всі  інші  острахи  від  нього,  –
Облога  і  загроза  для  життя,
Не  мав  у  серці  більшої  тривоги,                                                    465
Аніж  печаль,  неспокій,  сум’яття,  –
Чи  буде  в  ній  до  нього  співчуття,
Чи  зможе  бути  їй  він  чоловіком,  
Чи  дасть  йому  життя  від  смерті  ліки.

І  навіть  звага  у  страшних  боях,                                                    470
Що  проявляли  Гектор  із  братами,
Не  зрушила  його  у  почуттях,
Але  коли  стрічався  з  ворогами,
То  в  бій  ішов  відважний  до  нестями,
Долав  грозу  його  нестримний  гнів,  –                                      475  
Здавалося,  було  це  дивом  з  див.

Але  це  не  озлобленість  до  греків
І  не  бажання  місто  вберегти
Вели  його  у  бій,  на  небезпеку,
Ішов  він  до  найвищої  мети  –                                                              480
В  її  очах  признання  досягти.      
І  в  тих  щоденних  зіткнень  круговерті  
Його  боялись  греки,  наче  смерті.
 
Тепер  любов  забрала  в  нього  сон,
І  їжу  лютим  ворогом  зробила,                                                          485
І  віддала  для  туги  у  полон,
І  так  обличчя  кольори  змінила,
Що  кожному  побачити  хватило,
Якою  він    хворобою  хворів,
Що  він  любовним  полум’ям  горів.                                                490

Казав,  що  в  нього  лихоманка  зрання,
Але  ніхто  тут  правди  не  збагне:
Чи  то  його  не  розуміла  пані,
Чи  тільки  удавала  –  з  двох  одне,
Здалось,  її  не  зрушило  смутне                                                          495
Його  лице,  ні  мучення  безжальні,
Ні  серця  біль,  ані  думки  печальні.
 
Троїл  від  тих  страждань  цілком  зачах,
І  став  від  муки  майже  знавіснілий,
Назавжди  в  ньому  поселився  страх,  –                                    500
Не  він,  а  інший  є  для  неї  милий,
І  від  думок  тих  серце  кривавило.
Але  про  те  сказати  він  не  смів,
Щоб  світ  не  бачив  жару  почуттів.
 
Але  коли  скидав  страждань  верети,                                          505
Корити  починав  себе  він  знов
І  мовив:«Дурню,  ти  попав  в  тенета,
Раніше  ти  осміював  любов,  –
Тепер  гризи  дулевину  оков,
Бо  звик  ти  всіх  закоханих  картати,                                            510
За  те,  що  сам  не  можеш  подолати.

І  скажуть  що  закохані  тепер?
Коли  про  все  дізнаються,  всяк  буде
Сміятись  заочі  :  «Ось  кавалер
Хвалився  мудрістю  своєю  всюди,                                                  515
Не  міг  про  нас  сказать  щось  без  огуди,  –
Тепер  сам  піде  в  танець  стрімголов,
До  тих,  кого  позначила  Любов».
 
Або  ще  скажуть:  «О,  сумний  Троїле,
Якщо  Господь  тобі  любов  дає,                                                          520
То  вибери  таку,  що  серцем  милим
Журбу  й  печаль  дощенту  розіб’є;
В  любові  студить  все  єство  твоє
Ця  пані,  наче  зимові  морози,  
А  ти  за  нею  ллєш  гарячі  сльози».                                                525

Нехай,  о  Боже,  смуток  цей  веде
Мене  у  гавань  смерті  неминуче!
Ах,  може,  серце  втіхи  там  діжде,  –
Інакше  страх  мене  цілком  замучить,
Що  стануть  явні  жалощі  гнітючі,                                                    530
І  всі  сміятись  будуть  від  душі,
Й  складатимуть  уїдливі  вірші.

Рятуй,  мій  Боже,  й  ти,  безмірно  люба,
В  чиїх  тенетах  розум  мій  змарнів!
О  серце  дороге,  врятуй  від  згуби,                                              535
Бо  я  б  усе  життя  моє  хотів
Тебе  любити  –  до  останніх  днів.
Від  погляду  твого  душа  радіє,
Тож  дай  мені  хоча  б  якусь  надію».

І  ці  слова,  й  багато  інших  теж,                                                        540
Казав  до  неї  в  скаргах  нерішучих
І  виливав  печаль  свою  без  меж,
І  майже  тонув  у  сльозах  горючих.
Все  марно  –  серця  зов  її  не  мучив.
Коли  ж  гадав  про  марноту  образ,                                                545
Його  печаль  зростала  в  сотні  раз.

Коли  він  так  журився  в  самотині,
Зайшов  Пандар,  його  сердечний  друг,
В  покої  царські  і  почув  неспинні
Стогнання  друга,  що  неслись  навкруг.                                550
«Гай-гай!  –  він  крикнув,  –  чом  ослаб  твій  дух?
О,  милість  Божа!  Що  з  тобою  стало?
Невже  то  греки  так  тебе  здолали?

Ти  може  маєш  почуття  вини,
Чи  впав  у  нерозділене  кохання,                                                    555
Чи  плачеш  від  злочинства  глибини
І  в  остраху  шукаєш  покаяння?
О  Боже,  вбережи  їх  від  страждання,
Отих,  хто  наше  місто  обступив
І  гольтіпак  до  святості  привів!»                                                    560

Пандар  тому  й    почав  таку  розмову,
Щоб  у  душі  його  зробити  злим,
І  щоб  та  злість  його  збудила  знову,  
Щоб  дух  його  зробився  знов  твердим,  –
Хоч  добре  знав,  що  в  порівнянні  з  ним                                565
Там  не  було  більш  мужньої  людини,
І  що  йому  уразливі  ці  кпини.

«Яка  тебе  нагода  привела  –
Спитав  Троїл,  –  у  час  тяжкий  знемоги,
Мене  хто  зможе  визволить  від  зла?                                          570
Йди  від  плачу  мого,  заради  Бога,
Тебе  хай  не  смутить  конання  строге  –
До  мене  смерть  ступила  на  межу,
Тож  геть  іди  –  це  все,  що  я  скажу.

Якщо  ж  гадаєш,  що  від  страху  хворий,                                575
То  це  не  так,  тож  глузувати  кинь,
Я  тут  ретельно  так  ховаю  горе,
І  навіть  греків  войовнича  тінь
Не  є  причина  смутку  і  болінь.
А  що  секрет  я  свій  не  розкриваю,                                              580
То  не  гнівись,  –  на  краще  уповаю».

Пандар,  м’який  від  жалю  і  журби,
Все  повторяв:  «Гай-гай!  Вернись  до  тями!
Мій  друже  –  мовив,  –  наших  душ  скарби,
Любов  і  чесність,  що  були  між  нами,                                      585
Тепер  неначе  стали  ворогами:
Від  мене  ти  сховав  страждань  тягар,  –
Не  віриш  в  те,  що  я  твій  друг  Пандар?

Я  розділю  з  тобою  біль  і  муки,
Якщо  для  тебе  втіху  не  знайду;                                                    590
Це  друга  право  вільно,  без  принуки,
Ділить  з  тобою  щастя  і  біду.
Я  мав  і  маю  пристрасність  тверду  –
Усе  моє  життя  тебе  любити.
Відкрий  біду,  скажи  про  все  відкрито».                              595

Тоді  зітхнув  спечалений  Троїл
І  мовив  так:  «В  знак  Божої  любові
Скажу  про  все,  зібравши  рештки  сил,
Хоч  серце  розірватися  готове,
Та  не  даси  моїй  душі  ти  схову.                                                        600
Не  думай,  що  не  вірю  я  тобі,
Тож  слухай,  друже,  чом  я  у  журбі.

Любов,  котру  хтось  схоче  побороти,
Йому  страждання  принесе  нове;
Мене  у  відчай  кидає  скорбота                                                          605
І  просто  в  смерть  моя  душа  пливе;
Замучило  так  прагнення  живе,
Що  більша  радість  згинути  від  зброї,
Ніж  стать  царем  у  Греції  чи  в  Трої.

Тож,  вірний  друже,  досить  про  печаль,                              610
Тепер  вже  знаєш  ти  причину  горя,
І  ради  Бога,  мій  остиглий  жаль
Сховай  в  собі,  забудь  слова  суворі,
Бо  будуть  глузування  і  докори,
Якщо  прознають  –  радість  май  в  собі                                    615
І  дай  мені  померти  від  журби».

«Як  міг  таке  ховати  ти  від  мене,  –
Сказав  Пандар,  –  людино  ти  дурна?
Можливо,  дам  пораду  сокровенну
Й  тебе  із  горя  виручить  вона».                                                        620
На  що  Троїл:«Була  б  це  дивина,
Завжди  в  любові  мав  ти  тільки  лихо,
Як,  чорт  візьми,  мені  даси  утіху?»

«Троїле,  так!  Та  чуй  –  сказав  Пандар,  –
Я  дурнем  був,  та  часто  так  бувало,                                            625
Що  той,  хто  носить  справ  лихих  тягар,
Рятує  друга  від  скорбот  навали.
Я  часто  бачив,  як  сліпий  недбало
Проходить  там,  де  зрячий  упаде;
І  часто  дурень  мудрого  веде.                                                              630

Точильний  камінь,  круглий  чи  плескатий,
Спроможний  гостро  лезо  наточить;
Якщо  побачиш  –  час  я  марно  стратив,
Учися  берегти  що  кожну  мить,  –
Нерідко  дурень  мудрого  повчить.                                                  635
Так  зробиш  –  стане  розум  твій  безмежним,
Пізнаєш  все,  зрівнявши  з  протилежним.

Як  може  знати  хтось  солодкий  смак,
Якщо  в  житті  не  знав  смаку  гіркого?
Ніхто  не  буде  радісним  отак,                                                                640
Як  той,  хто  мав  страждання  і  тривоги.
Там  біле  з  чорним,  сила  і  знемога,  –
Одне  із  одним  з’єднані  навік,
І  все  це  бачить  мудрий  чоловік.

Я,  згідно  з  протилежності  законом,                                              645
В  любові  мав  не  радість,  а  біду;
Твоїй  душі,  замученій  полоном
Тяжких  думок,  пораду  я  знайду,
Щоб  почуття  привів  ти  до  ладу;
На  двох  тягар  твій  хочу  розділити,                                                650
Так  легше  буде  нам  його  носити!

Я  пам’ятаю  ті  слова  прості,
Що  їх  Енона-німфа  в  час  розлуки
Твоєму  брату  Парісу  в  листі
Писала  з  наріканнями  на  муки;                                                          655
Я  думаю,  його  ти  брав  у  руки».
Троїл:«Не  попадавсь  мені  той  лист».
Пандар  на  те:  «Тоді  послухай  зміст:

«Феб  першим  став  в  медичній  справі,
До  лікування  мав  значний  талан,  –                                                660
Міг  дати  поміч,  знав  цілющі  трави,
Але  себе  не  врятував  від  ран,
Коли  його  загнало  у  капкан
Кохання  до  дочки  царя  Адмета,  –
Не  зміг  журби  розплутати  тенета».                                                    665
                           
На  жаль,  я  теж  нещасний,  як  і  ти,
Коханням  нерозділеним  розбитий,
І  все  ж  тобі  я  зможу  помогти;
Ти  не  шукай  більш  докорів  сердитих.
Я  знаю,  що  не  зможу  так  злетіти,                                                          670
Як  яструб,  що  ширяє  в  вишині,
Та  слово  в  поміч  дай  сказать  мені.

548  Пандар  був  захисником  Трої  під  час  Троянської  війни.  Був  особливо  вправний  зі  стрільби  з  лука,  якого  йому  дав  Аполлон.
653  Енона–  німфа,  дочка  Кебрена,  бога  річки,  що  текла  у  Трої.  Була  першою  дружиною  Паріса,  котрому  народила  сина  Корифа.
664  Адмет  –  цар  міста  Фер  у  Фесалії,  син  Ферета.  В  юності  брав  участь  у  поході  аргонавтів.  Коли  Аполлон  був  засуджений  Зевсом  за  вбивство  циклопів  на  рік  служби  у  смертного,  то  був  відданий  у  пастухи  до  Адмета,  котрий  відносився  до  нього  з  великою  пошаною.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964012
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.10.2022


Вольфґанґ Амадей Моцарт, Дитяча забава (Христіан Адольф Овербек)

Ми,  діти,  смакуєм
Доволі  утіх,
Жартуєм,  кепкуєм,
Бунтуєм  усіх.
Співаєм,  горланим
І  скачем  живі,
І  бігаєм  рано
Довкола  в  траві.

Чому  ні?  Зітхати
Ще  буде  пора!
Хто  хоче  бурчати,
Той  геть  із  двора.
Які  там  пригожі
І  квіти,  й  трава,
Ніхто  це  не  зможе
Убрати  в  слова.

Гей,  братику,  жваво
Качайся  в  траві,
Придумуй  забави
Та  ігри  нові!
Коли  постарієм  –
Забудем  таке,
Нам  серце  ствердіє
І  стане  жорстке.

Гей,  глянь,  милий  брате,  
Метелик  летить!
Хтось  хоче  спіймати?
О  ні,  відпустіть!
Ось  друг  його  лине,
Не  бавтеся  з  ним,  –
З  плачу  перший  згине
За  другом  своїм.

[i]Чи  ж  там  не  співають?
Спів  лине  з  грудей!
Чудесно  в  розмаю
Співа  соловей.
В  садочку  він  стиха
На  яблуню  сів,  –
Для  нашої  втіхи
Продовжує  спів.[/i]

[i]Спустися,  мій  брате,
Відкрийся  мені,  –
Тебе  хто  співати
Навчив  ці  пісні?
О,  хай  не  змовкає  
Пташина  мала!
Щоб  пісня  із  гаю
Нам  радість  несла[/i].

[i]Та  де  ж  пташка  мила?
Вже  зникли  сліди.
Он  там  полетіла,  –
Вернися  сюди!
Даремно,  –  для  втіхи
Закінчився  час:
Хай  радість  –  не  лихо
Охоплює  нас.[/i]

Із  квітів  сплетемо
Віночки  нові.
Фіалки  знайдемо
В  зеленій  траві.
Дарує  нам  мати
Цілунки  й  любов.
Гей,  можу  багато
Їх  мати.  Агов!

Ах,  сонце  яскраве
Вже  хоче  зайти?
А  ми  все  ще  жваві,
Ах,  сонце,  прости!
До  завтра,  ватаго,
Добраніч  для  всіх!
Знов  завтра  розваги
І  радісний  сміх.

Wolfgang  Amadeus  Mozart,  Das  Kinderspiel  (Christian  Adolf  Overbeck  )

Wir  Kinder,  wir  schmecken
Der  Freuden  recht  viel,
Wir  schäkern  und  necken,
Versteht  sich  im  Spiel;
Wir  lärmen  und  singen
Und  rennen  rundum,
Und  hüpfen  und  springen
Im  Grase  herum.

Warum  nicht?  -    Zum  Murren
Ist's  Zeit  noch  genug!
Wer  wollte  wohl  knurren,
Der  wär'  ja  nicht  klug.
Wie  lustig  steh'n  dorten
Die  Saat  und  das  Gras!
Beschreiben  mit  Worten
Kann  keiner  wohl  das.

Ha,  Brüderchen,  rennet
Und  wälzt  euch  im  Gras!
Noch  ist's  uns  vergönnet,
Noch  kleidet  uns  das!
Ach,  werden  wir  älter,
So  schickt's    sich  nicht  mehr,
Dann  treten  wir  kälter
Und  steifer  einher.
     
Ei,  seht  doch,  ihr  Brüder,
Den  Schmetterling  da!
Wer  wirft  ihn  uns  nieder?
Doch  schonet  ihn  ja!
Dort  flattert  noch  einer,
Der  ist  wohl  sein  Freund,
O  schlag'  ihn  ja  keiner,
Weil  jener  sonst  weint.

[i]Wird  dort  nicht  gesungen?
Wie  herrlich  das  klingt!
Vortrefflich,  ihr  Jungen,
die  Nachtigall  singt.
Dort  sitzt  sie,  dort  oben
Im  Apfelbaum,  dort;
Wir  wollen  sie  loben,
So  fährt  sie  wohl  fort.[/i]

[i]Komm  Liebchen  hernieder
Und  lass'  dich  beseh'n!
Wer  lehrt  dich  die  Lieder?
Du  machst  es  recht  schön!
O  lass'  dich  nicht  stören,
Du  Vögelchen  du!
Wir  alle,  wir  hören
So  gerne  dir  zu.[/i]

[i]Wo  ist  sie  geblieben?
Wir  seh'n  sie  nicht  mehr.
Da  flattert  sie  drüben.
Komm  wieder  hier  her!
Vergeblich,  die  Freude
Ist  diesmal  vorbei:
Ihr  tat  wer  zu  Leide,
Sei,  was  es  auch  sei.    [/i]

Laßt  Kränzchen  uns  winden,
Viel  Blumen  sind  hier.
Wer  Veilchen  wird  finden,
Empfängt  was  dafür.
Ein  Mäulchen  zur  Gabe
Gibt  Mutter,  wohl  zwei.
Juchheisa!  Ich  habe,
Ich  hab'  eins,  juchhei!

Ach,  geht  sie  schon  unter,
Die  Sonne,  so  früh?
Wir  sind  ja  noch  munter,
Ach,  Sonne  verzieh'!
Nun  morgen,  ihr  Brüder,
Schlaft  wohl,  gute  Nacht!
Ja,  morgen  wird  wieder
Gespielt  und  gelacht.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=961861
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.10.2022


Антоні Ланґе, Ліс

Тепер,  змарнілий  духу,  кинь  міщанські  ринки.
Втікай!  Сльозяться  очі  від  людського  свару.
Лікують  спокій  нив  і  міць  лісного  чару.
У  зелені  там  ждуть  на  тебе  відпочинки.

Тебе  обплутають  лісних  снів  павутинки,
Й  метелики  кругом,  що  смокчуть  мед  нектару.
Мовчанням  сповнені  глибокі  прірви  яру,
А  серед  нив  тобі  наспівують  обжинки.

Там  важ,  як  пахнуть  сосни,  мчаться  стрімко  хмари,  
Як  жайвір  дзвонить,  марять  заспані  отари:
Хай  як  у  сні  –  безжурний  дух  спішить  за  дивом.

Забудь  усе!  Розлитись  у  природі  треба!  
Зробись  дитям  і  зійдуть  ангели  до  тебе
Із  райського  спочинку  колисковим  співом.

Antoni  Lange  
Las

Teraz,  znużony  duchu,  porzuć  miejskie  rynki,
Uchodź!  Oko  się  łzawi  pośród  ludzkich  gwarów.
Lekarką  jest  ukojność  pól  i  leśnych  czarów.
W  zieleni  tam  czekają  ciebie  odpoczynki.

Tam  otoczą  cię  kołem  snów  leśnych  boginki
I  motyle,  co  z  kwietnych  sączą  miód  nektarów  —
Tam  milczeniem  bezkreśnem  szemrze  cichy  parów,
A  śród  pól  już  ci  pląsem  śpiewają  dożynki.

Tam,  waż,  jak  sosny  pachną,  jak  się  chmury  gonią,
Jak  trzody  marzą  senne,  jak  skowronki  dzwonią:
Niech  jak  we  śnie  —  trosk  próżny  duch  ściga  marzenia.

Zatrać  myśl,  pamięć,  wszystko!  Rozpłyń  się  w  żywioły!
Dzieckiem  bądź,  a  ku  tobie  zejdą  archanioły,
Śpiewając  kołysankę  raju  odpocznienia.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952126
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.07.2022


Антоні Ланґе, Зимові відлуння

I
Метелики  –  як  квіти  білі,
Суцільним  роєм  землю  вкрили,
В  дитячих  танцях  розшалілі
Свої  зложили  сонні  крила.

Спустило  небо  вниз  мусліни,
Накрили  землю  білі  стелі…
Прийшли  для  білих  снів  години
У  теплій  сніговій  постелі.

З  висот,  з  небесної  блакиті,
Зійшла  униз  невидна  діва:
В  вінку  сріблястих  білих  квітів,  –
Ворожка  спокою  правдива.

Сказала:  Станьте  –  водам  плинним;
Спочиньте!  –  квітам,  що  у  гаї;
Засніть!  –  рекла  роям  бджолиним
І  нивам  тихим  і  безкраїм.

Криштальним  склом  зробила  води,
Вгорнула  землю  в  шубу  з  пуху;
У  білизні  спить  дух  природи,  
Нема  лиш  сну  людському  духу.
II
Потоки  мерзлих  сліз  безсилих
Гладінню  неба  йдуть  блідою,
На  срібних  піднятих  вітрилах
Хмарки  несуться  чередою.

Льодистим  блиском  зір  проміння
Іскрить  на  поле  сніжно-біле
І  розливає  безгоміння
Меланхолійне,  оніміле.

І  спокій  дивний,  без  тривоги,
Спустивсь  на  сніжну  млу  сріблисту,
На  сонні  ниви  і  дороги
Мовчання  впало  урочисте.

Вітри  замовкли,  стихли  шуми,
Мовчать  тополі  загадково;
Глибокі  марення  й  задуми,
В  блакить  зглядають  тихі  сови.

Здаля  лиш  чути  неспокійний
Крил  вітряка  політ  скрипучий;
А  дух  з  собою  точить  війни
І  в  ньому,  в  тиші,  ця  ось  буча!  

Antoni  Lange  
Echa  zimowe.
I
Motyli  białych  —  kwiatów  białych,
Padły  na  ziemię  gęste  roje:
W  dziecinnych  pląsach  rozszalałych,
Złożyły  senne  płatki  swoje.

Spuściło  niebo  swe  muśliny,
I  otuliło  świat  ich  bielą...
Nadeszły  białych  snów  godziny,
Pod  śnieżną,  ciepłą  ich  pościelą.

Z  niebieskich  wyżyn  pozaświatów,
Dziewica  zeszła  niewidzialna:
W  wieńcu  srebrzystych  białych  kwiatów,
Spokoju  wróżka  tryumfalna.

I  rzekła:  Stańcie  —  płynnym  zdrojom.
Spocznijcie!  —  rzekła  kwiatom  leśnym,
Uśnijcie!  —  rzekła  pszczelnym  rojom  —
I  polom  niemym  i  bezkreśnym.

I  szkłem  osnuła  wód  kryształy,
Osnuła  ziemię  futrem  puchów;
Śpi  duch  przyrody  w  bieli  cały,
Lecz  niema  snu  dla  ludzkich  duchów.
II
Niby  potoki  łez  zmarzniętych
Po  niebie  lila  jasno-bladem,
Na  srebrnych  żaglach  rozwiniętych,
Maleńkie  chmurki  płyną  stadem.

Lodowym  blaskiem  gwiazd  promienie
Skrzą  się  nad  pola  śnieżno-białe,
I  rozlewają  w  krąg  milczenie
Melancholijne,  oniemiałe.

I  jakiś  pokój  dziwnie  błogi
Ogarnął  śnieżne  mgły  srebrzyste;
Na  senne  chaty,  pola,  drogi
Milczenie  padło  uroczyste.

I  zamilkł  wiatr,  ucichły  szumy
Korony  topól  szkieletowej;
Marzenia  pełne  i  zadumy,
W  błękity  patrzą  nieme  sowy.

I  tylko  zdala  niespokojne
Słychać  huczenie  śmig  wiatraka;
I  duch  ze  sobą  toczy  wojnę
I  w  nim,  śród  ciszy,  wrzawa  taka!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=950267
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.06.2022


Болєслав Лєсьмян, Повні поваги і гнівом вогненні

Повні  поваги  і  гнівом  вогненні
Стали  сьогодні  лиш  згадок  луною,
Співом  пташиним  і  хмар  пеленою:
Ці  –    незамінні,  а  ці  –  незбагненні.

Гнівним  богам  –  володінь  їх  сторожа,
І  для  закоханих  –  вірність  присяги,
Діточкам  –  дітки,  лиш  більше  пригожі,
А  для  поетів  –  це  безмір  наснаги!

Мертвим  –  відквітлі  лілеї  зів’ялі,
Лицарям  –  міць  із  котла  вогняного,  
А  для  заснулих  –  у  снах  сни  оспалі,
Ну  а  мені  –  разом  все  і  нічого!

Тим  же  русалкам,  що  в  водах  зродились,  –
Спільною  казкою  в  небі  зробились.

Bolesław  Leśmian  
Niegdyś  powagą  i  grozą  płomienni  

Niegdyś  powagą  i  grozą  płomienni  –
Stali  się  dzisiaj  wspomnieniem  i  echem,
Wymysłem  ptaków,  obłoków  uśmiechem,
Ci  –  niezastępni  i  ci  –  niezamienni.

Dla  gnuśnych  bogów  są  stróżami  ziemi.
Dla  zakochanych  –  wzorem  lub  przysięgą,
Dla  dzieci  –  dziećmi,  lecz  bardziej  pięknemi,
A  dla  poetów  –  przyrównań  potęgą!

Dla  zmarłych  –  lilią,  wykwitłą  za  wcześnie,
A  dla  rycerzy  –  ogniem  i  żelazem,
A  dla  uśpionych  –  zaledwo  snem  we  śnie,
A  dla  mnie  –  niczym  i  wszystkim  zarazem!

Zaś  dla  rusałek,  zrodzonych  wód  jaśnią,
Są  zaniedbaną  w  błękitach  współbaśnią…  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949900
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.06.2022


Болєслав Лєсьмян, Бо якби тебе я стрів…

Бо  якби  тебе  я  стрів,  як  перший  раз,
В  іншому  саду  чи  в  іншім  лісі,  –
Може  б  він  інакше  зашумів  для  нас,
Схований  у  маревній  завісі…

Може  б  інші  квіти,  зелень  лісова,
Доторкнулись  до  долонь  тремтливих,
Може  б  якісь  інші,  не  такі  слова,
Падали  б  поспішно  з  вуст  манливих…

Може  би  і  сонце  полонило  б  нас,
Грівши  дух  наш  у  троянд  віночку,
Ох,  якби  тебе  я  стрів,  як  перший  раз,
В  іншім  небі,  в  іншому  садочку…

Bolesław  Leśmian
Gdybym  spotkal  ciebie  znowu…

Gdybym  spotkał  ciebie  znowu  pierwszy  raz,
Ale  w  innym  sadzie,  w  innym  lesie  -
Może  by  inaczej  zaszumiał  nam  las
Wydłużony  mgłami  na  bezkresie....

Może  innych  kwiatów  wśród  zieleni  bruzd
Jęłyby  się  dłonie  dreszczem  czynne  -
Może  by  upadły  z  niedomyślnych  ust
Jakieś  inne  słowa  -  jakieś  inne...

Może  by  i  słońce  zniewoliło  nas
Do  spłynięcia  duchem  w  róż  kaskadzie,
Gdybym  spotkał  ciebie  znowu  pierwszy  raz,
Ale  w  innym  lesie,  w  innym  sadzie...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949303
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.05.2022


Болєслав Лєсьмян, Кривда

Зачини  вікно...  Сад  вкрай  співучий.
Очі  в  сон,  чи  в  смерть  спіши  закрить.
Кривда  наша  пройде  неминуче!..
І  життя  мине...  Вже  час  спочить...

День  новий  іде  у  хмарах  білих
Без  тривог,  що  в  ньому  нас  нема...
Та  всього,  що  ми  перетерпіли,
Хай  сліди  хоч  збереже  пітьма!

Чим  спокутать  будем  жах  омани,
Сліз  напругу  і  безплідний  час,
Як  загоїть  смерть  криваві  рани,
Рани,  що  колись  терзали  нас?

Bolesław  Leśmian  
Krzywda
 
Zamknij  okno...W  ogrodzie  -  zbyt  śpiewno.
Oczy  do  snu  lub  do  śmierci  zmruż.
Krzywda  nasza  kończy  się  na  pewno!..
Życie  -  mija...  Wolno  spocząć  już...
 
Dzień  się  nowy  na  obłoków  bieli
Nie  zatrwoży,  że  ciał  naszych  brak...
Lecz  to  wszystko,  cośmy  przecierpieli,
Niechaj  we  mgle  ma  choć  drobny  znak!
 
Bo  czym  zgrozę  odkupić  zagłady,
Łez  wysiłek  i  ten  pusty  czas,
Gdy  śmierć  zniszczy  nawet  ran  tych  ślady,
Ran,  co  niegdyś  tak  bolały  nas?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=949079
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.05.2022


Болєслав Лєсьмян, Уві сні

Чужою  снишся.  Даль  без  тла,
Блиск  вічності  у  хмарі.
Летим  ми  разом.  Мла  і  мла!
Бог,  тьма,  обрив,  примари.

До  мороку  ведеш  мене,
Твій  шепіт  можу  чути:
«Я  ж  тільки  сон,  котрий  мине!
Це  маєш  не  забути...»

Я  знаю.  Мчим  у  вишині,
Де  невідомі  мети.  
Як  трудно  снишся  ти  мені!
Моя  ти  яво,  де  ти?

Bolesław  Leśmian  
We  śnie

Śnisz  mi  się  obco.  Dal  bez  tła,
Wieczność  się  w  chmurach  błyska.
Lecimy  razem.  Mgła  i  mgła!
Bóg,  ciemność  i  urwiska.

Do  mgły  i  mroku  naglisz  mnie
I  szepcesz,  zgrzana  lotem:
"Toć  ja  się  tobie  tylko  śnię!
Nie  zapominaj  o  tem..."

Nie  zapominam.  Mkniemy  wzwyż
Do  niewiadomej  mety.
O,  jak  ty  trudno  mi  się  śnisz!
O,  jawo  moja,  gdzie  ty?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948978
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.05.2022


Єжи Жулавський, Тінь: XXXII- XXXIV (закінчення)

XXXII
Чому  мені  таке  життя  дав,  Боже?
Чому  дав  душу  горду  і  безплідну,
безсильно  дику,  враженнями  бідну,
що  ранку  жде  у  смерку  зловорожім?..

Чому  Ти  зорі  показав  на  небі
і  скинув  в  прірву,  де  світила  гаснуть,
й  казав  шукати  зір  примару  ясну,
і  вічно  падать,  линучи  до  Тебе?..
XXXIII
Я  падаю  і  піднімаюсь  знову,
і  так  страшна  та  схрещена  дорога,
що  аж  забув  –  веде  вона  до  Бога;
прошу  спочинку  й  від  тривоги  схову.

Я  падаю  і  в  поросі  валяюсь,
і  знов  встаю,  і  пил  з  лиця  стираю,
а  хрест  тяжить,  а  Бог  мене  гукає,  –
тож  йду  вперед,  хоч  гнуся  і  схиляюсь.
XXXIV
Прощай  мій  світе!  Встав  я  на  повозі,
і  натягнули  упряж  дикі  коні,  –
тримать  їх  довше  я  уже  не  в  змозі:
рвуть  срібний  повід,  скачуть  невгомонні.  

Тож  уперед!  Прощай  же  земле  мила!
Шалений  мчусь  на  дальню  путь  ворожу,  –
блиск  осліпив  і  громом  оглушило,
аж  ось  безодня  –  та  вернуть  не  можу!

Jerzy  Żuławski
Cień:  XXXII-  XXXIV

XXXII
Przecz  mnie  ty,  Panie,  skazał  na  to  życie?
przecz  mi  dał  duszę  wielką  a  niepłodną,
bezsilnie  dziką  i  wciąż  wrażeń  głodną,
ciemności  pełną  a  śniącą  o  świcie?...

Przecz  mi  Ty  gwiazdy  pokazał  na  niebie
i  strącił  w  otchłań,  kędy  światła  gasną,
i  tęsknić  kazał  za  gwiazd  marą  jasną,
i  wiecznie  padać,  wznosząc  się  do  Ciebie?...
XXXIII.
Upadam  ciągle  —  i  znowu  się  wznoszę,
i  tak  mi  straszna  ta  krzyżowa  droga,
iż  zapominam  że  wiedzie  do  Boga  —
i  końca  błagam,  i  spoczynku  proszę.

Upadam  ciągle  i  tarzam  się  w  pyle,
i  wstaję  znowu,  pył  otrząsam  z  czoła;
a  krzyż  mię  ciśnie,  a  Bóg  naprzód  woła  —  —
więc  idę  naprzód,  choć  gnę  się  i  chylę.
XXXIV
Żegnaj  mi,  świecie!  Stoję  na  rydwanie;
dzikie  rumaki  targają  uprzężą,  —
dłużej  ich  trzymać  już  nie  jestem  w  stanie:
dębią  się,  skaczą,  srebrne  lejce  prężą...

Więc  naprzód!  dalej!  Żegnaj,  piękna  ziemio!
Pędzę  szalony  gdzieś  w  nieznaną  drogę,  —
błyski  mnie  ślepią,  wiatr  i  gromy  niemią  —,
a  oto  przepaść  —  —  lecz  wracać  nie  mogę!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948976
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.05.2022


Єжи Жулавський, Тінь: XXIX-XXXI

XXIX
Залишусь  сам?  Сам  буду  я  до  краю...
І  добре  так!  Мені  не  треба  люди!
Кричать:  шалений!  Їхній  голос  будить
мене  зі  сну,  мов  сонця  схід  чекаю!

Схід  сонця?  Ні!  Йде  вічна  ніч  у  хату,
мій  сон  недоспаний,  глухий,  камінний,  –
залишусь  сам,  як  в  повиток,  сумлінно,
в  пітьму  сповиє  смерть  мене,  як  мати!
XXX
Сміявсь  багато  –  плакав  теж  багато,
був  я  самотній,  хоч  і  був  коханий,
і  сповнений  життя  до  смерті  гнаний,
сумний  у  щасті,  в  попелі  пихатий.

Дитям  у  руки  лютню  взяв  для  співу,
та  перший  струн  акорд  мене  поранив,
і  пальцями  водив  по  струнах  рваних,
сплячи  забув  –  життя  просплю  щасливе…
XXXI
Життя  не  прагну  й  смерті  я  не  хочу,
прошу,  мій  Боже,  наладнати  груди
на  спів  останній  –  потім  хай  же  буде
Твоя  лиш  воля  –  арфу  рви  пророчу!

Розбий  її,  та  не  лишай  нагоди
пустити  пісню  в  світ,  щоб  світ  підняти
з  пітьми  –  хай  в  сонце  полетить  крилата
і  поведе  з  собою  збуджені  народи!

Jerzy  Żuławski
Cień:  XXIX-XXXI
XXIX
Sam  więc  zostanę?  sam  już  aż  do  końca...
Tak  dobrze!  dobrze!  Nie  potrzeba  ludzi!  —
mówią:  szalony!  —  a  mnie  głos  ich  budzi
ze  snu,  jak  gdybym  czekał  wschodu  słońca!

Wschodu?  —  o,  nigdy!  Noc  nadchodzi  wieczna,
sen  nieprzespany,  kamienny  i  głuchy  —  
i  sam  zostanę    —  w  ciemność,  jak  w  pieluchy,
śmierć  mię  spowije,  macierz  ta  serdeczna!
XXX
Śmiałem  się  wiele  i  płakałem  wiele,
byłem  samotny,  mimo,  że  kochany,
a  pełen  życia,  a  na  śmierć  skazany,
w  szczęściu  tęskniący  i  dumny  w  popiele.

Dzieckiem  do  lutni  wziąłem  się  i  pieśni,
lecz  pierwszy  akord  strun  mi  rozstroił,
a  jam  z  palcami  na  zerwanych  roił,
i  śniąc  —  zapomniał,  że  się  życie  prześni...
XXXI
Nie  pragnę  życia,  ani  śmierci  wołam,
lecz  proszę-ć  tylko,  pierś  mi  nastrój,  Panie!
na  śpiew  ostatni  —  potem  niech  się  stanie
Twa  wola  —:  harfę  wyśpiewaną  połam!

Roztrzaskaj  harfę,  ale  daj  jej  wprzódy
pieśń  w  świat  wyrzucić,  co  lodami  świata
wstrząśnie  i  w  słońce  poleci  skrzydlata,
wiodąc  za  sobą  przebudzone  ludy!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948916
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.05.2022


Єжи Жулавський, Тінь: XXVI-XXVIII

XXVI
Її  не  прагну  –  знаю  близько  хижа,
її  не  кличу  –  знаю  буде  скоро,
хоч  груди  затулю  –  зайде  сувора,
а  ляжу  –  жаль,  що  не  хреста  підніжжя.

Ах!  Відійшов  від  тих  сторін  навіки,
де  хрест  для  мовчазних  могил  сторожа,
і  там  впаду,  де  пустка  зловорожа,  –
роздерті  груди,  зморені  повіки.
XXVII
Під  вікнами  йшов  похорон  до  схову,
співали  ксьондзи  глухо  і  побожно,
і  їхній  спів  всі  вторили  тривожно:
«З  землі  піднявся  –  в  землю  ляжеш  знову!»

Співали  ксьондзи,  сяяли  грімниці,
а  довгий  хід  тягнувся  так  поволі;
вже  з  міста  вийшов,  вів  по  стежці  в  полі    
труну  в  самотню  цвинтарну  каплицю.
XXVIII
О,  матінко!  Пробачиш  ти  для  мене,
що  молодим  зійшов  з  твого  коліна?
І  хоч  гашиш  в  житті  кипів  шалено,  –
сльозами  злитий  кожний  кус  хлібини…

Оббігши  землю,  нерозумне  чадо
з  життям  подертим  йде  до  твого  храму,  –
в  широкім  світі  не  знайшов  відраду,
коли  з  твоїх  колін  утік  я,  мамо!

Jerzy  Żuławski
Cień:  XXVI-XXVIII
XXVI
Ja  jej  nie  pragnę  —  lecz  wiem,  że  się  zbliża;
ja  jej  nie  wołam  —  lecz  wiem,  że  nadchodzi;
choć  pierś  zasłaniam  —  ona  w  nią  ugodzi,
legnę  —  i  żal  mi,  że  nie  u  stóp  krzyża  —  —
 
Ach!  już  odszedłem  od  tych  stron  daleko,
gdzie  krzyż  dla  grobów  spokojnych  strażnikiem,
i  paść  mi  trzeba  na  pustkowiu  dzikiem
z  piersią  rozdartą,  otwartą  powieką.
XXVII
Pogrzeb  dziś  ciągnął  przed  oknami  memi;
księża  śpiewali  głucho  i  nabożnie,
a  słowa  pieśni  lud  powtarzał  trwożnie:
»Z  ziemi  powstałeś  i  wrócisz  do  ziemi!«

Księża  śpiewali,  błyszczały  gromnice,
a  długi  pochód  ciągnął  się  tak  wolno;
już  wyszedł  z  miasta,  wiodąc  ścieżką  polną
trumnę  w  samotną  cmentarną  kaplicę  —  —
XXVIII
O,  matko  moja!  wszak  ty  mi  przebaczysz,
żem  się  tak  młodo  zerwał  od  twych  kolan?  —
Choć  w  czarze  życia  mego  kipiał  haszysz,
każdy  kęs  chleba  łzami  był  mi  polan...

Obiegłszy  ziemię,  marnotrawne  dziecię,
z  łachmanem  życia  staję  przed  twą  chatką:
szczęścia-m  nie  zaznał  na  szerokim  świecie,
odkąd  od  kolan  twych  odbiegłem,  matko!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948915
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.05.2022


Єжи Жулавський, Тінь: XXIII- XXV

XXIII
Старий  вулкан  дрімав  в  льодах  північних
і,  дивлячись  на  сніг  і  лід  недвижні,
гадав,  як  зникли  би  поля  ці  сніжні,
якби  він  кинув  жар  нуртин  правічних...

В  нутрі  своєму  чув  вогонь  він  лютий,
та  жар  гасив,  дививсь  очима  скнари
на  світ,  піднявши  голову  у  хмари.
Дививсь  і  льодом  став,  морозом  скутий...
XXIV
Нема  надії,  хто  в  човні  старому,
без  паруса,  стерна,  один  на  хвилі
летить  з  вітрами!  В  повному  безсиллі
кінець  побачить  в  крутежі  страшному.

Нема  надії,  та  усе  ж  не  скаче
в  бурливу  відхлань,  у  кипуче  море,
хоч  знає,  що  йому  погаснуть  зорі,
і  знає,  що  за  ним  ніхто  не  сплаче.
XXV
Коли  життя  із  тіла  рветься  нині,
дух  хвильку  відчуттів  предивних  має:
дерев  шуршання,  пах  квіток  сприймає,
потоків  шерех  і  пісні  пташині.

Отож,  коли  сиджу  в  саду  вечірнім,
здається,  що  сиджу  у  друзів  гроні:
троянди  запах,  спів  пташок  у  кроні,
і  все  смутніш  в  моєму  серці  вірнім.

Jerzy  Żuławski
Cień:  XXIII-  XXV
XXIII
W  północnych  lodach  drzymał  wulkan  stary
i  na  śnieg  patrząc,  na  lody  bezbrzeżne,
dumał,  jak  znikły  by  te  pola  śnieżne,
gdyby  on  rzucił  na  nie  swoje  żary...

I  czuł  w  swem  wnętrzu  płomienia  odmęty,
lecz  iskier  skąpił  i  patrzył  z  pogardą
na  świat,  podnosząc  w  chmury  głowę  hardą  —
Patrzył  —  i  zastygł  w  lód,  sam  mrozem  ścięty..
XXIV
Niema  nadziei,  kto  w  spękanej  łodzi
bez  żagli,  steru,  na  oślep  po  fali
pędzi  z  wiatrami!  Nic  go  nie  ocali,
a  patrzeć  musi,  jak  koniec  nadchodzi.

Nie  ma  nadziei,  a  przecież  nie  skacze
w  burzliwą  otchłań,  lecz  deski  się  chwyta,
choć  wie,  że  żadna  gwiazda  nie  zaświta,
i  wie,  że  nigdzie  nikt  po  nim  nie  płacze.
XXV
Kiedy  już  rwie  się  życie  w  ziemskiem  ciele,
duch  chwile  dziwnych  jasnowidzeń  miewa:
rozumie  kwiatów  woń  i  szumy  drzewa,
szmer  potoków  i  ptaszęce  trele.

I  tak  —  gdy  siedzę  w  ogrodzie  wieczorem,
myślę,  że  jestem  w  towarzyszy  gronie;
ptaki  mi  baśnie  prawią  i  róż  wonie  —
i  coraz  smutniej  w  mojem  sercu  chorem  —  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941019
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.02.2022


Джефрі Дівер, Народилися негідниками

         [i]Спи,  дитя,  і  мир    тут  буде
         Цілу  ніч...[/i]

         Слова  колисанки  невідступно  крутилися  в  її  голові,  як  і  оцей  безупинний  орегонський  дощ,  що  стукотів  по  даху  та  у  вікно.
         Ця  пісня,  котру  вона  співала  для  Бетс  Ен,  коли  дівчинці  було  три  чи  чотири  роки,  сиділа  в  її  голові  безкінечним  відлунням.  Двадцять  п’ять  років  минуло  з  того  часу,  коли  вони  вдвох  –  мати  і  дочка,  сиділи  на  кухні  їхнього  сімейного  будиночка  на  околиці  Детройта.  Вона,  Ліза  Полемус,  ощадлива  молода  мати  і  дружина,  зігнувшись  над  пластиковим  столом,  тяжкою  працею  заробляла  долари.  
         Вона  співала  своїй  доньці,  котра  сиділа  напроти,  зачарована  спритними  маминими  руками.

         [i]Я  з  любов’ю  поруч  буду
         Цілу  ніч.
         Йдуть  сонливості  хвилини,
         Гори  сплять  і  сплять  долини.[/i]

         Ліза  відчула  судому  у  правій  руці,  котра  не  була  належно  вилікувана.  Тільки  зараз    вона  зауважила,  що  все  ще  затято  стискає  телефонну  трубку  після  тої  новини,  котру  вона  тільки-що  почула.  До  неї  їхала  дочка.
         Дочка,  з  котрою  вона  не  спілкувалася  вже  більше  трьох  років.

       [i]  Пильнуватиму  дитину
         Цілу  ніч.
[/i]
         Ліза  нарешті  поклала  телефонну  трубку  і  відчула  приплив  крові  до  руки,  що  вже  почала  заклякати.  В  руці  почався  свербіж  і  поколювання.  Вона  присіла  на  прикрашену  вишиванням  кушетку,  багаторічну  власність  їхньої  сім’ї,  і  почала  погладжувати  тремтячі  руки.    Вона  відчувала  легке  запаморочення,  була  збентежена,  наче  не  впевнена  у  тому,  що  телефонний  дзвінок  був  дійсністю,  а  не  примарним  уривком  її  сну.
         Та  це  був  не  сон.  Ні!  Бетс  Ен  дійсно  їхала  до  неї.  Через  якихось  півгодини  вона  з’явиться  біля  Лізиних  дверей.
         А  дощ  надворі  продовжував  набридливо  падати,  спотикаючись  об  сосни  на  Лізиному  подвір’ї.  Вона  жила  в  цьому  будиночку  вже  близько  року  –  у  тихому  маленькому  куточку  за  декілька  миль  від  найближчого  передмістя.  Більшість  людей  вважали  будинок  занадто  маленьким,  занадто  віддаленим.  Але  для  Лізи  це  була  оаза.  Ліза,  струнка  вдовиця  сорока  п’яти  років,  мала  дуже  багато  роботи  і  дуже  мало  часу  для  домашніх  справ.  Тому  вона  старалася  швиденько  прибрати  в  будинку  і  знову  повернутися  до  праці.    Незважаючи  на  докучливу  самотність,  вона  все  ж  віддала  перевагу  тому,  щоб  бути  за  цією  лісовою  стіною,  котра  відгороджувала  її  від  сусідів.  Також  ці  мініатюрні  розміри  будиночка  відбивали  охоту  у  її  друзів  чоловічої  статі  робити  якісь  пропозиції  –  гей,  може  є  якась  ідея,  як  тут  удвох  поміститися?  Жінка  просто  могла,  провівши  очима  по  цій  домівці  з  однією  спальнею,  пояснити,  що  двоє  людей  можуть  збожеволіти  в  такому  тісному  приміщенні.  Після  смерті  її  чоловіка  вона  вирішила  більше  ніколи  не  виходити  заміж  і  не  жити  з  іншим  чоловіком.  
         Її  думки  полетіли  до  Джіма.  Їхня  дочка  покинула  домівку  і  порвала  всі  стосунки  з  родиною  задовго  до  його  смерті.    Ліза  завжди  відчувала  біль  від  того,  що  її  дівчинка  навіть  не  зателефонувала  після  його  смерті  і  на  похороні  вона  була  сама.  Гнів  на  цю  доччину  безсердечність  затремтів  у  Лізиних  грудях.  Але  вона  відігнала  його  геть,  втішаючи  себе  тим,  що  якою  б  не  була  причина  приїзду  дочки,  вони  матимуть  досить  часу,  щоб  оживити  бодай  якусь  найменшу  часточку  їхніх  болючих  спогадів.  Ці  спогади  лежали  між  матір’ю  і  дочкою,  наче  уламки  літака  після  катастрофи.
         Швидкий  погляд  на  годинник.  Майже  десять  хвилин  пройшло  після  телефонного  дзвінка,  –  зауважила  Ліза  здригнувшись.
         Стривожена  вона  пішла  в  кімнату,  пристосовану  для  шиття.  Кімнату,  найбільшу  в  її  будиночку,  оздоблювали  мережки  –  як  її  власні,  так  і  її  матері,  і  дюжина  полиць  для  котушок  з  нитками.  Деякі  полиці  були  ще  з  п’ятдесятих  та  шістдесятих  років.    Будь-який  відтінок  божої  палітри  був  представлений  цими  нитками.  Поруч  в  коробках  лежали  журнали  мод  «Vogue»  і  журнали  викройок  «Butterick».    Та  головною  прикрасою  кімнати  була  старенька  електрична  швейна  машинка  «Зінгер».  Вона  не  мала  тих  кулачкових  механізмів  для  виготовлення  вишуканих  швів,  котрі  мають  сучасні  швейні  машинки.  Не  було  підсвічування,  не  було  панелі  з  ручками  і  кнопками  для  настройки.  Машинці  було  сорок  років.  Пофарбована  чорною  емаллю  ця  ломова  коняка  була  ідентичною  тій,  на  котрій  шила  її  мати.  
         Ліза  почала  шити  з  дванадцяти  років  і  в  тяжкі  періоди  життя  це  ремесло  завжди  виручало  її.  Вона  любила  кожну  часточку  цього  процесу:  купівлю  тканини  –  з  тим  гуп-гуп-гуп,  коли  продавець  перекидав  плоску  штуку  тканини,  відмотуючи  метраж  (Ліза  з  майже  ідеальною  точністю  могла  назвати  момент,  коли  необхідний  розмір  був  відмотаний),  пришпилювання  хрусткого  напівпрозорого  паперу  на  тканину,  розрізання  тканини  важкими  ножницями  з  рожевими  ручками,  котрі  залишали  зубчатий  край,  підготовку  швейної  машинки,  намотування  шпульки,  заправку  нитки  в  голку...
         Було  щось  надзвичайно  заспокійливе  у  шитті:  береш  ці  різні  матеріали  –  бавовну  від  землі,  шерсть  від  тварин  –  і  з’єднуєш  їх  у  щось  повністю  нове.  
         Найгіршим  було  те,  що  декілька  років  тому  вона  була  поранена  в  праву  руку.  Це  поранення  не  підпускало  її  до  машинки  три  довгі  нестерпні  місяці.
         Шиття  було  терапією  для  Лізи.  Але  не  тільки  терапією.  Це  була  частина  її  професії,  котра  допомогла  їй  стати  успішною  жінкою.  Поруч  стояли  вішалки  з  модними  платтями,  котрі  чекали  дотику  її  умілих  рук.
         Очі  Лізи  зупинилися  на  годиннику.  П’ятнадцять  хвилин.  І  ще  один  приглушений  поштовх  паніки.  
         Перед  нею  чітко  постав  той  день  двадцятип’ятирічної  давності,  коли  Бетс  Ен  у  своїй  фланелевій  піжамі  сиділа  біля  розхитаного    кухонного  стола  і  з  захопленням  спостерігала  за  маминими  швидкими  пальцями,  а  Ліза  в  цей  час  наспівувала  їй.

     [i]    Спи  дитя  і  мир    тут  буде
         Цілу  ніч...[/i]

         Цей  спогад  породив  дюжину  інших  спогадів  і  хвилювання  піднялося  у  Лізиному  серці,  немов  вода  після  дощу  у  річечці  позаду  її  будинку.  Ну  що  ж,  –  сказала  вона  собі  рішуче  –  не  сиди...  роби  щось.  Займися  чимось.  Ліза  знайшла  у  комірчині  темно-синій  жакет,  підійшла  до  робочого  стола,  порилася  там  у  кошику,  аж  поки  не  знайшла  кусок  підхожої  шерстяної  тканини.  Вона  вирішила  зробити  з  нього  кишеню  на  жакеті.  Ліза  взялася  до  роботи  –  розгладила  тканину,  зробила  позначки  кравецькою  крейдою,  знайшла  ножниці  і  старанно  викроїла.  Вона  зосередилася  на  роботі,  але  цього  було  замало,  щоб  тримати  думки  подалі  від  очікуваного  візиту  і  від  спогадів  про  давні  роки.
         Наприклад  про  випадок  магазинної  крадіжки,  коли  дівчинці  було  дванадцять.  
         Ліза  пригадала  той  телефонний  дзвінок  і  те,  як  вона  підняла  трубку.  Керівник  охорони  сусіднього  магазину  розповів,  шокуючи  Лізу  і  Джіма,  що  Бетс  Ен  упіймали  з  ювелірними  виробами  вартістю  біля  тисячі  доларів.  Ці  вироби  були  сховані  в  її  паперовому  пакеті.          
         Батьки  ублагали  адміністратора  не  висувати  обвинувачення.  Вони  говорили,  що  це  могла  бути  якась  помилка.
«Дуже  цікаво,  –  сказав  скептично  керівник  охорони,  –  ми  знайшли  в  неї  п’ять  годинників.  А  також  намисто.  І  все  це  загорнуте  в  продуктовий  пакет.  Особисто  для  мене  це  не  звучить  як  якась  помилка».
         Нарешті,  після  багаторазових  запевнень,  що  це  була  випадковість,  і  обіцянок,  що  дівчинка  більше  ніколи  не  зайде  в  цей  магазин,  адміністратор  дав  згоду  не  долучати  до  справи  поліцію.
         Уже  надворі,  коли  сім’я  залишилася  сама,  Ліза  обурено  повернулася  до  Бетс  Ен.  «Якого  дідька  ти  це  зробила?»
         «А  чому  б  і  ні?»  –  протягнула  у  відповідь  дівчина  з  їдкою  посмішкою  на  обличчі.
         «Це  була  дурість».
         «Мене  це  не  обходить».
         «Бетс  Ен...  чому  ти  так  поступаєш?»
         «Як?»  –  запитала  дівчина  з  насмішкуватим  збентеженням.
         Ліза  намагалася  втягнути  дочку  в  бесіду,  як  це  відбувається  на  ток-шоу,  і  психолог  теж  радив  так  поступати,  але  Бетс  Ен  залишалася  байдужою  і  віддаленою.  Ліза  буркнула  якесь  неясне,  і  безумовно  марне,  попередження  і  махнула  рукою.  
         Задумайтесь  над  цим:  ви  вкладаєте  якесь  зусилля  у  пошив  жакета  чи  плаття  і  отримуєте  ту  одежину,  яку  і  планували  отримати.  Ніякого  дива.  Але  ви  вкладаєте  у  тисячу  разів  більші  зусилля  в  те,  щоб  виростити  дитину,  а  результат  протилежний  тому,  на  який  ви  надіялися  і  про  який  мріяли.    Здається,  що  це  досить  несправедливо.
         Лізині  сірі  очі  пильно  оглянули  шерстяний  жакет,  щоб  упевнитися,  що  кишеня  лежить  рівно  і  правильно  пришпилена  до  свого  місця.  Вона  зупинилася,  поглянула  за  вікно  на  чорну  хвою  сосни,  але  побачила  там  ще  більш  болючі  спогади  про  Бетс  Ен.  А  що  за  язик  був  у  цієї  дівчини!  Вона  могла  дивитися  в  очі  матері  чи  батька  і  сказати:  «Ніяким  чортовим  способом  ви  не  заставите  мене  йти  з  вами»,  або  «Ви  взагалі  маєте  хоч  якесь  б...ке  розуміння?»
         Можливо  вони  мали  більш  суворо  ставитися  до  її  виховання.  У  Лізиній  сім’ї  за  погані  слова,  за  те,  що  огризаєшся  до  дорослих,  або  за  непослух  можна  було  отримати  добру  прочуханку.  Але  Ліза  і  Джім  ніколи  ні  разу  не  вдарили  Бетс  Ен.  Можливо  вони  повинні  були  це  зробити  хоч  раз.
       Одного  разу,  коли  один  з  працівників  їхнього  сімейногоу  бізнесу  –  складських  приміщень,  отриманих  Джімом  у  спадок,  –  зателефонував  про  те,  що  захворів,  Джім  хотів  взяти  в  поміч  Бетс  Ен.  Але  вона  визвірилася  на  нього:  «Я  краще  помру,  ніж  піду  з  тобою  в  цю  зас...ну  дірку».  
         Джім  мовчки  відступив,  але  Ліза  налетіла  на  дочку:  «Не  смій  розмовляти  з  батьком  таким  тоном».
         «О,  –  протягнула  дівчина  насмішкувато  –  а  як  ще  я  повинна  розмовляти  з  ним?  Як  якась  маленька  покірна  дівчинка,  котра  виконує  все,  що  він  забажає?  Можливо  він  цього  хоче,  але  цього  не  буде!».  Вона  схопила  свою  сумку  і  попрямувала  до  дверей.
         «Куди  ти  йдеш?»
         «На  зустріч  з  друзями».
         «Ти  не  підеш!  Вернися  негайно!»
         Їй  у  відповідь  гупнули  двері.  Джім  кинувся  за  дочкою,  але  вона  вже  побігла  геть,  прохрустівши  по  двомісячному  сірому  мічіганському  снігу.  
         І  хто  ж  ці  «друзі»?
         Тріш,  і  Ерік,  і  Шон...  Діти  з  сімей  з  абсолютно  іншими  цінностями,  ніж  у  Лізи  і  Джіма.  Вони  намагалися  заборонити  Бетс  Ен  зустрічатися  з  цими  друзями,  але,  безумовно,  без  успіху.
         «Не  вказуй  мені  з  ким  я  маю  гуляти!»  –  крикнула  Бетс  Ен  зі  злістю.  Дівчині  вже  було  вісімнадцять  і  ростом  вона  зрівнялася  з  матір’ю.  Вона  грізно  йшла  на  матір  і  Ліза  знехотя  відступила.  «І  взагалі,  що  ти  знаєш  про  моїх  друзів?»  –  продовжувала  дівчина.
«Їм  не  подобається  ні  твій  батько,  ні  я  –  це  все,  що  потрібно  знати.  А  чим  тобі  не  подобаються  діти  Тода  і  Джоан?  Або  Бредові  діти?  Ми  знаємо  їх  роками».
     «Чим  не  подобаються?»  –  пробурчала  дівчина  насмішкувато.  «Подивися  сама  –  вони  нікчеми».  І,  схопивши  свою  сумочку  і  сигарети  (вона  вже  почала  палити),  Бетс  Ен  грюкнула  дверима.
         Ліза  натиснула  правою  ногою  на  педаль  «Зінгера».  Електродвигун  видав  характерний  шум,  котрий  перейшов  у  кла  та  та  та,  коли  голка  почала  бігати  вверх  і  вниз,  зникаючи  у  тканині.  Рівний  рядок  стібків  залишався  навколо  кишені.
         Кла  та  та  та...
         Перейшовши  в  середню  школу,  дівчина  ніколи  не  появлялася  вдома  раніше  сьомої  чи  восьмої  години  вечора,  а  в  старших  класах  стала  приходити  ще  пізніше.  Часом  вона  не  приходила  навіть  і  ночувати.  У  вихідні  дні  Бетс  Ен  просто  зникала,  наче  у  неї  не  було  сім’ї.
     Кла  та  та  та...  Ритмічний  стрекіт  машинки  трохи  заспокоїв  Лізу,  але  не  зміг  утримати  її  від  паніки,  коли  вона  знову  глянула  на  годинник.  Її  дочка  має  бути  тут  з  хвилини  на  хвилину.
         Її  дочка,  її  маленька  дитинка...

     [i]    Спи  дитя...[/i]

         І  питання,  що  терзало  Лізу  роками,  повернулося  знову:  Що  пішло  не  так?  Довгими  годинами,  перебираючи  в  пам’яті  дитячі  роки  дівчинки,  намагалася  зрозуміти:  чим  вона  заставила  Бетс  Ен  повністю  відмовитися  від  матері.  Вона  була  уважною,  турботливою  матір’ю,  витриманою  і  справедливою,  котра  кожного  дня  готує  їжу  для  сім’ї,  пере  і  прасує  одежу  дівчини,  купує  їй  все,  що  потрібно.  Все,  що  вона  могла  взяти  собі  за  провину,  так  це  свою  надмірну  рішучість,  свою  непоступливість  у  вихованні  дочки,  котрі  часом  ставали  навіть  безжальними.
         Та  це  навряд  чи  можна  віднести  до  великого  проступку.  Крім  того,  Бетс  Ен  була  така  ж  нещадна  і  до  свого  батька  –  добряка  і  слабодуха.  Добродушний,  безумно  люблячий,  що  псувало  дівчину,  Джім  був  прекрасним  батьком.  Він  допомагав  Бетс  Ен  і  її  друзям  робити  домашні  завдання,  возив  їх  до  школи,  коли  Ліза  працювала,  читав  для  неї  вечірні  казки  і  укривав  уночі.  Він  придумував  «особливі  ігри»    для  себе  і  Бетс  Ен,  щоб  гратися  разом.  Це  був  той  різновид    батьківськіх  стосунків,  котрий  більшість  дітей  полюбила  б.
         Та  дівчина  могла  розлютитися  на  нього  теж  і  зникала,  щоб  не  бути  разом  з  батьком.  
         Ні,    Ліза  не  повинна  думати  про  погані  поступки  в  минулому,  про    потрясіння,  про  нещастя,  котрі  могли  б  звинуватити  Бетс  Ен  у  зраді.  Вона  повернулася  до  висновку,  котрий  зробила  багато  років  тому:  як  би  це  не  було  несправедливо  і  жорстоко,  її  дочка  просто  народилася  цілковито  несхожою  на  Лізу  –  щось  не  так  з’єдналося  в  її  голові    і  зробило  дівчину  такою  непокірною.
         І  дивлячись  на  одежу,  погладжуючи  її  довгими  рівними  пальцями,  Ліза  задумалася  над  іншим:  непокірна,  так,  але  чи  була  небезпечна  також?
         В  цю  мить  Ліза  відмітила  собі,  що  тривога,  котру  вона  відчувала  весь  вечір,  була  не  тільки  від  прийдешньої  сутички  з  непокірною  дочкою  –  молода  жінка  лякала  її.  
         Вона  підняла  очі  від  жакета  і  задивилася  на  дощ,  що  розбризкувався  по  вікні.    ЇЇ  праву  руку  боляче  поколювало.  Вона  пригадала  той  жахливий  день  декілька  років  тому  –  день,  що  назавжди  випровадив  її  із  Детройта  і  до  цих  пір  забиває  дух  у  кошмарних  сновидіннях.  Ліза  зайшла  в  ювелірний  магазин  і  шокована  зупинилася,  задихаючись,  коли  побачила,  як  перед  нею  гойдається  пістолет.  Вона  ще  й  зараз  бачить  той  жовтий  спалах,  коли  якийсь  чоловік  натиснув  на  гашетку.    Вона  ще  й  зараз  чує  той  оглушливий  вибух,  відчуває  той  убивчий  удар,  коли  куля  врізалася  в  її  руку,  зваливши  на  кахляну  підлогу,  з  криком  від  болю  і  сум’яття.
         Її  дочка,  звичайно,  не  мала  ніякого  відношення  до  того  нещастя.  Та  Ліза  усвідомлювала  собі,  що  Бетс  Ен  також  була  готова  і  здатна  натиснути  на  гашетку,  як  це  зробив  той  чоловік  під  час  пограбування.    Вона  мала  підтвердження,  що  її  дочка  була  небезпечною  жінкою.  Кілька  років  тому,  після  того  як  Бетс  Ен  вже  покинула  домівку,  Ліза  поїхала  провідати  Джімову  могилу.    День  був  імлистий,  наче  з  вати,  і  вона  вже  майже  підійшла  до  надгробка,  коли  зауважила,  що  хтось  стоїть  над  ним.  Зі  збентеженням  вона  побачила,  що  це  була  Бетс  Ен.  Ліза  тихо  відступила  в  імлу,  її  серце  шалено  билося.  Якийсь  час  вона  вагалася,  та  нарешті  вирішила,  що  не  має  достатньої  мужності  для  зіткнення  з  дівчиною.  Ліза  вирішила    залишити  записку  на  лобовому  склі  її  автомобіля.
         Та  коли  вона  підійшла  до  «Шевроле»,  шукаючи  у  сумці  ручку  і  папір,  її  погляд  ковзнув  усередину  і  серце  затремтіло  від  побаченого:  куртка,  розкидані  папери,  а  під  ними  напівприхований  пістолет  і  пластикові  пакети,  в  котрих,  на  думку  Лізи,  був  білий  порошкоподібний  наркотик.
         О,  так,  подумала  вона  в  цю  мить,  її  дочка,  маленька  Бетс  Ен  Полемус,  була  повністю  здатною  на  вбивство.
         Нога  Лізи  зійшла  з  педалі  і  «Зінгер»  замовчав.  Вона  підняла  лапку  і  обрізала  звисаючі  нитки.    Потім  накинула  жакет,  всунула  в  кишеню  декілька  дрібниць,  оглядаючи  себе  в  дзеркало,  і  упевнилася,  що  вона  може  бути  задоволеною  зі  своєї  роботи.
         Тоді  її  погляд  зупинився  на  неясному  відображенні.  Утікай!  –  наполягав  внутрішній  голос.  Вона  небезпечна!  Зникни  до  приїзду  Бетс  Ен!
         Та  після  хвилини  вагань  Ліза  зітхнула.  Однією  з  основних  причин  її  переїзду  сюди,  було  те,  що  вона  дізналася:  її  дочка  переселилася  на  Північний  Захід.  У  Лізи  виникала  думка  розшукати  дівчину,  та  вона  помічала  в  собі  дивне  небажання  робити  це.  Ні,  вона  повинна  залишитися,  вона  повинна  зустрітися  з  Бетс  Ен.  Але  вона  не  буде  такою  нерозумною,  особливо  після  пограбування.  Ліза  повісила  жакет  на  вішалку  і  пішла  в  комірчину.  Вона  зняла  коробку  з  верхньої  полиці  і  заглянула  до  неї.  Там  лежав  маленький  пістолет.  «Дамський  пістолет»  –  сказав  Джім,  коли  багато  років  тому  дав  цей  пістолет  для  Лізи.  Вона  вийняла  пістолет  і  уважно  розглядала  зброю.

[i]Спи,  дитя...
Цілу  ніч.[/i]

         Ліза  здригнулася  від  неприпустимого.  Ні,  вона,  звичайно,  не  може  підняти  зброю  на  свою  дочку.  Безумовно  ні.
         Думка  про  те,  щоб  приспати  дівчину  навіки,  була  нестерпною.
         І  ще...  а  якщо  це  був  вибір  між  її  життям  і  життям  її  дочки?  А  якщо  ненависть  дівчини  підведе  її  до  самого  краю?  
         Могла  б  вона  вбити  Бетс  Ен,  щоб  врятувати  своє  життя?
         Жодна  мати  ніколи  не  повинна  мати  такого  вибору.
         Ліза  вагалася  якийсь  час,  тоді  знову  глянула    на  пістолет.    Та  спалах  світла  зупинив  її.    Світло  фар  заповнило  двір  і  на  стіні  швейної  кімнати,  позаду  Лізи,  появилися  світло-жовті  котячі  очі.
         Жінка  глянула  ще  раз  на  пістолет  і,  замість  того,  щоб  покласти  його  в  комірчину,    поклала  на  комод  біля  дверей  і  прикрила  серветкою.  Вона  пройшла  у  вітальню  і  подивилася  крізь  вікно  на  автомобіль,  що  стояв  на  під’їзній  доріжці  з  увімкненими  фарами.  Склоочисники  бігали  взад  і  вперед.  Її  дочка  вагається  виходити  з  автомобіля.    Мабуть  це  не  погана  погода  утримує  дівчину  в  автомобілі,  подумала  Ліза.
         Після  довгих,  довгих  хвилин  світло  фар  погасло.  
         Ну  що  ж,  думай  про  краще  –  сказала  собі  Ліза.  Можливо  її  дочка  змінилася.  Можливо  метою  приїзду  було  протягнути  руку,  як  компенсацію  за  всі  відступництва  протягом  багатьох  років.    Вони  нарешті  зможуть  почати  установлювати  нормальні  взаємини.
         Застигла,  вона  озирнулася  на  швейну  кімнату,  де  на  комоді  лежав  пістолет,  і  сказала  собі:
–  Візьми  його.  Тримай  у  своїй  кишені.
         Потім:
–  Ні,  положи  назад  у  комірчину.
         Ліза  не  зробила  нічого.  Залишивши  пістолет  на  комоді,  вона  попрямувала  
до  вхідних  дверей  будиночка  і  відкрила  їх.  Вона  відчула,  як  дрібні  холодні  крапельки  вкрили  її  лице.  
         Ліза  відступила  назад  перед  силуетом  худорлявої  молодої  жінки.    Бетс  Ен  минула  поріг  і  зупинилася.  Помовчавши,  вона  зачинила  за  собою  двері.
         Ліза  продовжувала  стояти  посеред  вітальні,  нервово  стискаючи  руки.
         Відкинувши  назад  відлогу  штормівки,  Бетс  Ен  витерла  дощові  краплі  з  обличчя.  Обличчя  молодої  жінки  було  обвітрене  і  свіже,  без  слідів  косметики.  Вона  мала  двадцять  вісім  років,  але  на  вигляд  була  старшою.    Коротке  волосся  відкривало  невеличкі  сережки.  Невідомо  чому,  Лізу  зацікавило,  чи  хтось  подарував  їх  для  дівчини,  чи  вона  купила  їх  сама.  
         «Ну  що  ж,  привіт,  люба».
         «Матір».
         Розгубленість  і  короткий  невеселий  сміх  Лізи.  «Ти  завжди  кликала  мене  «Мамо».
         «Дійсно?»
         «Так.  Хіба  не  пам’ятаєш?»
         Хитання  головою.  Та  Ліза  подумала,  що  вона  добре  пам’ятає,  але  не  бажає  поновляти  це  у  своїй  пам’яті.  Вона  оглянула  дочку  більш  уважно.  
         Бетс  Ен  провела  поглядом  по  маленькій  вітальні.  ЇЇ  очі  зупинилися  на  фотографії  –  вона  з  батьком  стоїть  на  причалі  недалеко  їхнього  сімейного  будинку  в  Мічігані.
         «Коли  ти  телефонувала,  ти  говорила,  що  хтось  сказав  тобі,  де  я  живу.  Хто?»    –  запитала  Ліза.
         «Це  не  має  значення.  Просто  хтось.  Ти  вже  живеш  тут  з...»  Її  голос  стишився.
         «Пару  років.  Хочеш  щось  випити?»
         «Ні».
         Ліза  пам’ятала,  як  вона  розкрила,  що  дівчина  крадькома  брала  пиво  у  шістнадцять  років.  Цікаво,  чи  вона  і  тепер  продовжує  пити  та    має  проблеми  з  алкоголем.  
         «Може  чай?  Каву?»
         «Ні».
         «Ти  знала,  що  я  переїхала  на  Північний  Захід?»    –  запитала  Бетс  Ен.
         «Ти  завжди  говорила  про  якесь  місце,  де  б  бути  подалі...  ну  що  ж,  подалі  від  Мічігана  і  бути  тут.    Також,  після  того,  як  ти  поїхала,  тобі  прийшов  лист  від  когось  із  Сієтла».
         Бетс  Ен  кивнула.  Була  там  легка  гримаса  теж?  Наче  вона  сердилась  на  себе  за  те,  що  залишила  ключ  до  місця  свого  перебування.  «І  ти  переїхала  в  Портленд,  щоб  бути  недалеко  від  мене?»
         Ліза  посміхнулася.    «Думаю,  що  так.  Я  почала  шукати  тебе,  та  не  хватило  мужності».    Ліза  відчула,  як  на  очі  набігають  сльози.  Дочка  продовжувала  розглядати  кімнату.    Будинок  був  невеличкий,  так,  але  меблі,  електроніка  та  обстановка  були  найкращі  –    винагорода  за  тяжку  Лізину  працю  за  останні  роки.  Два  почуття  боролися  у  жінці:  вона  мала  слабку  надію,  що  дівчина  може  бути  зваблена,  щоб  з’єднатися  з  матір’ю,  коли  побачить,  як  багато  грошей  Ліза  має  і    в  той  же  час  вона    соромилася  багатства  –  доччина  одежа  і  недорогі  прикраси  показували,  що  вона  жила  бідно.  
         Мовчання  було  як  вогонь.  Воно  обпікало  Лізину  шкіру  і  серце.
         Бетс  Ен  розтиснула  свою  ліву  руку  і  мати  замітила  невеличкий  шлюбний  перстень  і  просту  золоту  каблучку.  Сльози  покотилися  з  її  очей.
         «Ти...?»
         Молода  жінка  прослідувала  за  метериним  поглядом  на  каблучку.  Вона  кивнула  головою.
         Лізі  було  цікаво,  хто  б  міг  бути  її  зятем.  Чи  хтось  такий  м’який  як  Джім,  що  міг  би  витримувати  доччину  непокірну  вдачу?    Чи  хтось  твердий,  як  і  сама  Бетс  Ен?
         «Маєш  дітей?»  –  запитала  Ліза.
         «Тобі  нічого  це  знати».
         «Ти  працюєш?»
         «Ти  так  запитуєш,  наче  я  змінилася,  матір?»
         Ліза  не  хотіла  слухати  відповідь  на  це  запитання  і  швидко  продовжувала,    
розкриваючи  свої  міркування.  «Я  думала  –  сказала  вона  з  відчаєм  у  голосі    –  що  можливо  я  змогла  б  переїхати  до  Сієтла.    Ми  б  могли  бачити  одна  одну...  Ми  б  могли  навіть  працювати  разом.  Ми  б  могли  бути  партнерами.  П’ятдесят  на  п’ятдесят.  Ми  б  мали  так  багато  радості.  Я  завжди  думала,  що  ми  були  б  прекрасні  удвох.  Я  завжди  мріяла».  
         «Ти  і  я  працюємо  разом,  матір?»  Вона  заглянула  у  швейну  кімнату,  показала    кивком    на  машинку,  на  вішалки  з  одягом.  «Це  не  моє  життя.  І  ніколи  не  було.  І  ніколи  не  зможе  бути.  Після  стількох  років,  ти  дійсно  не  зрозуміла  цього,  так?»  Ці  слова  і  холодний  тон  дали  для  Лізи  чітку  відповідь:  Ні,  дівчина  не  змінилася  анітрохи.  
         Голос  Лізи  став  жорсткішим.  «Тоді  чому  ти  тут?  Яка  причина  твого  приїзду?
         «Я  думаю,  що  ти  знаєш,  чи  не  так?»
         «Ні,  Бетс  Ен,  я  не  знаю.  Щось  на  зразок  психологічної  помсти?»
         «Я  думаю,  що  ти  можеш  сказати  і  так».  Вона  ще  раз  обвела  поглядом  кімнату.  «Ходімо».  
         Лізине  дихання  пришвидшилося.  «Чому?  Все,  що  ми  коли  робили,  було  заради  тебе».
         «Я  повинна  сказати,  що  ви  все  зробили  для  мене».  В  доччиній  руці  появився  пістолет  і  чорне  дуло  нахилилося  в  напрямку    Лізи.  «Надвір»  –  прошептала  вона.  
         «О,  мій  Боже!  Ні!».    Вона  тяжко  задихала,  наче  спогад  про  стрілянину  в  ювелірному  магазині  знову  стиснув  її.    Руки  затремтіли  і  сльози  покотилися  по  щоках.  
         Вона  пригадала  пістолет  на  комоді.

   [i]      Спи  дитя...    [/i]

         «Я  нікуди  не  піду!»  –  сказала  Ліза,  витираючи  очі.
         «Так,  підеш.  Надвір!».
         «Що  ти  збираєшся  робити?»  –  запитала  з  відчаєм.
         «Те,  що  я  повинна  була  зробити  давно».
         Ліза  сперлася  на  стілець.    Дочка  помітила,  що  жінчина  ліва  рука  була  за  дюйм  від  телефону.  
         «Ні!»  –  гаркнула  дівчина.  «Геть  звідти!».
         Ліза  безнадійно  глянула  на  апарат  і  виконала  наказ.    
         «Йди  зі  мною!».
         «Зараз?  У  дощ?»
           Дівчина  кивнула  головою.
         «Дозволь  взяти  плащ».
         «Он  біля  дверей».
         «Він  не  досить  теплий».
         Дівчина  вагалася,  наче  збиралася  сказати,  що  теплота  материного  плаща  була  дріб’язком  у  порівнянні  з  тим,  що  мало  трапитися.  Але  вона  кивнула  головою.    «Тільки  не  намагайся  використати  телефон.  Я  буду  дивитися».
         Ступивши  на  поріг  швейної  кімнати,  Ліза  зняла  синій  жакет,  над  котрим  вона  тільки-що  працювала.  Вона  повільно  одягала  його,  а  очі  зупинилися  на  серветці  і  на  випуклості  пістолета  під  нею.  Вона  озирнулася  у  вітальню.  Її  дочка  вдивлялася  у  фотографію  в  рамці,  де  їй  було  одинадцять  чи  дванадцять  років  і  вона  стояла  біля  батька  і  матері.
         Ліза  швидко  опустила  руку  і  взяла  пістолет.  Вона  може  швидко  розвернутися  і  направити  пістолет  на  дочку.  Крикнути,  щоб  та  кинула  свій  пістолет.
 
         [i]Мамо,  знаю  –  тут  ночуєш
         Цілу  ніч.
         Тату,  знаю  –  мене  чуєш
         Цілу  ніч...[/i]

         Але  що  буде,  якщо  Бетс  Ен  не  кине  пістолет?
         Якщо  вона  підніме  його  і  буде  намагатися  вистрілити?
         Що  тоді  повина  робити  Ліза?
         Щоб  зберегти  своє  життя,  вона  повинна  вбити  свою  дочку?

       [i]  Спи,  дитя...[/i]
 
         Бетс  Ен  все  ще  була  відвернута,  розглядаючи  фотографію.    Ліза  була  спроможна  зробити  це  –  повернутися  і  зробити  один  швидкий  постріл.  Вона  відчувала  пістолет,  його  вага  стримувала  її  тремтячу  руку.
         Але  нарешті  вона  зітхнула.
         Віповідь  була  «ні».    Рішуче  «ні».  Вона  ніколи  не  уразить  свою  дочку.    Що  б  далі  не  трапилося  надворі  під  дощем,  вона  ніколи  не  зможе  уразити  дівчину.
         Поклавши  пістолет,  Ліза  підійшла  до  Бетс  Ен.
         «Ходімо»  –  сказала  їй  дочка  і,  засунувши  пістолет  за  пояс  джинсів,  повела  жінку  надвір,  недбало  тримаючи  матір  за  руку.  Це  був,  зауважила  Ліза,  перший  тілесний  дотик  щонайменше  за  останні  чотири  роки.  
         Вони  вийшли  на  ґанок  і  Ліза  повернулася  лицем  в  лице  до  дочки.  «Якщо  ти  зробиш  це,  ти  будеш  шкодувати  решту  свого  життя».  
         «Ні»  –  сказала  дівчина.  «Я  буду  шкодувати,  якщо  не  зроблю  цього».
         Ліза  відчула  на  своїх    щоках  бризки  дощу  змішані  зі  сльозами.  Вона  глянула  на  свою  дочку.  Лице  молодої  жінки  було  теж  мокре  і  червоне,  та  це  було,  і  Ліза  це  знала,  тільки  від  дощу.    Очі  дочки  були  цілком  сухі.  Вона  запитала  шепотом:  «Що  я  коли  таке  зробила,  що  ти  ненавидиш  мене?».
         Це  питання  залишилося  без  відповіді,  бо  перший  з  поліцейських    автомобілів  заїхав  у  двір.  Червоне,  синє  і  біле  світло  запалювало  навкруги  себе  густі  краплі  дощу,  наче  спалахи  фейерверку  на  святкуванні    Четвертого  Липня.  Чоловік  років  тридцяти,  у  чорній  штормівці,  зі  значком,  що  звисав  через  шию,  виліз  із  першого  автомобіля  і  пішов  у  напрямку  будинку.  Двоє  поліцейських  в  уніформах  поліції  штату  йшли  за  ним.  Він  кивнув  для  Бетс  Ен.  «Я  Ден  Гетс,  з  поліції  штату  Орегон».
         Молода  жінка  потрясла  його  руку.  «Детектив  Бетс  Ен  Полемус,  Управління  поліції  Сієтла».
         «Ласкаво  просимо  в  Портленд»  –  сказав  він.
         Вона  насмішкувато  знизала  плечима  і  наручники,  котрі  тримала,  надійно  замкнула  на  материних  руках.

***
         Заклякла  від  холодного  дощу  і  напливу  емоцій  від  зустрічі  з  матір’ю,    Бетс  Ен  слухала,  як  Гетс  проголошував  до  немолодої  жінки:  «Єлизавета  Полемус,  ви  арештовані  за  вбивство,  за  спробу  вбивства,  за  напад,  за  збройне  пограбування  і  за  торгівлю  краденими  речами.  Він  зачитав  їй  її  права  і  пояснив,  що  вона  буде  звинувачена  в  Орегоні  за  порушення  місцевих  законів,  а  також  буде  передана  у  Мічіган  у  відповідності  з  багатьма  ордерами  на  арешт,  що  включають  і  жорстоке  вбивство.
         Бетс  Ен  зробила  знак  для  молодого  офіцера  з  поліції  штату  Орегон,  котрий  зустрічав  її  в  аеропорту.  Вона  не  мала  часу  для  оформлення  дозволу  на  ввезення  у  штат  власної  службової  зброї,  тому  цей  поліцейський  позичив  їй  з  власного  арсеналу.    Вона  віддала  йому  зброю  і  повернулася,  щоб  бачити,  як  поліцейський    обшукує  її  матір.  
         «Люба»    –  почала  мати  тихим  благаючим  голосом.
         Бетс  Ен  проігнорувала  її  і  Гетс  кивнув  для  молодого  поліцейського,  котрий  повів  жінку  в  напрямку  до  автомобілів.  Та  Бетс  Ен  зупинила  його  словами:«Зачекайте.  Обшукайте  ретельніше».
         Поліцейський  моргнув,  дивлячись  поверх    невеликої  щуплої  арештантки,  котра,  здавалося,  сприймала  все  як  дитя.  Але,  отримавши  знак  згоди  від  Гетса,  він  жестом  підкликав  жінку-поліцейську,  котра  зі  знанням  справи  зробила  обшук.  Офіцер  спохмурнів,  коли  вона  наблизилася  до  Лізиної  талії.  Мати  глянула  на  дочку  колючим  поглядом,  коли  офіцер,  розгорнувши  темно-синій  жінчин  жакет,  показала  кишеньку,  пришиту  зсередини  у  задній  частині  одежини.  У  кишенці  були  ніж-автомат  і  універсальний  ключ  для  наручників.
         «О,  Боже»  –  прошепотів  офіцер.    Він  кивнув  до  жінки-поліцейської  і  та  обшукала  її  повторно.  Але  несподіванок  більше  не  було.
         Бетс  Ен  сказала:  «Цю  витівку  я  пам’ятаю  з  давніх  часів.  Вона  пришивала  потайні  кишеньки  до  своєї  одежі.  Для  магазинних  крадіжок  та  укриття  зброї».  Відчужений  сміх  пролунав  від  молодої  жінки.  «Шиття  і  пограбування.  Всі  її  здібності».  Сміх  перервався.  «І,  безумовно,  вбивство  теж».
         «Як  ти  могла  так  поступити  зі  своєю  матір’ю?»    –  злісно  огризнулась  Ліза.  «Ти  –  Юда».
         Бетс  Ен  байдуже  дивилася,  як  жінку  вели  до  автомобілів.
         Гетс  і  Бетс  Ен  увійшли  у  вітальню  будинку.    Жінка-поліцейська  приступила  до  опису  крадених  товарів  на  сотні  тисяч  доларів,  котрі  заповнювали  будинок.  Гетс  промовив:  «Дякую,  детективе.  Я  знаю,  що  це  було  дуже  тяжко  для  Вас.  Але  ми  не  мали  іншого  виходу  –  захопити  її  так,  щоб  ніхто  не  постраждав».
         Арешт  Лізи  Полемус  дійсно  міг  перетворитися  на  кровопролиття.  Таке  вже  було.  Декілька  років  тому,  коли  її  мати  зі  своїм  коханцем,  Бредом  Селбітом,  намагалася  пограбувати  ювелірний  магазин  в  Ен-Арборі,  Ліза  наткнулася  на  охоронця.  Він  вистрілив  їй  у  руку.  Але  це  її  не  зупинило.  Вона  вихопила  свій  пістолет  іншою  рукою  і  вбила  охоронця,  покупця  і  одного  з    поліцейських  офіцерів,  котрі  приїхали  на  виклик.  Їй  удалося  втекти.  Вона  переїхала  з  Мічігана  у  Портленд,  де  разом  з  Бредом  знову  почала  свою  діяльність,  вдираючись  з  грабунками  в  ювелірні  магазини  і  магазинчики  жіночого  одягу,  торгуючи  фасонистим  одягом,  котрий  вона,  як  вправна  кравчиня,  перешивала.  Після  чого  продавала  для  перекупників  у  інші  штати.
         Інформатор  доніс  у  поліцію  штату  Орегон,  що  Ліза  Полемус  була  ляльковиком  у  недавніх  пограбуваннях  на  Північному  Заході  і  жила  в  цьому  будиночку  під  фальшивим  ім’ям.  Детективи  поліції  штату  Орегон  в  процесі  розслідування  вияснили,  що  її  дочка  була  детективом  в  Управлінні  поліції  Сієтла  і  терміново  доставили  Бетс  Ен  гелікоптером  в  аеропорт  Портленда.    Вона  приїхала  сюди  одна,  щоб  її  мати  здалася  мирно.
         «У  двох  штатах  вона  була  в  першому  десятку  у  списках  найбільш  розшукуваних  людей.  Я  чув,  що  вона  показала  себе  також  і  в  Каліфорнії.    Гетс  стишив  голос,  відчуваючи,  що  це  може  бути  не  зовсім  чемно.  
         Та  Бетс  Ен  це  не  обходило.  Вона  задумалася.  «Таким  було  моє  дитинство  –  збройні  пограбування,  крадіжки,  відмивання  грошей...  Мій  батько  був  власником  складського  приміщення,  де  вони  переховували  награбоване.    Це  було  їхнє  прикриття,  котре  вони  успадкували  від  його  батька.  Між  іншим,  хто  б  міг  бути  ще  у  цьому  бізнесі?».
         «Ваш  дід?»  
         Вона  кивнула.  «Цей  склад...  Я  до  цих  пір  бачу  його.  Чую  його  запах.  Відчуваю  його  холод.  Хоч  я  була  там  тільки  один  раз.  Коли  мені  було  вісім,  я  думаю.  Там  було  повно  крадених  речей.  Мій  батько  залишив  мене  в  конторі  саму  на  декілька  хвилин.  Я  виглянула  за  двері  і  побачила  як  він  і  один  з  його  прислужників  лупцювали  якогось  хлопця.    Мало  не  вбили  його»,
         «Не  виглядає  так,  наче  вони  хотіли  приховати  всі  секрети  від  Вас».
         «Секрети?  Де  в  біса!  Вони  робили  все  можливе,  щоб  втягнути  мене  у  свої  справи.  Мій  батько  придумував  для  цього  особливі  ігри,  так  він  їх  називав.  О,  я  мала  обов’язок  ходити  по  домівках  моїх  друзів,  нишпорити  чи  мають  вони  якісь  цінності  і  де  ті  знаходяться.  Або  роздивлятися  у  школі,  де  знаходяться  телевізори  і  відеопрогравачі  і  які  там  замки  на  дверях».
         Гетс  потрусив  головою  від  здивування.  Тоді  запитав:  «Ви  ніколи  не  мали  проблем  з  законом?».
         Вона  засміялася.    «В  дійсності,  так  –  я  була  схоплена  на  магазинній  крадіжці».
         Гетс  кивнув:  «Я  теж  вкрав  пачку  сигарет,  коли  мені  було  чотиринадцять.  Я  ще  й  досі  відчуваю  батьків  пасок  на  моїх  сідницях».
         «Ні,  ні»  –  промовила  Бетс  Ен.  «Я  була  схоплена,  повертаючи  ту  погань,  що  моя  мати  вкрала».
         «Ви  що..?»
         «Вона  взяла  мене  в  магазин  для  прикриття.  Ви  розумієте,  що  мати  з  дочкою  викликають  менше  підозри,  ніж  одинока  жінка.  Я  побачила  в  її  кишені  годинники  і  намисто.  Коли  ми  прийшли  додому,  я  зібрала  ці  речі  в  пакет  і  віднесла  назад  в  магазин.  Очевидно  охоронець  помітив  мій  розгублений  вигляд  і  затримав  мене.  Я  не  встигла  покласти  товар  на  місце.  Я  взяла  всю  вину  на  себе.    Я  не  хотіла  кидати  підозру  на  своїх  батьків,  правда?..  Моя  мати  страшенно  розлютилася...  Вони  дійсно  не  могли  зрозуміти,  чому  я  не  йду  з  ними  по  їхній  доріжці».
         «Вам  потрібен  доктор  Філ,  або  хтось  інший»
         «Я  була  там.  І  ще  зараз  ходжу».
         Вона  струснула  головою  від  спогадів,  що  поверталися.  «Після  того,  як  мені  виповнилося  десь  дванадцять  чи  тринадцять  років,  я  намагалася  бути  подалі  від  домівки,  наскільки  це  було  можливо.  Я  брала  участь  у  всіх  заходах  після  уроків.  У  вихідні  була  волонтером  у  госпіталі.  Мої  друзі  дійсно  допомогли  мені.  Вони  були  найкращі...    Я  вибрала  їх,  можливо,  тому,  що  вони  були  на  сто  вісімдесят  градусів  від  кримінального  оточення  моїх  батьків.  Я  проводила  час  з  найкращими  учнями,  відвідувала  дискусійний  клуб,  клуб  латинської  мови.  З  будь-ким,  хто  був  нормальний  і  порядний.  Я  не  була  сильною  у  навчанні,  але  я  провела  так  багато  часу  в  бібліотеці  і  займалася  навчанням  у  домівках  моїх  друзів,  що  отримала  повну  стипендію  і  закінчила  коледж».
         «Який?».
         «В  Ен-Арбор.  Курс  кримінального  права.  Я  здала  екзамен  державного  службовця  і  отримала  посаду    в  Управлінні  поліції  Детройта.  Працювала  там  деякий  час.  В  основному  по  наркотиках.  Потім  переїхала  в  Сієтл  і  там  теж  поступила  в  поліцію».
         «І  отримали  значок  детектива  «золотий  щит».  Ви  швидко  зробили  кар’єру  детектива».  Гетс  глянув  на  будинок.  «Вона  жила  тут  сама?  Де  Ваш  батько?».
         «Мертвий»  –  промовила  безпристрасно  Бетс  Ен.  «Вона  вбила  його».
         «Що?».
         «Почекайте,  Ви  ж  читали  ордер  з  Мічігана  на  її  передачу.  У  той  час,  звичайно,  ніхто  ще  про  це  не  знав.    Коронер  у  своєму  висновку  підтвердив  нещасний  випадок.  Та  декілька  місяців  тому  один  хлопець  в  тюрмі  Мічігана  признався,  що  він  допоміг  їй.  Мати  замітила,  що  мій  батько  витягує  трохи  грошей  з  їхнього  бізнесу  і  носить  до  своєї  коханки.    Вона  найняла  цього  хлопця  вбити  батька,  і  зробити  це  так,  наче  він  утонув  випадково».
         «Прийміть  мої  співчуття,  детективе»,
         Бетс  Ен  знизала  плечима.  «Мене  завжди  цікавило,  чи  зможу  я  пробачити  їм.  Пам’ятаю  один  випадок,  коли  я  ще  працювала  у  Відділі  боротьби  з  наркотиками  Детройта.  Ми  тільки-що  закінчили  велику  облаву  в  злочинному  районі.    Конфіскували  купу  героїну.  Я  везла  його  на  склад  речових  доказів  і  зауважила,  що  їду  мимо  кладовища,  де  був  похоронений  мій  батько.  Я  ніколи  там  не  була.  Я  зупинилася,  пройшла  до  могили  і  намагалася  простити  його.  Та  не  змогла.  Я  відчула  що  ніколи  не  зможу  –  ні  його,  ні  мою  матір.  Тоді  я  вирішила  виїхати  з  Мічігана».
         «Ваша  матір  виходила  повторно  заміж?».
         «Декілька  років  тому  вона  захопилася  Селбітом,  але  не  одружилася  з  ним.  Ви  ще  не  взяли  його?».
         «Ні.  Він  десь  тут  поблизу,  але  заліг  на  дні».
         Бетс  Ен  кивнула  в  напрямку  телефонного  апарата.  «Мати  намагалася  схопити  трубку,  коли  я  зайшла  сьогодні.    Мабуть  хотіла  попередити  його.  Я  б  перевірила  телефонні  записи.  Це  могло  б  привести  до  нього»,
         «Слушна  думка,  детективе.  Я  ще  сьогодні  візьму  дозвіл».
         Бетс  Ен  задивилася  крізь  дощ  туди,  де  кілька  хвилин  тому  зник  поліцейський  автомобіль,  що  забрав  її  матір.  «Дивним  було  те,  що  вона  вірила,  що  робить  все  правильно  для  мене,  втягуючи  у  свої  справи.  Крадіж  був  її  характером  і  вона  думала,  що  це  мій  характер  теж.  Вона  і  тато  народилися  нагідниками.    Вони  не  могли  зрозуміти,  чому  я  народилася  доброю  і  не  хотіла  мінятися».
         «Ви  маєте  сім’ю»  –  запитав  Гетс.
         «Мій  чоловік  працює  сержантом  у  відділі  по  роботі  з  неповнолітніми.  Бетс  Ен  посміхнулася.  «І  ми  чекаємо.  Нашого  первістка».
         «Ну,  здорово!»
         «Я  працюватиму  до  червня.  Потім  візьму  відпустку  на  кілька  років,  щоб  бути  мамою».  Їй  хотілося  додати:  «Тому  що  діти  мають  бути  понад  усе».  Але  подумала,  що  при  цих  обставинах  немає  потреби  продовжувати.
         «Криміналісти  мають  опечатати  будинок»  –  сказав  Гетс.  «Але  якщо  Ви  хочете  подивитися  тут,  це  нормально,  Можливо  тут  є  фотографії  чи  ще  щось  таке,  що  Ви  хотіли  б  узяти.  Нікого  не  буде  обходити,  ящо  Ви  візьмете  якісь  особисті  дрібниці».  
         Бетс  Ен  покрутила  головою.  «Я  маю  досить  спогадів.  Більше  ніж  потрібно».
         «Ясно!».
         Вона  застібнула  блискавку  на  штормівці,  натягнула  відлогу.  Знову  почувся  її  безпристрасний  сміх.  
         Гетс  підняв  брови.
         «Ви  хочете  знати  мої  найперші  спогади?»  –  запитала  вона.
         «І  що  це?».
         «На  кухні  першого  будиночка  моїх  батьків  біля  Детройта  я  сиділа  за  столом.  Мені  мало  бути  років  зо  три.  Моя  мати  співала  мені».
         «Співала?  Як  справжня  мати?»
         Бетс  Ен  задумалася.  «Я  не  знаю,  що  це  була  за  пісня.  Я  тільки  пам’ятаю  її  спів,  щоб  відволікати  мене.  Щоб  я  не  могла  гратися  з  тим,  з  чим  вона  працювала  на  столі».
         «І  що  ж  вона  робила?  Шила?  Гетс  кивнув  у  напрямку  кімнати,  де  стояла  швейна  машинка  і  вішалки  з  краденим  одягом.
         «Зовсім  ні»  –  відповіла  жінка.  «Вона  набивала  патрони».
         «Ви  це  серйозно?».
         Кивок  голови.  «Вже  коли  я  стала  старшою,  я  розібралася  в  тому,  що  вона  робила.  Мої  рідні  не  мали  тоді  досить  грошей,  тому  купували  порожні  гильзи  на  виставках  зброї  і  набивали  їх.  Все  що  я  пам’ятаю,  це  те,  що  кулі  були  дуже  блискучі  і  я  хотіла  гратися  ними.  Вона  говорила,  що  якщо  я  не  буду  їх  чіпати,  то  вона  буде  мені  співати».
         Ця  розповідь  закінчила  розмову.  Два  офіцери  слухали,  як  на  дах  падає  дощ.  

     [i]    Народилися  негідниками...[/i]

         «Ну  що  ж  –  нарешті  сказала  Бетс  Ен,  –  пора  їхати  додому».
Гетс  провів  її  надвір  і  вони  попрощалися.    Бетс  Ен  завела  орендований  автомобіль  і  виїхала  на  мокру  вітряну  дорогу,  що  вела  на  трасу.  
         Раптом,  десь  зі  складок  її  пам’яті,  в  голову  вторглась  мелодія.  Вона  голосно  промугикала  декілька  тактів,  та  не  змогла    з’єднати  їх  у  мотив.  Це  вивело  її  з  рівноваги.  Тоді  Бетс  Ен,  клацнувши,  увімкнула  радіо,  знайшла    радіостанцію  Джемін  95.5,  котра  наповнювала  ніч  хітами  із  золотих  дисків  і  ...  насолоджуйся,  Портленде!    Вона  збільшила    звук  до  повної  потужності  і,  постукуючи  по  керму  в  ритм  музики,  помчала  на  північ  до  аеропорту.

JEFFERY  DEAVER,  BORN  BAD

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940338
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 15.02.2022


Єжи Жулавський, Тінь: XX-XXII

XX
Хай  кубок  золотий  вином  заграє,
тож  налаштуйте  лютням  спів  пророчий!
Безумства  хочу,  ніжних  уст  жіночих!
Вінків,  пісень,  краси  троянд  бажаю!

Це  поминки  мої  –  кінець  шалений!
Хай  кров  кипить  і  грає  раз  останній,  
це  все  –  тож  обніміть,  брати  кохані,
бо  завтра,  друзі,  будете  без  мене!
XXI
Ха!  Завтра  згаснуть  зорі  незліченні,
зчорніє  сонце,  прийде  ніч  з  пітьмою!
Життя  так  мчить  –  мета  переді  мною,
бо  завтра  вже  кінець  їзді  скаженій.

Не  буде  завтра  ніжних  вуст  дівчини,  
пісень,  гри  лютні  і  вина  в  бокалі.
О,  завтра!  Браття,  ви  чому  в  печалі?
Я  з  глини  вийшов  і  вернусь  до  глини!
XXII
Ти  при  мені!  Чого  ж  мені  ще  треба?..
Глянь!  Я  спокійний!  Глянь!  Я  вже  не  плачу!
Ти  розігнала  відчай,  плач,  невдачу,  –
повірю  в  смертний  час,  що  йду  до  неба!

О!  Буду  мріять  –  стану  як  дитина,
а  ти  як  ангел  для  дитини  снишся,
а  смерть  як  мати:  «Ти  чого  боїшся?
Я  мати  добра  і  тебе  не  кину».

Jerzy  Żuławski,  Cień:  XX-XXII
XX
Niech  złoty  puhar  winem  się  zapieni,
a  wy  tam  lutnie  nastrójcie  i  flety!  —
szału  chcę!  wina!  słodkich  ust  kobiety!
wieńców  i  śpiewu!  wonnych  róż  czerwieni!

Dziś  moja  stypa!  —  więc  niech  szumi  w  głowie!
niech  się  krew  burzy  jeszcze  raz  ostatni:
dziś  moje!  —  —  Uścisk  oddajcie  mi  bratni,
bo  jutro  —  sami  będziecie,  druhowie!
XXI
Ha!  jutro!  jutro...  Jutro  zgasną  gwiazdy
zczernieje  słońce  i  będzie  już  ciemno!
Życie  tak  pędzi  —  ot,  meta  przedemną:
jutro  już  koniec  tej  szalonej  jazdy.

Jutro  nie  będzie  słodkich  ust  dziewczyny,
nie  będzie  wina,  ni  śpiewu,  ni  lutni,  —  —
o!  jutro  —  —  —  Bracia!  i  czemu  wy  smutni?
wszak  z  gliny-m  powstał  i  wracam  do  gliny!
XXII
Ty  znowu  przy  mnie!  —  cóż  mi  więcej  trzeba?...
Patrz!  ja  spokojny!  —  patrz!  ja  już  nie  płaczę!
Tyś  odpędziła  gorycz,  łzy,  rozpacze:
mrąc,  będę  wierzył,  że  idę  do  nieba!

O!  będę  marzył,  że  dzieciństwo  wróci,  —
a  ty  jak  anioł  nad  kolebką  stoisz,
a  śmierć  jak  matka:  »I  czego  się  boisz?
»ta  matka  dobra!  nigdy  cię  nie  rzuci...«

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939435
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.02.2022


Єжи Жулавський, Тінь: XVII-XIX

XVII
О,  хоч  би  раз  тебе  до  смерті  бачить,
намріяну  –  але  ще  не  спіткану!
В  думках  пестить  твої  я  очі  стану,
твоя  долоня  на  чолі  гарячім!

І  жаль  того,  що  помирати  треба,
вустами  не  торкнувшись  до  нектару,
твоїх  цілунків  не  зазнавши  чару,
не  звідавши  твоїх  обіймів  неба!
XVIII
Притиснуть  до  грудей  вуста  тривожні
хотів  би  і  вбирать  жагу  терпляче;
та  що  ж  –  вже  серце  стихнуло  гаряче
і  груди  стали  зимні  і  порожні!

Не  кину  я  ті  груди  –  льоду  брили,
хоч  сумно  й  гірко  від  думок  ворожих,
коли  помислю,  що  з  грудей  тих  божих
на  мене  віє  холодом  могили...
XIX
Хотів  би  мати  я  життя  бурхливе
і  висмоктать  до  дна  життєву  чару!
І  перш  ніж  юність  вигасне  від  жару,
у  ночі  розпливтись,  як  подих  співу!

Шалено  жив  в  буянні  днів  веселих!
Але  все  добре!  Хай  же  пісня  лине!
І  хоч  все  добре  –  жаль  мені  єдино,
що  я  ще  не  до  дна  допив  мій  келих...

Jerzy  Żuławski,  Cień:  XVII-XIX
XVII
O!  gdyby  raz  cię  zobaczyć  przed  zgonem,
ty  wymarzona  —  niespotkana  jeszcze!
W  myśli  twe  oczy  całuję,  i  pieszczę,
dłoń  twą  na  czole  kładąc  rozognionem!

I  żal  mi  bardzo,  że  mi  umrzeć  trzeba,
nie  tknąwszy  usty  pełnego  puharu,
twych  pocałunków  nie  zaznawszy  czaru
i  nie  zaznawszy  twych  uścisków  nieba!
XVIII
Do  piersi  twojej  chciałbym  cisnąć  usta
i  chłonąć  rozkosz  —  iskrę  po  iskierce;
lecz  cóż!  —  już  zcichło  twe  gorące  serce
i  pierś  tak  zimna,  tak  zimna  i  pusta!

Więc  się  odwracam  od  tej  piersi  z  lodu  —
i  tylko  smutniej  mi  czegoś  i  gorzej,
kiedy  pomyślę,  że  z  twej  piersi  bożej
zawiał  mnie  oddech  grobowego  chłodu...
XIX
Chciałem  —  więc  dobrze!  Chciałem  żyć  szalenie
i  kielich  do  dna  wysączyć,  aż  do  dna!
i  nim  przeminie  młodość  ta  swobodna,
w  noc  się  rozpłynąć,  jak  pieśni  westchnienie!

Żyłem  szalony  i  nie  będę  stary:
więc  wszystko  dobrze!  niech  się  pieśń  rozpłynie!
Więc  wszystko  dobrze!  —  a  żal  mi  jedynie,
żem  jeszcze  do  dna  nie  wysączył  czary...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939434
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.02.2022


Єжи Жулавський, Тінь: XIV-XVI

XIV
Вже  вечір.  Вітер  листя  не  ворушить,
жасмину  запах  з  саду  повіває,
а  там,  над  лісу  таємничим  краєм,
крилом  могутнім  тиша  звуки  глушить.

Та  тиша  має  міць  чудну  гашишу:
солодку  як  весна  й  сумну  як  осінь,
позбавить  душу  мрій  і  прагнень  зовсім  –
боюсь  я  тої  вікової  тиші...
XV
Прекрасний  світ,  його  життєві  миті!
Зірки  прекрасні,  сяючи  в  зажурі,
прекрасне  щастя,  сльози,  сміх  і  бурі  –
зірки  ті  сяють  на  душі  блакиті!

І  жаль  мені  весни,  і  сонця,  й  світу,
і  жаль  журби,  сліз,  щастя  і  утіхи
і  жаль  всього,  бо  бачу  –  смерть  потиху
на  все  кладе  застиглості  приміту!
XVI
Кляніть  же  землю,  світ,  людей    на  світі!
Кляніть,  палайте  спалахами  злості,
не  пробачайте  і  умерлих  кості,
хай  гноблять  все  ці  кпини  гордовиті!

Коли  ж  до  вас  смерть  з’явиться  дочасно
і  світ  в  імлі  вже  пропадати  стане,
ви,  що  кляли  весну  безперестанно,
признаєте,  що  і  зима  прекрасна!

Jerzy  Żuławski,  Cień:  XIV-XVI
XIV
Wieczór.  Wiatr  żaden  listków  drzew  nie  rusza,
wonie  jaśminu  z  ogrodów  się  leją,  —
a  tam  nad  wielką,  tajemniczą  knieją
ogromna  waży  się  na  skrzydłach  głusza...

Moc  ma  mistycznych  ta  cisza  haszyszy:
słodka  jak  wiosna  —  i  tęskna  jak  jesień,
pozbawia  duszę  pragnień,  czuć,  uniesień  —  
a  jednak  straszno  mi  tej  wiecznej  ciszy...
XV
O!  jakże  piękna  ta  ziemia,  to  życie!
piękne  te  gwiazdy  świecące  gdzieś  w  górze
i  piękne  szczęście,  łzy,  śmiechy  i  burze  —
te  gwiazdy  lśniące  na  duszy  błękicie!

I  żal  mi  świata  i  wiosny  i  słońca,
i  żal  mi  szczęścia,  smutku,  łez,  wesela,  —
żal  mi,  bo  widzę,  że  wszystko  spopiela
śmierć  —  i  że  będzie  już  ciemność  bez  końca!
XVI
O,  klnijcie  ziemię!  klnijcie  świat  i  ludzi!
klnijcie  i  ziońcie  pogardą  a  złością,
nie  przebaczajcie  ni  umarłych  kościom,
niechaj  szyderstwo  wasze  wszystko  studzi!

Lecz  kiedy  śmierć  wam  stanie  przed  oczyma
i  świat  wam  w  mgłę  się  już  rozwiewać  zacznie,
wy,  coście  wiosnę  klęli  tak  niebacznie,
przyznacie:  piękna  jest  nawet  i  zima!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938946
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.02.2022


Франсуа Коппе, Адажіо

 Безлюдна  вулиця  збігала  на  поля.
Заходом  літнім  утішалася  земля  –
Я  бачив  це,  йдучи  зчарований  по  ній,
У  гурті,  як  завжди,  моїх  коханих  мрій.
На  розі  дім  стояв,  закритий  мов  тюрма,
Віконниці  вузькі  огортала    пітьма,  –
Не  віяв  вітер  усередину  нічний.
Завжди  у  той  же  час  музика  чарівний,
Який,  без  сумніву,  в  будинку  проживав,
З  сонати  ля  мажор  адажіо  там  грав.
Рожевий  колір  неба  зеленів  і  блід.
Безлюдна  вулиця.  Печальний  пішохід,  –
Закохані  так  часто  у  печалі  йдуть
І  бачать,  як  газони  куряві  цвітуть.
Завжди  у  той  же  час,  немов  у  забутті,
Мелодія  стара  лунала  в  самоті.
Звучало  піаніно  в  наспівах  простих  
І  викликало  спогад  болісний  про  тих,
Кого  нема.  Глушив  я  давнішній  екстаз,
І  уявляв  квітки  в  нутрі  великих  ваз,
Їх  запах,  дзеркала  печальну  глибину,
Людину  із  портрета  –  строгу,  мовчазну,
Величні  складки  на  поверхні  темних  штор,
Зі  срібла  лампу  і  затінений  узор,
І  клавіші  старі  в  холодній  білизні,  –
І  давній  біль  зростав  і  ширився  в  мені,
Він  невимовний  цвів,  неначе  у  квітках,
У  прохолоді,  в  тиші,  в  музики  тонах.
Співало  піаніно  –  звук  тихішим  був,
І  в  той  серпневий  вечір  я  його  не  чув.
З  тих  пір  я  мимо  йду  і  не  гуляю  там,
Юрби  не  хочу  чути  безперервний  гам.
Жалію  я  тепер  провулок  той  старий,
Що,  кажуть,  помінявся  з  тої  він  пори:
Туди  приходять  діти  гратись  звідусіль,
А  інші  фортеп'яно  грають  там  кадриль.

François  Coppée
Adagio

La  rue  était  déserte  et  donnait  sur  les  champs.
Quand  j’allais  voir,  l’été,  les  beaux  soleils  couchants
Avec  le  rêve  aimé  qui  partout  m’accompagne,
Je  la  suivais  toujours  pour  gagner  la  campagne,
Et  j’avais  remarqué  que,  dans  une  maison
Qui  fait  l’angle  et  qui  tient,  ainsi  qu’une  prison,
Fermée  au  vent  du  soir  son  étroite  persienne,
Toujours  à  la  même  heure,  une  musicienne
Mystérieuse,  et  qui  sans  doute  habitait  là,
Jouait  l’adagio  de  la  sonate  en  la.
Le  ciel  se  nuançait  de  vert  tendre  et  de  rose.
La  rue  était  déserte  ;  et  le  flâneur  morose
Et  triste,  comme  sont  souvent  les  amoureux,
Qui  passaient,  l’œil  fixé  sur  les  gazons  poudreux,
Toujours  à  la  même  heure,  avait  pris  l’habitude
D’entendre  ce  vieil  air  dans  cette  solitude.
Le  piano  chantait  sourd,  doux,  attendrissant,
Rempli  du  souvenir  douloureux  de  l’absent,
Et  reprochant  tout  bas  les  anciennes  extases.
Et  moi,  je  devinais  des  fleurs  dans  de  grands  vases,
Des  parfums,  un  profond  et  funèbre  miroir,
Un  portrait  d’homme  à  l’œil  fier,  magnétique  et  noir,
Des  plis  majestueux  dans  les  tentures  sombres,
Une  lampe  d’argent,  discrète,  sous  les  ombres,
Le  vieux  clavier  s’offrant  dans  sa  froide  pâleur,
Et,  dans  cette  atmosphère  émue,  une  douleur
Épanouie  au  charme  ineffable  et  physique
Du  silence,  de  la  fraîcheur,  de  la  musique.
Le  piano  chantait  toujours  plus  bas,  plus  bas  ;
Puis,  un  certain  soir  d’août,  je  ne  l’entendis  pas.
Depuis,  je  mène  ailleurs  mes  promenades  lentes.
Moi  qui  hais  et  qui  fuis  les  foules  turbulentes,
Je  regrette  parfois  ce  vieux  coin  négligé.
Mais  la  vieille  ruelle  a,  dit-on,  bien  changé  :
Les  enfants  d’alentour  y  vont  jouer  aux  billes,
Et  d’autres  pianos  l’emplissent  de  quadrilles.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938163
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.01.2022


Єжи Жулавський, Тінь: XI-XIII

XI
Вікно  торкає  молода  тополя,
вечірній  вітер  їй  ворушить  коси;
а  здалека  десь  чути,  як  поволі
годинник  сумно  б’є,  немов  голосить.

Стоїть  тополя  –  лист  їй  вітер  нищить,
вона  лиш  гнеться,  плаче  й  нарікає...
Годинник  змовк,  а  у  глибокій  тиші
лиш  чути,  як  життя  десь  утікає.
XII
Я  знаю  –    пил  я  з  всесвіту  привілля;
я  знаю  –  моря  вічності  я  хвиля,
що  буйним  вихрем  гнана  на  глибини,
летить,  напнеться,  розіллється  й  гине.

Ті  хвилі  гинуть,  наче  сон  тендітний,
та  море    знову  хвилями  вагітне,  
шумить  –  й  не  згубить  жодної  краплини;
Тебе  я  славлю,  Боже  мій  єдиний!
XIII
В  вечірній  час  з  плачем  ідуть  до  хати
якісь  примари  –  млисті  і  неясні.
Ах!  Знаю  їх,  мої  то  діти  власні
гуртом  приходять  батька  проклинати!

Ви  мали  у  піснях  моїх  зродитись,
але  не  час,  не  час,  нещасні  діти!
Ніколи  вам  вже  сонце  не  засвітить,
зі  світу  вам  неродженим  десь  дітись!..

Jerzy  Żuławski,  Cień:  XI-  XIII
XI
Przed  oknem  młoda  topola  wyrasta,
wietrzyk  wieczorny  potrząsa  jej  włosem;
a  z  dali  słychać  gdzieś  od  strony  miasta
zegar  bijący  wolno  smętnym  głosem  —  

Biedna  topolka!  Wiatr  jej  listki  kruszy,
a  ona  gnie  się,  płacze  i  narzeka...
Zegar  przedzwonił  —  i  już  tylko  w  głuszy
słychać,  jak  życie  kędyś  w  dal  ucieka.
XII
Wiem,  żem  jest  pyłek  w  wszechświatów  przestworzu;
wiem,  żem  jest  fala  na  wieczności  morzu,
która  wzbudzona  wichrem  na  głębinie
wzdyma  się,  leci,  rozpływa  i  ginie  —  

Giną  te  fale,  jak  sen  nikłe,  marne,
lecz  morze  wiecznie  nowemi  ciężarne
szumi  —  i  żadnej  nie  traci  kropelki;
wiem  to  —  i  sławię  Cię,  o  Boże  wielki
XIII
Chwilą  wieczorną  jakieś  widma  kumnie
z  płaczem  przychodzą  —  mgliste  i  niejasne:
ach!  znam  je,  znam  je!  to  me  dzieci  własne
przeklinać  ojca  swego  przyszły  tłumnie!

Wyście  się  miały  w  pieśniach  mych  narodzić,
ale  już  nie  czas!  nie  czas,  biedne  dzieci!
Nigdy  wam,  nigdy  słońce  nie  zaświeci,
nienarodzonym  wam  ze  świata  schodzić!...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938078
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.01.2022


Франсуа Коппе, Кінець літа

[i]По  картині  Рафаеля  Коллена[/i]

Не  співає,  бо  втратив  гніздо  своє  птах,  –
Провалилось  воно  у  пролом  на  стіні.
І  тріщить  лист  сухий  під  ногами  мені.
Знову  вечір  спішить!  Ліс  у  жовтих  листках!

Скрізь  природа  тремтить,  трепет  в  наших  серцях.
Тільки  сонце  впаде,  йдуть  тумани  нічні.
Хоч  не  видно  його,  жовтень  йде  вдалині!
Ах,  любове!  Пройшло  літо  в  цих  вечорах!

Ці  останні  квітки  почепи  на  корсаж,
Перед  нами  розкинувсь  печальний  пейзаж,
Тож  присядемо  вдвох  над  водою  струмка.

Я  кохаю  тебе,  запал  мій  не  погас!
Та  волосся  вже  сиве,  що  гладить  рука,  –
Скоро  буде  тут  осінь...  О,  ні!  Ще  не  час!

François  Coppée
Fin  d’Été  
[i]D’après  le  tableau  de  Raphaël  Collin[/i]
 
L’oiseau  reste  muet,  puisqu’il  n’a  plus  de  nid
Dans  le  trou  du  vieux  mur  dont  s’écroule  la  brèche.
Nous  faisons  sous  nos  pas  craquer  la  feuille  sèche.
Comme  le  soir  vient  tôt  !  Comme  le  bois  jaunit  !

La  nature  et  nos  cœurs  ont  un  frisson  subit.
Dès  le  soleil  tombé,  monte  une  brume  fraîche.
Octobre  est  loin  encor,  mais  comme  il  se  dépêche  !
Ah  !  mon  amour  !  l’été  s’en  va,  l’été  finit  !

Mets  ces  dernières  fleurs,  maîtresse,  à  ton  corsage,
Et,  devant  ce  déjà  si  triste  paysage,
Asseyons-nous  tous  deux  sur  le  bord  du  chemin.

Je  me  sens  toujours  plein  de  désirs  !  Je  t’adore  !
Mais  les  cheveux  sont  gris  que  caresse  ta  main,
Et  ce  sera  bientôt  l’automne…  Oh  !  pas  encore  !

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937944
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.01.2022


Єжи Жулавський, Тінь: VIII-X

VIII
В  думках  снуються  обрії  незвичні,
загробних  настроїв  і  марень  повні,
де  місяць,  спокій,  сонні  і  безмовні,
вселяють  в  душу  почуття  містичні.

І  дух  летить  мій  сонний  і  крилатий
десь  над    широкі  й  каламутні  води;
тяжкі  у  нього  крила,  мов  колоди,
а  місяць  вбрав  його  в  імлисті  шати.
IX
Широко  розлилися  води  темні,
над  ними  скелі  думають  в  зажурі,
а  далі  пущі,  дикі  і  похмурі,
широкі,  мовчазні,  сумні  й  таємні.

У  випарах  блідих  проміння  висне
над  водами,  де  місяць  світить  повний,
під  місяцем  в  імлі  німій  безмовний
якийсь  неясний  давній  спогад  блисне...
X
Вечірня  тиша...  В  сні  те  чи  у  яві?
Дарма!  Зірки  зайшли  в  кущів  глибини;
на  водах  сяють    дивні  очі  пави;
із  весел  з  шумом  падають  перлини...

Якісь  вуста  схилилися  до  мене,
й  долоня  на  очах  моїх  казкова,
солодка  й  ніжна...  квіти  –  і  натхненне,
миліше  ніж  той  цвіт,  кохане  слово...

Jerzy  Żuławski,  Cień:  VIII-X
VIII
Snują  się  w  myśli  senne  krajobrazy
zagrobowego  tak  pełne  nastroju,
pełne  księżyca,  ciszy  i  pokoju,
budzące  w  duszy  mistyczne  ekstazy.

I  duch  mój  leci  senny  a  skrzydlaty
gdzieś  ponad  wody  szerokie  i  mętne;
skrzydła  mu  ciążą,  leniwe,  niechętne,
a  księżyc  w  mgliste  go  odziewa  szaty.
IX
Wody  szeroko  rozlane  i  czarne,
Głazy  nad  niemi  dumają  posępne  —
a  dalej  puszcze,  głuche,  niedostępne,
wielkie,  tajemne,  smętne  i  bezgwarne.

W  bladych  oparach  wieszając  promienie
nad  wodą  trupi  jakiś  księżyc  świeci;
a  pod  księżycem  na  mgłach  cichych  leci
jakieś  niejasne  i  dawne  wspomnienie...
X
Wieczór  i  cisza...  We  śnie  czy  na  jawie?
Mniejsza!  Gwiazd  pełne  krzewów  latorośle;
na  wodzie  lśnią  się  dziwne  oka  pawie;
perły  z  szelestem  spływają  po  wiośle...

I  jakieś  usta  nademną  schylone  —
i  dłoń  na  oczach  mych  alabastrowa,
dobra  i  słodka...  kwiaty  —  i  pieszczone
od  kwiatów  milsze  rozkochane  słowa...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936154
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.01.2022


Єжи Жулавський, Тінь: V-VII

V
О,  ти  не  плач,  царівно,  чаром  скута,
не  плач,  о,  душе  ти  моя  невинна,
вмить  зникне  ґрат  тюремних  павутина
і  вмить  спадуть  твої  життєві  пута!

Смерть  на  чоло  складе  цілунок  тужний
і  підеш  вільна  тихою  землею
блукати  й  марить  –  там  тебе,  Психею,
жде  Ерос  із  піснями,  бог-прислужник!
VI
О!  Не  кажіть,  що  молодий  і  сильний;
в  собі  я  відчуваю  подих  смерті:
мені  на  скроні  ліг  мороз  могильний
і  черви  точать  груди  розпростерті...

О!  Не  кажіть  мені  слова  обману!
Ніщо  мене  вже  більше  не  тривожить  –
і  тихий  я  піду  на  путь  незнану,
куди  мене  направив  вирок  божий!
VII
Стоїть  у  лісі  фабрика  велика,  –
вже  вечір  –  вийшли  трударі  квапливо,
відлунок  змовк  від  денного  їх  крику,
стає  тихіше...  пусто...    і  сонливо...

Лише  вогонь  в  печах  не  погасає
і  дим  повільно  з  комина  виходить,  –
під  чорним  небом  візерунки  зводить
і  форм  якихось  людських  набирає...

Jerzy  Żuławski,  Cień:  V-  VII
V
O,  niepłacz,  niepłacz,  królewno  zaklęta,  —
o,  niepłacz,  dziecię,  niepłacz  moja  duszo;
wnet  się  już  kraty  więzienia  rozkruszą
i  wnet  już  spadną  twoje  ziemskie  pęta!

Śmierć  pocałunek  złoży  na  twem  czole
i  pójdziesz  wolna  gdzieś  w  krainy  ciche
błądzić  i  marzyć  —  —  tam  cię,  słodka  Psyche,
czeka  z  pieśniami  Eros,  bóg-pacholę!
VI
O!  wy  nie  mówcie,  żem  młody  i  silny;
ja  wiem,  ja  czuję  w  sobie  oddech  śmierci:
chłód  już  owiewa  me  skronie  mogilny
i  czerw  cmentarny  toczy  pierś  i  wierci...

O!  wy  nie  mówcie,  nie  kłamcie  przedemną!  —
ja  się  nie  lękam  i  nic  mnie  nie  trwoży  —
i  pójdę  cichy  w  tę  drogę  tajemną,
w  którą  mię  wyrok  pchnął  —  za  młodu  —  boży!
VII
Wielka  fabryka  stoi  pośród  lasu  —  —
Wieczór  —  i  wyszli  robotnicy  dzienni,
umilkło  echo  dziennego  hałasu
i  coraz  puściej  —  i  ciszej  —  i  senniej...

Ogień  się  tylko  jeszcze  w  piecach  żarzy
i  dym  się  wolno  nad  kominem  wlecze;
pod  czarnem  niebem  kołysze  się  waży  —  ,
i  kształty  jakieś  przybiera  człowiecze...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935975
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.01.2022


Єжи Жулавський, Тінь: II-IV

II
Переді  мною  таємнича  брама,
здивовано  стою  самотній  нині:
не  знаю  –  буде  це  мені  Сезамом,
чи  берегом  страшної  глибочині...

Стою  й  рахую  в  думці  в’ялі  квіти,
в  минулих  блисках,  в  запахів  полоні,  –
а  там  тимчасом  із-за  ґрат  закритих
бліді  до  мене  тягнуться  долоні...
III
Надвечір  часом,  як  троянди  повні,
жасмин  сріблястий  й  лілій  чаші  білі
ллють  запахи  містичні  й  невимовні  –
комах  гул  тихий  лине  із  довкілля,

моя  мара  встає  переді  мною
й,  зламавши  квіти,  що  я  так  кохаю,
сичить,  як  вуж,  з  насмішкою  лихою:
«Ще  не  готовий?  Я  давно  чекаю!»
IV
І  всюди,  всюди  вслід  мені  ступає,
завжди,  завжди  її  я  чую  силу:
у  тиші,  в  шумі  вихру  повторяє
все  ті  ж  слова  –  про  смерть  і  про  могилу…

Її  мій  дух  вже  зовсім  не  боїться,
не  труситься,  хоч  знає  її  силу,
не  плаче,  хоч  в  руках  її  таїться
чуття  журне  –  про  смерть  і  про  могилу…

Jerzy  Żuławski,  Cień:  II-IV    
II
Stoję  przed  jakąś  tajemniczą  bramą  —
i  dziw,  że  prędko  tak  dobiegłem  do  niej:
a  nie  wiem,  czy-li  mi  będzie  Sezamą,
czy  brzegiem  strasznej,  ciemnej,  głuchej  toni...

Stoję  i  liczę  w  myśli  zwiędłe  kwiaty,
minione  blaski  i  zwodnicze  wonie,  —
a  tam  tymczasem  z  za  żelaznej  kraty
blade  się  ku  mnie  wyciągają  dłonie...
III
Czasem  wieczorem,  gdy  róże  płomienne,
srebrne  jaśminy  i  lilij  kielichy
wonie  mistyczne  leją  i  wpół-senne  —
a  brzęk  owadów  z  łąk  zalata  cichy:

staje  przedemną  moja  mara  blada
i  łamiąc  kwiaty,  z  któremi  się  pieszczę,
z  szyderczym  śmiechem,  jak  wąż  sycząc,  gada:
»Czekam  i  czekam!  —  czyś  nie  gotów  jeszcze?«
IV
Wszędzie  a  wszędzie  w  ślad  za  mną  się  skrada,
zawsze  a  zawsze  czuję  ją  przy  sobie;
w  ciszy  i  w  szumie  wichru  do  mnie  gada
słowa  te  same  —  o  śmierci  i  grobie...

I  duch  mój  już  się  jej  nawet  nie  lęka
i  nie  drży,  chociaż  ją  czuje  przy  sobie,
nie  płacze,  chociaż  go  muśnie  jej  ręka
przeczuciem  tęsknem  —  o  śmierci  i  grobie...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935834
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.01.2022


Єжи Жулавський, Тінь: I Вступ

Вступ
Весною  з  нею  в  золотім  розмаю
я  жив,  –  моїм  очам  зробилась  видна,
і  тінь  її  лягла,  як  марево  огидне...
Пішла.  Вернеться?  Я  про  те  не  дбаю.    

Тепер  не  дбаю,  бо  весни  не  стало,
щоб  тьмить  її  своїм  глузливим  сміхом,
ні  юності,  щоб  відголосом  лиха
змогла  спинити  крик  її  зухвалий...

Коли  ж  знов  прийде  –  вже  страшить  не  буде,
хоч  знаю,  –  скочить  наче  рись  неспинна,  –
чи  завтра?  За  роки?  Чи  за  годину?..
Її  не  бачу,  хоч  зі  мною  всюди.

Jerzy  Żuławski,  Cień:  I  Wstęp
Wstęp
Żyłem  z  nią  razem  jedną  wiosnę  złotą
i  o  dnia  oczom  moim  była  widna:
cień  jej  padł  na  mnie,  jak  zmora  ohydna...
Poszła.  Wiem  —  wróci.  Kiedy?  nie  dbam  o  to.

Teraz  już  nie  dbam  bo  już  nie  mam  wiosny,
by  ją  śćmić  mogła  swym  szyderczym  śmiechem,
ani  młodości  by  grobowem  echem
mącić  zdołała  okrzyk  jej  radosny...

Gdy  przyjdzie  znowu,  straszyć  już  nie  będzie,
wiem  —  ale  wpadnie,  jak  żbik  na  zwierzynę,  —
jutro?  za  dziesięć  lat?  czy  za  godzinę?
—  Już  jej  nie  widzę,  choć  jest  ze  mną  wszędzie.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935833
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.01.2022


Едмунд Бідер, Коли з дерев

Коли  з  дерев  посипле  листом,
Коли  все  небо  потемніє,
А  світ  заллє  пітьма  імлиста
Й  погасне  в  пам’яті  надія...
Ти  помовчи...

Коли  листки  з  дерев  полинуть,
А  душі  обмотає  потай
Цариця  душ  сумних  –  Скорбота,
І  сльози  в  очі  нам  нахлинуть...
Ти  помовчи...

Коли  дерева  сплачуть  хором,
Коли  прийдуть  безбарвні  ночі
Сумну  співати  пісню  горя,
І  щось  в  нас  раптом  затріпоче...
Ти  помовчи...

Коли  дерева  сплачуть  рясно,  
Коли  раптово  тьма  наскочить,
Й  останній  відзвук  пісні  згасне  –
Дивись  мені  ти  довго  в  очі...
І  помовчи...

Edmund  Bieder  
A  kiedy  z  drzew

A  kiedy  z  drzew  polecą  liście,
Kiedy  się  niebo  w  krąg  osmęci,
A  mgły  zaleją  świat  rzęsiście
I  wszystko  zgaśnie  w  niepamięci...
Ty  nie  mów  nic...

A  kiedy  liście  z  drzew  polecą,
I  dusze  nasze  w  puch  omota
Królowa  smutnych  dusz  —  Tęsknota,
I  w  oczach  nam  się  łzy  zaświecą...
Ty  nie  mów  nic...

A  kiedy  drzewa  w  chór  zapłaczą,
A  kiedy  blade  przyjdą  noce
Zawodzić  smutną  pieśń  tułaczą,
I  coś  się  nagle  w  nas  zgruchoce...
Ty  nie  mów  nic...

A  kiedy  w  chór  zapłaczą  drzewa,
Kiedy  się  nagle  wszystko  zmroczy,
I  pieśń  ostatnia  się  prześpiewa  —
Ty  patrz  mi  długo...  długo  w  oczy...
I  nie  mów  nic...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=931785
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.11.2021


Едвард Слоньський (син) , Казка

Крізь  цілу  ніч  до  світу
на  морі  вихор  грав...
Хтось  йшов  сюди  з  блакиту,
хтось  при  мені  стояв.

Під  місяцевим  златом,
як  ти,  все  шепотів
і  рук  твоїх  обхватом,
як  вуж,  обвить  хотів.

В  мій  білий  скит  суворий
блакить  хтось  з  неба  злив,
і  довго  грало  море,
і  місяць  золотив.

І  так  всю  ніч  до  світу
крізь  ясну  пелену
хтось  з  шуму  і  блакиту
ткав  казку  чарівну.

Edward  Słoński  (syn)  
Baśń

Przez  całą  noc  do  świtu
na  morzu  wicher  grał...
Ktoś  do  mnie  zszedł  z  błękitu,
ktoś  długo  przy  mnie  stał.

Pod  księżycowem  złotem
twym  głosem  szeptał  wciąż
I  ramion  twych  oplotem
owijał  mnie,  jak  wąż.

W  pustelnię  moją  białą
ktoś  z  nieba  błękit  zlał  —
i  długo  morze  grało,
i  księżyc  złoto  siał.

I  tak  skroś  noc  do  świtu
przez  księżycową  jaśń,
ktoś  z  szumów  i  z  błękitu
tkał  czarodziejską  baśń.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=931784
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.11.2021


Болєслав Лєсьмян, Ніч

Вогнем  пульсує  ніч,  а  морок  –  зір  поклонник  –
Ледь-ледь  колишеться  під  пружний  тиші  згук;
І  місяць  мармурний  оббризкав  підвіконник,
Де,  витягшись,  тремтять  дві  тіні  наших  рук.

Тепер  вже  видно  сон  і  від  турбот  не  страшно,
У  напівсвітлі  світ,  що  вже  з  пітьми  устав,
І  тіні  наших  рук  здаються  нам  не  наші,
Неначе  під  вікном  крім  нас  хтось  ще  стояв.

Немов  тут  окрім  нас,  закохані  й  магічні,
У  маренні  були  істоти  мовчазні;
В  них  з  небом  спільна  в’язь  і  долі  потойбічні,
Надхмарний  родовід  і  суті  неземні.

Косою  сонною  у  срібних  заворотах,
Туманиться  струмок  в  опівнічній  імлі,
Утоплений  у  снах,  у  мріях  і  скорботах,
Русальний  бачить  край  у  напівсну  теплі.

І  хмар  привільний  літ    –  їх  клуби  блиск  розсмикав;
Бруньки  з’являються  гучніше  аніж  цвіт...
А  вразлива  душа,  тремтлива  як  осика,
Вбирає  чудеса,  захоплень  повний  світ.

Тепер  вже  видно  сон  і  від  турбот  не  страшно,
У  напівсвітлі  світ,  що  вже  з  пітьми  устав,
І  тіні  наших  рук  здаються  нам  не  наші,
Неначе  під  вікном  крім  нас  хтось  ще  стояв.

Bolesław  Leśmian  
Noc

Ogniem  pulsuje  noc,  a  mrok,  ów  gwiazd  wielbiciel,
Ledwie  kołysze  się  pod  szumnej  ciszy  prąd;
Na  marmur  okna  padł  księżyca  bryzg  obficie,
Gdzie  wydłużone  drżą  dwa  cienie  naszych  rąk.

Teraz  już  widny  sen,  teraz  troska  nie  straszna
I  na  wpół  świeci  świat,  co  już  z  półmroku  wstał,
I  cienie  naszych  rąk  nam  zdają  się  nie  nasze,
Jakby  przy  oknie  tym  prócz  nas  ktoś  schadzkę  miał.

Jakby  tu  oprócz  nas,  bezsenny  i  miłosny,
Pośród  marzenia  trwał  milczących  istnień  lud;
Wspólna  ich  z  niebem  więź  i  zaświatowe  losy,
I  tajnią  drżący  byt,  i  ponadchmurny  ród.

Dla  nich  warkoczem  swym  snutych  w  srebrze  zakrętów,
Pod  północą  co  w  skrach,  strumień  we  mgle  się  ćmi,
Pogrążony  w  swych  snach,  w  marzeniach  swych  do  szczętu,
Widzi  rusalny  kraj,  jak  półsnem  mu  się  śni.

Wolny  obłoków  lot,  życie  ich  blask  przenika,
Rozwija  się  ich  pąk  słyszalniej  niźli  kwiat...
A  dusza  czujna  wciąż  i  drżąca  jak  osika
Chłonie  ulotny  dziw,  pełen  zachwytów  świat.

Teraz  już  widny  sen,  teraz  troska  nie  straszna,
I  na  wpół  świeci  świat,  co  już  z  półmroku  wstał,
I  cienie  naszych  rąk  nam  zdają  się  nie  nasze,
Jakby  przy  oknie  tym  prócz  nas  ktoś  schadzkę  miał.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=931381
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.11.2021


Болєслав Лєсьмян, Небо померкле

Небо  померкле,  небо  вечірнє
Плине  невільно  крізь  мої  очі...
Груди  безсонні,  тихі,  покірні,
Пестощі  смерку  ніжно  толочать.

О,  нині  тінню  витись  по  гаю,
Духом  між  сосен  в  жар  розпалитись,
І  біля  брами,  там  де  чекаю,
Сам  я  для  себе  зможу  приснитись!

На  скронь  калинам,  що  барвлять  далі,  
Пилом  янтарним  впасти  в  знемозі,  –
Бо  твої  губи  наче  коралі,
Що  на  калині  при  тій  дорозі!

Не  відрізнити  коси  дівочі
Від  тих  берізок,  що  сплять  сумирні...
Плине  невільно  крізь  мої  очі
Небо  померкле,  небо  вечірнє...

Bolesław  Leśmian  
Niebo  przyćmione  

Niebo  przyćmione,  niebo  wieczorne
Samochcąc  płynie  przez  moje  oczy...
Piersi  bezsenne  i  bezoporne
Pieszczota  zmierzchu  nuży  i  tłoczy.

O,  teraz  snuć  się  cieniem  po  gaju,
Ducha  wśród  sosen  w  szkarłat  rozjarzyć,
U  twojej  wrótni,  na  twym  rozstaju
Samemu  sobie  —  snem  się  wydarzyć!

Na  skroń  kalinom,  ujrzanym  w  dali,
Paść  złotym  kurzem  w  purpur  pożodze,  —
I  nie  odróżnić  ust  twych  korali
Od  owych  kalin  na  owej  drodze!

I  nie  odróżnić  twoich  warkoczy
Od  brzóz,  weśnionych  w  głębie  jeziorne...
Samochcąc  płynie  przez  moje  oczy
Niebo  przyćmione,  niebo  wieczorne..

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=931297
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.11.2021


Болєслав Лєсьмян, Весняні видіння

Біжить  дівчина  лісом.  Час  зеленню  заріс...
Її  волосся  в'ється,  а  всюди  –  шум  і  ліс!

У  лісі  сонце  сяє  у  золотих  димах,
А  груди  їй  спирає  травневий  дивний  страх!
 
Вночі  сьогодні  снився  вовкун  їй  в  чагарі,
І  лицарі  два  збройні,  і  херувими  три!

Їй  снились  спів  і  танці,  і  всякий  птах  і  звір!
І  меч,  і  кров,  і  пломінь!  Сон  знала  вздовж  і  вшир!

Тепер  біжить  насправді  до  краю  гущини  –  
За  нею    –    травень  хижий!  Глянь!  Травень  –  тигр  весни!

Пашить  дівчина  гнівом...  безмірним,  навісним...
А  всюди  пахнуть  квіти...  Дай  Боже  щастя  їм!

А  всюди  пахнуть  квіти...  і  сонце  в  джерелі!
Багрянець  –  зелень  –  злото!  Йде  розквіт  по  землі!

Гримить  весна!  Палає!  Троянд  кривавий  цвіт!
О,  щастя,  щастя,  щастя!  Останній  дай  відвіт!

Дівчино,  гей,  дівчино!  Нам  зеленіє  час!
Любив  тебе  не  раз  я,  любитиму  й  цей  раз...

Дівчино,  був  з  тобою  у  сну  я  чагарі  –
Я  –  лицарі  два  збройні  і  херувими  три!

Я  –  танці  й  спів  шалені!  Я  –  всякий  птах  і  звір!
Я  –  меч,  і  кров,  і  пломінь!  Сон  знаю  вздовж  і  вшир!

Сон  знаю,  бо  з  тобою  твій  вірний  тигр  весни!
Я  є  той  ліс  єдиний,  до  краю  гущини!

Bolesław  Leśmian  
Zmory  wiosenne

Biegnie  dziewczyna  lasem.  Zieleni  się  jej  czas...
Oto  jej  włos  rozwiany,  a  oto  -  szum  i  las!

Od  mrowisk  słońce  dymi  we  złotych  kurzach  -  mgłach.
A  piersi  jej  rozpiera  majowy,  cudny  strach!

Śnił  się  jej  dzisiaj  w  nocy  wilkołak  w  głębi  kniej,
I  dwaj  rycerze  zbrojni  i  aniołowie  trzej  !

Śnił  się  jej  śpiew  i  pląsy  i  wszelki  ptak  i  zwierz!
I  miecz  i  krew  i  ogień!  Sen  zbiegła  wzdłuż  i  wszerz!...

A  teraz  biegnie  w  jawę,  przez  las  na  lasu  skraj  -
A  za  nią  -  Maj  drapieżny!  Spójrz  tylko  -  tygrys-maj  !...

Dziewczyna  płonie  gniewem...  zaciska  białą  pięść...
A  wkoło  pachną  kwiaty...  Szczęść,  Boże,  kwiatom  szczęść!

A  wkoło  pachną  kwiaty,  słońcem  się  dławi  zdrój  !
Purpura  -  zieleń  -  złoto  !  Rozkwitów  szał  i  bój  !

Grzmi  wiosna!  Tętnią  żary!  Krwawią  się  gardła  róż!
O,  szczęście,  szczęście,  szczęście!  Dziś  albo  nigdy  już!...

Dziewczyno,  hej,  dziewczyno!  Zieleni  się  nam  czas!...
Kochałem  nieraz  -  ongi  -  i  dzisiaj  jeszcze  raz...

Dziewczyno,  byłem  z  tobą  w  snu  jarach,  w  głębi  kniej  -
Jam  -  dwaj  rycerze  zbrojni  i  aniołowie  trzej  !...

Jam  -  śpiew  i  pląs  zawrotny!  Jam  wszelki  ptak  i  zwierz!
Ja  -  miecz  i  krew  i  ogień!  Sen  zbiegłem  wzdłuż  i  wszerz...

Sen  zbiegłem,  goniąc  ciebie,  twój  wierny  tygrys-maj!...
Ja  jestem  las  ten  cały  -  las  cały  aż  po  skraj  !

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=930984
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.11.2021


Жуль Массне, Елегія (Луї Ґаллє)

О,  ніжні  дні  весняні,  сонячний  час,
Ви  утекли  назавжди!
Зникла  небесна  блакить;
Більш  не  звучить  радісна  пісня  птахів!
Щастя  забравши  моє  (  так,  моє),
О,  любий  мій  (Люба  моя),  ти  з  ним  вдаль  пішов  (-ла)!  
Марно  весна  повертається  знов!
Разом  з  тобою  зайшло  сонце  ясне,
Дні  осяйні  відійшли!
В  серці  моєму  лиш  морок  і  лід!
Висохло  все  назавжди!

Jules  Massenet
Élégie  (Louis  Gallet)

Ô,  doux  printemps  d'autre  fois,  vertes  saisons,  
Vous  avez  fui  pour  toujours!
Je  ne  vois  plus  le  ciel  bleu;
Je  n'entends  plus  les  chants  joyeux  des  oiseaux!
En  emportant  mon  bonheur  (mon  bonheur),
Ô  bien-aimé,  tu  t'en  es  allé!
Et  c'est  en  vain  que  revient  le  printemps!
Oui,  sans  retour,  avec  toi,  le  gai  soleil,
Les  jours  riants  sont  partis!
Comme  en  mon  coeur  tout  est  sombre  et  glacé!
Tout  est  flétri  pour  toujours!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=923515
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.08.2021


Радой Ралін, Бездієслівний вірш

Садок,  заквітчана  весна,
і  шепоти  тривалі.
Поміж  квіток  Він  і  Вона,  –
кохання  і  так  далі.

Поля,  природа,  красота,
ріка,  ліси  чималі,  
достотна  мрія  золота,
піднесення  й  так  далі.

Заручини,  піп,  блиск  вінця,
дні  щастя  досконалі,
тоді  буденність  без  кінця,
дитина  і  так  далі.

Курорт,  купання,  милий  сміх,
безкрайність,  моря  далі,
тремтіння,  шал,  солодкий  гріх,
і  роги,  і  так  далі.

Безумство,  ніжність,  плач  гіркий,
поляпаси  зухвалі,
багаж,  квиток,  дитя,  носій,
розлучення  й  так  далі.

Нахабство,  гроші  і  притон,
вертеп  і  ніч  у  шалі,
кафе,  більярд,  квартира,  сон,
жінки  –  ну  і  так  далі.

Ціпок,  притулок,  ліжко,  плед,
і  розум  у  печалі,
горщок,  альбом,  думок  букет,
постеля  і  так  далі.

Церковний  дзвін,  земля  пластом,
і  яма  щонайдалі,
лопата,  кирка,  піп  з  хрестом,
могила    і  так  далі.

Радой  Ралин  
Безглаголно  стихотворение

Градина,  пролет,  май,  цветя,
скамейка,  шепот  сладък.
И  сред  цветята  Той  и  Тя,
любов  и  тъй  нататък.

Поля,  природа,  красота,
река,  гора  нататък,
природа,  сбъдната  мечта,
възторг  и  тъй  нататък.

Годеж,  венчило,  поп  и  брак,
момент  безумно  кратък,
и  после  проза,  скука,  мрак,
деца  и  тъй  нататък.

Курорт,  море,  приятен  смях,
простор,  вълни  оттатък,
възбуда,  трепет,  сладък  грях,
рога  и  тъй  нататък.

Полуда,  нежност,  сълзи,  плач,
плесник  и  писък  кратък,
багаж,  билет,  дете,  носач,
развод  и  тъй  нататък.

Нахалник,  пари,  кола,
вертеп    и  той  сред  мрака,
кафе,  билярд,  квартира,  ключ,
жени  и  тъй  нататък.

Бастун,  приют,  креват,  юрган,
и  разум,  но  в  зачатък,
цукало,  снимки,  нощен  блян,
пегло  и  тъй  нататък.

Камбана  и  купчина  пръст,
и  ямата  оттатък,
лопата,  кирка,  поп  и  кръст,
ковчег  и  тъй  нататък.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921960
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.08.2021


Ґеорґі Джаґаров, Сніг весною

Чорні  ниви  
заніміли.
Скрізь  ворони  
чорні  сіли.
Чорні  думи.
Чорний  птах.
А  над  ними,
наче  пісня
тихо
грає  на  вустах,
пада  теплий,
мов  зомлілий,
пада  свіжий,
пада  білий,
пада  
сніг  весняний
так.

Георги  Джагаров    
Сняг  през  пролетта

Черни  ниви
разорани.
Дотегливи
черни  врани.
Черни  мисли.
Черен  грак.
И  над  всичко
като  песен
спряна
и  подета  пак,
пада  топъл
и  несвесен,
пада  хубав,
пада  пресен,
пада
пролетният
сняг.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921959
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.08.2021


Людміл Стоянов, Смерть Клеопатри

Ніч  чорний  свій  накинула  покров,
Приспала  ніч  пустелю,  о  царице!
Але  твій  погляд  –  вогняна  зірниця,
Твоє  знамено  в  світі    –  це  любов.

І  з  жахом  переможеної  жриці
Упала  ти  в  розхилений  альков,  –
Останній  стогін  і  останній  зов!
Завила  з  ночі  жадібна  левиця.

Та  пурпур  на  вустах  твоїх  лежить!
І  в  погляді  любов  іще  біжить,
А  образ  твій  –  це  бронза  із  агатом.

Північний  час  розносить  сон  і  злато,
І  тихо  шепче,  наче  плаче,  Ніл,
Астарти  шал  розливши  доокіл.

Людмил  Стоянов
Смъртта  на  Клеопатра

Нощта  заметна  черния  покров,
Нощта  приспа  пустинята,  царица!
Но  твоя  взор  е  пламенна  зорница
И  твойто  знаме  над  света  -  любов.

И  с  ужаса  на  поразена  жрица
Припадна  на  открития  алков:
Последен  стон,  последен  тръпен  зов!
И  жадна  из  нощта  зави  лъвица.

Но  пурпура  на  устните  стои!
И  погледа  все  тъй  любов  струи,
А  образът  е  бронзово-ахатов.

Среднощний  час  разлива  сън  и  злато
И  бавно  шепне,  сякаш  плаче,  Нил,
Астарта  възгоряла  отразил.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921783
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.08.2021


Єжи Жулавський, Молоді сонети: У світ марень

Понад  темні  й  неживі  обшари,  за  хмари,
в  небо  пісні,  в  марень  світ,  в  оману  небесну,
в  світло,  в  простір,  в  осяйну  веселку  чудесну,
в  вічну  вроду,  –  щастя  пить  з  житєвої  чари!

Як  же  серце  навісне  тріпоче  щомиті,
як  же  мочить  сліз  потік  безсонні  повіки
і  душа  в  надземний  світ  втікає  навіки,  –
і  злітає  думка  вверх,  щоб  згинуть  в  блакиті!

Прагне  молоде  орля  у  далі  ранкові,
бо  не  повзатиме  тут,  хоч  родилось  долі;
в  нього  дім  –  широкий  світ  і  шляхи  зіркові.

Грім  і  буря  –  шал  стихій,  дух  йому  гартують!
Чує  силу  молоду,  хоч  ще  у  неволі,
але  крила  вже  ростуть  і  думки  нуртують...
А  тоді?..

Jerzy  Żuławski
Sonety  mlode:  W  świat  marzeń

Ponad  ciemne  i  martwe  tej  ziemi  obszary,
w  niebo  pieśni,  w  świat  marzeń  i  boskiej  ułudy,
w  światło,  w  przestrzeń,  w  poezji  tęczą  barwne  cudy,
w  piękność  wieczną,  pić  szczęście  z  pełnej  życia  czary!

Jakże  często  drga  w  sercu  przyspieszone  bicie,
jakże  często  łzą  wilgnie  bezsenna  powieka
i  w  te  światy  nadziemskie  dusza  mi  ucieka  —
i  myśl  się  rwie  do  góry,  by  tonąć  w  błękicie!

Młode  orlę  do  słońca  by  chciało  —  w  obłoki!
Nie  tu  w  dole  mu  pełzać,  chociaż  tu  zrodzone;
jemu  domem  gwiazd  szlaki  i  przestwór  szeroki;

burze,  gromy  —  to  żywioł,  co  mu  ducha  stali!
Czuje  siłę,  choć  młode,  choć  dotąd  więzione,  —
ale  skrzydła  wyrosną  i  myśl  się  skrysztali...
a  wtedy...?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921701
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.08.2021


Веселін Ханчев, Казка

Під  дощем,  що  листки  коливає  невтомно,
вдвох  брели  без  доріг  в  самоті.
Не  гукав  лісоруб,  зникла  стежка  знайома.
Тільки  вітер  шумів  в  темноті.

Тихо  руку  узявши,  –  холодну  і  білу,
мов  голубку  на  грудях  ховав.
На  косі  твоїй  збоку  яскраво  горіла
невеличка  зоря  дощова.

Стій  отак,  стій  отак.  Хай  вона  ясно  світить.
Хай  веде  нас  у  темних  лісах.
Може  ми  відшукаємо  з  чарами  квіти,
що  нам  добрі  дадуть  чудеса.

Ще  ми  скажем  дощу:  «Не  роби  з  нас  ворожих.
І  байдужими  нас  не  роби.
Якщо  хочеш,  візьми  наш  і  хліб,  й  наше  ложе,
та  тепло,  що  є  в  нас,  не  губи!»

А  зоря  на  косі  твоїй  більше  не  світить.
Мовчазні  ми  бредемо  в  лісах.
Ах,  тож  де  відшукаємо  з  чарами  квіти,
що  нам  добрі  дадуть  чудеса?

Веселин  Ханчев  
Приказка

Под  дъжда,  който  чука  невидим  в  листата,
двама  крачим  без  път  и  сами.
Няма  вик  на  дървар,  ни  пътека  позната.
Само  тъмният  вятър  шуми.
 
Вземам  тихо  ръката  ти,  хладна  и  бяла
като  гълъб,  спасен  от  дъжда.
Отстрани  на  косата  ти  свети  изгряла
една  малка  дъждовна  звезда.
 
Стой  така,  стой  така.  Нека  тя  да  ни  свети.
Нека  тя  да  ни  води  в  леса.
Може  би  ще  намерим  вълшебното  цвете,
дето  прави  добри  чудеса.
 
Ще  му  кажем  тогава:  "Недей  ни  разделя.
Равнодушни  недей  ни  прави.
Ако  искаш,  вземи  ни  и  хляб,  и  постеля,
топлинка  само  в  нас  остави!"...
 
Но  в  косата  ти  вече  звездата  не  свети.
Мълчаливи  вървим  из  леса.
Ах,  къде  да  намерим  вълшебното  цвете,
дето  прави  добри  чудеса?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921547
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.08.2021


Веселін Ханчев, Любов

Ти  де?  Вікно  в  твоїй  кімнаті  темне,
та  знаю,  що  ти  тут,  що  ти  сама.
Вернувсь  я  вперше  з  каяттям  таємним.
Я  вперше  залишився  крадькома.

Та  чи  не  пізно  вже  мені  тут  бути?
Тебе  стомив.  Посильним  смерті  став.  
Що  повертаю?  Ніжність  позабуту.
З  горьованими  зморшками  вуста.

Що  я  несу?  Ці  дві  руки,  якими
Тебе  торкнути  соромно  мені.
Ти  де?  Піднявши  зле  лице  незриме,
Шукай  відплату.  Бий,  не  стримуй  гнів.

На  двері  чорні  покажи  досадно
рукою,  наче  біле  полотно.
Кричи,  що  ненавидиш  ти  нещадно,
і  навіть,  що  для  тебе  все  одно.

Я  заслужив  цей  погляд  твій  студений.
Я  заслужив  нестачею  спокут.
Та  ти  встаєш.  Зближаєшся  до  мене
невидна  й  кажеш:  «Залишайся  тут!»

Веселин  Ханчев  
Любов

Къде  си  ти?  Не  свети  в  твойта  стая,
но  зная,  че  си  тук,  че  си  сама.
Завърнах  се.  За  първи  път  разкаян.
За  първи  път  оставам  у  дома.

Не  е  ли  вече  късно  да  остана?
Измъчих  те.  До  смърт  те  изтерзах.
Какво  ти  връщам?  Нежност  разпиляна.
Уста  с  горчиви  бръчки  покрай  тях.

Какво  ти  нося?  Две  ръце,  с  които
да  те  докосна  ме  е  срам  дори.
Къде  си  ти?  Вдигни  лице  сърдито.
Възмездие  поискай.  Удари.

Вратата  черна  покажи  ми  с  тази
немилвана  ръка  като  платно.
В  лицето  ми  извикай,  че  ме  мразиш
или  дори  че  ти  е  все  едно.

Заслужил  съм  очите  ти  студени.
Заслужил  съм  ги  с  хиляди  вини.
Ти  ставаш.  Приближаваш  се  до  мене.
Невидима,  ти  казваш:  „Остани!”

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921546
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.08.2021


Екатеріна Ненчева, Іде похмура осінь тихо по долині

Іде  похмура  осінь  тихо  по  долині,
Поля  стривожені  мовчать.  
Кладе  холодне  сонячне  проміння
На  квітах  льодяну  печать.

В  промінні  осені  холоднім
Шлють  квіти  посмішку  у  даль,
Вони  ховають  в  посмішці  сьогодні
По  сонця  пестощах  печаль.

Екатерина  Ненчева
Унила  есен  тихо  стъпва  в  долината

Унила  есен  тихо  стъпва  в  долината,
Полето  сепнато  мълчи.
Смутено  милва  слънцето  цветята
Със  сетни  ледени  лъчи.

Пред  сетните  лъчи  студени
Усмихват  се  цветята  пак,
В  усмивка  тъжна,  скриват  те  смутени
Печал  по  сетен  слънчев  зрак.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921284
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.08.2021


Джефрі Чосер, Троїл і Крессіда. Книга 1 (232-462)

Уроком  стане  хай  пригода  ця
Для  вас,  розумні  і  достойні  люди,  –
Не  нехтуйте  любов  ,–  в  полон  серця
Вона  бере  тенетами  облуди;                                                            235
Бо  вічно  так  було  і  вічно  буде,
Що  в’яже  всіх  любові  цей  полон,  –
І  не  змінити  вічності  закон.

Що  правда  це,  то  прикладів  багато,
І  міць  любові  майже  кожний  знав.                                          240
Ніхто  не  зміг  її  ще  ошукати,
Ніхто,  хто  у  любовний  бран  попав,
Бо  й  сильний  їй  дорогу  уступав,
Хто  більше,  а  хто  менше  героїчно,  –
І  так  було,  так  є  і  буде  вічно.                                                          245  

І  дійсно  так  траплялось,  що  тоді
У  ній  і  наймудріші  втіху  мали,
Котрі  були  до  того  у  біді,  –
Любов  для  них  полегшення  давала.
І  часто  люте  серце  впокоряла,                                                      250
Достойним  більше  гідності  несла
І  захищала  їх  від  сорому  і  зла.

Отож,  якщо  любов  так  незборима
І  люба  кабала  її  п’янка,  –
Не  уникайте,  як  до  вас  ітиме,                                                          255
Бо  до  сердець  хода  її  стрімка.
Міцніша  гілка  гнуча,  ніж  ламка.
Тож  раджу:  за  любов’ю  йдіть  покірно,
Що  вас  веде  упевнено  і  вірно.

Продовжу  повість  про  минулі  дні,                                              260
Про  сина  царського  печаль  тривалу.
Залишу  неважливе  в  стороні
І  вам  відкрию  правду  досконалу
Про  радощі  його  й  тривог  навалу.
Про  решту  справ  –  і  втіху,  і  біду,                                                265
Раз  вже  почав,  то  далі  поведу.

Туди-сюди  ходив  Троїл  по  храму
Із  почетом,  у  тьмяній  глибині,        
І  поглядав  уважно  за  жінками,  –
А  чи  були  місцеві,  а  чи  ні.                                                                    270
Тут  випадково  в  тлуму  гущині
Побачив  він  Крессіду  мимовільно
І  вже  не  зміг  відвести  погляд  пильний.

Від  враження  він  ледве  устояв,
Від  захвату  вогнем  горіли  очі:                                                        275
«О  милосердний  Боже,  де  ховав
Ти  образ  цей,  достойний  та  урочий?»
А  серце  в  грудях  рветься  і  тріпоче.
Зітхнувши  так,  щоб  почет  не  вловив,
Він  знов  на  неї  погляд  перевів.                                                      280

Була  вона  за  зростом  не  остання
І  все  було  у  неї  до  ладу,  –
Жіноча  суть  несла  зачарування
І  красила  особу  молоду.
Стояла  гордо  в  нього  на  виду,  –                                                  285
Лице  шляхетне  гідністю  світило
І  сповнене  було  чудної  сили.  

А  на  Троїла  погляд  дивний  свій
Вона  так  само  почала  звертати,
Той  погляд  був  погордий  і  прямий,                                          290
Немов  хотів  у  нього  запитати:
«У  чому  річ?  Не  можу  тут  стояти?».
І  вмить  лице  зробилося  ясним,
Якого  не  стрічав  він  перед  тим.

Від  погляду  її  нестерпним  жаром                                                295
У  грудях  пристрасть  запалала  вмить,
І  в  серці,  що  було  під  дивним  чаром,
На  дні  прекрасний  образ  вже  лежить.
Любив  раніш  сміятися  і  кпить,  –  
Тепер  же  сам  злякавсь  її  насмішки                                          300
І  радий  був  свої  сховати  ріжки.

Тож  він,  котрий  вважав  себе  метким,
І  насміхався  над  любові  шалом,
Не  знав,  що  в  тому  погляді  жорсткім,
У  тих  очах  уже  любов  чекала.                                                        305
Здалось  йому,  що  смерть  іде  помалу
З  ясних  очей.  Благословенна  будь,
Любове,  за  твою  мінливу  суть!  

Вона,  у  чорнім,  вразила  Троїла
Понад  усе  і  він  німий  стояв,                                                              310
Бо  хоч  у  серці  прагнення  горіло,
Його  він  анічим  не  показав,
Лиш  погляд  свій  на  ній  весь  час  тримав;
Якщо  ж  дививсь  мельком  на  когось  рядом,  –
Вертавсь  до  неї  знов  впродовж  обряду.                            315

По  тому,  після  почестей  святих,
Він  вийшов  розхвильований  із  храму
Із  каяттям,  що  завжди  брав  на  сміх
Закоханих,  що  сам  для  себе  яму
Він  викопав,  куди  упав  без  тями.                                              320
Та  поки  не  привів  все  до  ладу,
В  душі  ховати  став  свою  біду.

Тож  після  храму  він  до  свого  дому,
В  палац  розкішний,  швидко  поспішив;
Проткнутий  гострим  зором  він  потому                                325
Веселістю  свою  печаль  прикрив,
І  погляд  свій,  і  безліч  марних  слів.
А  щоб  не  дать  рабам  любові  втіху,  
Почав  ховатись  за  підробним  сміхом.

І  мовив:  «Боже!  В  нурті  насолод                                                330  
Закохані  живете!  І  багато
Хто  з  вас,  хто  служить  в  надмірі  чеснот,
Порівно  мають  вигоди  і  втрати;
І  знає  Бог,  що  прийде  час  оплати!
Не  добрим  за  добро,  а  тільки  злим,                                        335
Ви  ж  вірите  –  все  ладом  йде  своїм!

В  непевності  всі  ваші  вподобання,  –  
Хіба  що  кілька  винятків  є  там;  
Ніщо  так  не  жадає  послухання,
Як  ваша  віра  –  це  відомо  вам.                                                        340
Та  не  найгірше  це,  я  тут  додам,  –
Якщо  я  правду  розкажу  вам  щиру,
То  станете  печальними  без  міри.

Або  таке:  ви  пильні  повсякчас
І  ваші  наміри  благі  щоднини,                                                          345
Та  ваша  дама  не  цінує  вас
І  ваш  учин  завжди  бере  на  кпини;
Якщо  вона  без  жодної  причини    
Стає  лиха,  всі  скарги  йдуть  тобі,
Наш  Боже!  Милість  їм  свою  зроби!»                                        350

Від  слів  оцих  зробився  він  безсилий,
І  руки  стали  наче  неживі.
Йому  любов  навік  зліпила  крила.
Для  слуг  відмовки  він  шукав  нові,  –
Що  інші  справи  в  нього  в  голові.                                                355
Прокляття,  –  він  не  знав  як  поступити,
Тож  наказав  самого  залишити.

Коли  в  кімнаті  залишився  сам,
То  на  край  ліжка  опустивсь  помалу.
Він  то  зітхав,  то  віддававсь  сльозам,                                    360
Про  неї  думав  із  любовним  шалом.
Як  був  отак  без  сну,  душа  гадала
Про  те,  як  в  храмі  він  її  знайшов
Із  поглядом  ясним,  –  і  так  все  знов.

В  думках  він  ясне  дзеркало  поставив,                                365
В  усій  красі  постала  там  вона,  –  
Її  до  серця  привела  уява,
І  душу  залила  йому  сповна
Любов  до  неї  –  чиста  і  ясна.
Служінням  міг  зробить  її  благою                                                  370
І  бути  назавжди  її  слугою.    

В  уяві  мав  –  ні  муки,  ані  труд
Не  зможуть  зупинить  його  жаготу,  
І  сорому  не  матиме  він  тут,
Коли  прознають,  –  матиме  достоту                                          375
Ще  більше  ушановану  чесноту:
Так  утішав  себе  на  всі  лади,
Не  знаючи  наступної  біди.

Що  ж,  він  любовних  навиків  набуде,
Та  зробить  це  у  повній  таїні,                                                            380
Свої  чуття  сховає  від  огуди,
Від  посторонніх,  в  серця  глибині,
Аж  поки  не  надійдуть  скутків  дні,  –
Приносить  шал  любовного  цвітіння
Гіркі  плоди  з  солодкого  насіння.                                                385

Чим  більше  він  тинявся  у  думках,  –
Що  мовити  і  як  себе  тримати,
Щоб  провести  до  неї  в  серце  шлях;
Тож  піснею  зібрався  розпочати
І  вголос    заспівав,  –  печаль  здолати;                                  390
В  надії  згоду  дав,  –  без  каяття
Любитиме  Крессіду  все  життя.

І  в  пісні  тій  не  тільки  зміст  і  слово,
Як  автор,  званий  Лоллієм,  писав    –
Збережені  також  відтінки  мови;                                                    395
Відважусь  чесно  мовити  –  сказав
Троїл  в  цій  пісні  суть  сердечних  справ,
Як  я  скажу,  і  будь-хто  може  чути
В  моєму  вірші  плин  її  розкутий.
       
[i]Пісня  Троїла[/i]                          
«Якщо  це  не  любов,  то  що  болить?                                        400
Якщо  ж  любов  прийшла,  якою  буде?
Якщо  незла,  –  чому  печаль  гнітить?
Якщо  ж  шалена  розриває  груди,
То  з  неї  кожна  мука  і  облуда
Палючим  повнить  душу  всю  мою,  –                                        405
Завжди  я  спраглий,  хоч  все  більше  п’ю.
                                                                       
Якщо  з  вогню  я  маю  насолоду,
То  звідки  йтимуть  скарги  і  жалі?
Якщо  біда  –    чи  вискажу  незгоду?
Не  знаю  я,  чому  стійкий  зомлів.                                                    410
О  смерть  жива!  О  муки  немалі,    
Солодкі  муки,  чом  вас  так  багато
І  я  пожадно  мушу  вас  прийняти?

Якщо  це  так,  чом  боляче  мені?
Туди-сюди  гойдаюсь  без  опори,                                                  415
Немов  я  без  стерна  пливу  в  човні
Між  двох  вітрів  у  неспокійнім  морі,
Що  борються  один  із  одним  споро.  
Біда!  Яку  хворобу  я  борю?  –
У  спеці  мерзну,  в  холоді  горю».                                                  420

І  він  промовив  до  любові  бога
Чутливим  тоном:  «Господи,  сумна  
Моя  душа,  до  тебе  їй  дорога.    
Хоч  дякую  за  милість  цю  сповна;
Та  жінка  чи  богиня  є  вона  –                                                              425
Не  знаю  я;  неволиш  їй  служити,  –
Зроби,  щоб  міг  в  любові  з  нею  жити.

Стоїш  могутній  ти  в  її  очах,
Тебе  достойне  це  очей  свічадо;
Якщо  моє  служіння  в  почуттях                                                      430
Тобі  на  втіху,  дай  любові  владу,
Бо  царський  спадок  віддаю  я  радо
До  рук  її,–  покірливий  навік
Я  буду  милій  пані  чоловік».

Вогонь  любові  царську  кров  у  ньому                                    435
Не  пощадив.  Мене  Бог  врятував.
Не  пощадив,  хоч  і  була  відома
Його  відвага,  низка  добрих  справ,  –
Рабом  страждань  незміряних  тримав
І  так  палив  його,  що  він  хитався,  –                                        440
Раз  шістдесят  на  день  лицем  мінявся.

І  день  у  день  лиш  думка  в  голові
Його  жагу  ще  більше  розпаляла,
Та  так,  що  справи  кинув  він  нові.
А  часом,  як  вогонь  стихав  помалу,                                          445
Жадав  побачить  погляд  досконалий,  –
Страждання  так  полегшити  хотів;
Але  чим  ближче  був,  тим  більш  горів.

Чим  ближче  до  вогню,  то  тим  жаркіше,
Я  думаю,  що  це  не  новина.                                                                450
Чи  в  світлий  день,  чи  в  опівнічній  тиші,
Чи  близько,  чи  далеко  є  вона,
В  очах  душі  краса  її  ясна
Найбільш  для  нього  стала  сокровенна,
Аніж  Єлена,  а  чи  Поліксена.                                                              455

Бувало  щогодини,  день  у  день,
По  тисячі  разів  твердив  до  себе:
«О  добрий  Боже,  в  мареві  натхнень
Мій  труд,  моє  служіння  шлю  я  в  небо.
Крессідо,  зжалься,  згину  я  без  тебе,                                    460
Бо  в  серці  розтривоженім,  на  жаль,
Моє  життя  міняється  в  печаль».

Примітки

394.  Лоллій.  Свою  роботу  Чосер  ґрунтував  не  на  роботах  видуманого  Лоллія,  а  на  поемі  Боккаччо  «Філострато»,  запозичуючи  з  італійської  а  також  із  французького  перекладу  Бово  деякі  рядки  і  слова.
400-420.  «  Якщо  це  не  любов,  то  що  болить?».  Використання  132  сонета  Петрарки  (S’amor  non  è,  che  dunque  è  quel  ch’io  sento?).
455.  Поліксена  –  дочка  царя  Трої  Пріама  та  цариці  Гекаби,  сестра  Троїла.  Була  принесена  в  жертву,  щоб  заспокоїти  привид  Ахілла.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921111
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.08.2021


Екатеріна Ненчева, Тремтить гладінь морської глибини

Тремтить  гладінь  морської  глибини
Сонливо,
А  рій  неспинних  хвиль  з  ясної  далини
Вітав  мене  грайливо.

Які  ж  мене  обіймі  навісні
Тримали!
І  легко,  легко,  ах,  немов  у  вічнім  сні
Вони  мене  гойдали...

Екатерина  Ненчева
Едва  потрепват  морски  глъбини

Едва  потрепват  морски  глъбини
Сънливи,
А  рой  вълни  от  тихи  светли  далнини
Приветстват  ме  игриви.

Как  биха  ме  в  обятия  си  с  страст
Поели!
И  леко,  леко,  ах,  за  вечен  сън  тогаз
Те  биха  ме  люлели...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919715
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.07.2021


Дора Ґабе, Фіалки (Ліричні пісні) Частина 10

***
Хотіла  розігнать  печаль  зболілу
І  тужну  пісню  тихо  завела,  –
Невільно  я  зі  сну  тебе  збудила,
Невільно  шлях  в  нове  життя  дала.

Встань  і  рушай  ти  певною  ходою,  –
Закрили  даль  пилюга  та  пітьма;
Невільно  серце  ти  забрав  з  собою,
Невільно  в  світі  залишусь  сама!..

***
У  небі  місяць  ясно  сяяв  –
Тебе  згадала,  друже  мій,
А  соловей  співав  призивно:
Де  він  самий,  де  він  самий?

Схиливши  голову  у  квіти,
Про  тебе  думка,  друже  мій,
Почула  вітру  я  зітхання:
Де  він  самий,  де  він  самий?

З  печаллю  тихою  на  серці
Плач  за  тобою,  друже  мій,
І  гірко  я  себе  питала:
Де  він  самий,  де  він  самий?

***
Прости,  що  твій  дитячий  любий  сміх
Я  тужним  зором  іноді  спиняю,
Що  мрію  я  твою  і  світлий  сон
Зітханням  тихим  часом  порушаю.

Прости!  З  журби,  з  колишньої  журби
Душа  моя  в  сльозах  геть  потопає,
Тепер  зітхання  кожне  –  то  сльоза,
Що  в  юному  коханні  висихає.

***
Чекала  я  із  мукою  в  душі,
До  щастя  погляд  свій  я  спрямувала...
Чекала  я  з  жагою  у  душі,  –
Зсушила  душу  спрага  небувала.

І  це  прийшло,  і  ангельська  рука
В  моїй  душі  напнуті  струни-корди
Торкнула  тихо,  –  ангельська  рука,  –
І  дивні  рознеслись  навкруг  акорди.

І  це  прийшло.  Закрила  очі  я,  
Троянди  пах  зчарована  вдихаю;
В  сон  неземний  закрила  очі  я,
Гімн  неземний  я  слухаю  без  краю.

Дора  Габе  
Теменуги    (Лирически  песни)

***
Тъгите  си  поисках  да  разсея
И  тъжна  песен  тихичко  запех,  –
Неволно  те  от  сън  събудих  с  нея,
Неволно  те  за  нов  живот  съгрех.

Събудиз  те  и  тръгна  ти  –  и  ето
Изгуби  се  далеч  в  мъгли  и  прах;  –
Неволно  ми  отнесе  ти  сърдцето,  
Неволно  сам-сама  в  света  остах!..

***
В  небето  грееше  луната  –
За  теб  си  спомних,  друже  мой,
И  чух  славея  се  обади:
Къде  е  той,  къде  е  той?..

Глава  наведох  сред  цветята  –
За  теб  да  мисля,  друже  мой,
И  чух  въздишаше  зъфирет:
Къде  е  той,  къде  е  той?

И  с  тиха  горест  във  душата
По  теб  заплаках,  друже  мой,
И  горко  аз  сама  се  питах:
Къде  е  той,  къде  е  той?

***
Прости,  че  твоя  детски  весел  смех
С  тъжовен  взор  понякога  смущавам,
Че  твоя  бодър  сън  и  светъл  блян
С  въздишка  тиха  нявга  нарушавам.

Прости!  От  скръб,  от  някогашна  скръб
Душата  ми  е  в  сълзи  потопена  –
И  днес  въздишка  всяка  е  сълза
От  любовта  ти  млада  пресушена.

***
Все  чаках  аз  с  измъчено  сърдце,
Към  щастието  поглед  устремила...
Все  чаках  аз  с  копнеящо  сърдце,  –
Сърдце  ми  жажда  беше  изсушила.

И  то  дойде  и  с  ангелска  ръка
В  душата  ми  натегнатите  корди
Поглади  тихо,  –  с  ангелска  ръка,  –
И  дивни  се  понесоха  акорди.

И  то  дойде.  Затворила  очи,
От  рози  дъх  аз  дишах  възхитена,  –
В  неземен  сън  затворила  очи,
Неземен  химн  аз  слушах  упоена.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919474
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.07.2021


Дора Ґабе, Фіалки (Ліричні пісні) Частина 9

***
Глянь,  провесна  йде  юна,  з  німфами  довкола,  
Одягнена  у  біле  –
І  трепетно  закохане  я  бачу  сонце,
Що  в  небі  заніміло.  

Ах,  провесна  йде  юна,  сяйна  і  щаслива,
Попід  весільні  шати,  –  
Пташки  кругом  співають,  хилиться  привітно
Квіток  розмай  строкатий...

***
Самотньою  росте  тополя  статна
Понад  струмком  безгучним  в  полі,  –
Вершину  підняла,  немов  бажає
У  небо  йти  поволі...

У  синизну  задивлена  з  журбою
В  тремтливому  чеканні  завмирає,  –
А  чи  те  сонце,  що  бринить  над  нею,
Обійми  розкриває?..

***
Тебе  хай  відчай  не  ламає,
Розсій  журбу,  що  укриває
Лице  твоє,  –  твою  печаль...
Глянь  на  зірок  розсів  живий
У  небі  –  іскр  яскравий  рій,  –
Там  свято  в  тишині  нічній,
Там  святом  вабить  даль!  

І  тихий  вітер  ледве  віє,
І  мрію  –  скорбну  мрію  гріє
День  в  холоді  грудей...
І  дивний  дух,  немов  розмай,
Над  нами  –  і  казки  про  рай,
Про  чарівний  незнаний  край
Тихенько  нам  складе...

***
Дарма  гадала,  що  амбітну  душу
Ніщо  не  зможе  в  світі  усмирить,
Гадала  –  не  зуміє  жодна  сила
Моє  тут  серце  впокорить.

А  нині  погляд  твій  палкий  зустріла
І  вже  моє  обличчя  у  вогні.
І,  як  струна,  ридає  соромливо
Покірне  серце  у  мені...

Дора  Габе  
Теменуги    (Лирически  песни)

***
Виж,  иде  млада  пролет,  с  нимфи  окръжена,
Натруфила  се  в  бело  –
И  трепетно  я  гледа  влюбленото  слънце,
Посред  небето  спрело.

Ах,  иде  млада  пролет,  сяйна  и  щастлива
Под  брачните  премени,  –
Приветно  пеят  птички,  киват  и  приветно
Отвред  цветя  засмени...

***
Самотна  си  расте  тополя  стройна
Над  ручей  тих  посред  полето,  –
Изправила  е  вършье,  сякаш  иска
Да  стигне  до  небето...

Загледана  с  тъга  към  синевите,
Тя  в  трепетно  очакване  замира,  –
Дали  на  слънце,  грейнало  над  нея,
Обятия  простира?..

***
Недей,  дете,  недей  унива,
Разсей  тъгата,  що  покрива
Лика  ти,  –  вечната  тъга...
Виж  как  трептят  звезди  безброй
В  небето  –  искри  светел  рой,  –
Там  празник  в  нощния  покой,
Там  празник  е  сега!

И  тих  зефир  едва  повева,
И  блян  –  и  смутен  блян  съгрева
Ден  изстинали  гърди...
И  некой  чуден  дух  витай
Над  нас  –  и  приказка  за  рай,
За  некакъв  вълшебен  край
Нам  тихичко  реди...

***
Аз  мислех  нявга,  че  душа  ми  горда
Не  ще  я  нищо  на  света  смири,
И  мислех  –  никой  властен  не  ще  бъде
Сърдце  ми  тук  да  покори.

А  днес,  един  твой  поглед  като  срещна,
Аз  сещам  в  пламък  своето  лице
И  кат  струна  ридае  в  срам  и  трепет
Веч  победеното  сърдце...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919473
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.07.2021


Дора Ґабе, Фіалки (Ліричні пісні) Частина 8

***
У  смерку  серця  скорбного  щоденно
Лиш  віри  промені  горять,
Що  у  майбутнім,  схована  для  мене,
Без  краю  буде  благодать.

Та  дні  минають  і  з  душі  на  волю
Остання  мрія  відійшла;
Та  дні  минають  і  зрадлива  доля
На  сміх  ту  віру  підняла...

***
На  роздоріжжі  стрілись  випадково
Й  назавжди  розійшлися  без  надій,
Та  серце  зберегло  в  таємнім  схові
Про  тебе  спогад  свій.

І  всюди  образ  твій,  ясний,  урочий,
Глибоко  в  грудях  буду  я  носить,  –  
І  в  шумі  дня,  і  в  шепотінні  ночі
Твій  голос  тріпотить.

І  вічно  так  душа  моя  шаліє,
Й  тебе  гукає  зов  моїх  натхнень,  –
Так  лист  зів'ялий  осінню  жаліє
Травневий  зниклий  день.

***
Даремно  видаєш,  о  серце,  крики  болю,
Даремно  ти  шукаєш  співчуття  у  них,  –
На  їхніх  лицях  бачиш,  цих  обранців  долі,
Ти  ледве-ледь  прикритий  сміх!

Чи  можуть  зрозуміть  вони  квіткову  мрію
Травневим  ранком,  там  де    золота  роса?
Чи  можуть  зрозуміть,  чом  місяць  променіє
Самотній  в  темних  небесах?..

***
Пригнічена,  в  журбі,  дивлюся  як  спливає
Переді  мною  хвиль  потік  стрімкий,  –
Дивлюся,  як  зникає  з  грізним  шумом
Назавжди  в  далині  хисткій.

Пригнічена,  в  журбі,  дивлюся  як  спливає
Переді  мною  хвиль  стрімкий  потік,  –
На  жаль,  юнацтво    гине  у  скорботі
Так  день  за  днем,  за  роком  рік...

***
Громи  із  темряви  небес
До  себе  бурю  запросили
У  шерег.
Нуртує  море  клекітне
І  хвилі  люто  розбиває
Об  берег...

Та  ось  вже  сонце  із  небес
Крізь  хмари  дивиться  в  темноти
Змертвілі.
Затихло  море  клекітне,  –
Зі  сміхом  береги  цілують
Там  хвилі.

Дора  Габе  
Теменуги  (Лирически  песни)

***
Сред  мрака  на  сърдцето  ми  разбито
Лъча  от  вера  все  блуждай,
Че  в  бъдащето  е  за  мене  скрито
Блаженство  некакво  без  край.

Но  дните  се  изреждат  и  в  душата
Гаснее  сътнята  мечта,  –
Но  дните  се    изреждат  и  съдбата
Се  смей  над  верата  света...

***
На  кръстопът  се  срещнахме  случайно
И  навсегда  разминахме  се  ний,
Но  от  тогаз  сърдце  ми  в  кътче  тайно
За  тебе  спомен  крий.

И  вседе  образа  ти  мил,  сияен
Очакваща  в  гърди  си  нося  аз  –
И  в  дневен  шум,  и  в  нощен  шепот  таен
Все  чувам  твоя  глас.

И  вечно  тъй  душата  ми  копнее,
И  вечно  те  зове  мечта  про  мен,  –
Увехнал  лист  през  есень  тъй  жалее
По  минал  майски  ден.

***
Напразно  си  издаваш,  о  сердце,  тъгата,
Напразно  търсиш  ти  съчувствие  от  тех:
Виж  по  лицата  им  –  любимци  на  съдбата  –
Едва  прикривания  смех!

Те  могат  ли  разбра  на  цветето  мечтата
През  утрото  на  май,  осипано  в  роса?
Те  могат  ли  разбра  защо  копней  луната
Самотна  в  темни  небеса?..

***
Обзета  от  тъга  аз  гледах  как  струеше
Поток  пред  мене  пенести  вълни,  –
Аз  гледах  как  те  чезнат  безвъзвратно
С  глух  ропот  в  тъмни  далнини.

Обзета  от  тъга  аз  гледах  как  струеше
Поток  вълни  си  пенести  пред  мен,  –
Уви,  тъй  също  чезнат  младините
В  потайни  скърби  ден  след  ден...

***
Гърмът  от  черното  небе
На  бесен  ураган  приглася
На  ревът  –
Клокочи  кипнало  море
И  яростно  вълни  разбива
О  брегът...

Но  ето  слънце  от  небе
През  облаци  надникна  в  тия
Тъмнини  –
Утихна  бурното  море
И  с  крехък  смехбрега  целуват
Рой  вълни...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=919463
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.07.2021


Едуардо ді Капуа, О, сонце миле (Джованні Капурро)

Який  прекрасний  день  цей  повний  сонця!
В  повітрі  після  бурі  стало  тихо,
Повітря  свіже  там  несе  утіху.
Який  прекрасний  день  цей  повний  сонця!

[i]Приспів:[/i]
Та  інше  сонце
Зорить  в  серця,  –
О,  сонце  миле
Твого  лиця!
О,  сонце,  о,  сонце  миле
Твого  лиця!
Твого  лиця!

А  вікна  сяють  в  сонячнім  промінні.
Співає  праля,  радість  виливає,
Пере  і  крутить,  вішає  й  співає.
А  вікна  сяють  в  сонячнім  промінні.

[i]Приспів[/i]

Коли  настане  ніч  і  сонце  сяде,
Печаль  і  смуток  я  тоді  відчую,
У  тебе  під  вікном  я  заночую,  –
Коли  настане  ніч  і  сонце  сяде.

[i]Приспів[/i]

Eduardo  Di  Capua
O  sole  mio  (Giovanni  Capurro)

Che  bella  cosa  è  'na  jurnata  'e  sole,
'N'aria  serena  doppo  'na  tempesta!
Pe'  ll'aria  fresca  pare  già  'na  festa.
Che  bella  cosa  è  'na  jurnata  'e  sole!

[i]Ritornello:[/i]
Ma  'n'atu  sole
Cchiù  bello,  oje  nè,
'O  sole  mio
Sta  'nfronte  a  te!
'O  sole,  'o  sole  mio
Sta  'nfronte  a  te,
Sta  'nfronte  a  te!

Luceno  'e  llastre  d'  'a  fenesta  toja,
'Na  lavannara  canta  e  se  ne  vanta
E  pe'  tramente  torce,  spanne  e  canta,
Luceno  'e  llastre  d'  'a  fenesta  toja.

[i]Ritornello[/i]

Quanno  fa  notte  e  'o  sole  se  ne  scenne,
Me  vene  quase  'na  malincunia;
Sott'  â  fenesta  toja  restarria
Quanno  fa  notte  e  'o  sole  se  ne  scenne.

[i]Ritornello[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=914201
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.05.2021


Ернесто де Куртіс, Вернись в Сорренто, (Джамбаттіста де Куртіс)

І
Глянь,  як  море  тут  прекрасне,
Почуттями  повнить  душу,  –
Погляд  ніжний  твій  зворушить
В  будь-кому  шаленство  мрій.

Бачиш  сад  цей  благодатний,
Апельсина  ніжні  квіти,  –
Їхній  запах  делікатний
Буде  тут  –  в  душі  моїй.

Кажеш:  «Прощавай,  я  їду!»
Покидаєш  серце  знову...
Землю,  сповнену  любові,
Залишаєш  без  надій?

Не  лишай  мене,  –
Загину  я  дощенту!
Вернись  в  Сорренто,
Рятунку  мій!..
ІІ
Глянь  на  море  у  Сорренто,
Що  за  скарб  там  є  глибоко,  –
Той,  хто  бачив  світ  широкий,
Не  зустрінув  скарб  такий.

Подивись  на  ці  сирени,
Що  із  поглядом  магічним
Звуть  до  себе  так  натхненно,  –
Дать  цілунок  чарівний.

Кажеш:  «Прощавай,  я  їду!»
Покидаєш  серце  знову...
Землю,  сповнену  любові,
Залишаєш  без  надій?

Не  лишай  мене,  –
Загину  я  дощенту!
Вернись  в  Сорренто,
Рятунку  мій!..

Ernesto  De  Curtis
Torna  a  Surriento  (Giambattista  De  Curtis)
I
Vide  ‘o  mare  quant’è  bello,
Spira  tantu  sentimento,
Comme  tu  a  chi  tiene  mente,
Ca  scetato  ‘o  faie  sunnà.

Guarda,  gua’,  chistu  ciardino;
Siente,  sie’  sti  sciure  arance:
Nu  profumo  accussi  fino
Dinto  ‘o  core  se  ne  va…

E  tu  dice:  «I’  parto,  addio!»
T’alluntane  da  stu  core…
Da  sta  terra  de  l’ammore…
Tiene  ‘o  core  ‘e  nun  turnà?

Ma  nun  me  lassà,
Nun  darme  stu  turmiento!
Torna  a  Surriento,
Famme  campà!
II
Vide  ‘o  mare  de  Surriento,
Che  tesoro  tene  nfunno:
Chi  ha  girato  tutto  ‘o  munno
Nun  l’ha  visto  comm’a  ccà.

Guarda  attuorno  sti  Sserene,
Ca  te  guardano  ‘ncantate,
E  te  vonno  tantu  bene…
Te  vulessero  vasà.

E  tu  dice:  «I’  parto,  addio!»
T’alluntane  da  stu  core
Da  sta  terra  de  l’ammore
Tiene  ‘o  core  ‘e  nun  turnà?

Ma  nun  me  lassà,
Nun  darme  stu  turmiento!
Torna  a  Surriento,
Famme  campà!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=914114
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.05.2021


Христо Ясенов, Всесвіт

Життя  переді  мною  все  розкрите,
мов  розгорнув  свої  бутони  крин,
і  я  пройшов  всі  круговиди  світу,

і  цілував  палючий  звід  вишин,
і  прославляв  усі  земні  примани,
як  безпритульний  і  порочний  син.

Моє  життя  було  виразно  знане
звитягами  на  сяючій  путі,
хоч  я  і  ніс  прокляття  свіжі  рани.

Не  раз  я  смерть  вітав  в  моїм  житті,
не  раз  я  гірко  плакав  від  тривоги,  –
безгрішно  чистий  раб  у  самоті.

Хоч  і  печаль,  хоч  мучить  доля  строга,
там,  де  цвіли  земні  розпуста  й  срам,
я  зло  вітав  і  сотворив  там  бога,  –

і  сам  я  збудував  промінний  храм,
і  світ  створив  –  новий  і  неоглядний,
і  сонце  я  своє  йому  віддам.

Христо  Ясенов  
Мироздание

Пред  моя  взор  животът  се  разтвори
кат  чашката  на  ведроцветен  крин  —
и  аз  пребродих  всички  кръгозори:
 
целувах  свода  знойноведросин
и  славослових  земната  съблазън,
като  прокуден  и  разблуден  син.
 
Живота  ми  бе  ярко  отбелязан
с  победите  по  триумфален  път,
макар  да  бях  с  проклятие  наказан.
 
И  неведнъж  целувах  свойта  смърт,
и  неведнъж  съм  плакал  от  тревога  —
безгрешно  чист  и  раб  на  свойта  плът.
 
Но  и  в  скръбта  на  тая  участ  строга,
сред  земното  безпътие  и  срам
целунах  злото  и  създадох  бога  —
 
и  сам  издигнах  лъчезарен  храм,
и  мир  създадох  —  нов  и  необятен  —
и  нему  свойто  слънце  ще  раздам.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912578
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.05.2021


Христо Ясенов, Цикл 12 «Лицарський замок» (останній)

1
Свої  я  бачу  лицарські  твердині  
над  неприступним  бескидом  страшним.
І  кожну  ніч,  як  ляже  смерк  в  долині,  
мене  дощем  вкриває  зірковим.

Холодний  я,  мов  каменя  уламок,
утратив  слух  на  стогони  земні,
і  пильно  бережу  мій  древній  замок
і  трон  гранітний  царський  в  вишині.

Коли  світ  плаче  гірко,  –  я  сміюся,
коли  радіє  –  я  скорблю  з  біди,
якщо  згасає  всесвіт  –  я  свічуся,
монарх  і  сторож  долі  назавжди.  

Я  часом  чую  гуркіт  лиш  великий,  –
шлють  злі  боги  вогонь  і  грізний  грім.
Мені  мізерні  їхні  гнівні  крики,
до  них  я  повертаю  сміх  і  дим.

Земний  тут  вітер  трон  мій  не  бентежить,
орли  не  долетять  з  крилом  міцним,  –
я  зводжу  замки  тут  свої  і  вежи
над  неприступним  бескидом  страшним.
2  
Все  той  же  незнаємий  острів  і  скеля  з  граніту  блищить,
і  вежа  моя  величава,  що  схожа  на  древній  чертог.
Мене  вберігає  стихія  і  миють  північні  дощі,
стою  я  безжурний  і  жвавий,  і  повний  страшних  засторог!

Мене  кораблі  проминають  й  свистить  порятунковий  ріг...
Човни  і  тяжкі  каравани  гостей  з  водяної  імли...
І  сходять  пажі  та  принцеси,  й  стають  на  весільний  поріг,
І  гинуть  поранені  й  хирні  з  моєї  златої  стріли.

І  мрійник  тут  кожний  безумний,  хто  став  мимохіть  при  мені,
він  жертвою  завжди  лишиться  полону  мого  в  вишині,
завитий  в  надземні  утіхи  і  ласки,  й  зіркову  любов.

Плескається  море  бурхливо,    висить  над  ним  морок  біди,
несе  кораблі  в  чорних  хвилях  шалена  коловерть  води,
і  всі  при  мені  замовкають    й  мовчить  порятунковий  зов!
3
Тут  буря  стишилась  і  павітри  не  віють,
тут  стогін,  шум,  чутки  не  потривожать  сон,
і  нерухомі  простори  синіють,
з’єднавшись  у  один  прозорий  тон.

І  я  стою  в  безхмарній  неба  ширі
там,  де  старий  гранітний  бастіон,
та  не  зростає  міць  моєї  віри
і  не  звіщає  радості  мій  трон.

Бо  в  цьому  світі  тиші  чарівної,
безвітря  й  безтурботності  ясної  
не  чути  труб,  що  звуть  на  брань,  у  бій.

В  печалі  серце  робиться  шалене,
що  не  життя,  а  гибель  там  для  мене,
де  прохолода  й  білий  супокій.
4
Я  в  чарах,  щоб  страждати  і  погибати  слізно
у  замку  загадковім  чудної  самоти.
Суєтними  здаються  мені  земні  світи
і  гордовитий  погляд  у  зів  безодні  грізний.

Душа  моя  згубилась  в  зірках,  що  вийшли  пізно,
далеко  від  страждання  й  земної  суєти.
Перед  очима  смерті  люблю  зі  сміхом  йти,
тому  що  маю  волю  сувору  і  залізну.

І  в  час  такий  урочий  наземної  душі,
коли  похмура  гибель  спокійно  завершить
в  душі  моїй  завітні  розламувать  скрижалі,  –

я  буду  барвний  промінь  летючої  зорі,
розсиплюсь  над  водою  і  сушею  вгорі,
від  мене  вся  земля  запалить  грішні  далі!
5
Життя  створив  я  з  глини,  пилу  і  води,
і  душу  дав  йому  і  трепет  первородний,
та  сам  лишивсь  глухий,  бездушний  і  холодний,  –
холодний  як  метал,  бездушний  як  льоди.

І  вірш  мій,  як  кристал,  дзвенить,  блищить  завжди  
без  болю,  без  страждань,  без  пристрасті  й  надії,  –
як  промінь  місяця  ,  що  світить,  та  не  гріє,
не  маю  я  також  ні  щастя,  ні  біди.

Даремним  буде  те,  що  тут  у  вишині  
мій  замок  царський    облягли  бездушні  стіни,
коли  повіє  смерть  і  бурі  крижані.

Вмирає,  захоловши,  захват  у  мені,  
тож  мушу  я  ховати  полум’я  неспинне
і  байдуже  стрічать  усі  наступні    дні.
6
По  сходинах  гранітних  йду  з  імли
і  вежа  мармурова  вверх  підносить.
мій  слух  шум  жалюгідний  не  термосить,
ні  смертний  дзвін  кривавої  стріли.
Я  бачу  сонце  і  скелястий  схил,
і  жайвора  я  чую  гімни  чисті.
Земні  вериги  зламані  тернисті
і  я  підняв  могутній  розмах    крил.
По  сходинах  гранітних  йду  з  імли...
7
Підняв  я  у  високості  лазурі
з  металу  замок,  підкоривши  даль,
і  там  приспав  мої  сердечні  бурі,
приспав  пророчі  смуток  і  печаль.  

В  обіймах  бронзових  його  широких
замкнув  і  горе,  й  мрій  моїх  політ,
і  там  живу  я  від  землі  високо  ,
забувши  бога  і  забувши  світ.

Та  буря,  схована  в  мені,  не  згасне,
й  печаль  моя  ридатиме  завжди,
що  замок  є  гробниця  передчасна,
без  міражів,  повітря  і  води.

А  як  палкий  спущуся  я  в  долини,
де  сплять  міста  і  села  в  тишині  –
зруйную  я  у  всіх  будинках  стіни
і  запалю  навкруг  живі  вогні.

І  проживу  життя  живу  тривогу
в  пророчій  незліченності  сліпій  –
я  дам  любов,  і  дам  прокляття  богу,
як  буде  згуба,  успіх,  чи  двобій.

О  пізній  часе    спізненого  літа,  –
цей  час  мого  бунтарства  не  мине!
Я  замок  мій  сам  запалив  відкрито,  –
упалі  стіни  здушують  мене!..

------------------------

Та  в  попелі,  немов  незгойна  рана,
тріпоче  серце,  кличе  зі  слізьми...
Й  печаль  моя,  віками  добре  знана,
зливається  у  вітер  та  громи.
8
Я  дуже  високо  піднявся    і  мудрість  пізнав    по  світах,  –
земля  піді  мною  видніє,  занурена  в  бурю  і  прах.
І  гуркіт  її  малозначний,  і  стогін  приглушеним  став,  
як  музика  дивна  до  трону  надхмарного  звук  долітав.

І  слухаю,  слухаю  взятий  я  хвилею  в  тисячний  спів,
земля  заридала  там  з  криком,  де  простір  бездушний  синів...
Приховані  сльози  невільно  з  очей  ослабілих  біжать,
бо  в  музиці  чорній  наземній  й  мої  сум  і  туга  звучать.

Христо  Ясенов  
Цикъл  12  «Рицарски  замък»
1
Аз  виждам  свойта  рицарска  ограда
над  непристъпни  бездни  и  скали.
И  всяка  нощ,  когато  здрач  припада  -
над  мене  само  звезден  дъжд  вали.
 
И  аз  съм  хладен,  хладен  като  камък,
загубил  слух  за  всеки  земен  стон,
и  пазя  зорко  своя  древен  замък
и  своя  царствен  и  гранитен  трон.
 
Кога  светът  заплаче  -  аз  се  смея,
кога  светът  ликува  -  аз  скърбя,
помръкне  ли  вселената  -  аз  грея,
монарх  и  страж  на  своята  съдба.
 
И  само  нявга  чувам  гръм  и  трясък:
изпращат  огън  злите  богове.
Но  жалък  ми  е  всеки  техен  крясък
и  аз  им  връщам  дим  и  смехове.
 
Тук  земен  вятър  моя  трон  не  брули,
до  мен  не  стигат  даже  и  орли:
аз  дигам  свойте  замъци  и  кули
над  непристъпни  бездни  и  скали.
2
Все  тоя  загадъчен  остров  и  тия  гранитни  скали,
и  моята  царствена  кула,  прилична  на  древен  чертог.
Огражда  ме  водна  стихия  и  северен  дъжд  ме  вали,
а  как  съм  безгрижен  и  бодър  и  как  съм  безумно  жесток!

Тук  кораби  пътни  минават  и  свири  спасителен  рог...
И  лодки  -  и  тежки  кервани  от  гъсти  надводни  мъгли...
А  слизат  край  мене  принцеси  и  пажове  в  брачен  оброк  -
и  гаснат  ранени  и  морни  от  моите  златни  стрели.
 
И  всеки  мечтател  безумен,  попаднал  неволно  при  мен,
остава  завинаги  жертва  на  моя  загадъчен  плен,
заплетен  в  неземни  наслади  и  ласки,  и  звездна  любов.
 
Морето  размирно  се  плиска  и  тегнат  над  него  беди,
и  носят  се  кораби  волни  в  разгулните  черни  води  -
и  всички  запират  край  мене  -  и  няма  спасителен  зов!
3
Тук  буря  не  бучи  и  ветрове  не  веят,
и  не  долита  шум,  мълва  и  горък  стон;
безтрепетни,  пространствата  синеят,
застинали  в  един  прозрачен  тон.
 
И  аз  стоя  в  безоблачната  сфера
на  тоя  стар,  гранитен  бастион;
но  тук  не  крепне  мойта  светла  вера
и  не  вещае  радост  моя  трон.  -
 
Че  в  тоя  мир  от  тишина  и  нежност,
безветрие  и  ведра  безметежност
не  чува  се  тръба  на  бран  и  бой.
 
И  в  тайна  скръб  сърцето  тайно  стене,
че  не  живот,  а  гибел  е  за  мене
прохладата  на  белия  покой.
4
И  аз  съм  зачарован  да  страдам  и  да  чезна
в  загадъчния  замък  на  странна  самота.
Суетни  ми  изглеждат  земята  и  света
и  черепния  поглед  на  зиналата  бездна.
 
Душата  ми  се  губи  в  хармония  съзвездна  -
далеко  от  сълзите  на  всяка  суета.
Обичам  да  се  смея  в  очите  на  смъртта,
защото  нося  воля  сурова  и  железна.
 
И  в  онзи  час  уречен  за  земните  души,
когато  мрачна  гибел  спокойно  разруши
на  моя  дух  размирен  заветните  скрижали  -
 
ще  бъда  пъстър  пламък  от  паднала  звезда
и  сам  ще  се  разсипя  над  суша  и  вода  -
и  грешната  земя  от  мен  ще  се  запали!
5
Живот  създадох  аз  от  прах,  вода  и  кал
и  дъхнах  му  душа  и  трепет  безграничен,
но  сам  останах  глух,  студен  и  безразличен,
бездушен  като  лед  и  хладен  кат  метал.
 
И  моят  стих  звъни  и  свети  кат  кристал  -
без  болка,  без  любов,  без  горести  и  вопли  -
и  като  лунен  лъч  той  грее,  но  не  топли,
че  сякаш  няма  в  мен  ни  радост,  ни  печал.
 
И  ето  ме  сега  напразно  ограден
с  бездушните  стени  на  моя  царствен  замък,
където  вее  смърт  и  северник  студен.
 
И  всеки  мой  възторг  умира  заледен,
че  аз  съм  отреден  да  крия  своя  пламък
и  с  равнодушие  да  срещам  всеки  ден.
6
Възлизам  по  гранитни  стъпала
и  мраморната  кула  ме  издига.
До  моя  слух  суетен  шум  не  стига,
ни  смъртен  звън  на  кървава  стрела.
Аз  виждам  само  слънце  и  скала
и  чувам  химн  на  будна  чучулига.
Разкъсана  е  земната  верига
и  аз  съм  със  развързани  крила.
Възлизам  по  гранитни  стъпала...
7
Издигнах  в  най-високите  лазури
недосегаем  замък  от  метал  -
и  там  приспах  сърдечните  си  бури
и  своята  пророческа  печал.
 
И  в  неговите  бронзови  обятия
заключих  свойта  скръб  и  своя  блен
и  заживях  високо  над  земята  -
от  хората  и  бога  отчужден.
 
Но  мойта  скрита  буря  не  угасна
и  мойта  скръб  по-живо  зарида  -
че  замъкът  е  гробница  безгласна
без  въздух,  без  миражи  и  вода.
 
А  как  горя  да  слезна  в  долините,
където  спят  села  и  градове  -
да  разруша  на  всеки  дом  стените
и  да  запаля  живи  огньове.
 
И  да  живея  живата  тревога
на  слепия  пророчески  безброй  -
да  любя  и  проклинам  с  него  бога
в  падения,  победи  и  двубой.
 
О  късен  час  на  мойто  късно  лето,
о  час  на  моя  бунт  неизживен!
Аз  сам  запалих  замъка  -  и  ето!  -
събарят  се  стените  върху  мен!...
 
----------------------------------
 
Но  в  пепелта  им  като  жива  рана
сърцето  ми  трепери  и  зове...
И  мойта  скръб,  от  векове  набрана,
излива  се  във  гръм  и  ветрове.
8
Аз  много  високо  възлезнах  и  мъдрости  много  познах  -
под  мене  земята  остана  погребана  в  бури  и  прах.
И  нейния  грохот  суетен,  и  нейния  трепетен  стон
долита  кат  музика  странна  до  моя  надоблачен  трон.
 
И  слушам,  аз  слушам  унесен  вълната  на  хиляден  хор,
земята  ридае  и  вика  под  тоя  бездушен  простор...
И  скрита  сълза  се  отрони  неволно  от  морни  очи,
че  в  земната  музика  черна  и  моята  горест  звучи.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912520
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.04.2021


Христо Смірненські, Старий музикант

Він  біля  мосту  самотній  сидить,
тягне  смичком  тихі  звуки,
а  над  його  головою  сліди
чорної  старості  муки.

Бурно  життя  клекотить  перед  ним
в  клопотах,  в  скруті  постійній,  –
натовп  пістрявий  йде  шляхом  земним,
змучений  і  безнадійний.

Вечір.  Вже  траурний  смерк  наступив,
дрібний  сніжок  розпочався,
скрипка  скінчила  згорьований  спів,
старець  безсило  піднявся.

Згорблений,  висне  униз  голова,
стане  і  далі  йде  знову,
шепчуть  йому  невиразні  слова
люті  завії  зимові.

В  далях  морозом  скувало  пітьму,
часом  з  висот  небосхилу
кидає  погляд  крізь  хмари  йому
місяць  печальний  і  білий.

В  нього  за  спиною  смерть  лиш  одна
зводить  скривавлені  руки
і  на  старій  скрипці  вперто  вона
тягне  смичком  тихі  звуки.

Христо  Смирненски  
Старият  музикант

Все  там  до  моста  приведен  седи,
тегли  полекичка  лъка,
а  над  главата  му  ревностно  бди
черната  старческа  мъка.
 
Бурно  край  него  животът  кипи
в  грижи  и  горести  вечни
и  пъстроцветните  шумни  тълпи
все  тъй  са  зли  и  далечни.
 
Привечер.  Спуска  се  траурен  здрач,
ситен  снежец  завалява,
спира  цигулката  горестен  плач  –
старецът  немощно  става.
 
И  прегърбен  той  пристъпя  едва,
спира  се  тук-там  и  стене,
шепнат  му  злъчни,  невнятни  слова
зимните  вихри  студени.
 
Там  –  от  скованата  в  мраз  висина  –
мигом  през  тънкия  облак
хвърля  му  поглед  печална  луна,
фосфорно  бледа  и  обла.
 
А  зад  гърба  му  пристъпя  Смъртта,
кървава  и  многоръка,
и  по  цигулката  старческа  тя
тегли  полекичка  лъка.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912324
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.04.2021


Христо Смірненські, Хай буде день!

Ніч  чорна,  злобна  і  свавільна,  
холодна  ніч  неначе  смерть.
Там,  де  земна  розкрита  твердь,
гаряча  кров  тече  повільно.
У  димі  згарищ  і  руїн
воєнним  демоном  безоким
знамена  підняті  високо,
меча  об  меч  там  чути  дзвін.
Де  мороку  верства  густа,
зловісний  силует  стирчить
якогось  грізного  хреста
і  натовп  тисячний  спішить
зусюди,  ведений  туди  
де  золотий  жорстокий  бог.
І  морок  гусне  від  тривог,
і  натовп  нижеться  в  ряди.
І  за  повітрям  спраглі  груди,  
і  очі  просять  світлу  даль;
одна  і  мрія,  і  печаль
горить  і  тане,  й  душу  будить.
Крізь  сльози  і  кривавий  гніт,
крізь  біль  утрачених  натхнень  
бунтарський  крик  гримить  у  світ:
«Хай  буде  день!  Хай  буде  день!»

Христо  Смирненски  
Да  бъде  ден!

Нощта  е  черна  и  зловеща,
нощта  е  ледна  като  смърт.
В  разкъсаната  земна  гръд
струи  се  бавно  кръв  гореща.
В  димящите  развалини
безокий  демон  на  войната
развял  е  хищно  знамената
и  меч  въз  меч  безспир  звъни.
Сред  мрака  непрогледно  гъст
стърчи  злокобен  силует
на  някакъв  грамаден  кръст,
и  хилядни  тълпи  отвред
вървят,  подгонени  натам
от  яростта  на  златний  бог.
И  мракът  става  по-дълбок,
тълпите  нижат  се  едвам.
За  въздух  жадни  са  гърдите,
очите  молят  светлина,
един  копнеж,  мечта  една
гори  и  се  топи  в  душите
и  през  сълзи  и  кървав  гнет,
през  ужаса  на  мрак  студен
разбунен  вик  гърми  навред:
„Да  бъде  ден!  Да  бъде  ден!”

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=912323
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.04.2021


Єжи Жулавський, Молоді сонети: Прощання

Будь  здорова,  моя  люба!  Як  сонце  осіннє
хмар  наміткою  покриє  блиск  свого  проміння,
як  збіліють  гір  вершини  на  блідому  небі,
вихри    озеро  сколотять  –  я  вернусь  до  тебе!

Тож  бувай  мені  здорова!  Що  це?    Плач  з  журбою?  
Ти  не  плач  і  витри  сльози!  Недовге  розстання!
Скоро  будем  знову  разом,  знову  із  тобою
я  сидітиму  щасливий...  й  снитиму  кохання!

Дай  вуста  твої.  Так!  Знову!  Пристрасний,  палючий
поцілунок  на  дорогу  хай  нам  спалить  губи,
а  як  стисне  мої  груди  смутку  гніт  болючий

і  з  душі  моєї  вийдуть  стогін,  скарга  згуби,
вуст  твоїх  вогонь  пекучий  спомин  дасть  про  тебе,  –
очі  я  стулю  і  знову  буду  снити...  небо...

Jerzy  Żuławski  
Sonety  mlode:  Pożegnanie

Bądź  zdrowa,  luba  moja!  Gdy  słońce  jesienne
chmur  zawojem  oplącze  swe  czoło  promienne,
gór  gdy  szczyty  zbieleją  na  pobladłem  niebie,
wichry  zmącą  jezioro  —:  powrócę  do  ciebie!

Bywaj  mi  zdrowa!  Cóż  to?  Łza  świeci  w  twem  oku?
Nie  płacz!  otrzyj  ją,  droga!  Niedługie  rozstanie!
Wkrótce  będziem  znów  razem,  znów  przy  twoim  boku
siędę  szczęsny,  jak  dzisiaj...  jasne  śnić  kochanie!

Podaj  usta,  tak!  jeszcze!  Namiętny,  gorący
pocałunek  na  drogę  niech  pali  me  wargi;
a  gdy  ciężar  tęsknoty  osiędzie  gniotący

piersi  moje  i  z  duszy  się  wyrwie  jęk  skargi,
wtedy  ogień  ust  twoich  przypomni  mi  ciebie  —
przymknę  oczy  i  znowu  będę  śnić...  o  niebie...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=911561
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.04.2021


Єжи Жулавський, Молоді сонети: На вершині

Сніг  цнотливий  побілив  валуни  безбарвні,
наді  мною  голубінь,  хмара  піді  мною;
світ  заслоною  увесь  вкрився  потайною,
був  погрозний  і  пустий,  –  лиш  вогні  примарні.

Я  позаздрив  валуну,  що  був  сам  і  чистий,
хоч  пив  сонце  без  кінця,  сам  же  був  холодний,
хоч  очікував  борвій,  був  завжди  погодний,
криків  інших  він  не  знав,  крім  негоди  свисту.

Я  не  можу  лиш  собі  жити  в  цьому  світі,
сонце  бачити  здаля  і  бур  божевілля,
світло  мушу  віддавать,  грім  вертать  луною;

в  серці  квіти  і  бур’ян  у  однім  суцвітті,
чиста  порскає  з  грудей,  потім  темна  хвиля,  –
мушу  я  шукать  людей,  щоб  служить  собою!

Jerzy  Żuławski  
Sonety  mlode:  Na  szczycie

Śnieg  dziewiczy  pod  stopą  bielił  głaz  bezkwietny,
a  nademną  był  błękit,  a  obłok  podemną;
tak  świat  się  cały  okrył  zasłoną  tajemną
i  był  groźny  i  pusty  —  choć  blaskami  świetny.

Zazdrościłem  głazowi,  że  był  sam  i  —  czysty;
chociaż  słońce  pił  ciągle  —  sam  był  ciągle  chłodny,
choć  poglądał  na  burze  —  był  ciągle  pogodny,
i  nie  znał  krzyków  innych  nad  wichrów  poświsty.

Mnie  nie  wolno  dla  siebie  tylko  żyć  na  świecie,
chłonąć  słońce  i  burzom  przyglądać  się  zdala;
blaski  muszę  oddawać,  gromom  echem  wtórzyć,

w  sercu  mojem  wyrasta  wraz  z  chwastami  kwiecie,
z  piersi  tryska  to  czysta,  to  znów  mętna  fala  —
i  ludzi  szukać  muszę,  ludziom  krwią  swą  służyć!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=911560
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.04.2021


Франсуа Коппе, Епітафія

Де  цвинтар,  в  передмісті,  був  зчорнілий,
Я  йшов  в  задумі  й  пильно  оглядав
Хрести  дубові  й  кам’яні  могили,
Де  імена  я  ледве  розгадав.

Мене,  дівчино,  робиш  божевільним,  –
В  душі  надію  я  на  смерть  прирік,
Та  в  серці,  як  на  камені  могильнім,
Твоє  ім’я  написане  навік.

François  Coppée    
Épitaphe

Dans  le  faubourg  qui  monte  au  cimetière,
Passant  rêveur,  j’ai  souvent  observé
Les  croix  de  bois  et  les  tombeaux  de  pierre,
Attendant  là  qu’un  nom  y  fût  gravé.
 
Tu  m’es  ravie,  enfant,  et  la  nuit  tombe
Dans  ma  pauvre  âme  où  l’espoir  s’amoindrit,
Mais  sur  mon  cœur,  comme  sur  une  tombe,
C’est  pour  toujours  que  ton  nom  est  écrit.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=911417
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.04.2021


Франсуа Коппе, Пісня розлуки

Сумна  розлука  в  пам’яті  жевріла,  –
Який  же  був  в  майбутнє  світлий  шлях,
Коли  її  рука  в  твоїй  тремтіла,
Неначе  птах.

Душі  твоєї  обрії  безмежні,  –
Теплом  наповнив  ніжний  дивосвіт,
Коли  вдихав  ти  пахощі  бентежні,
Неначе  цвіт.

Вона  далеко,  божество  прекрасне,
І  знову  все  темніє  у  очах;
Ти  знаєш,  –  пам’ять  відлетить  дочасно,
Неначе  птах

Широко  крила  сумнів  вже  розкинув
В  душі  твоїй,  де  тисне  болю  гніт;
Ти  знаєш,  що  любов    поволі  гине,
Неначе  цвіт.

François  Coppée
Chanson  d’exil

Triste  exile,  qu'il  te  souvienne
Combien  l'avenir  etait  beau,
Quand  sa  main  tremblait  dans  la  tienne
Comme  un  oiseau,

Et  combien  ton  ame  etait  pleine
D'une  bonne  et  douce  chaleur,
Quand  tu  respirais  son  haleine
Comme  une  fleur!

Mais  elle  est  loin,  la  chere  idole,
Et  tout  s'assombrit  de  nouveau;
Tu  sais  qu'un  souvenir  s'envole
Comme  un  oiseau;

Deja  l'aile  du  doute  plane
Sur  ton  ame  ou  nait  la  douleur;
Et  tu  sais  qu'un  amour  se  fane
Comme  une  fleur.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=911416
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.04.2021


Франсуа Коппе, Ворожіння

За  руки  взявшись,  стали  дві  сестри
Перед  старою  з  поглядом  зловісним,  
Де  розсипали  палюхи  старі
На  край  стола  колоду  карт  провісних.

Русява  й  біла,  –  ранній  цвіт  в  полях,  
Одна  як  мак,  а  друга  –  анемона,
Цвіт  весняний  і  осені  червоний.
Вони  хотіли  знати  долі  шлях.

Стара  русявій  мовила  правдиво:
«Життя  твоє,  на  жаль,  в  журбі  мине».
Спитала  та:  «Полюбить  він  мене?
–  Це  так.  –  О  буду  я  тоді  щаслива».

«В  житті  своїм  любові  ти  не  жди»,  –
Почула  друга,  мов  сніжинка  біла.
«Я  полюблю?»  –  вона  тихцем  зронила.
«Це  так.  –  Щаслива  буду  я  завжди».

François  Coppée  
L’Horoscope

Les  deux  sœurs  étaient  là,  les  bras  entrelacés,
Debout  devant  la  vieille  aux  regards  fatidiques,
Qui  tournait  lentement  de  ses  vieux  doigts  lassés
Sur  un  coin  de  haillon  les  cartes  prophétiques.

Brune  et  blonde,  et  de  plus  fraîches  comme  un  matin,
L’une  sombre  pavot,  l’autre  blanche  anémone,
Celle-ci  fleur  de  mai,  celle-là  fleur  d’automne,
Ensemble  elles  voulaient  connaître  le  destin.

«  La  vie,  hélas  !  sera  pour  toi  bien  douloureuse,  »
Dit  la  vieille  à  la  brune  au  sombre  et  fier  profil.
Celle-ci  demanda  :  «  Du  moins  m’aimera-t-il  ?
—  Oui.  —  Vous  me  trompiez  donc.  Je  serai  trop  heureuse.  »

«  Tu  n’auras  même  pas  l’amour  d’un  autre  cœur,  »
Dit  la  vieille  à  l’enfant  blanche  comme  la  neige.
Celle-ci  demanda  :  «  Moi,  du  moins,  l’aimerai-je  ?
—  Oui.  —  Que  me  disiez-vous  ?  J’aurai  trop  de  bonheur.  »

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=911218
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.04.2021


Франсуа Коппе, Відлуння

Кричав  я  гірко  із  імли:
«Моя  печаль  спаде,  коли
назву  ім’я  близьке  мені?»
Відповіло  відлуння:  «Ні!»

«Як  буду  жити  я  в  біді,
Зміцнить  мене  хто  у  труді,
Мені  хто  саван  зробить  там?»
Відповіло  відлуння:  «Сам!»

Пощади!  Доля  так  гнітить!
Бунтує  серце!  Що  робить,
Щоб  стишити  чуток  вітри?».
Відповіло  відлуння:  «Вмри!»

François  Coppée  
L’écho

J’ai  crié,  dans  la  solitude  :
«  Mon  chagrin  sera-t-il  moins  rude,
Un  jour,  quand  je  dirai  son  nom  ?  »
Et  l’écho  m’a  répondu  :  «  Non.  »
 
«  Comment  vivrai-je,  en  la  détresse
Qui  m’enveloppe  et  qui  m’oppresse,
Comme  fait  au  mort  son  linceul  ?  »
Et  l’écho  m’a  répondu  :  «  Seul  !  »

«  Grâce  !  le  sort  est  trop  sévère  !
Mon  cœur  se  révolte  !  Que  faire
Pour  en  étouffer  les  rumeurs  ?  »
Et  l’écho  m’a  répondu  :  «  Meurs  !  »

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=911115
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.04.2021


Христо Ясенов, Цикл 11 «Поклоніння собі»

1
Я  люблю  свої  вірші,
променисті  та  прозорі,
то  ласкаві  для  душі,
то  дошкульні  і  суворі.

Я  люблю  граційні  рими  і  куплети,  і  тональності,
і  свої  лица́рські  злети,  і  розбурхані  реальності.

Вірш  мій,  начебто  каміння,  –
гордий,  строгий,  крижаний,
небезпечний,  як  горіння,
і  з  любові  осяйний.    

В  ньому  юності  багато,  сонця,  музики,  хотіння,
радості,  журби  і  втрати,  барв  багато  і  тремтіння!

Цар  півтемряви  незримий,
повний  бурі  і  безмовності,
я  люблю  сердечні  рими
і  розгульні  пишномовності.
2
Безхмарний  поранок  ліси  обгортає  –
ліси,  що  в  провісному  сні  гомонять...
І  сонце  тремке  мимохіть  розгортає
блакитне  убрання  весняного  дня.

Шепочуть  гіллячки  і  трощі  болотні,
тремтить  в  прохолоді  розцвічений  луг,
і  десь  з  далини  долітає  самотнє
ріки  рокотання,  розлившись  навкруг.

І  я  прокидаюсь,  і  лину  щасливо,  –
як  ранішнє  сонце  у  сяйві  краси,
і  я  прокидаюсь  –  мої  звучні  співи
підхоплюють  бурі  і  шумні  ліси.

Безхмарний  поранок  ліси  осяває,
ліси,  що  в  провісному  сні  гомонять:
з  новими  скрижалями  скитником  я  є,
і  я  є  пророком  південного  дня.
3
В  життєвих  пориваннях  безвідрадних  
і  в  гуркотах  буденних  світових,
спокутав  сам  хреста  й  Голгофу  владну,
прийшов  я  із  глибокостей  нічних  –

і  небо  стало  у  мені  ховати
свою  безхмарну  ясну  чистоту  –
що  я  є  жрець,  приречений  давати
і  скарб,  і  трави,  й  квітів  пишноту.

Багато  днів  мене  гризе  тривога,
ночей  безмісячних  печаль  ятрить,
та  я  знайшов  як  сонце,  так  і  бога,
і  сам  сказав:  «Хай  буде  світла  мить!»

І  не  один  проходить  поруч  нині
із  поглядом  ядучим  сатани,  –
що  я  є  дух,  запалений  в  пустині,
піднятий  в  горах  замок  кам’яний.
4
Я  від  начала  йду  –  чудесник  і  пророк  –
безжурний,  неземний,  і  світлий,  наче  бог.
Палає  серце  вдень,  і  як  пітьма  страшна:
–  Чи  я  не  божество,  чи  я  не  сатана?

Стихію  я  зібрав  на  збурених  вітрах,
моя  душа  стійка,  не  знає  що  є  страх.
Я  спалюю  міста,  зі  мною  йде  весна:
–  Чи  я  не  божество,  чи  я  не  сатана?

У  храмі  світовім,  в  безхмарній  широті,
я  бога  дорікну  в  таємній  самоті  –
мене  у  всяку  пору  гріє  таїна:  
–  Чи  я  не  божество,  чи  я  не  сатана?

Я  від  начала  йду,  йду  з  бурями  всі  дні,
і  сонце  палахтить,  запалене  в  мені,
і  сонце  палахтить,  і  йде  яса  ясна:
–  Чи  я  не  божество,  чи  я  не  сатана?
5    
Ходжу  я  із  серцем  слабкої  благої  дівиці,  
і  з  посміхом  демона  –  лютим,  підступно-чумним.
Росте  у  душі  моїй  прагнення  синьої  птиці
і  віра  ясна,  що    йде  з  чорним  пророком  земним.

Мене  тиснуть  мовчки  безжалісні  стіни  темниці
і  місяць  сміється  над  вежею  сміхом  чудним,
та  пісня  моя  є  сяйлива  весталка  і  жриця
і  в  крові  моїй  сміх  розноситься  богом  страмним.

Я  буду  закутий  в  холодні  залізні  окови,
я  кинутий  буду  в  темницю  неволі  й  злоби,  
та  вівільги  вільні  співати  мені  будуть  знову.

І  я  веселитись  у  радості  буду  мрійливій  –
в  злочинному  одязі  слави  земної  й  ганьби,
та  знову  з  безодні  мої  долітатимуть  співи.
6
НеприступнІ  є  моЇ  твердинІ,  
неприступний  я  в  моїй  душі.
Я  родивсь  в  вогні  і  хуртовині,  –  
і  не  грішив.

Наче  сонце,  я  живу  в  лазурі
під  покровом  зоряних  глибин.
Я  бадьорий  повелитель  бурі,  –    
і  я  один

Мій  порив  безмежжя  рве  бурхливо,
а  мій  храм  розкинувсь  до  зірок.
Я  сяйливий  вісник  для  сміливих,  –
і  я  пророк.
7
У  серці  я  ховаю  чорні  рани,
буденний  шум  причина  є  цих  ран;
я  у  душі  ховаю  урагани  –
примиренням  звучить  мій  барабан.
І  з  тріпотінням  від  лункого  співу
блискоче  денний  промінь  молодий.
Я  лицар  із  усіх  найбільш  важливий,
Невільник  я  у  сонця  назавжди!
Самотній  раб  вечірніх  тіней  хмурих
я  над  лісами  хворими  горю,
самотній  син  неясної  зажури
я  обіцяю  весняну  зорю.
І  з  тріпотінням  від  моєї  рани
блискоче  промінь  чудної  краси.
Ударю  я  у  весняні  тимпани,  –
я  хмара  дивна  бурі  і  роси!
8
[i]Я  неправда  віковічна  світу  
і  ніхто  моїх  шляхів  не  знає...
................................
Я  є  без  початку  і  без  краю...
Дімчо  Дебелянов[/i]

Я  є  світлий  час  і  прохолода  рання,
я  є  вечір,  і  загашую  зорю.
І  мій  дух  співає  у  стражданнях,
бо  мій  дух  це  я  –    існую  і  горю.

Я  зрікаюсь  сонця,  неба  й  праведного  бога  –
і  приймаю  їх  я  в  той  же  сущий  час.
У  моєму  серці  тиша,  буря  і  тривога,
я  є  тління  і  екстаз.

І  невинний  я,  немов  весна  магічна,
і  проходить  літо,  й  осінь  мов  чужа...
я  є  правда  щира  –  я  є  правда  віковічна,
я  –  чудна  й  незвична  лжа!
9
Вперед  і  все  вперед,  без  страху  й  хвилювання,
крізь  бурю  та  імлу,  на  сонці  і  в  льодах,  –
безстрашний  патріарх  великого  бажання
і  як  завжди  герой  в  усіх  своїх  ділах.

Завжди  герой  і  раб  жадання  у  віках,
прихильник  і  пророк  довічного  гадання,
дім  –  для  божків,  гніздо  –для  пташки  у  кущах,
бо  братом  я  родивсь  наземного  страждання.

Мандрівець  світовий  –  знеславлений  всіма,
мандрівець  світовий  –  прикутий  до  ярма,
та  гордо  з  бескиду  співатиму  про  те  я,  

що  смуток  мій  –  це  жар,  а  радість  –  палу  плин,
що  всемогутній  я,  хоч    вічно  я  один,  
і  дух  палає  мій  тут  духом  Прометея.
10
Весна  священна  погляд  мій  сплітає,
лягла  фортуна  в  грудях  на  віки;
крізь  мене  свіжий  ранок  повіває,
крізь  мене  світять  спізнені  зірки.
В  колисці  сфер  незміряних  і  темних
ту  таїну  вловив  мій  гострий  слух,  –
що  у  стремлінні  на  путях  буремних
великий  Пан  підтримує  мій  дух.

Я  знаю,  що  мені  немає  миру,
та  в  цього  світу  мир  я  не  просив.
В  путі  туманній  сумніву  і  віри
я  став  рабом  незнаної  краси.
В  моєму  серці  вічне  сонце  світить,
я  ключ,  що  відмикає  чудеса,  –
щасливий  той,  хто  може  вічно  жити
там,  де  мої  безмежні  небеса!

Христо  Ясенов  Цикъл  11  «Себепоклонник»    
1
Аз  обичам  своя  стих,
лъчезарен  и  прозрачен  -
ту  ласкателен  и  тих,
ту  язвителен  и  мрачен.
 
Аз  обичам  свойте  рими  и  куплети,  и  строения,
свойте  рицарски  полети  и  разгулни  настроения.
 
Моят  стих  е  като  камък  -
горд  и  хладен,  и  суров,
ту  опасен  като  пламък
и  препълнен  със  любов.
 
В  него  има  много  младост,  слънце,  музика  и  ласки,
много  горести  и  радост,  много  трепети  и  краски!

Цар  на  сенките  незрими,
пълен  с  бури  и  затишия,
аз  обичам  свойте  рими
и  разгулни  игростишия.
2
Безоблачно  утро  гората  прегърна  -
гората  зашушна  в  пророчески  блен...
И  трепетно  слънце  неволно  разгърна
лазурната  дреха  на  пролетен  ден.
 
Зашушнаха  вейки  и  блатна  тръстика,
потрепнаха  сочни  прохладни  лъки
и  нейде  далеко  тревожно  заблика
тревожния  ромон  на  будни  реки.
 
И  аз  се  събуждам  и  чезна  понесен  -
подобен  на  слънце  из  тъмни  зори,
и  аз  се  събуждам  -  и  моята  песен
подхванаха  бури  и  будни  гори.
 
Безоблачно  утро  гората  запали  -
гората  зашушна  в  пророчески  блен:
че  аз  съм  пустинник  със  нови  скрижали,
че  аз  съм  пророка  на  южния  ден.
3
В  нерадостния  устрем  на  живота
и  в  делничния  грохот  на  света,
изкупил  сам  и  кръста,  и  Голгота,
аз  дойдох  из  сърцето  на  нощта  –

и  в  моя  дух  небето  притаява
безоблачната  своя  чистота  -
че  аз  съм  жрец,  обречен  да  дарява
съкровища  и  билки,  и  цветя.
 
И  много  дни  преминаха  в  тревога,
и  много  тъмни  нощи  -  без  луна,
но  аз  открих  и  слънцето,  и  бога
и  казах  сам:  "Да  бъде  светлина!"
 
И  не  един  пред  моя  лик  премина
с  язвителния  взор  на  сатана  -
че  аз  съм  дух,  запален  из  пустиня,
и  камен  град,  издигнат  в  планина.
4
От  изток  ида  аз  -  гадател  и  пророк  -
безгрижен,  величав  и  светъл  като  бог.
Сърцето  ми  гори  през  ден  и  тъмнина:
-  Не  съм  ли  божество,  не  съм  ли  сатана?
 
На  всички  ветрове  стихията  събрах
и  моята  душа  не  знае  що  е  страх:
аз  паля  градове  и  вея  ведрина:
-  Не  съм  ли  божество,  не  съм  ли  сатана?
 
В  безоблачната  шир  на  мировия  храм
аз  бога  поругах  и  тайната  му  знам  -
и  тайната  ми  грей  над  всички  времена:
-  Не  съм  ли  божество,  не  съм  ли  сатана?
 
От  изток  ида  аз  със  бурите  на  ден
и  слънцето  гори  запалено  от  мен  -
и  слънцето  гори  с  безумна  светлина:
-  Не  съм  ли  божество,  не  съм  ли  сатана?
5
Аз  нося  сърцето  на  плаха  и  нежна  девица
и  страшния  присмех  на  демон  коварно-жесток.
В  душата  ми  крее  копнежа  по  синята  птица
и  светлата  вяра  на  черния  земен  пророк.
 
Притискат  ме  мълком  стените  на  хладна  тъмница
и  странно  се  смее  над  кулата  лунния  рог;
но  моята  песен  е  бяла  весталка  и  жрица
и  в  моята  кръв  се  кикоти  разблудният  бог.
 
Ще  бъда  обвързан  в  железни  и  хладни  вериги,
ще  бъда  подхвърлен  в  тъмите  на  мрачен  затвор,
но  пак  ще  ми  пеят  разбудени,  волни  авлиги.

И  аз  ще  ликувам  в  мечтателна  радост  унесен  -
в  престъпната  дреха  на  слава  и  вечен  позор,
но  пак  ще  се  чуе  из  бездните  моята  песен.
6
Непристъпни  са  моите  замъци,
непристъпна  е  мойта  душа.
Аз  се  раждам  сред  бури  и  пламъци,
аз  не  греша.
 
Като  слънце  живея  в  лазурите
на  покрова  безоблачно  син.
Аз  съм  бодър  владетел  на  бурите,
аз  съм  един.
 
В  моя  устрем  се  късат  пределите,
моят  храм  е  безбрежно  широк,
Аз  съм  светъл  вестител  на  смелите,
аз  съм  пророк.
7
В  сърцето  си  аз  крия  черни  рани,
запалени  от  делничния  шум;
в  душата  си  аз  крия  урагани  -
размирие  вещае  моят  друм.
И  в  трепета  на  всяка  моя  песен
играе  лъч  от  румения  ден.
Аз  рицар  съм  над  рицари  понесен,
аз  пленник  съм,  от  слънцето  пленен!
Самичък  раб  на  сенките  вечерни  -
аз  озарявам  болните  гори,
самичък  син  на  горестите  черни  -
аз  обещавам  пролетни  зари.
И  в  трепета  на  всяка  моя  рана
играе  лъч  от  светли  чудеса.
Аз  удар  съм  на  пролетна  камбана,
аз  облак  съм  от  бури  и  роса!
8
Аз  съм  вечната  лъжа  световна  -
никой  мойте  пътища  не  знай...
...........................
Аз  съм  без  начало  и  без  край...
Димчо  Дебелянов
 
Аз  съм  светъл  час  и  утринна  прохлада,
аз  съм  вечер  и  погаснала  заря.
Моят  дух  ликува,  пей  и  страда,
моят  дух  -  че  аз  живея  и  горя,
 
Аз  отричам  слънцето  и  бога,  и  небето  -
и  приемам  ги  в  един  и  същи  час.
Аз  съм  пълен  с  тишина  и  буря  във  сърцето,
аз  съм  тление  и  страст.
 
И  невинен  като  пролет  безотечна,
преминавам  в  лято,  есен  и  -  тъжа...
Аз  съм  истината,  истината  вековечна,
аз  съм  чудната  лъжа!
9
Напред  и  все  напред,  без  страх  и  колебания,
чрез  бури  и  мъгла,  по  слънце  и  по  мраз  -
безстрашен  патриарх  на  своите  желания
и  винаги  герой  на  всяка  своя  власт.
 
И  винаги  герой,  и  раб  на  всяка  страст,
поклонник  и  пророк  на  вечните  гадания,
за  всеки  божек  -  дом,  за  всяка  птица  -  храст,
че  аз  съм  роден  брат  на  земните  страдания.
 
И  странник  за  света  -  от  всички  поруган,
и  странник  за  света  -  безбожно  прикован,
от  своята  скала  аз  гордо  ще  запея  -
 
че  мойта  скръб  е  жар  и  мойта  радост  -  плам,
че  аз  съм  всемогъщ,  макар  и  вечно  сам,
и  в  моя  дух  гори  духът  на  Прометея.
10
Свещена  пролет  погледа  ми  мрежи,
фъртуна  дреме  в  моите  гърди;
през  мене  лъхнат  утрините  свежи,
през  мене  греят  късните  звезди.
И  в  люлката  на  сферите  безбрежни
аз  тайната  на  всеки  трепет  чух  -
че  в  устрема  на  пътища  метежни
великий  Пан  лелее  моя  дух.
 
И  зная  аз,  че  няма  мир  за  мене,
но  и  не  търся  мир  посред  света.
И  в  тъмний  път  на  вяра  и  съмнение
аз  раб  съм  на  незнайна  красота.
В  сърцето  ми  предвечно  слънце  грее,
аз  ключа  съм  на  всички  чудеса:
честит  е,  който  може  да  живее
под  мойте  безбрежни  небеса!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=910655
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.04.2021


Христо Ясенов, Лебедина пісня

В  саду  моєму  яблука  вже  спіють,
і  літнє  сонце  гонить  жар  палкий.
Надходить  ніч,  сповита  в  супокій,
і  привиди  співати  вже  посміють.
Палає  небо  в  хмарі  зірковій
і  місячні  властительки  радіють.
В  саду  моєму  яблука  вже  спіють
і  літній  вечір  віє  супокій

В  саду  моєму  яблуні  роняють
свої  плоди  –  дозрілі,  запашні.
Важкі  гілки  їх  бережно  гойдають,
а  смерть  солодка  зве  плоди  рясні.
Вітри  мене  цілуйте  навісні,
де  небосхили  далі  розгортають.
В  саду  моєму  яблуні  роняють
свої  плоди  –  дозрілі,  запашні.

Христо  Ясенов  
Лебедна  песен

В  градината  ми  ябълките  зреят,
че  лятно  слънце  лъхна  летен  зной.
Приижда  нощ,  препълнена  с  покой,
и  призраците  скоро  ще  запеят.
Гори  небето  в  своя  звезден  рой
и  лунните  властителки  се  смеят.
В  градината  ми  ябълките  зреят,
че  лятна  вечер  вее  упокой.
 
В  градината  ми  ябълката  рони
назреялите  свои  плодове.
Люлеят  се  натегналите  клони
и  сладка  смърт  ги  гали  и  зове.
Целувайте  ме,  късни  ветрове,
сред  тия  безнадеждни  небосклони!
В  градината  ми  ябълката  рони
назреялите  свои  плодове.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=910652
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.04.2021


Франсуа Коппе, Пісня (Вона шаріється осяйно)

Вона  шаріється  осяйно,  –
Там  бачу  посмішку  святу.
На  палець  милої  негайно
Зробіть  каблучку  золоту.

Вона  пішла  –  сердечна  й  вірна;
Чекатиму  в  полоні  мук.
Щоб  зберегти  любов  незмірну,  –
Зі  срібла  викуйте  сундук.

На  серці  тягота  постійно,
Веде  розлука  в  даль  сумну.  
Щоб  міг  спочити  я  спокійно,  –
Свинцеву  вилийте  труну.

François  Coppée
 Lied

Rougissante  et  tete  baissee,
Je  la  vois  me  sourire  encor.
–  Pour  le  doigt  de  ma  fiancee
Qu’on  me  fasse  un  bel  anneau  d’or.

Elle  part,  mais  bonne  et  fidele  ;
Je  vais  l’attendre  en  m’affligeant.
–  Pour  garder  ce  qui  me  vient  d’elle
Qu’on  me  fasse  un  coffret  d’argent.

J’ai  sur  le  coeur  un  poids  enorme  ;
L’exil  est  trop  dur  et  trop  long.
–  Pour  que  je  me  repose  et  dorme,
Qu’on  me  fasse  un  cercueil  de  plomb.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=910138
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.04.2021


Франсуа Коппе, Романс (Коли показуєте рожу)

Коли  показуєте  рожу,
Що  під  блакиттю  розцвіла,
Чому  печаль  ще  більш  тривожить?
Коли  показуєте  рожу,  –
Я  бачу  чистоту  чола.

Коли  показуєте  зірку,  –
Туманить  очі  плач  сумний,
Чому  стає  мені  так  гірко?
Коли  показуєте  зірку,  –
Я  бачу  погляд  Ваш  ясний.

Коли  показуєте  пташку,
Що  до  весни  лишає  нас,
Чому  в  душі  моїй  так  тяжко?
Коли  показуєте  пташку,  –  
Я  бачу  вже  розлуки  час.

François  Coppée
Romance

Quand  vous  me  montrez  une  rose
Qui  s'épanouit  sous  l'azur,
Pourquoi  suis-je  alors  plus  morose?
Quand  vous  me  montrez  une  rose,
C'est  que  je  pense  à  son  front  pur.

Quand  vous  me  montrez  une  étoile,
Pourquoi  les  pleurs,  comme  un  brouillard,
Sur  mes  yeux  jettent-ils  leur  voile?
Quand  vous  me  montrez  une  étoile,
C'est  que  je  pense  à  son  regard.

Quand  vous  me  montrez  l'hirondelle
Qui  part  jusqu'au  prochain  avril,
Pourquoi  mon  ame  se  meurt-elle
Quand  vous  me  montrez  l'hirondelle,
C'est  que  je  pense  à  mon  exil.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=910136
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.04.2021


Франсуа Коппе, Три птахи

Казав  я  голубу:  «Лети  здобути
На  широчіні  урожайних  нив
Магічну  квітку,  щоб  любов  вернути».
«Далеко!»,  –  голуб  відповів.

Орла  просив  я:  «Дай  мені  підмогу,
Дістань  для  серця  з  неземних  джерел
Вогонь,  –  спалити  смуток  і  тривогу».
«Високо  це!»,  –  сказав  орел.

Я  коршуна  благав:  «Із  серця  сміло
любов  ти  вирви  втрачену,  однак
Залиш  надію,  що  іще  вціліла».
«Вже  пізно!»,  –  відказав  коршак.

François  Coppée  
Les  trios  oisaux

J’ai  dit  au  ramier:  –  Pars  et  va  quand  meme,
Au  dela  des  champs  d’avoine  et  de  foin,
Me  chercher  la  fleur  qui  fera  qu’on  m’aime.
Le  ramier  m’a  dit:  –  C’est  trop  loin!

Et  j’ai  dit  a  l’aigle:  –  Aide-moi,  j’y  compte,
Et,  si  c’est  le  feu  du  ciel  qu’il  me  faut,
Pour  l’aller  ravir  prends  ton  vol  et  monte.
Et  l’aigle  m’a  dit:  –  C’est  trop  haut  !

Et  j’ai  dit  enfin  au  vautour:  –  Devore
Ce  coeur  trop  plein  d’elle  et  prends-en  ta  part.
Laisse  ce  qui  peut  etre  intact  encore.
Le  vautour  m’a  dit  :  –  C’est  trop  tard  !

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=910043
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 04.04.2021


Франсуа Коппе, Ранок у жовтні

Година  неповторна  рання,  –
Багрове  сонце  палахтить.  
В  саду  в  осінньому  тумані
З  дерев  додолу  лист  летить.

Повільно  падає  із  крони;
Впізнавши,  погляд  мій  знайшов
Дубовий  лист  –  як  мідь  червоний,
Кленовий  лист  –  неначе  кров.

Ці  рештки  ржаво-золотистих
Листків  летять  з  гілок  безлистих,–
Та  десь  зима  ще  у  путі.

Здається,  що  підняті  вітром
У  нурт  рожевого  повітря,
Летять  сніжинки  золоті.

François  Coppée
Matin  d'Octobre

C'est  l'heure  exquise  et  matinale
Que  rougit  un  soleil  soudain.  
A  travers  la  brume  automnale  
Tombent  les  feuilles  du  jardin.

Leur  chute  est  lente.  Ou  peut  les  suivre  
Du  regard  en  reconnaissant
Le  chêne  à  sa  feuille  de  cuivre,  
L'érable  à  sa  feuille  de  sang.

Les  dernières,  les  plus  rouillées,  
Tombent  des  branches  dépouillées  :  
Mais  ce  n'est  pas  l'hiver  encor.

Une  blonde  lumière  arrose  
La  nature,  et,  dans  l'air  tout  rose,
On  croirait  qu'il  neige  de  l'or.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=909936
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.04.2021


Ен Бронте, Молитва

О,  Боже  мій  (Тебе  моїм
Дозволь  назвати  у  гріхах),
Душа  тремка  йде  у  Твій  дім,
Бо  віра  у  Твоїх  руках.

Не  тільки  за  минулим  жаль  –
Майбутнє  теж  мене  страшить,
І  поки  ця  в  мені  печаль,  –
Як  у  вигнанні  буду  жить.

Сказать  не  можу:  «Віри  зов
З  любов’ю  вів  мене  в  житті»;
В  Тобі  вся  сила  і  любов;
О,  не  залиш  у  самоті!

Я  знаю  –  все  моє    Тобі;
О,  віру  в  серці  розбуди!
Спаситель  будь,  мене  злюби,
В  Твоє  блаженство  поведи.

Anne  Brontë
A  Prayer

My  God  (oh,  let  me  call  Thee  mine,
Weak,  wretched  sinner  though  I  be),
My  trembling  soul  would  fain  be  Thine;
My  feeble  faith  still  clings  to  Thee.

Not  only  for  the  Past  I  grieve,
The  Future  fills  me  with  dismay;
Unless  Thou  hasten  to  relieve,
Thy  suppliant  is  a  castaway.

I  cannot  say  my  faith  is  strong,
I  dare  not  hope  my  love  is  great;
But  strength  and  love  to  Thee  belong;
Oh,  do  not  leave  me  desolate!

I  know  I  owe  my  all  to  Thee;
Oh,  take  the  heart  I  cannot  give!
Do  Thou  my  strength  -  my  Saviour  be,
And  make  me  to  Thy  glory  live.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=908582
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.03.2021


Дора Ґабе, Фіалки (Ліричні пісні) Частина 7

***
[i]Моїм  батькам[/i]

Якби  могла  сповна  з-під  вашого  крила
Співати,  наче  пташка  непримітна,  
Я  б  витерла  печаль  зі  страдного  чола  –
Та  хвора  є  душа  моя  тендітна.

А  вечорами,  мамо,  сну  коли  нема
В  очах  твоїх,  тоді  сльоза  стікала
Лицем  твоїм.    Чи  ти  заснеш  сама,
Коли  твоє  дитя  іще  не  спало?

***
Пітьмою  є  моя  душа  обвита,
Та  ти  любов'ю  освіти;
Печаллю  серце  змучене  залите,  
Та  щастя  подаруєш  ти.

Птахи  сьогодні  веселяться,  квіти,
Співають  тільки  про  любов  –
Вона  єдина  дійсно  їм  приносить
Нове  життя  весною  знов!

***
Мені  із  неба  сонце  посилає
Проміння,  що  щедротно  так  тече,
Та  душу  це  проміння  геть  не  гріє,  –
Мене  зігріє  блиск  твоїх  очей.

В  саду  пташина  зграя  гомінлива
Щебече  –  шле  привіт  мені  благий,
Та  серце  не  радіє  з  цього  співу,  –
Мені  твій  ніжний  шепіт  дорогий.

Там,  ось,  мене  вітають  щиро  квіти,
Що  над  струмком  схилилися  цвісти,
Та  серед  них  самотня  залишаюсь,  –
Від  мене  натепер  далеко  ти!

***
Моє  розбите  серце  у  журбі,
Надії  марні  розійшлися  десь,
Та  віра  світить  на  лице  тобі,
В  надії  світлій    ти  сіяєш  весь.
Пробач,  дитя!  Настане  день  для  нас,
Настане  розлучання  день  сумний...
Сховала  я  любов!  І  в  той  же  час
Твій  погляд  гріб  осяє  льодяний.

***
О,  дай  мені  життя!  Бо  тільки  мряка
Згустилася,  скувала  погляд  мій...
О,  щастя  дай  мені  –  бо  вже  вмирає
Душа  моя  без  сонця  і  надій!

Збудившись,  серце  ніжністю  слабкою
Наповнене,  вогонь  згасає  там...
Кому,  о  Боже,  в  ласці  безпечальній  
Я  душу  змучену  віддам!..  

Дора  Габе  
Теменуги    (Лирически  песни)

***
[i]На  моите  родители[/i]

Да  бих  могла  докрай  под  вашето  крило
Да  пея  като  птичка  притаена,
Изтрила  бих  скръбта  от  морно  ви  чело  -
Но  болна  е  душата  ми  смутена.

И  в  тиха  вечер,  майко,  сън  кога  смути
Очите  ти,  виждах  сълза  блещеше
По  твоя  лик.  Сънуваше  ли  ти,
Че  твоето  дете  все  ощ  не  спеше?

***
Със  черен  мрак  душа  ми  бе  обвита,
Но  ти  с  любов  я  озари;
Със  скърби  бе  сърцето  ми  пропито,
Но  ти  му  щастие  дари.

И  днес  ликуват  птичките,  цветята,
Възпяват  нашата  любов  -
Че  нали  тя  едничка  им  донесе
На  пролетта  живота  нов!

***
От  небосвода  слънцето  ми  праща
Обилните  си  греещи  лъчи,
Но  те  сега  не  топлят  ми  душата
И  пò  ме  сгряват  твоите  очи.

В  градината  рой  птички  чуруликат
И  ми  изпращат  поздрава  си  благ,
Но  те  сега  не  радват  ми  сърцето
И  пò  е  сладък  шепота  ти  драг.

Там,  ето,  и  цветя  с  привет  ми  киват,
Приведени  над  ручея  студен,
Но  и  сред  тях  самотна  аз  оставам  -
Далеч  си  днес,  далеч  си  ти  от  мен!

***
Сломено  е  веч  мойто  сърце,
Заглъхнаха  излъгани  мечти,
А  вяра  грей  на  твоето  лице,
В  надежда  светла  цял  сияеш  ти.
Прости,  дете!  Настана  зарад  нас  -
Настана  скърбен  за  раздяла  ден...
Погребах  любовта!  -  и  в  тоя  час
Тоз  светъл  взор  е  лъч  над  гроб  студен.

***
О  дайте  ми  живот!  Една  мъглата,
Сгъстена,  заледена  пред  очи...
О  дайте  щастие  -  че  веч  загива
Душата  ми  без  слънчеви  лъчи!

А  будно  е  сърцето  с  тиха  нежност
Препълнено,  и  гасне  с  бледен  плам...
Кому,  о  Боже,  в  ласка  една  тиха  -
Кому  душата  си  да  дам!...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=908527
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.03.2021


Дора Ґабе, Ліс

Як  храму  древнього  стрункі  колони
твої,  о,  лісе,  стовбури.  І  від  віків  
у  запустінні,  там  де  спорожнілі  крони,
гробницю  зводиш  ти  із  неживих  листків.

В  землі  ти  серце  власним  серцем  проникаєш,
вбираєш  таїну  зі  світу  глибини
і  вічним  все  мовчанням  покриваєш,
і  шепіт  неясний  ти  слухаєш  нічний.

Візьми  мене  і  вічність  нас  нехай  вкриває,
до  тебе  притиснусь  –  і  плоть    і  пульс  відчуть,
той  пульс,  що  у  тобі  глибоко  калатає.  
Тут  скінчиться  мій  день  й  моя  звершиться  путь.

В  твоїх  гілках  вгорі  весна-принада,
у  світлі  скупана,  і  сяє,  і  цвіте,
твої  покрило  плечі  пагілля  густе.
І  звідти  лист,  зірвавшись,  довго,  довго  пада...

Дора  Габе
Лес

На  древен  храм  недвижими  колони
са  твойте  дънери,  о,  лес.  От  векове
във  запустение,  под  оголени  клони
градиш  си  гробница  от  мъртви  листове.
 
Сърцето  си  в  сърцето  на  земята  впиваш
и  смучиш  тайните  дълбоки  на  света
и  с  вечно  ги  мълчание  покриваш,
заслушан  в  шепота  неясен  на  нощта.
 
Вземи  ме,  нека  твойта  вечност  ме  обвие,
притискам  гръд  о  теб,  усещам  твойта  плът
и  чувам  пулса  ти  дълбоко  в  теб  да  бие.
Тук  свършва  моят  ден  и  спира  моят  път.
 
А  горе,  в  клоните  ти,  пролет  млада
се  къпе  в  светлина  и  грее,  и  цъфти,
разметнала  снага  връз  твоите  плещи.
Оттамо  лист  отронен  дълго,  дълго  пада...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=908416
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.03.2021


Дора Ґабе, Ніч (Я море чую)

Я  море  чую,  як  не  спить  вночі.
Плюскоче  хвиля.  Темна  ніч  бездонна.
І  світ  оцей,  і  світ  отой  –  один,  -
безтямний,  зачарований,  безсонний.

І  раптом  долетів  дитячий  плач,
і  знов  тремтливо  серце  стало  биться;
і  затремтіла,  і  заслухалася  ніч,  
відкрила  зачаровані  зіниці.

Замовкло  море,  хвилі  мовчазні,
стривожено    дерева  зашуміли...
В  невидимій  натягнутій  струні
безмірно  вічні  душі  забриніли.

Дора  Габе
Нощ  

Морето  чувам  как  не  спи  в  нощта.
Вълна  се  плиска.  Тъмна  нощ,  бездънна.
И  тоя  свят,  и  оня  свят  в  едно  -
несвесни,  очаровани,  безсънни.

И  изведнъж,  довеян  детски  плач
и  пак  отвеян  трепна  във  сърце  ми;
и  трепна,  и  заслуша  се  нощта,
отворила  зениците  големи.

Морето  млъкна,  метна  се  вълна,
тревожно  дървесата  зашумяха…
В  невидима  изопната  струна
безкрай  души  отекнали  се  бяха.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=908383
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 18.03.2021


Ніколай Лілієв, Ніч таємницю виплаче останню

Ніч  таємницю  виплаче  останню,
і  день  нас  розцілує,  наче  брат,
і  ми  з  тобою,  дві  душі  незнані,
в  незнаний  світ  майнемо  вряд.

На  нашу  путь  засяють  блискавиці,
та  будуть  їхні  згублені  сліди,
і  дві  душі,  немовби  дві  зірниці,
застигнуть  в  небі  назавжди.

Задивлені  у  обрії  небесні,
де  гасне  звільна  потемніла  шир,
душі  дві  наші  –  мрії  безтілесні  –
знайшли  для  себе  світлий  мир,

і  в  спокої,  безпам'ятні  питають:
а  де  ота,  земель  примарних,  даль,  
де  вихри  крила  мандрівні  сплітають,
де,  наче  дощ,  мрячить  печаль?

Николай  Лилиев  
Нощта  ще  ни  изплаче  свойте  тайни

Нощта  ще  ни  изплаче  свойте  тайни,
денят  ще  ни  целуне  като  брат
и  ние  с  тебе,  две  души  незнайни,
ще  полетим  в  незнаен  свят.

Пред  наший  път  светкавици  ще  минат,
изгубени  по  техните  следи,
сред  небесата  вечни  ще  застинат
душите  ни  като  звезди.

Загледани  в  далечните  предели,
где  гасне  бавно  затъмнена  шир,
душите  ни,  мечти  безплътнобели,
облъхвани  от  светъл  мир,

сред  свят  покой,  безпаметни  ще  питат:
кои  са  тия  призрачни  земи,
где  вихрите  крила  бездомни  сплитат
и  като  дъжд  скръбта  ръми?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=906202
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.02.2021


Яна Язова, У твані

Навмисно  скрипки  так  запально  співають,
знімаю  безмовно  прозору  вуаль...
І  в  мене  утуплені  очі  –  сіяють!
Скрипки  навівають  безмовну  печаль.

І  пристрасть  палає...  І  руки  підняті...
В  уста  мої  впились  сп'янілі  вуста...
І  пальці  торкають,  жаркі  та  завзяті...
Всміхаюся  прикро...  Нічна  глухота.

Опівдні  я  ледве  підводжуся  з  ложа.
Напухлі  повіки,  в  устах  гіркота...
І  погляд  туманний  звільнити  не  може
пречиста  промінного  дня  красота.

Дивлюся  несміло...  Всміхаюся    дивно.
Давно  вже  вогонь  у  мені  не  горить.
Протягую  руку  й  кажу  йому  штивно:
«Скінчилася  ніч.  Тож  пора  вже  платить!»

Я  кожну  ніч  совість  і  смуток  сп'яняю.
Давно  вже  вогонь  спить  в  мені...  Не  горить...
Ніщо  не  тривожить,  коли  промовляю
бездушно  і  холодно:  «Треба  платить!»

Яна  Язова  
В  тинята

Нарочено  страстно  цигулките  пеят,
разпуснах  безмълвна  прозирен  воал...
И  впитите  в  мене  очи  –  пламенеят!
Цигулките  ронят  безгласна  печал.
   
Обжегва  ги  страст...  И  ръце  се  простират...
В  уста  ми  се  впиват  пияни  уста...
Горещи  и  алчни  ме  пръсти  допират...
Усмихвам  се  жалко...  Заглъхна  нощта.
   
На  пладне  едва  се  от  одъра  вдигам.
Натегнали  клепки,  в  устата  горчи...
И  с  поглед  забулен  едва  придостигам
пречистата  радост  на  дневни  лъчи.
   
Оглеждам  се  робко...  Усмихвам  се  бледно.
Отдавна  веч  огънят  в  мен  не  гори.
Протягам  ръце  си  и  казвам  му  ледно:
„Нощта  е  изминала.  Дай  ми  пари!”
 
И  всяка  нощ  свяст  и  печал  упоявам.
Отдавна  спи  огън  в  гърди...  Не  гори...
И  нищо  не  сещам,  когато  пропявам
над  всички  бездушно  и  ледно:  „Пари!”

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=905868
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.02.2021


Христо Смірненські, Весняний лист

Шукав  я  гімни  радості  щоденно,  –
тебе  вітати  з  торжеством  весни,
і  першим  цвітом,  ніжним  і  ясним,
причепурити  молодість  натхненну.

Шукав,  як  в  темні  очі,  наче  плющові,
яскраву  посмішку  послати
і  розігнать  акацій  ароматом
в  душі  твоїй  печалі  чорні,  зимові.

Та  нині  молодість  стає  врочисто
на  грізну  скельну  і  тернисту  путь,
привіти  там  брати  орли  їй  шлють
під  гімни  бур  і  завірюх  вогнистих.

Життя  чудесну  долю  нам  підносить,
і  молодь  повна  дивної  краси:
тебе  порив  твій  сяючий  носив
під  мудрості  щитом  сивоволосим...

Шукав  я  гімни  радості  щоденно,  –
тебе  вітати  з  торжеством  весни,
і  першим  цвітом,  ніжним  і  ясним,
причепурити  молодість  натхненну.

У  місті  в  нас  одні  і  мрії,  і  докори,
У  місті  в  нас  один  палкий  порив:
В  гранітну  вазу  кожний  опустив
троянду  вогнедишну  непокори.

Христо  Смирненски    
Пролетно  писмо

Аз  исках  с  химните  на  светла  радост
да  поздравя  и  теб,  и  пролетта
и  с  първите  усмихнати  цветя
да  украся  възторжената  младост.
 
Аз  исках  в  тъмните  бръшлянени  очи
усмивка  слънчева  да  пратя
и  на  акациите  ароматът    
в  душа  ти  черната  печал  да  изличи.
 
Но  днеска  младостта  върви  велика  
в  пътека  посред  тръне  и  скали,
под  привета  на  братята  орли,
под  химните  на  буря  огнелика.  
 
Животът  чудна  орис  ни  поднася    
и  странност  лъха  днешната  младеж:  
тя  носи  своя  мълниен  копнеж  
под  бронята  на  мъдрост  беловласа...  
 
Аз  исках  с  химните  на  светла  радост
да  поздравя  и  теб,  и  пролетта
и  с  първите  усмихнати  цветя
да  украся  възторжената  младост.  
 
Но  сред  града  една  мечта  днес  ни  тормози,  
но  сред  града  в  един  копнеж  горим:
в  гранитни  вази  ний  да  потопим
на  бунта  огнедишащите  рози.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=905781
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.02.2021


Алєсь Звонак, Вірність

В  вогненному  чистилищі  щодня
Ти  зміцнена  твердою  сталлю  часу,
Ти  –  правди  пульс  живий,  а  не  брехня,
Оздоблена  в  підроблені  прикраси.

Один  тебе  на  розкіш  проміняв,
А  іншого  сама  в  свій  час  зреклася.
Ти  малодушним  зроду  не  рідня,
Ти  мужніх  серцем  гордість  і  окраса.

З  тобою  ми  здружилися  давно,
З  тобою  разом  брали  перешкоди,
З  тобою  сяло  в  темряві  вікно.

Тепер,  пройшовши  мряку  і  негоду,
Своєму  віддаю  тебе  народу,
Як  сійник  персті  вибірне  зерно.

Алесь  Звонак
Вернасць

Ты  пабыла  ў  чысціліщы  агня,
Ты  спрабавана  цвёрдай  сталлю  часу,
Ты  –  прадўы  пульс  жывы,  а  не  хлусня,
Аздобленая  таннаю  прыкрасай.

Адзін  цябе  на  дабрабыт  змяняў,
Другого  ты  сама  ў  свой  час  зряклася.
Ты  малодушным  зроду  не  радня,
Ты  мужных  сэрцам  гонар  і  акраса.

З  табою  мы  здружыліся  даўно,
З  табою  разам  бралі  перашкоды,
З  табой  і  ў  цемры  нам  было  відно.

Цяпер,  прайшоўшы  слоты  і  нягоды,
Я  аддаю  цябе  свайму  народу,
Як  сейбіт  глебе  чыстае  зярно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=904822
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 14.02.2021


Наталія Арсеньєва, Край

Сонце  заходить...  На  вежах  кляшторних
скрізь  загоряються  тисячі  зорних
                   сяйно-червоних  вогнів...
Хороше...  Серце  ж  невільно  несеться
в  край,  що  ще  більше  прекрасним  здається,
                   рідний,  найкращий  з  країв.
Там...  Там  усе  наче  так,  та,  одначе,  
в  серце  вливається  хвиля  гаряча
                   там...  Там  миліша  земля:
небо  блакитне,  блакитне  без  міри,
сонце  сяйливе,  веселе  і  щире,
                   в  далях  безмежних  поля.
Там,  там,  як  ранок  теплом  наступає,  –
піснею  срібною  жайвір  вітає
                   перше  просвітлення  дня,
піснею  будить  він  тишу  в  долині,
де  ще  повісмом  густим  темно-синім
                   сонна  гойдається  мла.
Сонце  росу  своїм  сміхом  там  сушить,
вітер  там  барви  гойдає,  ворушить,
                   хвилею  лине  в  лугах,
сосен  зелених  шумлять  верховини,
в  жаху  одвічнім  трепечуть  осини
                   в  темних,  зарослих  борах.
Весни  там...  Ласки  несміливі  сонця
будять  потроху  життя  у  сторонці,
                   гусне  небесна  блакить,
вітер  джерельцем  під  небом  плюскоче,
щось  весняне  для  землі  все  шепоче,
                   співно  в  долині  дзвенить.
Літо  там...  Хвилі  по  житі  гуляють,
колір  зелений  на  срібний  міняють,
                   срібний  на  синій,  сідий...
В  житі  на  стежці  вузькій  заблудитись  –
золотом  можна  накритись,  залитись:
                 губляться  в  житі  сліди.
Осінь  там...  жовті  берези  в  знемозі,
лист,  поруділий  від  перших  морозів,
                   скрізь  під  ногами  шуршить,
лине  з  легенькою  хвилею  вітру,
сріблом  блищить  у  прозорім  повітрі
                   нить,  павутиняча  нить...
Зими  там...  Дикі  співання  завії,
ночі  глухі,  в  чорнім  небі  лелії  –  
                   барви  остуджені  зір,
бір,  що  прибрався  в  засніжені  шати,
висне  розкішний,  могутній,  багатий,
                   тіней  складаючи  взір...
Села  там...  Мох  і  солом’яні  стріхи,
жар  горобини  в  садку  для  утіхи,
                   студня  і  скрип  журавля,
кущ  недоцвів,  квіти  сохнуть  забуті,
хрест  почорнілий  стоїть  на  розпутті,
                   в’ється  дорога  в  поля.
Вечір  травневий  і  тут,  повні  віри,
люди  співають  і  моляться  щиро  –
                   клінно  на  теплій  землі...
Клінно,  а  сонце  за  обрій  зникає,
Ниткою  з  золота  ніжно  торкає
                   хрест  і  людей  на  ріллі...
Вірою  щирою,  світлою  силою
віє  над  тою  юрмою  похилою,
                   надить  красою  розмай...
Навіть    єдиний  цей  образ,  як  чудо,  –
й  серце  тебе  вже  повік  не  забуде,  
                   рідний  мій  край!

Натальля  Арсеньнева
Край

Сонца  заходзіць…  На  вежах  кляшторных
скрозь  загараюцца  тысячы  зорных
                     зырка-чырвоных  агнёў…
Хораша…  Сэрца  ж  міжвольна  імкнецца
ў  край,  што  яшчэ  харашэйшым  здаецца,
                     родны,  найлепшы  з  краёў.
Там…  Там  усё  быццам  так,  а  іначай
хваляй  у  сэрца  ліецца  гарачай,
                     там…  Там  усё  мне  мілей:
сіняе,  сіняе  неба  бясконца,
шчыра  вясёлае,  яснае  сонца,
                     далеч  бязьмежных  палей.
Там,  там  у  гожыя,  цёплыя  ранкі
песьняю  срэбнай  вітаюць  жаўранкі
                     першыя  пробліскі  дня,
песьняю  будзяць  ціхія  лагчыны,
дзе  яшчэ  пасмам  густым,  цёмна-сінім
                     сонна  калышацца  ймгла.
Сонца  расу  там  усьмешкаю  сушыць,
вецер  там  краскі  калыша,  варушыць,
                     хваляй  плыве  па  лугох,
хвоек  зялёных  шумяць  верхавіны,
ў  жаху  адвечным  трапечуць  асіны
                     ў  змрочных,  гушчарных  барох.
Вёсны  там…  Пешчы  нясьмелыя  сонца
будзяць  жыцьцё  пакрысе  у  старонцы,
                     робіцца  неба  сіней,
вецер  крыніцай  пад  небам  плюскоча,
нешта  зямлі  веснавое  шапоча,
                     звоніць,  пяе  ў  лагчыне.
Леты  там…  Хвалі  па  жыце  лунаюць,
колер  зялёны  на  срэбны  мяняюць,
                     срэбны  на  сіні,  сівы…
Сьцежкай  вузкой  у  жытох  заблудзіцца  —
золатам  можна  накрыцца,  заліцца:
                     жыта  —  вышэй  галавы.
Восень  там…  Постаці  жоўтых  бярозаў,
ліст,  парудзелы  ад  першых  марозаў,
                     скрозь  пад  нагамі  шуміць,
плавае  зь  лёгкаю  хваляю  ветру,
срэбрам  блішчыць  у  празрыстым  паветры
                     ніць,  павучыная  ніць…
Зімы  там…  Песьні  дзікія  завеі,
ночы  глухія,  у  небе  лілеі  —
                     краскі  сьцюдзёныя  зор,
бор,  што  прыбраны  у  сьнежныя  шаты,
высіцца  пышны,  магутны,  багаты,
                     топчачы  сьценяў  узор…
Вёскі  там…  Мох,  саламяныя  стрэхі,
чырвань  рабін  у  садку  для  пацехі,
                     студня  з  даўгім  жураўлём,
куст  недацьвілай,  апалай  паўрожы,
крыж  учарнелы  ў  канцы  раздарожжы,
                     дах  ад  дажджу  над  крыжом.
Вечарам  травеньскім  тут,  на  растані,
людзі  пяюць,  адмаўляюць  літаньні,
                     кленчаць  на  цёплай  зямлі…
Кленчаць,  а  сонца  за  вёскай  зьнікае,
ніткай  густой,  залатой  падтыкае
                     крыж,  і  людзей,  і  палі…
Верай  магутнаю,  сьветлаю  сілаю
вее  над  гэтай  грамадкай  пахілаю,
                     надзіць  прыгожасьцяй  май…
Нават  адзін  абразок  гэткі  ў  полі  —
й  сэрца  цябе  не  забудзе  ніколі,
                     родны  мой  край!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=904634
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.02.2021


Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет VIII

І  раптом,  у  мечеті  біля  брами
гукнув  зраділо  бідний  Абдулах:
«Лиш  тільки  ти,  всезнаючий  аллах,
один  знайомий  з  людськими  серцями!

Від  мене  ти  уславлення  прийми!
Дізнавсь  про  те,  аллах,  твій  раб  терпливий,
що  може  бути  і  багач  щасливий,
узявши  кусень  з  бідного  суми!»

І  розказав  тоді  для  всього  тлуму,
що  криками  своїми  там  зібрав:
«Хасан-міняйло  руку  без  роздуми

В  таріль  мою  простяг,  коли  минав;  
чекав  душі  я  щедрість,  а  не  глуму,  
тепер  же  бачу  –  він  мене  окрав».

Константин  Величков      
Цариградски  сонети:  Сонет  VIII

Внезапно,  на  мечета  до  вратата,
извика  с  радост  бедний  Абдулах:
„Теб  само,  о,  всеведущий  аллах,
познати  са  на  хората  сърцата!
 
От  мен  благословия  приеми!
Узна,  аллах,  рабът  ти  най-последний,
че  може  и  богатия  на  бедний
за  залъка  да  се  полакоми!“
 
И  туй  тогаз  разказа  на  тълпата,
коя  гласът  му  беше  там  събрал:
„Хасан  сарафът  си  простря  ръката
 
в  паничката  ми;  щомто  бе  минал,
какво  откъсна  му  се  от  душата
зърнах  да  видя:  беше  ме  обрал.“

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=902499
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.01.2021