Валентина Ржевская

Сторінки (6/532):  « 1 2 3 4 5 6 »

John Lyly. Cards and Kisses. Перевод

John  Lyly  (1554?  —  1606)

Cards  and  Kisses

Cupid  and  my  Campaspe  play’d
At  cards  for  kisses  —  Cupid  paid:

He  stakes  his  quiver,  bow,  and  arrows,
His  mother’s  doves,  and  team  of  sparrows;

Loses  them  too;  then  down  he  throws
The  coral  of  his  lips,  the  rose

Growing  on’s  cheek  (but  none  knows  how);
With  these,  the  crystal  of  his  brow,

And  then  the  dimple  of  his  chin:
All  this  did  my  Campaspe  win.

At  last  he  set  her  both  his  eyes  —
She  won,  and  Cupid  blind  did  rise.

O  Love!  has  she  done  this  for  thee?
What  shall,  alas!  become  of  me?

Джон  Лили  (1554?  —  1606)

Игра  в  карты

С  моей  Кампаспой  Купидон  играл.
Хотел  взять  поцелуй  —  но  много  потерял.

Поставил  лук  и  стрелы  он  свои,
за  ними  голуби  мамашины  пошли,

да  воробьев  еще  прибавил  стайку  —
Кампаспа  сделалась  всему  хозяйкой.

Тогда  поставил  губ  своих  коралл,
Со  щек  своих  цвет  розы  нежной  снял

и  к  ним  свой  лоб  прибавил  белоснежный  —
опять  всего  лишился,  безутешный.

Затем  —  вот  невезенье,  да  и  только!  —
он  ямочку  ей  отдал  с  подбородка.

В  отчаяньи  поставил  пару  глаз,
И  что  ж?  слепым  остался  в  этот  раз.

Саму  Любовь  умела  обобрать!
Какой  же  участи  мне  ожидать?….

Перевод  25.08.2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013163
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.05.2024


Три эпиграммы Бена Джонсона королю Иакову I. Переводы

Эпиграммы  верноподданнические.  

How,  best  of  kings,  dost  thou  a  sceptre  bear  !
How,  best  of  poets,  dost  thou  laurel  wear  !
But  two  things  rare  the  Fates  had  in  their  store,
And  gave  thee  both,  to  shew  they  could  no  more.
For  such  a  poet,  while  thy  days  were  green,
Thou  wert,  as  chief  of  them  are  said  t'  have  been.
And  such  a  prince  thou  art,  we  daily  see,
As  chief  of  those  still  promise  they  will  be.
Whom  should  my  muse  then  fly  to,  but  the  best
Of  kings,  for  grace  ;    of  poets,  for  my  test  ?

Пример  монархам,  ты  повелеваешь!
Пример  поэтам,  строфы  ты  слагаешь!
Судьбы  богини  перла  два  хранили,
Тебе  их  дав,  верх  щедрости  явили.
В  дни  юные  свои  ты  стал  поэт,
Как  первые  из  тех,  кого  уж  нет.
В  дни  нынешние  ты  -  властитель  людям,
Как  первые  из  тех,  кто  только  будет.
К  кому  же,  как  не  к  первому,  идти,
Чтоб  службе  -  милость,  суд  -  стихам  найти?

Перевод  10.07.  2015

Who  would  not  be  thy  subject,  JAMES,  t'obey
A  prince  that  rules  by'  example,  more  than  sway  ?
Whose  manners  draw,  more  than  thy  powers  constrain.
And  in  this  short  time  of  thy  happiest  reign,
Hast  purg'd  thy  realms,  as  we  have  now  no  cause
Left  us  of  fear,  but  first  our  crimes,  then  laws.
Like  aids  'gainst  treasons  who  hath  found  before,
And  than  in  them,  how  could  we  know  God  more  ?
First  thou  preserved  wert  our  king  to  be,
And  since,  the  whole  land  was  preserv'd  for  thee.

Кто  верным  Якову  не  хочет  зваться,
Не  в  страхе  –  подражая,  подчиняться?
Не  принуждает  он,  но  привлекает,
Недолго,  но  столь  славно  управляет,
Что  оба  королевства  точно  новы:
Лишь  поделом  взыскания  суровы.
Измену  лучше  кто  предотвращал?
C  кем  лучше  Бога  подданный  узнал?
Ты  был  спасен  для  доброго  правленья,
И  для  тебя  стране  дано  спасенье.

Перевод  10.07.2015

Upon  the  happy  false  rumor  of  his  death,  the  two
and  twentieth  day  of  March,  1606.

That  we  thy  loss  might  know,  and  thou  our  love,
     Great  heaven  did  well  to  give  ill  fame  free  wing  ;
Which  though  it  did  but  panic  terror  prove,
     And  far  beneath  least  pause  of  such  a  king  ;
Yet  give  thy  jealous  subjects  leave  to  doubt,
     Who  this  thy  scape  from  rumor  gratulate,
No  less  than  if  from  peril  ;    and  devout,
     Do  beg  thy  care  unto  thy  after-state.
For  we,  that  have  our  eyes  still  in  our  ears,
     Look  not  upon  thy  dangers,  but  our  fears.

На  ложный  к  счастью  слух  о  смерти  короля  в  22-й  день  марта  1606  года

Мы  знаем  страх  потери,  верность  -  ты,
И,  значит,  был  во  благо  слух  крылатый:
Как  ужаснуло  чувство  пустоты,
Когда  была  лишь  призрачной  утрата!
Но  пусть  звучат  заботы  голоса,
Что  празднуют  ошибку  суесловья,
Как  чудо,  что  свершили  небеса,
И  молят  печься  больше  о  здоровье!
Молве  мы,  не  действительности,  верим:
Страх  без  причин  пугает  в  той  же  мере.

Перевод  11.07.2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013162
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.05.2024


Бен Джонсон. Песочные часы. Перевод

Оригинал:

Ben  Jonson

The  Hour  Glass

Consider  this  small  dust,  here  in  the  glass,
By  atoms  mov’d:
Could  you  believe  that  this  the  body  was
Of  one  that  lov’d;
And  in  his  mistress’  flame  playing  like  a  fly,
Was  turned  to  cinders  by  her  eye:
Yes;  and  in  death,  as  life  unblest,
To  have’t  exprest,
Even  ashes  of  lovers  find  no  rest.

Мой  перевод:

Песочные  часы

Песок  в  стакане  все  бежит  струей  —
вот  час  уплыл….
А  был  когда-то  человек  живой,
и  он  любил.
В  огонь  той  дамы  он  впорхнул,  как  мошка,
в  ее  глазах  сгорел  —  и  пепла  вот  немножко.
Да,  право,  он  несчастлив  был,
но  подтвердил:
не  знает  мира  и  во  прахе,  кто  любил.

Перевод  30.  08.  2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013088
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.05.2024


Бен Джонсон. К Селии. Перевод

Оригинал:

Ben  Jonson  (1573?  -1637)

To  Celia

Drink  to  me  only  with  thine  eyes,
And  I  will  pledge  with  mine;
Or  leave  a  kiss  but  in  the  cup
And  I’ll  not  look  for  wine.
The  thirst  that  from  the  soul  doth  rise
Doth  ask  a  drink  divine;
But  might  I  of  Jove’s  nectar  sup,
I  would  not  change  for  thine.

I  sent  thee  late  a  rosy  wreath,
Not  so  much  honouring  thee
As  giving  it  a  hope  that  there
It  could  not  wither’d  be;
But  thou  thereon  didst  only  breathe,
And  sen’st  it  back  to  me;
Since  when  it  grows,  and  smells,  I  swear,
Not  of  itself  but  thee!

Мой  перевод:

Бен  Джонсон    (1573?  -1637)

К  Селии

За  меня  ты  взглядом  пей,
и  будет  тост  —  в  моем.
В  чашу  поцелуй  налей  —
напьюсь  им,  как  вином.
Нынче  требует  душа
нечто  неземное.
Коль  Юпитер  даст  нектар  —
лучше  выпью  твой  я.

Роз  венок  тебе  послал  —
не  чтоб  тебя  почтить:
чтоб  их  дольше  тлен  не  взял  —
их  думал  сохранить.
Ты  дохнула  раз  на  них
и  вернула  дар  мне.
И  теперь  у  роз  моих
лишь  твое  дыханье!

Перевод  30.08.  2014

В  оригинале,  как  вы  заметили,  речь  идет  не  о  дыхании,  а  о  запахе  (буквально,  "пахнет  не  собой,  а  тобой").  Но  толковый  словарь  показал,  что,  если  речь  идет  о  растениях,  для  слова  "дыхание"  подходят  значения  "запах,  аромат.  Дыхание  осеннего  сада.  Дыхание  ландышей"  (С).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013086
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.05.2024


Несколько стихотворений Бена Джонсона. Переводы

Вашему  строгому  вниманию  предлагаются  мои  русские  переводы  нескольких  стихотворений  великого  английского  поэта  и  драматурга  Вениамина  Иванова  (1573?/  1572?  –  1637),  выдающегося  человека,  замечательного  отнюдь  не  только  тем,  что  он  был,  по  преданию,  другом,  соперником  и  собутыльником  не  менее  выдающегося  человека  Вильгельма  Трясокопьева  (1564  –  1616).
Вначале  эпиграммы,  которые,  как  мне  кажется,  довольно  точно  передают  бурный  темперамент  автора,  а  затем  еще  два  стихотворения.  Думаю,  что  переводить  эпиграммы,  как  бы  не  получилось,  –  полезно  для  таких,  как  я,  то  есть,  для  многословных.
Из  других  русских  переводов  сравнивала  с  переводами  Д.  В.  Щедровицкого.
Итак,  маленькие,  но  удаленькие  стихотворения  очень  большого  Бена.
Тексты  оригиналов  с  сайта  Luminarium.

Несколько  эпиграмм  Бена  Джонсона

X.  —  TO  MY  LORD  IGNORANT.

Thou  call’st  me  POET,  as  a  term  of  shame  ;
But  I  have  my  revenge  made,  in  thy  name.

Господину  Невежде

Мое  имя  «поэт»,  ты  считаешь,  беcчестно?
Перечти  заголовок  –  и  знай  свое  место!

Перевод  10.06.2015

XVII.  —  TO  THE  LEARNED  CRITIC.

May  others  fear,  fly,  and  traduce  thy  name,
As  guilty  men  do  magistrates  ;  glad  I,
That  wish  my  poems  a  legitimate  fame,
Charge  them,  for  crown,  to  thy  sole  censure  hie.
And  but  a  sprig  of  bays,  given  by  thee,
Shall  outlive  garlands,  stol’n  from  the  chaste  tree.

Сведущему  критику

Пускай  другой  бежит  тебя,  браня,
Клянет,  как  осужденный  вор  судью,
Но  славы  по  закону  жажду  я,
Стихи  к  тебе  на  суд  скорее  шлю.
Побег  лавровый  тот,  что  он  присудит,
Ворованных  венков  живее  будет.

Перевод  09.  06.  2015

В  оригинале  упоминаются  краденые  венки  с  chaste  tree  (витекс  священный,  авраамово  дерево).  В  переводе  это  опущено.

XVIII  TO  MY  MERE  ENGLISH  CENSURER.

TO  thee  my  way  in  epigrams  seems  new,
When  both  it  is  the  old  way  and  the  true.
Thou  sayst  that  cannot  be,  for  thou  hast  seen
Davies  and  Weever,  and  the  best  have  been,
And  mine  come  nothing  like.  I  hope  so;  yet
As  theirs  did  with  thee,  mine  might  credit  get,
If  thou’dst  but  use  thy  faith,  as  thou  didst  then
When  thou  wert  wont  t’  admire,  not  censure  men.
Prithee  believe  still,  and  not  judge  so  fast,
Thy  faith  is  all  the  knowledge  that  thou  hast.

Простому  английскому  критикану

Ты  думаешь,  что  я  пишу  так  ново:
Хоть  форма  старая,  в  ней  –  правды  слово.
Ты  помнишь  много  славных  образцов,
Но  только  не  подобных  наглецов.
Надеюсь  в  самом  деле  новым  быть,
И  у  тебя  признанье  заслужить
Я  смог  бы,  если  б  прежним  ты  остался:
Ведь  встарь  ты  не  судил,  но  восхищался.
Так  будь  доверчив,  меряй  той  же  мерой:
Из  знаний  всех  ты  наделен  лишь  верой.

Перевод  09.  06.  2015

XXIV.  —  TO  THE  PARLIAMENT.

There’s  reason  good,  that  you  good  laws  should  make  :
Men’s  manners  ne’er  were  viler,  for  your  sake.

Парламенту

Законы  правьте,  дел  невпроворот:
Народ  испорчен  слишком  –  вам  везет!

09.06.2015

XXXIV.  —  OF  DEATH.

He  that  fears  death,  or  mourns  it,  in  the  just,
Shews  of  the  Resurrection  little  trust.

О  страхе  смерти

Тем,  кто  премного  плачется  о  смерти,
Скажу:  сильнее  в  Воскресенье  верьте!

Перевод  09.  06.  2015

(Как  вы  заметили,  этот  перевод  очень  вольный  из-за  того,  что  переводчица  захотела  смягчить  язвительность  оригинала.  Автор  направляет  укол  как  против  тех,  кто  боится  смерти,  так  и  против  тех,  кто  ее  оплакивает,  что,  возможно,  не  совсем  справедливо.
То  и  другое  отношение  переводчица  постаралась  передать  словом  «плачется»).



LXI.  —  TO  FOOL,  OR  KNAVE.

Thy  praise  or  dispraise  is  to  me  alike  ;
One  doth  not  stroke  me,  nor  the  other  strike.

Дурню  или  плуту

Возвысь  или  унизь  —  останусь  невредим;
Не  услажден  одним,  не  уязвлен  другим.

Перевод  09.  06.  2015

LXV.  —  TO  MY  MUSE.

Away,  and  leave  me,  thou  thing  most  abhorr’d
That  hast  betray’d  me  to  a  worthless  lord  ;
Made  me  commit  most  fierce  idolatry
To  a  great  image  through  thy  luxury  :
Be  thy  next  master’s  more  unlucky  muse,
And,  as  thou’st  mine,  his  hours  and  youth  abuse,
Get  him  the  time’s  long  grudge,  the  court’s  ill  will  ;
And  reconcil’d,  keep  him  suspected  still.
Make  him  lose  all  his  friends  ;  and,  which  is  worse,
Almost  all  ways  to  any  better  course.
With  me  thou  leav’st  an  happier  muse  than  thee,
And  which  thou  brought’st  me,  welcome  poverty  :
She  shall  instruct  my  after-thoughts  to  write
Things  manly,  and  not  smelling  parasite.
But  I  repent  me  :  stay  —  Whoe’er  is  raised,
For  worth  he  has  not,  he  is  tax’d  not  praised.

Моей  Музе

Бесстыжая  девчонка  предала:
Меня  ничтожной  знати  продала.
Подвигла  бисер  ревностно  метать
Пред  тем,  чьей  славе  только  стыд  скрывать.
Прочь!  Нового  поэта  ты  терзай,
Счастливейшей  поры  его  лишай!
Пусть  будет  веку  враг,  верхам  не  гож,
И,  хоть  прощен,  на  подозреньи  все  ж.
Пусть  станет  одинок,  и  –  жребий  злой!  –
Забудет  выходы  на  путь  прямой.
А  с  лучшей  музой  счастье  я  найду.
Пусть  бедность!  Эту  вытерплю  беду.
С  другой  подругой  буду  так  творить,
Как  думаю,  не  приживалкой  гнить.
Ступай!  …куда  ты?  –  Кто  без  чести  –  знать,
Того  нам  не  хвалить,  а  обирать.

Перевод  09.06.  2015

LXVIII.  —  ON  PLAYWRIGHT.

PLAYWRIGHT  convict  of  public  wrongs  to  men,
Takes  private  beatings,  and  begins  again.
Two  kinds  of  valour  he  doth  shew  at  once;
Active  in’s  brain,  and  passive  in  his  bones.

На  драматурга

Красноречиво  грубый  мир  клеймишь.
Бывает,  бьют,  но  ты  не  замолчишь.
Тебя  двойная  окружает  слава:
Могуча  мысль,  да  тело  слишком  слабо.

Перевод  09.06.2015

LXXX.  —  OF  LIFE  AND  DEATH.

The  ports  of  death  are  sins  ;  of  life,  good  deeds  ;
Through  which  our  merit  leads  us  to  our  meeds.
How  wilful  blind  is  he,  then,  that  would  stray,
And  hath  it,  in  his  powers,  to  make  his  way  !
This  world  death’s  region  is,  the  other  life’s  ;
And  here,  it  should  be  one  of  our  first  strifes,
So  to  front  death,  as  men  might  judge  us  past  it  :
For  good  men  but  see  death,  the  wicked  taste  it.

О  жизни  и  смерти

Грех  –  гавань  смерти,  жизни  порт  –  добро;
Пройдем,  как  по  заслугам  суждено.
Сколь  жалок  добровольный  тот  слепец,
Что  сам  направит  путь  не  в  тот  конец!
Cей  мир  –  дом  смерти,  вечность  –  жизни  храм.
Пока  мы  здесь  —  со  смертью  биться  нам,
Чтоб  суд  потомков  с  честью  заслужить:
Добру  –  лишь  видеть  смерть,  а  злу  –  вкусить.

Перевод  08.  06.  2015

И  еще  два  небольших  стихотворения  его  же.

AGAINST  JEALOUSY

by  Ben  Jonson

Wretched  and  foolish  Jealousy,
How  cam’st  thou  thus  to  enter  me  ?
I  ne’er  was  of  thy  kind  :
Nor  have  I  yet  the  narrow  mind
To  vent  that  poor  desire,
That  others  should  not  warm  them  at  my  fire  :
I  wish  the  sun  should  shine
On  all  men’s  fruit,  and  flowers,  as  well  as  mine.

But  under  the  disguise  of  love,
Thou  say’st,  thou  only  cam’st  to  prove
What  my  affections  were.
Think’st  thou  that  love  is  help’d  by  fear  ?
Go,  get  thee  quickly  forth,
Love’s  sickness,  and  his  noted  want  of  worth.
Seek  doubting  men  to  please  ;
I  ne’er  will  owe  my  health  to  a  disease.

Против  ревности

Ах,  Ревность,  жалкий  негодяй!
Зачем  ко  мне  ты?  Прочь  ступай!
С  тобой  нам  не  водиться.
Заметь,  мой  разум  не  скупится,
И  мысль  ему  претит,
Чтоб  для  других  очаг  мой  был  закрыт.
Хочу,  чтоб  солнца  свет
Лелеял  мой  и  всякий  плод  и  цвет.

Ты  в  ложном  облике  любви
На  чувства  заришься  мои:
Мол,  испытать  недолго.
Ты  думаешь,  что  страх  –  любви  подмога?
Исчезни  лучше  сразу!
Ты  для  любви  –  лишь  жадности  зараза.
Иди,  ласкай  сомненье!
А  я  в  заразе  не  ищу  леченья!

Перевод  09.06.2015

WHY  I  WRITE  NOT  OF  LOVE.

SOME  act  of  LOVE’S  bound  to  rehearse,
I  thought  to  bind  him  in  my  verse  :
Which  when  he  felt,  Away,  quoth  he,
Can  poets  hope  to  fetter  me  ?
It  is  enough,  they  once  did  get
Mars  and  my  mother,  in  their  net  :
I  wear  not  these  my  wings  in  vain.
With  which  he  fled  me  ;  and  again,
Into  my  rhymes  could  ne’er  be  got
By  any  art  :  then  wonder  not,
That  since,  my  numbers  are  so  cold,
When  Love  is  fled,  and  I  grow  old.

Зачем  не  пишу  о  любви

Игру  Любви  решившись  восхвалять,
Стихом  божка  задумал  я  связать.
Но  он,  силки  почуяв,  крикнул:  «Прочь!
Поэтам  обуздать  меня  невмочь!
Уже  довольно  хвастались  они,
Как  мать  и  Марса  сетью  оплели.
А  крылышки  на  что?»  –  и  улетел.
Его  привлечь  назад  я  не  сумел.
Как  ни  хитрил,  уж  не  вернул  в  строку.
Так  не  вините:  мол,  пою  тоску.
Не  могут  жаром  жечь  стихи  мои,
Когда  я  старюсь,  мерзну  без  Любви.

09.06.2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013022
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.05.2024


Бен Джонсон. Пролог к Every Man in His Humour. Перевод


Попробовала  сделать  свой  перевод  пролога  Бена  Джонсона  к  его  знаменитой  пьесе  "Every  Man  in  His  Humour"  (она  же  "Каждый  по-своему",  она  же  "Всяк  молодец  на  свой  образец",  у  ней  же  есть  другие  варианты  перевода  названия).
Пролог  этот,  кроме  того,  что  это  -  хорошие  стихи  (простотой  захватывающие),  замечателен,  во-первых,  тем,  что  призывает  показывать  на  сцене  жизнь  простого  человека  (что  мы  не  можем  не  приветствовать).  В-третьих,  тем,  что  жестко  осуждает  увлечение  исторической  драматургией  и  наезжает,  как  видно,  на  первую  потрясающую  тетралогию,  -  ту,  что  о  печальном  правлении  Генриха  VI  и  его  последствиях  (к  чему  мы  относимся  осторожно).  В-четвертых,  пролог  замечателен  тем,  что  дает  подробную  картину  спецэффектов,  принятых  на  тюдоровской  сцене,  а  вернее  -  за  сценой  (что  познавательно).  В-пятых,  тем,  что  при  кажущейся  простоте  демонстрирует  знаменитую  эрудицию  автора:  в  том  старинном  издании,  где  я  нашла  текст  (Ben  Jonson's  Every  Man  in  His  Humour.  Edited  by  Percy  Simpson,  Oxford,  at  the  Clarendon  Press,  first  published  1919,  reprinted  1921,  1936),  чуть  ли  не  каждую  строку  этого  пролога  сопровождают  примечания.
Я  попробовала  поэкспериментировать  с  формой,  чтобы  мой  вариант  перевода  хоть  немного  отличался  от  других  (из  них  я  прочла  перевод  П.Н.  Соколовой  в  издании  1933  г.,  и  в  нем-то  меня  этот  пролог  и  заманил  для  начала:-)).  Такие  эксперименты  не  понравились  бы  самому  доблестному  Бену,  который,  по  моим  данным,  не  любил  вольностей  в  переводе.  Но  постаралась  передать  его  мысль  (хотя,  признаю,  повольничать  и  хотелось).

 Though  neede  make  many  Poets,  and  some  such
As  art,  and  nature  haue  not  betterd  much  ;
Yet  ours,  for  want,  hath  not  so  lou'd  the  stage,
As  he  dare  serue  th'ill  customes  of  the  age  :
Or  purchase  your  delight  at  such  a  rate,
As,  for  it,  he  himselfe  must  justly  hate.
To  make  a  child,  now  swadled,  to  proceede
Man,  and  then  shoote  up,  in  one  beard,  and  weede,
Past  threescore  yeeres  :  or,  with  three  rustic  swords,-
And  helpe  of  some  few  foot-and-halfe-foote  words,
Fight  ouer  Yorke,  and  Lancaster  long  jarres  :
And  in  the  tyring-house  bring  wounds,  to  scarres.
He  rather  prayes,  you  will  be  pleas'd  to  see
One  such,  to  day,  as  other  playes  should  be.
Where  neither  Chorus  wafts  you  ore  the  seas
Nor  creaking  throne  comes  downe,  the  boyes  to  please
Nor  nimble  squibbe  is  scene,  to  make  afear'd
The  gentlewomen;  nor  roul'd  bullet  heard
To  say,  it  thunders  ;  nor  tempestuous  drumme
Rumbles,  to  tell  you  when  the  storme  doth  come  ;
But  deedes,  and  language  such  as  men  doe  use
And  persons,  such  as  Comoedie  would  chuse,
When  she  would  shew  an  Image  of  th'e  times,
And  sport  with  humane  follies,  not  with  crimes.
Except,  we  make  'hem  such  by  louing  still
Our  popular  errors,  when  we  know  th'are  ill,
I  meane  such  errors,  as  you'll  all  confesse
By  laughing  at  them,  they  deserve  no  lesse:
Which  when  you  heartily  doe,  there's  hope  left  then,
You,  that  haue  so  grac'd  monsters,  may  like  men.

Немало  есть  поэтов  из  несчастья,
Ни  дар,  ни  школа  не  спасут  иных.
Но  автор  наш  для  денег  не  во  власти
Приемов  нынче  общих,  но  дурных
И  покупать  восторг  не  захотел  он
Тем,  чтоб  себя  же  презирать  -  за  дело:
Тем,  чтоб  малыш  в  пеленках  вмиг  взрослел,
Прыг!  -  бородой  зарос  и  закряхтел,
Состарясь;  чтоб,  взяв  ржавых  три  меча,
В  подмогу  сложнословие  влача,
Йорк  и  Ланкастер  препирались  длинно
И  раны  битвы  углублялись  -  гримом.
Он  лучше  бы  с  произведеньем  новым,
Таким,  как  должно  быть,  успех  нашел  -
Где  в  край  заморский  не  тащиться  с  Хором,
Не  валится,  чтя  вкус  юнцов,  престол,
Хлопушки  треском  барынь  не  пугают,
За  сценой  ядер  пушек  не  катают
В  замену  грому,  и  о  буре  вам
Не  сообщает  бурно  барабан.
Пусть  люди  в  пьесе  говорят  и  ходят
Как  в  жизни,  как  Комедии  подходит,
Чтоб  время  так,  как  есть,  ей  показать,
Не  преступленьем  -  придурью  играть.
Дурим  преступно,  только  если  любим
Ошибки  наши,  те  же,  что  осудим.
Ошибки,  что  из  вас  признает  каждый,
Коль  от  души  над  ними  будет  смех  -
Надежда  есть,  что  станет  так  однажды
Вам  после  чудищ  мил  и  человек.

Перевод  02.-  03.09.2017

Some  few  foot-and-halfe-foote  words  -  это  несколько  измененная  фраза  из  Горация.  Неизмененная  -  ampullas  et  sesquipedalia  verba,  напыщенные  и  длиной  в  полтора  римских  фута  слова.  Ее  Джонсон  передал  как  '  Their  bombard-phrase,  and  foote-and-halfe-foot  words'  (пояснение  по  комментарию  к  использованному  для  перевода  изданию).
Bullet  -  в  данном  случае  именно  ядро,  а  не  пуля,  как  можно  было  бы  сперва  подумать.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013021
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.05.2024


Rob Roy. Пересказ баллады



В  этой  балладе  действует  не  сам  Роб  Рой  -  персонаж  одноименного  романа,  а  его  сын.    Баллада  приводится  с  двумя  вариантами  текста  оригинала.


Оригинал  1:

225C:  Rob  Roy

225C.1  ROB  ROY’S  from  the  Hielands  come
Unto  our  Lowland  border,
And  he  has  stolen  a  lady  away,
To  keep  his  house  in  order.

225C.2  Rob  Roy’s  come  to  Blackhill’s  gate,
Twenty  men  his  arms  did  carry,
And  he  has  stolen  a  lady  away,
On  purpose  her  to  marry.

225C.3  None  knew  till  he  surrounded  the  house,
No  tidings  came  before  him,
Or  else  she  had  been  gone  away,
For  she  did  still  abhor  him.

225C.4  All  doors  and  windows  guarded  were,
None  could  the  plot  discover;
Himself  went  in  and  found  her  out,
Professing  how  he  loved  her.

225C.5  ‘Come  go  with  me,  my  dear,’  he  said,
‘Come  go  with  me,  my  honey,
And  you  shall  be  my  wedded  wife,
I  love  you  best  of  onie.’

225C.6  ‘I  will  not  go  with  you,’  she  said,
‘Nor  will  I  be  your  honey;
I  neer  shall  be  your  wedded  wife,
You  love  me  for  my  money.’

225C.7  But  he  her  drew  amongst  his  crew,
She  holding  by  her  mother;
With  mournful  cries  and  watery  eyes
They  parted  from  each  other.

225C.8  No  time  they  gave  her  to  be  dressed
As  ladies  when  they’re  brides,  O,
But  hurried  her  away  in  haste;
They  rowed  her  in  their  plaids,  O.

225C.9  As  they  went  over  hills  and  rocks,
The  lady  often  fainted;
Says,  Wae  may  it  be,  my  cursed  money,
This  road  to  me  invented!

225C.10  They  passed  away  by  Drymen  town,
And  at  Buchanan  tarried;
They  bought  to  her  a  cloak  and  gown,
Yet  she  would  not  be  married.

225C.11  But  without  consent  they  joined  their  hands;
By  law  ought  not  to  carry;
The  priest  his  zeal  it  was  so  hot
On  her  will  he  would  not  tarry.

225C.12  Four  held  her  up  before  the  priest,
Two  laid  her  in  the  bed,  O;
Och,  mournfully  she  weeped  and  cried
When  she  by  him  was  laid,  O.

225C.13  ‘Now  you’re  come  to  the  Highland  hills,
Out  of  your  native  clime,  lady,
Never  think  of  going  back,
But  take  this  for  your  hame,  lady.

225C.14  ‘Be  content,  be  content,
Be  content  to  stay,  lady;
Now  ye  are  my  wedded  wife
Unto  your  dying  day,  lady.

225C.15  ‘O  Rob  Roy  was  my  father  called,
But  McGregor  was  his  name,  lady;
In  all  the  country  far  and  near
None  did  exceed  his  fame,  lady.

225C.16  ‘I’m  as  bold,  I’m  as  bold,
I’m  as  bold  as  he,  lady;
In  France  and  Ireland  I’ll  dance  and  fight,
And  from  them  take  the  gree,  lady.

225C.17  ‘He  was  a  hedge  about  his  friends,
But  a  heckle  to  his  faes,  lady,
And  every  one  that  did  him  wrong,
He  took  them  owre  the  nose,  lady.

225C.18  ‘I’m  as  bold,  I’m  as  bold,
I’m  as  bold,  and  more,  lady;
Every  one  that  does  me  wrong
Shall  feel  my  good  claymore,  lady.

225C.19  ‘My  father  he  has  stots  and  ewes,
And  he  has  goats  and  sheep,  lady,
But  you  and  twenty  thousand  punds
Makes  me  a  man  complete,  lady.’

Оригинал  2:

225D:  Rob  Roy

225D.1  ROB  ROY  from  the  Highlands  came
Unto  the  Lowland  border;
It  was  to  steal  a  ladie  away,
To  keep  his  house  in  order.

225D.2  He  gae  her  nae  time  to  dress  herself
Like  a  lady  that  was  to  be  married,
But  he  hoisd  her  out  among  his  crew,
And  rowd  her  in  his  plaidie.

225D.3  ‘Will  ye  go  wi  me,  my  dear?’  he  says,
‘Will  ye  go  wi  me,  my  honey?
Will  ye  go  wi  me,  my  dear?’  he  says,
‘For  I  love  you  best  of  ony.’

225D.4  ‘I  winna  be  your  dear,’  she  says,
‘Nor  I’ll  never  be  your  honey;
I’ll  never  be  your  wedded  wife,
For  you  love  me  but  for  my  money.’

225D.5  He  hoisd  her  out  among  his  crew,
She  holding  by  her  mother;
Wi  watry  eyes  and  mournfu  cries
They  parted  from  each  other.

225D.6  As  they  gaed  oer  yon  high  hill,
The  ladie  often  fainted;
‘Oh,  wae  be  to  my  gold,’  she  said,
‘This  road  for  me  invented!’

225D.7  Two  held  her  up  before  the  priest,
And  two  put  her  to  bed,
Wi  mournful  cries  and  watry  eyes
As  she  lay  by  his  side.

225D.8  ‘Be  content,  be  content,
Be  content  wi  me,  ladie,
For  now  you  are  my  wedded  wife
Until  the  day  ye  die,  ladie.

225D.9  ‘Rob  roy  was  my  father  calld,
McGrigor  was  his  name,  ladie,
And  a’  the  country  round  about
Has  heard  of  Roy’s  fame,  ladie.

225D.10  ‘You  do  not  think  yourself  a  match
For  such  a  one  as  I,  ladie;
But  I  been  east  and  I  been  west,
And  saird  the  king  of  France,  ladie.

225D.11  ‘And  now  we  hear  the  bag-pipe  play,
And  we  maun  hae  a  dance,  ladie,
And  a’  the  country  round  about
Has  heard  of  Roy’s  fame,  ladie.

225D.12  ‘Shake  your  foot,  shake  your  foot,
Shake  your  foot  wi  me,  ladie,
For  now  you  are  my  wedded  bride
Until  the  day  ye  die,  ladie.

225D.13  ‘My  father  dealt  in  cows  and  ewes,
Likewise  in  goats  and  sheep,  ladie,
And  a’  the  country  round  about
Has  heard  of  Roy’s  fame,  ladie.

225D.14  ‘And  ye  have  fifty  thousand  marks,
Makes  me  a  man  compleat,  ladie.
Why  mayn’t  I  maid
May  I  not  ride  in  state,  ladie?

225D.15  ‘My  father  was  a  Highland  laird,
Altho  he  be  now  dead,  ladie,
And  a’  the  country  round  about
Has  heard  of  Roy’s  fame,  ladie.’

Мой  пересказ:

Роб  Рой  похищает  невесту

Роб  Рой  удалой  к  нам  с  гор  приходил,
из  наших  краев  себе  пару  добыл.
Невеста  -  понятное  дело  -
неволей  идти  не  хотела.

Отрядом  своим  ее  дом  окружил,
за  белую  ручку  ее  выводил.
-  Пойдем,  моей  женушкой  будешь!
-  Для  денег  меня  ты  погубишь!

Хоть  плакали,  с  матерью  дочь  разлучил,
с  собою  на  лошадь  ее  посадил.
Не  дал  нарядиться,  убраться,
повез  ее  в  горы  венчаться.

Как  стали  по  горным  дорогам  скакать,
так  стала  невеста  судьбу  проклинать:
"Погибну  здесь  смертью  я  наглой!
Уж  лучше  б  была  бесприданной!"

Усердный  священник  поспешно  венчал,
невестиных  слез  он  вблизи  не  видал.
Под  венцом  ее  двое  держали,
да  двое  в  постель  ее  клали.

"Ну,  полно,  голубка,  тужить-горевать!
Ты  лучше  учись,  как  со  мною  плясать!
Не  будь  прихотливой  ломакой,
раз  стала  моей  ты  хозяйкой!

Отец  мой  в  горах  человек  первый  был.
Его  враг  боялся,  им  друг  дорожил.
Мак-Грегора  знали  повсюду,
я  славу  не  хуже  добуду!

Отец  кроме  славы  богатство  имел,
стадами  коров  да  овечек  владел.
Без  прироста  я  их  не  оставлю  -
к  ним  твои  золотые  прибавлю.

Так  видишь,  голубка,  мы  пара  во  всем  -
держи  же  отныне  в  порядке  наш  дом!
С  друзьями  я  стану  кутить,
врагов  моих  за  нос  водить!"

Перевод  24  -  25.06.  2014

Примечание  переводчицы.  В  большом  предисловии  к  своему  знаменитому  роману  "Роб  Рой"  сэр  Вальтер  Скотт  рассказывает  о  судьбе  сыновей  Роб  Роя,  и  о  том,  как  для  одного  из  них,  также  по  имени  Робин,  похитили  невесту,  молодую  вдову,  в  соответствии  со  старым  горским  обычаем,  уже  противоречащим  закону,  и  исключительно  для  того,  чтобы  муж  получил  ее  состояние.  Сам  Робин  не  настаивал  на  похищении,  а  подчинился  требованиям  своего  старшего  брата.  Этот  трагический  эпизод  и  лег  в  основу  баллады,  но  здесь  не  говорится,  что  он  окончился  смертью  и  похищенной  невесты,  и  жениха,  впоследствии  казненного.  Автора,  по-видимому,  больше  интересует,  что  молодой  Роб  Рой  претендует  быть  продолжателем  славы  своего  отца.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012965
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2024


The Young Earl of Essex’s Victory Over the Emperor of Germany. Пересказ баллады

The  Young  Earl  of  Essex’s  Victory  Over  the  Emperor  of  Germany.  Пересказ  баллады

Оригинал:


The  Young  Earl  of  Essex’s  Victory  Over  the  Emperor  of  Germany

COME,  sound  up  your  trumpets  and  beat  up  your  drums,
And  let’s  go  to  sea  with  a  valiant  good  cheer,
In  search  of  a  mighty  vast  navy  of  ships,
The  like  has  not  been  for  these  fifty  long  year.
Raderer  two,  tandaro  te,
Raderer,  tandorer,  tan  do  re.

288A.2  queen  she  provided  a  navy  of  ships,
With  sweet  flying  streamers,  so  glorious  to  see,
Rich  top  and  top-gallants,  captains  and  lieutenants,
Some  forty,  some  fifty,  brass-pieces  and  three.

288A.3  They  had  not  saild  past  a  week  on  the  seas,
Not  passing  a  week  and  days  two  or  three,
But  they  were  aware  of  the  proud  emperor,
Both  him  and  all  his  proud  company.

288A.4  When  he  beheld  our  powerful  fleet,
Sailing  along  in  their  glory  and  pride,
He  was  amazed  at  their  valour  and  fame,
Then  to  his  warlike  command[er]s  he  cry’d.

288A.5  These  were  the  words  of  the  old  emperor:
Pray  who  is  this  that  is  sailing  to  me?
If  he  be  king  that  weareth  a  crown,
Yet  I  am  a  better  man  than  he.

288A.6  ‘It  is  not  a  king,  nor  lord  of  a  crown,
Which  now  to  the  seas  with  his  navy  is  come,
But  the  young  Earl  of  Essex,  the  Queen’s  lieutenant,
Who  fears  no  foes  in  Christendom.’

288A.7  ‘Oh!  is  that  lord  then  come  to  the  seas?
Let  us  tack  about  and  be  steering  away;
I  have  heard  so  much  of  his  father  before
That  I  will  not  fight  with  young  Essex  today.’

288A.8  O  then  bespoke  the  emperor’s  son,
As  they  were  tacking  and  steering  away,
‘Give  me,  royal  father,  this  navy  of  s[h]ips,
And  I  will  go  fight  with  Essex  today.’

288A.9  ‘Take  them  with  all  my  heart,  loving  son,
Most  of  them  are  of  a  capital  size;
But  should  he  do  as  his  father  has  done,
Farewel  thine  honour  and  mine  likewise.’

288A.10  With  cannons  hot  and  thundering  shot,
These  two  gallants  fought  on  the  main,
And  as  it  was  young  Essex’s  lot,
The  emperor’s  son  by  him  was  taen.

288A.11  ‘Give  me  my  son,’  the  emperor  cry’d,
‘Who  you  this  day  have  taken  from  me,
And  I’ll  give  to  the[e]  three  keys  of  gold,
The  one  shall  be  of  High  Germany.’

288A.12  ‘I  care  not  for  thy  three  keys  of  gold,
Which  thou  hast  profferd  to  set  him  free,
But  thy  son  he  shall  to  England  sail,
And  go  before  the  queen  with  me.’

288A.13  ‘Then  have  I  fifty  good  ships  of  the  best,
As  good  as  ever  were  sent  to  the  sea,
And  eer  my  son  into  England  sail,
They  shall  go  all  for  good  company.’

288A.14  They  had  not  fought  this  famous  battle,
They  had  not  fought  it  hours  three,
But  some  lost  legs,  and  some  lost  arms,
And  some  lay  tumbling  in  the  sea.

288A.15  Essex  he  got  this  battle  likewise,
Tho  ’twas  the  hotest  that  ever  was  seen;
Home  he  returnd  with  a  wonderful  prize,
And  brought  the  emperor’s  son  to  the  queen.

288A.16  O  then  bespoke  the  prentices  all,
Living  in  London,  both  proper  and  tall,
In  a  kind  letter,  sent  straight  to  the  queen,
For  Essex’s  sake  they  would  fight  all.

Мой  пересказ:

Граф  Эссекс  и  германский  император

Приветствуйте  диво,  труба,  барабан,
и  к  морю,  ликуя,  пойдем  посмотреть:
такие  суда  -  драгоценности  нам,
им  равных  нет  в  мире,  их  стоит  воспеть.

Хорош  королевой  построенный  флот  -
с  полвека  подобного  мир  не  видал.
В  нем  старший  и  младший  -  всяк  битву  зовет,
и  в  море  он  дела  недолго  искал.

"Кто  встречу  идет?  -  император  спросил,
дивясь  нашей  гордой  чреде  кораблей,  -
"Когда  б  и  венчанным  монархом  он  был,
не  может  считаться  он  ровней  моей".

"Нет,  встречу  идет  вам  не  князь,  не  король,
не  принц  -  королевы  английской  слуга;
то  вождь  англичан,  Эссекс,  граф  молодой,
а  он  никогда  не  бежит  от  врага".

"Ах  вот  это  кто...Повернем-ка  назад,
не  нужен  мне  в  море  соперник  такой.
Наслышан  я,  как  об  отце  говорят,
и  с  сыном  идти  не  намерен  я  в  бой".

Но  сын  его  прочь  не  дает  повернуть
и  бой  с  англичанами  хочет  принять:
"Отец,  государь,  мне  позвольте  дерзнуть,
на  наших  судах  против  Эссекса  стать..."

"Иди,  попытайся,  мой  милый  храбрец,
и  много  огромных  бери  кораблей,
но  если  дерется  он  так,  как  отец,
покончено  с  честью  твоей  и  моей..."

Горячая  битва  достойных  свела,
гром  пушек  даль  моря  не  раз  огласил  ...
Но  с  Эссексом  в  день  тот  удача  была:
противника  смелого  он  захватил.

"Мне  сына  верни,  он  средь  пленных  твоих...
Смягчись,  коль  судьба  тебе  в  руки  далась!
И  дам  я  тебе  три  ключа  золотых  -
над  верхненемецкими  землями  власть!"

"Не  надобны  мне  золотые  ключи,
отвергну  за  пленника  выкуп  любой!
Везу  его  в  Англию,  как  не  ворчи,
предстанет  он  там  пред  моей  госпожой".

"Я  вышлю  еще  пятьдесят  кораблей,
и  лучших  из  тех,  что  носили  моря:
раз  сына  везешь  к  королеве  своей,
в  дорогу  с  почетом  проводят  тебя!"

Недолгою  новая  битва  была,
и  счастья  измены  тот  день  не  видал:
останки  погибших  качает  волна,
а  Эссекс  еще  раз  победу  стяжал.

Когда  пред  своей  госпожою  предстал
он  с  пленником  знатным,  прославлен,  хвалим,
то  в  Лондоне  всяк  подмастерье  признал,
что  в  битву  любую  готов  -  вместе  с  ним.

Перевод  11  -  12.05.2014

Примечание  переводчицы:  полазила  некоторое  время  в  Интернете,  пытаясь  выяснить,  откуда  взялся  такой  неисторичный  сюжет.  Нашла  только  сообщение  о  том,  что  баллада  -  восемнадцатого  века.  Исторического  в  ней,  конечно  же,  только  связка  "граф  Эссекс  -  английская  королева".  Возможно  также,  что  фигура  графа  Эссекса  в  балладе  объединяет  два  исторических  персонажа  -  отца  и  сына.  Как  бы  то  ни  было,  это  баллада  более  патриотическая,  нежели  историческая.  :-)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012964
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.05.2024


Henry Howard, earl of Surrey OF THE DEATH OF SIR THOMAS WYATT. Переклад

Henry  Howard,  earl  of  Surrey    OF  THE  DEATH  OF  SIR  THOMAS  WYATT.  Переклад

Оригінал:

Henry  Howard,  earl  of  Surrey

OF  THE  DEATH  OF  SIR  THOMAS  WYATT.

DIVERS  thy  death  do  diversely  bemoan  :
Some,  that  in  presence  of  thy  livelihed
Lurked,  whose  breasts  envy  with  hate  had  swoln,
Yield  C;sar’s  tears  upon  Pompeius’  head.

Some,  that  watched  with  the  murd’rer’s  knife,
With  eager  thirst  to  drink  thy  guiltless  blood,
Whose  practice  brake  by  happy  end  of  life,
With  envious  tears  to  hear  thy  fame  so  good.

But  I,  that  knew  what  harbour’d  in  that  head  ;
What  virtues  rare  were  tempered  in  that  breast  ;
Honour  the  place  that  such  a  jewel  bred,
And  kiss  the  ground  whereas  the  corpse  doth  rest  ;

With  vapour’d  eyes  :  from  whence  such  streams  availe,1
As  Pyramus  did  on  Thisbe’s  breast  bewail.


Мій  переклад:

Генрі  Говард,  граф  Саррі

На  смерть  сера  Томаса  Ваєтта  .

Як  ставились,  така  й  скорбота  їх:
Ті,  хто  терзався  заздрістю  лихою,
Коли  ти  жив,  тепер  –  в  сльозах  рясних,
Мов  Цезар  над  Помпея  головою  .

А  ті,  хто,  ніж  ховаючи,  чекав,
Безвинну  кров  твою  хотів  би  пити,  —
В  сльозах,  бо  твій  кінець  щасливим  став
І  зміг  ти  слави  доброї  зажити.

Я  ж  знав  думки  твої  і  їх  любив,
Твої  чесноти  знав  дорогоцінні.
Вклоняюсь  краю,  що  тебе  зродив,
Цілую  землю,  де  спочив  ти  нині.

З  очей  потоки,  не  спинитись  вам…
Так  плачу,  як  над  Тізбою  Пірам.

Переклад  05.05.2024

Гай  Юлій  Цезар  оплакував  смерть  свого  супротивника  Гнея  Помпея,  якого  вбили,  щоб  надати  Цезареві  задоволення.

   Пірам  і  Тізба  –  легендарні  коханці,  що  загинули  внаслідок  трагічного  непорозуміння  (що  зображено,  зокрема,  у  шекспірівській  комедії  «Сон  літньої  ночі»,  у  аматорській  виставі  афінських  ремісників  при  дворі).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012684
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.05.2024


Elizabeth I. The doubt of future foes український переклад.

Оригінал:

The  doubt  of  future  foes  exiles  my  present  joy
And  wit  me  warns  to  shun  such  snares  as  threaten  mine  annoy;
For  falsehood  now  doth  flow,  and  subjects’  faith  doth  ebb,
Which  should  not  be  if  reason  ruled  or  wisdom  weaved  the  web.
But  clouds  of  joys  untried  do  cloak  aspiring  minds,
Which  turn  to  rain  of  late  repent  by  changed  course  of  winds.
The  top  of  hope  supposed,  the  root  of  rue  shall  be,
And  fruitless  all  their  grafted  guile,  as  shortly  ye  shall  see.
The  dazzled  eyes  with  pride,  which  great  ambition  blinds,
Shall  be  unsealed  by  worthy  wights  whose  foresight  falsehood  finds.
The  daughter  of  debate  that  discord  aye  doth  sow
Shall  reap  no  gain  where  former  rule  still  peace  hath  taught  to  know.
No  foreign  banished  wight  shall  anchor  in  this  port;
Our  realm  brooks  not  seditious  sects,  let  them  elsewhere  resort.
My  rusty  sword  through  rest  shall  first  his  edge  employ
To  poll  their  tops  that  seek  such  change  or  gape  for  future  joy.


Мій  український  переклад:  

Страх,  що  прийдуть  вороги,  жене  від  мене  радість,
Розум  стежить,  щоб  мені  від  пастки  врятуватись

Всюди  шириться  брехня,  підданці  вірять  мало,
Отже,  мудрість  павутиння  ткати  перестала.

Та  амбітним  хмара  втіхи  певністю  здається,
Вітер  зміниться  –  для  них  дощ  каяття  проллється.

Розпочнуть  зі  сподівань,  кінцем  же  стане  відчай.
Марна  буде  їх  підступність,  не  дурить  їм  більше.

Їх  гординя  засліпила,  і  на  владу  важать,
Та  розумні  й  віддані  на  неправдивих  вкажуть.

Буде  розбрату  дочка    нашкодити  безсила,
Бо  моє  правління  всіх  до  миру  вже  привчило.

Не  пущу  сюди  вигнанців  із  земель  ворожих,
Проповідник  бунтівний  тут  говорить  не  зможе.

Ти  зі  мною,  мечу  ржавий.  Щоб  лихі  боялись,
Зрадників  скараєш  ти,  мені  повернеш  радість.

Переклад  05.05.2024

Розбрату  дочка  –  Марія  Стюарт.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012619
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.05.2024


Вірш Єлизавети I WRITTEN ON A WALL AT WOODSTOCK. Мій переклад

Вірш  відображає  стан  Єлизавети  у  час  конфлікту  з  її  зведеною  старшою  сестрою,  королевою  Марією  I  (1516–1558):  у  1554  р.  Єлизавета  підозрювалась  у  змові  проти  сестри,  організованій  сином  сера  Томаса  Ваєтта  (теж  Томасом  Ваєттом,  страченим  за  це).  Тоді  Єлизавету  було  спочатку  ув’язнено  в  Тауері,  а  потім,  щоб  виключити  її  контакти  зі  спільниками,  вона  близько  року  перебувала  під  арештом  у  королівській  резиденції  у  Вудстоку.  


Оригінал:


WRITTEN  ON  A  WALL  AT  WOODSTOCK.
by  Princess  Elizabeth  (Elizabeth  I)

O  FORTUNE!  how  thy  restless  wavering  State
Hath  fraught  with  Cares  my  troubled  Wit!
Witness  this  present  Prison  whither  Fate
Hath  borne  me,  and  the  Joys  I  quit.
Thou  causedest  the  Guilty  to  be  loosed
From  Bands,  wherewith  are  Innocents  inclosed;
Causing  the  Guiltless  to  be  strait  reserved,
And  freeing  those  that  Death  had  well  deserved:
But  by  her  Envy  can  be  nothing  wrought,
So  God  send  to  my  Foes  all  they  have  thought.

ELIZABETH  PRISONER.
A.D.  M.D.LV.

Мій  переклад:


Напис  на  стіні  у  Вудстоку

Мінлива  доле,  як  іще  тобі
Мені  печалі  слати  не  набридло!
Поглянь-но:  опинилась  я  в  тюрмі,
І  радість  будь-яка  для  мене  зникла.

З  твоєї  ласки  має  волю  грішний,
А  праведний  –  в  оковах,  безутішний,
Безвинний  не  являє  почуттів,  
Безкарний  той,  хто  смерті  заслужив.

Та  заздрістю  вона    не  переможе,
Шли  ворогам  моїм  відплату,  Боже!

Єлизавета,  ув’язнена,
1555  р.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012613
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.05.2024


Вірш королеви Єлизавети I WRITTEN IN A FRENCH PSALTER. Мій переклад

Оригінал:


WRITTEN  IN  A  FRENCH  PSALTER.
by  Princess  Elizabeth  (Elizabeth  I)

No  crooked  leg,  no  bleared  eye,
No  part  deformed  out  of  kind,
Nor  yet  so  ugly  half  can  be
As  is  the  inward,  suspicious  mind.

Напис  у  французькому  псалтирі  

Хтось  кульгавий  чи  безокий
Вади  зовні  має,
А  потвора  –  хто  таїться
Й  завжди  зла  чекає.

З  любов’ю,  ваша  пані  Єлизавета


Переклад  05.05.2024

Оригінал  зберігся  в  екземплярі  псалтирі,  виданій  у  Парижі  близько  1520  р.  Ця  книга  перебуває  в  Королівській  бібліотеці  в  Віндзорському  замку.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012564
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.05.2024


Вірш королеви Єлизавети I

Оригинал  с  сайта  Luminarium


Оригінал:

IN  DEFIANCE  OF  FORTUNE.
by  Elizabeth  I,  Queen  of  England

Never  think  you  Fortúne  can  bear  the  sway
Where  virtue's  force  can  cause  her  to  obey.

Мій  український  переклад:

Єлизавета  I,  королева  Англії

У  зневагу  до  долі

Не  вірте,  що  всім  править  доля  владна:
Чеснота  їй  наказувати  здатна.


Переклад  05.05.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012538
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.05.2024


Хозяин и юнга (Корабль «Троица») . Пересказ баллады

Одна  из  первых  баллад,  которую  я  попробовала  пересказать.

Оригинал:

The  Sweet  Trinity

86A.1  SIR  WALTER  RAWLEIGH  has  built  a  ship,
In  the  Neatherlands
Sir  Walter  Rawleigh  has  built  a  ship,
In  the  Neather-lands
And  it  is  called  The  Sweet  Trinity,
And  was  taken  by  the  false  gallaly.
Sailing  in  the  Low-lands

286A.2  ‘Is  there  never  a  seaman  bold
In  the  Neather-lands
Is  there  never  a  seaman  bold
In  the  Neather-lands
That  will  go  take  this  false  gallaly,
And  to  redeem  The  Sweet  Trinity?’
Sailing,  etc.

286A.3  Then  spoke  the  little  ship-boy;
In  the  Neather-lands
Then  spoke  the  little  ship-boy;
In  the  Neather-lands
‘Master,  master,  what  will  you  give  me
And  I  will  take  this  false  gallaly,
And  release  The  Sweet  Trinity?’
Sailing,  etc.

286A.4  ‘I’ll  give  thee  gold,  and  I’le  give  thee  fee,
In  the  Neather-lands
I’ll  give  thee  gold  and  I’le  give  thee  fee,
In  the  Neather-lands
And  my  eldest  daughter  thy  wife  shall  be.’
Sailing,  etc.

286A.5  He  set  his  breast,  and  away  he  did  swim,
Until  he  came  to  the  false  gallaly.
286A.6  He  had  an  augor  fit  for  the  [n]once,
The  which  will  bore  fifteen  good  holes  at  once.

286A.7  Some  ware  at  cards,  and  some  at  dice,
Until  the  salt  water  flashd  in  their  eyes.
286A.8  Some  cut  their  hats,  and  some  cuth  their  caps,
For  to  stop  the  salt-water  gaps.

286A.9  He  set  his  breast,  and  away  did  swim,
Until  he  came  to  his  own  ship  again.

286A.10  ‘I  have  done  the  work  I  promised  to  do,
For  I  have  sunk  the  false  gallaly,
And  released  The  Sweet  Trinity.

286A.11  ‘You  promised  me  gold,  and  you  promised  me  fee,
Your  eldest  daughter  my  wife  she  must  be.’

286A.12  ‘You  shall  have  gold,  and  you  shall  have  fee,
But  my  eldest  daughter  you  wife  shall  never  be.’
For  sailing,  etc.

286A.13  ‘Then  fare  you  well,  you  cozening  lord,
Seeling  you  are  not  so  good  as  your  word.’
For  sailing,  etc.

286A.14  And  thus  I  shall  conclude  my  song,
Of  the  sailing  in  the  Low-lands
Wishing  all  happiness  too  all  seamen  both  old  and  young.
In  their  sailing  in  the  Low-lands
Мой  пересказ:

Хозяин  и  юнга  (Корабль  «Троица»)

У  сэра  Уолтера  Роли  корабль,—
это  было  с  ним  в  Нидерландах,—
угнали  враги,  возвратится  едва  ль;
нет  удачи  ему  в  Нидерландах!

«Эх,  братцы  любезные,  кто  бы  рискнул
и  «Троицу»,  судно  мое,  мне  вернул?»

Тогда  его  юнга  шагает  вперед  —
юнец  он,  всего  лишь  мальчишка:
«Что  я  получу,  коли  мне  повезет?»
Видать,  был  не  робкий  мальчишка!

«Осыплю  деньгами,  казны  не  щадя,
и  старшую  дочку  я  дам  за  тебя!»

Нырнул  он,  да  к  вражьей  посуде  поплыл
—  посмотрим,  что  будет  с  ним  дальше!
На  дело  с  собою  сверло  прихватил
—  он  знает,  что  сделает  дальше!

Проворен,  что  мышка,  мальчишка  тот  был:
им  в  днище  с  пятнадцать  проделал  он  дыр.

На  вражеском  судне  игра  да  гульба
—  в  веселье  соленые  волны,  —
но  хлынула  вдруг  отовсюду  вода
—  опасны  соленые  волны!

Кто  тряпкой,  кто  шапкой  в  пробоины  ткнет  —
а  юнга  к  английскому  бригу  плывет.

«Врагов  я  на  их  корабле  потопил  —
потребует,  верно,  награду!  —
и  «Троицу»,  судно  твое,  возвратил»
—  получит  он,  верно,  награду!

«Тебе  заплачу  я,  казны  не  щадя,
но  старшую  дочку  не  дам  за  тебя!»

—  На  это  «прощай»  я,  хозяин,  скажу  —
так  юнга  ему  отвечает  —
Ты  слову  не  верен  —  тебе  не  служу!  —
так  гордо  ему  отвечает.

На  этом  и  песня  моя  входит  в  порт;
кто  в  море  —  пусть  с  вами  удача  идет!

Перевод  7  —  10.  05.  2014

Примечание  переводчицы:    как  автор  этой  баллады  указывается  иногда  Фрэнк  Сиджвик  (Frank  Sidgwick).  В  собрании  Чайлда  эта  баллада  идет  вместе  с  разными  вариантами  баллады  о  судне  ‘  the  Golden  Vanity’,  где  сюжет  иногда  оканчивается  гибелью  юнги.  Так  что  тут  ему  еще  повезло.      Под  false  gallaly,  видимо,  подразумевается  французский  корабль.
Исторически  за  знаменитым  сэром  Уолтером  Роли  как  будто  числятся  только  сыновья  —  во  всяком  случае,  законные

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012485
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2024


The Bailiff’s Daughter of Islington. Пересказ баллады



Оригинал:

The  Bailiff’s  Daughter  of  Islington

THERE  was  a  youth,  and  a  well  belovd  youth,
And  he  was  a  esquire’s  son,
He  loved  the  bayliff’s  daughter  dear,
That  lived  in  Islington.

105.2  She  was  coy,  and  she  would  not  believe
That  he  did  love  her  so,
No,  nor  at  any  time  she  would
Any  countenance  to  him  show.

105.3  But  when  his  friends  did  understand
His  fond  and  foolish  mind,
They  sent  him  up  to  fair  London,
An  apprentice  for  to  bind.

105.4  And  when  he  had  been  seven  long  years,
And  his  love  he  had  not  seen,
‘Many  a  tear  have  I  shed  for  her  sake
When  she  little  thought  of  me.’

105.5  All  the  maids  of  Islington
Went  forth  to  sport  and  play;
All  but  the  bayliff’s  daughter  dear;
She  secretly  stole  away.

105.6  She  put  off  her  gown  of  gray,
And  put  on  her  puggish  attire;
She’s  up  to  fair  London  gone,
Her  true-love  to  require.

105.7  As  she  went  along  the  road,
The  weather  being  hot  and  dry,
There  was  she  aware  of  her  true-love,
At  length  came  riding  by.

105.8  She  stept  to  him,  as  red  as  any  rose,
And  took  him  by  the  bridle-ring:
‘I  pray  you,  kind  sir,  give  me  one  penny,
To  ease  my  weary  limb.’

105.9  ‘I  prithee,  sweetheart,  canst  thou  tell  me
Where  that  thou  wast  born?’
‘At  Islington,  kind  sir,’  said  she,
Where  I  have  had  many  a  scorn.’

105.10  ‘I  prithee,  sweetheart,  canst  thou  tell  me
Whether  thou  dost  know
The  bailiff’s  daughter  of  Islington?’
‘She’s  dead,  sir,  long  ago.’

105.11  ‘Then  will  I  sell  my  goodly  steed,
My  saddle  and  my  bow;
I  will  into  some  far  countrey,
Where  no  man  doth  me  know.’

105.12  ‘O  stay,  O  stay,  thou  goodly  youth!
She’s  alive,  she  is  not  dead;
Here  she  standeth  by  thy  side,
And  is  ready  to  be  thy  bride.’

105.13  ‘O  farewel  grief,  and  welcome  joy,
Ten  thousand  times  and  more!
For  now  I  have  seen  my  own  true-love,
That  I  thought  I  should  have  seen  no  more.’

Мой  пересказ:

Дочка  бейлифа  из  Ислингтона

Был  дворянским  сыном  он,
дочкой  старшины  -  она;
был  любовью  болен  он,
но  скромна  была  она.

В  Лондон  выслали  его,
чтоб  любовь  свою  забыл;
но  прошло  семь  долгих  лет  -
все  равно  ее  любил.

"Много  горевал  по  ней-
не  печалилась  она.
Тяжек  груз  любви  моей  -
налегке  живет  она".

Дочка  старшины  меж  тем
дом  оставила  тайком.
Платье  нищенки  взяла,
и  к  нему  идет  пешком.

И  встречаются  они  -
долгий  путь  мгновеньем  стал:
видит  всадника  она  -
а  ее  он  не  узнал.

-  Добрый  день  вам,  добрый  сэр,
не  оставь  вас  Бог  в  пути!
Удружите  медяком  -
истомилась  я  идти.

-  А  откуда  держишь  путь,
где  был  дом  родимый  твой?
-  Я  из  Ислингтона,  сэр,
там  спозналась  я  с  тоской.

-  А  не  знаешь  ли  ты  дочь
тамошнего  старшины?
-  Не  откликнется  она
из  могильной  тишины.

-  Так  теперь  дорога  мне  -
за  забвеньем  вдаль  скакать.
-  Так  теперь  дорога  мне  -
под  венец  нам  вместе  стать.

Я  не  верила  тебе,
что  верна  твоя  любовь;
я  нескоро  шла  к  тебе  -
лишь  с  тобою  быть,  любовь.

-  Тысячи  приветов  шлю
счастью  я,  любовь  моя!
Думал:  скрылась  навсегда...
Снова  вижу  я  тебя!

Перевод  20.06.  2014

Примечание  переводчицы.  Ислингтон  здесь  -  это  деревня  в  графстве  Норфолк.  У  термина  "бейлиф"  несколько  значений,  в  данном  контексте  это  -  глава  местной  администрации.  Поэтому  в  тексте  перевода  "старшина"  употребляется  как  более-менее  допустимый  синоним.  Переводчица  полагает,  что  использование  иностранного  и  не  сразу  понятного  термина  "как  есть"  несколько  затрудняет  восприятие  поэтического  перевода.  :-)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012482
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.05.2024


Sir Walter Raleigh. A Nymph’s Reply to Shepherd Мій переклад

(Відповідь  на  вірш  Крістофера  Марло  "[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012369"]Пристрасний  пастух  -  коханій[/url]")


Оригінал:

Sir  Walter  Raleigh  

A  Nymph’s  Reply  to  Shepherd

IF  all  the  world  and  love  were  young,                        
         And  truth  in  every  shepherd's  tongue,
         These  pretty  pleasures  might  me  move
To  live  with  thee  and  be  thy  love.

Time  drives  the  flocks  from  field  to  fold,
When  rivers  rage  and  rocks  grow  cold;
And  Philomel  becometh  dumb;
The  rest  complains  of  cares  to  come.

The  flowers  do  fade,  and  wanton  fields
To  wayward  winter  reckoning  yields:
A  honey  tongue,  a  heart  of  gall,
Is  fancy's  spring,  but  sorrow's  fall.

The  gowns,  thy  shoes,  thy  beds  of  roses,
Thy  cap,  thy  kirtle,  and  thy  posies
Soon  break,  soon  wither,  soon  forgotten,—
In  folly  ripe,  in  reason  rotten.

Thy  belt  of  straw  and  ivy  buds,
Thy  coral  clasps  and  amber  studs,
All  these  in  me  no  means  can  move
To  come  to  thee  and  be  thy  love.

But  could  youth  last  and  love  still  breed,
Had  joys  no  date  nor  age  no  need,
Then  these  delights  my  mind  might  move
To  live  with  thee  and  be  thy  love.

Мій  український  переклад:

Сер  Волтер  Ролі

Відповідь  німфи  пастухові
 
Світ  був  би  юний  і  любов,
Пастух  неправди  б  не  молов  –
То  я  могла  б  цих  втіх  бажать,
Прийти  й  твоїм  коханням  стать.

Час  прибере  стада  з  полів,
Мороз  –  для  скель,  річкам  –  розлив,  
І  Філомелі  –  заніміть.
Не  зможем  без  тривог  прожить.

Квіткам  –  зів’янути,  полям  -
Зимі  скоритись:  прикро  нам.
Солодка  мова,  в  серці  –  фальш,
Весна  –  любов,  а  осінь  –  плач.

Твої  вбрання,  твої  троянди,
Вінець,  спідничка,  всі  принади  –  
Крихкі,  і  швидко  їх  не  буде:  
Їх  безум  хвалить,  розум  губить.

З  плюща  й  соломи  пояс  –  він  
Тобі  з’єднав  корал  й  бурштин…
Не  стану  я  за  це  бажать
Прийти  й  твоїм  коханням  стать.

Якби  жар  юний  не  старів,
А  вік  турботи  не  родив  -  
Цих  втіх  могла  б  я  побажать
Прийти  й  твоїм  коханням  стать.

Переклад  02.05.2024

Філомела  -  соловейко.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012370
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.05.2024


Christoper Marlowe The passionate shepherd to his love Мій переклад

Оригінал:


Christoper  Marlowe  

The  passionate  shepherd  to  his  love

COME  live  with  me,  and  be  my  love;                          
     And  we  will  all  the  pleasures  prove
     That  hills  and  valleys,  dales  and  fields,
     Woods,  or  steepy  mountain  yields.

And  we  will  sit  upon  the  rocks,
Seeing  the  shepherds  feed  their  flocks
By  shallow  rivers,  to  whose  falls
Melodious  birds  sing  madrigals.

And  I  will  make  thee  beds  of  roses
And  a  thousand  fragrant  posies;
A  cap  of  flowers,  and  a  kirtle
Embroidered  all  with  leaves  of  myrtle;

A  gown  made  of  the  finest  wool
Which  from  our  pretty  lambs  we  pull;
Fair-lined  slippers  for  the  cold,
With  buckles  of  the  purest  gold;

A  belt  of  straw  and  ivy-buds,
With  coral  clasps  and  amber-studs:
And  if  these  pleasures  may  thee  move,
Come  live  with  me,  and  be  my  love.

The  shepherd-swains  shall  dance  and  sing
For  thy  delight  each  May-morning:
If  these  delights  thy  mind  may  move,
Then  live  with  me  and  be  my  love.

Мій  переклад:


Крістофер  Марло

Пристрасний  пастух  -  коханій

Приходь,  моїм  коханням  стань,
Зі  мною  радощів  пізнай
Усіх:  із  висей  та  з  низин,
В  лісах  чи  то  з  гірських  вершин.

Зі  скель  нам  буде  гарний  вид,
Як  настає  стадам  обід  
Край  чарівних  малих  річок,
Під  мадригали  від  пташок.

Зроблю  я  ліжко  із  троянд,
Квітки  нам  -  тисяча  принад:
Дам  з  них  вінець,  спідничку  теж
Ти  миртом  вишиту  вдягнеш.

На  сукню  ліпшу  вовну  дам:  
Це  від  ягняток  любих  дар.
І  черевички  від  сльоти:
Їх  пряжки  будуть  золоті.

З  плюща  й  соломи  пояс  –  він  
Єднатиме  корал  й  бурштин.
Цього  хотіла  б?  Не  чекай,
Приходь,  моїм  коханням  стань.

А  пастухів  танок  і  спів  -  
Прикраса  всіх  травневих  днів.
Тобі  це  любо?  Не  чекай:
Приходь,  моїм  коханням  стань.

Переклад  02.05.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012369
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.05.2024


Зачем, ненужные стихи

Зачем,  ненужные  стихи,
Вы  ходите  ко  мне,
На  расстоянии  руки
Мигаете  во  тьме?

Тянуться  к  вам  -  себя  обжечь
И  размечтаться  зря.
Не  лучше  ль  свечки  поберечь  -
Смешна  я,  вас  ловя.

Вы  в  надоевшей  тьме  видны
Мне  маленьким  огнем...
-  Скажи  еще  раз  -  не  нужны,
И  света  не  внесем.

27.05.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012328
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2024


Сонет об интересе к лидерам



Силен  ли  полководец?  Говорят,
В  трудах  он  все  же  послабей  солдата.
Силен  ли  царь?  Ему  сильнее  льстят,
Лесть  больше  дела  в  славе  виновата.

Осуждено  не  раз  уж  и  не  два
Царем  и  командиром  увлеченье.
Но  ведь  не  на  одной  войне  -  борьба
И  не  одной  державой  -  управленье.

Им  не  затмить  по  важности  народ,
Но  отраженьем  стать,  по  крайней  мере:
Ведь  тот,  кто,  правя  и  борясь,  живет,
Узнает  схожие  черты  в  примере.

Пусть  не  стремишься  к  власти  над  толпой,
Не  будет  лишним  управлять  собой.

22.-23.05.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012327
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.05.2024


Август жаркий. Зачем жаркий август?

Август  жаркий.  Зачем  жаркий  август?
Лету  нежить  недолго  осталось,

Так  зачем  же  его  жечь  сердито?
Удовольствие  лета  забыто.

Дождь  придет.  Он  ворвется,  захлещет  —
Будет  мил,  а  не  просто  замечен.

21.08.2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012256
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2024


Жизнь научиться презирать легко

Жизнь  научиться  презирать  легко
Наивному  мечтателю  однажды,
Когда  она  поранит  глубоко,
Даст  горького  питья  ему  от  жажды.

И  он  острит  над  тем,  во  что  влюблен
Когда  -то  был  —  зато  теперь  проснулся.
Себя  считает  помудревшим  он,
Но  может  и  понять,  что  обманулся.

За  прочной  дверью  прячет  он  любовь,
От  грубости  своей  оберегает.
И  так  он  знает,  что  еще  не  мертв,
А  для  других  —  внезапно  воскресает.

21.08.2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012255
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.05.2024


Сувенирный магазинчик



Мир  кукол,  а  ты  ведь  жестокий:
Фигурок  своих  красотой
Как  нас  отвлекаешь  ты  стойко
От  части  правдивой,  но  злой!

Ты  держишь,  а  выйти  придется,
Уже  неизящно  играть.
Обидная  речь  раздается,
Что  будто  бы  создан  ты  лгать.

Но  ты  приведешь  в  оправданье,
Что  начал  учить  ты  любить,
Показывал  хрупкость  созданья
Еще  не  умевшим  хранить.

26.06.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012190
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.04.2024


Праздник игрушек

Праздник  игрушек

В  тишине  стоит  на  полке
Расписных  фигурок  ряд.
Но  Коза  ударит  в  ложки
И  Козел  сыграет  в  лад,
Красным  колпачком  тряхнет  —
И  бубенчик  подпоет.
Скоморох  им  подтанцует,
А  Щелкунчик  загарцует
На  товарище-коне,
Рад  веселью  и  возне.
А  малышке  с  другом-мишкой
Помешает  шум  мечтать,
Но,  расстроившись  не  слишком,
Будут  тонко  подпевать.
Кот,  что  сел  на  стопке  книг,
Сказку  заведет  для  них.
Арлекин,  махая  маской,
Улыбнется  всем  с  загадкой:
Много  праздников  видал  —
Вспомнит  дальний  карнавал…
Сочинят  возок  частушек
И  пойдут  их  распевать…
Отвернемся  от  игрушек  —
Сами  примутся  играть!

04.10.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012188
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.04.2024


Ремарки старикашки Ха Эм. Статья

 Ремарки    "старикашки  Ха  Эм".  Статья

"Запад  есть  Запад,  Восток  есть  Восток,  не  встретиться  им  никогда..."  При  желании  можно  подобрать  факты,  как  подтверждающие  это  известное  утверждение,  так  и  столь  же  красноречиво  опровергающие  его.


Я  по-настоящему  не  поклонница  творчества  великого  математика  Омара  поэта  Хайяма.  В  его  стихах  доминирует  настроение  мудрости  Экклесиастовой,  а  я  пока  не  готова  вполне  ее  принять  и  с  нею  окончательно  смириться.  Отдаю  себе  отчет  в  том,  что  сомнение  в  мудрости  есть  признак  мудреца,  но  все-таки  больше  мне  нравится  пока  что  пребывать  на  уровне  школьника-отличника,  то  есть  не  скептически  щуриться  на  свет  нового,  с  трудом  добытого  большого  знания,  а  радостно  носиться  по  квартире  с  малым  знанием,  преувеличивая  труд,  которым  оно  досталось  мне.


Но  как-то  взяла  я  сборничек  стихов  рубаи  разных  восточных  поэтов,  стала  читать  произведения  дедушки  Ха  Эм,  так  как  о  нем  больше  всех  наслышана,  и  сделала  наблюдение,  которое  меня  посмешило.  Дедушка  Ха  Эм  жил,  как  известно,  в  1048-1122  годах  на  Востоке,  тем  не  менее  его  стихи  производят  такое  впечатление,  как  будто  часть  их  написал  абсолютно  неизвестный  автору  принц  Датский  Гамлет,  а  другую  -  не  более  известный  сэр  Джон  Фальстаф.


Вот  говорите  после  этого,  что  "не  встретиться  им  никогда",  и  что  нельзя  пытаться  вычислить  никакую  "универсальную  мудрость"!


Правда,  недавно  я  узнала,  что  сами  соотечественники  Хайяма  считают  его  не  самым  крутым,  а  только  самым  прославленным  на  Западе  из  поэтов,  писавших  на  фарси.  Возможно,  частично  популярность  дедушки  Ха  Эм  основывается  на  том,  что  идеи  и  образы  его  поэзии  оказались  знакомы  западному  поклоннику.
В  целях  эксперимента  сделала  небольшую  подборку:


Представьте  себе  Гамлета  в  чалме,  изъясняющегося  рубаями:

Я  однажды  кувшин  говорящий  купил.
«Был  я  шахом!—  кувшин  безутешно  вопил.
Стал  я  прахом.  Гончар  меня  вызвал  из  праха
Сделал  бывшего  шаха  утехой  кутил».

(Ср.:  "Истлевшим  Цезарем  от  стужи
Заделывают  дом  снаружи.
Пред  кем  весь  мир  лежал  в  пыли
Торчит  затычкою  в  щели").

Вижу:  птица  сидит  на  стене  городской,
Держит  череп  в  когтях,  повторяет  с  тоской:
"Шах  великий!  Где  войск  твоих  трубные  клики?
Где  твоих  барабанов  торжественный  бой?"

(Где  теперь  твои  каламбуры,  твои  смешные  выходки,  твои  куплеты?...Ничего  в  запасе,  чтобы  позубоскалить  над  собственной  беззубостью?)

"От  безбожья  до  Бога  -  мгновенье  одно.
От  нуля  до  итога  -  мгновенье  одно.
Береги  драгоценное  это  мгновенье:
Жизнь  -  ни  мало,  ни  много  -  мгновенье  одно!"


(Остаток  дней  в  моем  распоряженье,
Хоть  человеческая  жизнь  и  вся  -
Чуть  рот  открыл,  сказал  раз,  два  -  и  точка.)

Шейх  блудницу  стыдил:  "Ты,  беспутная,  пьешь,
Всем  желающим  тело  свое  продаешь!"
"Я,  -  сказала  блудница,  -  и  вправду  такая.
Тот  ли  ты,  за  кого  мне  себя  выдаешь?"

(Где  грифель  мой?  Я  это  запишу,
Что  можно  улыбаться,  улыбаться
И  быть  мерзавцем.)

(Про  Клавдия):

Вы,  злодейству  которых  не  видно  конца,
В  Судный  день  не  надейтесь  на  милость  Творца.
Бог,  простивший  не  сделавших  доброго  дела,
Не  простит  совершившего  зло  подлеца!

(Слова  парят,  а  чувства  книзу  гнут,
А  слов  без  чувств  вверху  не  признают.)

(Про  ложных  друзей  типа  Розенкранца  и  Гильденстерна:


В  этом  мире  враждебном  не  будь  дураком:
Полагаться  не  вздумай  на  тех,  кто  кругом.
Трезвым  оком  взгляни  на  ближайшего  друга  -
Друг,  возможно  окажется  злейшим  врагом.

(Дабы  размочить  впечатление  от  предыдущего):

Чем  за  общее  счастье  без  толку  страдать
Лучше  счастье  кому-нибудь  близкому  дать.
Лучше  друга  к  себе  привязать  добротою,
Чем  от  пут  человечество  освобождать.

Я  познание  сделал  своим  ремеслом.
Я  знаком  с  высшей  правдой  и  с  низменным  злом.
Все  тугие  узлы  я  распутал  на  свете,
Кроме  смерти,  завязанной  мертвым  узлом.

(2b  or  not  2b:  that  is  the  ?)

На  зеленых  полях  хорасанских  полей
Вырастают  тюльпаны  из  крови  царей,
Вырастают  фиалки  их  праха  красавиц,
Из  пленительных  родинок  между  бровей...

Закончили  с  Гамлетом.  Пришел  другой  персонаж:

Если  я  напиваюсь  и  падаю  с  ног  -
Это  Богу  служение,  а  не  порок.
Не  могу  же  нарушить  я  замысел  Божий,
Если  пьяницей  быть  предназначил  мне  Бог!

(-  Нельзя  отрицать,  сэр  Джон,  что  вы  живете  в  большой  распущенности.
-  Мои  размеры  не  позволяют  мне  довольствоваться  малым).

В  жизни  трезвым  я  не  был.  И  к  Богу  на  суд
В  Судный  день  меня  пьяного  принесут.
До  зари  я  лобзаю  заздравную  чашу,
Обнимаю  за  шею  любезный  сосуд.

Принесите  вина  -  надоела  вода!
Чашу  жизни  моей  наполняют  года.
Не  к  лицу  старику  притворяться  непьющим.
Если  нынче  не  выпьем  вина  -  то  когда?

О  вино,  замени  мне  любовь  и  Коран!
О  духан,  я  из  верных  твоих  прихожан!
Выпью  столько,  что  каждый,  идущий  навстречу,
Сразу  спросит:  "Откуда  бредет  этот  жбан?"

И  что  же  из  этого  следует?  -  по-видимому,  вот  что:

Мы  источник  веселья  -  и  скорби  рудник.
Мы  вместилище  скверны  -  и  чистый  родник.
Человек  -  словно  в  зеркале  мир  -  многолик.
Он  ничтожен  -  и  он  же  при  этом  велик!

2009.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012031
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 28.04.2024


Вариация на тему Хайяма


 
(навеяно  приближением  окончания  весеннего  семестра  2012  г.)


Академик  стоит  на  стене  городской,
Сверху  вниз  на  студентов  взирает  с  тоской.
Нам  известно,  что  нам  ничего  не  известно  -
Но  и  это,  увы,  забываем  порой.  :-)

20  апреля  2012  г.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012029
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.04.2024


Стишок о Шекспире на мотив Хайяма

Стишок  о  Шекспире  на  мотив  Хайяма


Играешь  ты  -  и  радуйся,  Уилл!
Ты  пишешь,  любишь  -  радуйся,  Уилл!
Увы!  -  рок  испытает  твои  бредни,
Но  все-таки  прекрасно,  что  ты  был.

14.02.2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011832
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.04.2024


Я, книгу отложив, грущу о мире…

Под  влиянием  книги  А.Н.  Горбунова  «Судьбы  скрещенья»  (2013)  получился  вот  такой  свой  стишок.  Идеалистический  -  не  стану  отрицать.    Но  и  идеализм  может  быть  полезен.  Как  бы  его  не  стремились  уверить  в  противоположном.  :-)

Я,  книгу  отложив,  грущу  о  мире  -
Желанном,  неожиданно  далеком,
Чтоб  меж  собой  народы  говорили
Без  злобы  и  без  поисков  предлога.

Затем,  что  в  книге  говорят  поэты,
Века  забыв,  границ  не  замечая,
О  том,  о  чем  должны,  в  беседах  -  света
Светильникам  горящим  добавляя.

"Раз  говорят  они  -  так  мир  возможен.
Пусть  спорят  -  слышно  голосов  созвучье,
И  служат  примирению  неложно:
Как  осудить  вражду,  невольно  учат".

Но  знаю:  книгу  я  возьму  другую,
Где  свел  поэтов  разговор  о  войнах.
О  них  поэты,  не  скупясь,  толкуют
С  не  меньшим  оживлением,  чем  с  болью.

Когда  враждебность,  грохоча,  ворвется,
В  бессилье  музам  стоит  ли  признаться?
Чтоб  выжить  им,  однажды  мир  вернется,
Хоть  спорам  между  ними  -  сохраняться.

27-30.01.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011752
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.04.2024


Чарівник і зброяр. Стаття



Необов’язково,  та  може  бути,  що  читач,  особливо    –  юний  читач,  ім’я  головного  героя  шекспиріської  п’єси  «Буря»  взнає  раніше  з  «Трьох  товстунів»  Юрія  Олеші.  Насправді  імена  різні,  бо  зброяра,  який  керує  повстанням  проти  товстунів--капиталистів,  зватт  ПроспЕро,  а  скиненого  міланського  герцога,  який  став  чарівником,  звати  ПрОсперо  (у  нього  –  італійське  ім’я).  Та  відмінність  наголосів  у  перекладах  шекспирівської  п’єси  може  не  бути  передано.  Все  ж  можливо,  що  читач,  який  познайомився  спершу  з  казкою  Олеші,  буде  подумки  –  або  не  подумки  –  переносити  її  героїв  на  героїв  «Бури»,  і  це  зробить  можливим  порівняння  двох  творів.
Тоді  виявляється,  що  герої  -  протилежні  і  твори    –  майже  зовсім  протилежні.  Головна  відмінністт,  мабуть  що,  виражається  в  словах  олешиного  Просперо,  звернутих  до  товстунів:  «П’ятнадцять  років  я  навчав  народ  ненавидіти  вас  и  вашу  владу.  О,  як  давно  ми  збираємо  сили!  Тепер  прийшла  ваша  остання  година».
П’ятнадцять  років    –  це  ще  й  вік  Міранди,  дочки  шекспирівського  Просперо,  на  момент  дії  п’єси.  П’ятнадцять  років    –  це  довго  у  казці  Олеши,  довго  для  підготовки  повстання,  та  Міранда  юна.  Вони  з  батьком  живуть  на  острові  дванадцять  років,  і  батько  на  початку  п’єси  розповідає  їй  про  події,  які  відбулися  дванадцять  років.
«Буря»  -  це  казка  про  помсту  й  прощення.  «Три  товстуни»  -  про  революцію,  яка  стає  відплатою  для  несправедливої  влади.  Наприкінці  товстунів  саджають  до  тієї  самої  клітки,  де  сидів  зброяр  Просперо.  Там  –  їх  місце,  а  не  його.  Все  ж  Просперо  загрожувала  страта,  а  товстунів  лише  ганьблять  і  висміюють:  страта  навіть  переможених  ворогів  не  має  затьмарювати  щасливого  кінця  казки.
У  шекспирівській  п’єсі  Просперо  –  головний  герой,  у  олешиній  казці  Просперо  –  другорядний  персонаж,  але  описується  його  зовнішність,  чого  немає  у  випадку  шекспірівського  Просперо:  «Зброяр  Просперо  стояв  з  опущеною  головою.  Полонений  був  блідий.  Кров  запеклася  в  нього  на  лобі  й  на  скроні,  під  заплутаним  рудим  волоссям».  У  своїх  ворогів  навіть  схоплений  олешин  Просперо  вселяє  страх.
Фразу  олешиного  Просперо  про  те,  що  він  навчав  народ  ненавидіти  товстунів,  дорослий  читач  може  сприйняти  як  неоднозначну.  Отже,  народ  без  втручання  зброяра  товстунів  не  ненавидів?  Не  вважав  саме  їх  правління  причиною  своїх  бід?  Таке  ставлення  може  перетворити  олешиного  Просперо  на  негативний  персонаж  –  підбурювача  до  бунту  там,  де  без  бунту  можна  було  б  і  обійтися.  Та  простіше  вирішити,  що  «навчав  ненавидіти»  тут  –  це  «навчав  боротися»  з  тими,  хто  справді  винуватий  у  багатьох  нещастях  і  звик  до  своєї  безкарності.
Як  олешин  Просперо  п’ятнадцать  років  навчав  ненавидіти,  так  шекспирівський  Просперо  дванадцять  років  ждав  моменту,  сприятливого  для  помсти.  І  цей  момент  прийшов  завдяки  сприятливій  для  Просперо  зірці.  Та  довга  ненависть  шекспирівського  Просперо  завершується  прощением  його  ворогів  після  його  перемоги.
Просперо  в  «Бурі»  -  жертва  зради,  держперевороту,  вчиненого  його  братом  у  союзі  з  королем  Неаполя.  Згодом  йому  загрожує  стати  жертвою  ще  однієї  зради  і  перевороту:  на  острові  Калібан  хоче  вбити  його  і  передати  владу  п’яниці  Стефано  (а  в  союзі  з  блазнем  Трінкуло  змовників  виявляється  троє.  Хоч  вони  і  не  товстуни).  Просперо  у  «Трьох  товстунах»  сам  керує  повстанням  і  спершу  схоплений  за  це,  йому  загрожує  смерть.  На  тому,  щоб  його  звільнити,  будується  сюжет  казки.
Просперо  в  «Бурі»  окрім  того,  що  скинений  герцог,  ще  й  рабовласник,  тобто  –  эксплуататор.  Його  за  це  іноді  лають  критики.  Та  мало  кому  спаде  на  думку,  мабуть,  думати  про  революцію,  зображену  в  «Трьох  товстунах»,  як  про  повстання  калібанів.  Далі,  Просперо  в  «Бурі»  рабовласник  тимчасово:  Аріеля  він  відпуска,  а  Калібану,  видимо,  залишить  острів,  коли  вирушить  до  Неаполя,  а  згодом  –  до  Мілана.  Якщо  Просперо  проявляє  до  Аріеля  і  Калибана  суворість,  то  це,  радше,  тому,  що,  будучи  законним  миланським  герцогом,  він  не  вмів  бути  суворим,  і  це  коштувало  йому  влади.  Теперь  же  він  має  не  просто  жити  на  острові,  але  й  охороняти  Міранду.
Шекспирівський  Просперо  навічно  асоціюється  з  книгами,  які  після  фіналу  п’єси  він  знищить.  (Мені  завжди  їх  шкода).  Герцог  став  чарівником.  Перша  фраза  «Трьох  товстунів»:  «Час  чарівників  минув».  Замість  чарівника  тут  учений,  доктор  Гаспар  Арнері,  якого  з  персонажів  шекспірівської  «Бурі»,  мабуть,  найлегше  порівняти  з  добрим  придворним  Гонсало.  В  олешиній  казці  є  ще  один  чарівник,  і  він  з  трагічною  долею    –  вчений  Туб,  який  створив  ляльку  спадкоємця,  та  відмовився  робити  для  цього  залізне  серце.  Тобто,  який  послужив  знаряддям  зла  внаслідок  обману,  та  який  відмовився  ним  бути,  коли  зрозумів  загрозу  зла.  Олешин  Просперо  –  не  книжна  людина  і  навчає  народ  ненависті  не  за  книгами.  Та  для  шекспирівського  Просперо,  якщо  подумати,  чарівні  книги  –  головна  зброя.  
Образ  народа  в  обох  творах  відрізняється  дуже  сильно.  У  Олеші  народ  багатоманітні  ший  і  рішучіше  діє:  «Гвардійці  перейшли  на  бік  народа».  Казка  починається  поразкою  народа,  а  завершується  перемогою.  У  шекспирівській  п’єсі  народ  для  початку  –  команда  корабля,  на  якому  пливе  Алонсо  з  сином  Фердинандом,  Гонсало,  двома  підступними  братами  й  іншими.  Не  надто  багато,  але…  саме  голоси  цього  народу  зображають  сцену  бурі.  Та  Просперо  пояснює,  що  дванадцять  років  тому  вони  з  Мірандою  не  були  вбиті  змовниками  тому,  що  народ  любив  Просперо.  Це  не  дивлячись  на  те,  що  Просперо  сидів  з  книгами,  а  фактично  правив  його  брат  Антоніо  –  та,  можливо,  Просперо  тому  й  любили,  що  не  він  стояв  за  якимись  непопулярними  заходами.  Згадка  про  народ  тут  зовсім  коротка,  та  нагадує,  що  з  ним  слід  рахуватися.  Влада  до  народу  в  «Бурі»  все  ж  уважніша,  ніж  товстуни  в  олешиній  казці.
Дуже  легко  порівняти  Аріеля  й  гімнаста  Тібула,  тому,  що  той  й  інший  –  головний  помічник,  відповідно,  скинутого  герцога  й  полоненого  зброяра.  Тібул  –  не  раб,  а  друг,  але  головний  помічник.  А  Миранду  й  Суок  порівняти  складніше:  Суок  молодша  і  парний  до  нех  персонаж  –  не  коханий  Фердинанд,  а  знов  знайдений  брат-близнюк,  спадкоємець  Тутті,  та  діє  вона  дещо  активніше.  Ймовірно,  тому,  що  задача  Міранди  –  ще  й  створювати  контраст  батькові,  а  задача  Суок  –  привертати  увагу  юних  читачок.
В  «Бурі»  острів  –  це  театр,  а  Просперо  –  режисер.  Він  так  не  називається,  та  він  керує  виставою.  У  «Трьох  товстунах»  бере  участь  цирк,  бо  Тибул  і  Суок  –  артисти  цирку.  Є  й  ринкові  балагани,  що  працюють  на  трьох  товстунів,  та  вони  засуджуються.  Перемога  революції  відзначається  цирковою  виставою.  Та  й  вона  завершується,  як  всі  вистави,  як  і  дві  вистави,  влаштовані  Просперо,  в  «Бурі»  –  для  нового,  невідомого  життя.  
І  можна  вирішити:  адже  революція  –  це  теж  буря,  тому  казка  Юрія  Олеші  –  теж  про  бурю,  створену  людськими  зусиллями.  Головна  думка  шекспирівської  «Бурі»:  хоча  моря  загрожують,  вони  милосердні.  Переможний  Просперо  змінює  гнів  на  милість.  Йому  це  підказує  Аріель,  та  й  за  логікою  п’єси  Просперо  навряд  чи  може  вчинити  інакше.  Він  не  міг  би  вбити  Алонсо  й  інших  у  присутності  доброго  Гонсало  або  Гонсало  вбити  разом  з  ними,  а  крім  цього,  якби  вн  погубив  батька  Фердинанда,  він  точно  зламав  би  життя  Миранді,  якби  Фердинанд  якось  про  це  дізнався.  В  олешиній  бурі,  зображеній  у  «Трьох  товстунах»,  немає  особливого  акценту  на  прощенні  ворогів:  вороги  покарані  й  мають  бути  покарані,  особливо  тому,  що  цього  не  очікували.  Та  все  же  і  ця  буря  милосердна:  тому,  що  милосердя  одержують  ті,  хто  звичайного  його  не  одержував  –  пригнічені,  й  тому,  що  після  перемоги  вона  менш  –  або  поки  що  менш  –  жорстока,  ніж  революції  бувають  в  історії.  І  ще  раз  вона  виявляє  милосердя  до  померлого  вченого  Туба,  який  своєю  запискою  просить  пробачення  у  Суок  і  Тутті.  Це  –  чарівник,  до  мистецтва  якого  вдалося  зло,  та  який  виявив  спротив  і  тому  загинув.  Читачі  казки,  як  і  близнюки,  що  поєдналися,  мають  пробачити  цього  чарівника,  який  явно  добрий  та  послужив  злу,  однак  лише  невільно  й  не  до  кінця.  






адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011749
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 24.04.2024


О двух старинных шекспировских биографиях. Статья

О  двух  старинных  шекспировских  биографиях.  Анализ  текста  и  жанровая  картина.  Статья

О  книгах  Георга  Брандеса  «Шекспир.  Жизнь  и  произведения»  (1895-6,  рус.  пер.  Брандес  Г.  Шекспир:  Жизнь  и  произведения.  М:  Алгоритм,  1997)  и  Михаила  Михайловича    Морозова  «Шекспир»,  (1947,  2  изд.,  М.,  1956).

                 Авторы  этих  двух  книг  очень  знамениты,  но,  так  как  работали  они  уже  давно,  я  о  них,  к  сожалению,  долго  не  знала.  (Все-таки  даже  самый  выдающийся  литературовед,  по-видимому,  часто  менее  известен,  чем  те  авторы  художественной  литературы,  чьи  жизнь  и  творчество  он  исследует).  Как  я  о  них  узнала:  они  процитированы  в  эпилоге  понравившейся  мне  книги  Ю.О.  Домбровского  «Смуглая  леди.  Три  новеллы  о  Шекспире».  Для  этой  художественной  книги  они,  по  всей  видимости,  послужили  источниками  данных.

                 Сравнение  двух  этих  заинтересовавших  меня  биографических  книг  (которые  уже  давно  мне  надо  было  бы  прочесть)  следует  ниже.


                 Об  авторах  (если  это  нужно)

Брандес,  Георг  Моррис  Кохен  (1842-1927)  —  выдающийся  датский  литературовед  и  публицист,  еврей  по  национальности,  друг  Ибсена  и  защитник  натурализма  в  литературе,  от  которого  отходил  в  сторону  признания  ценности  личности,  почему  и  написал  серию  биографий  о  великих  людях.  Как,  вероятно,  следует  ожидать,  личность  сложная:  консерваторы  наступали  на  него  как  на  еврея-атеиста.

Морозов,  Михаил  Михайлович  (1897-1952)  —  выдающийся  русский  литературовед,  театровед  и  театральный  критик,  переводчик.  Сын  богатого  промышленника  Михаила  Абрамовича  Морозова,  со  стороны  матери  —  родственник  мецената  Саввы  Ивановича  Мамонтова  и  основателя  Третьяковской  галереи  Павла  Михайловича  Третьякова.  Один  из  основателей  советского  научного  шекспироведения.  Руководил  кабинетом  У.  Шекспира  и  зарубежного  театра  Всероссийского  театрального  общества;  инициировал  издание  непериодических  «Шекспировских  сборников».

                 (Я  обнаружила  что  именно  М.М.  Морозову  принадлежит  предисловие  к  первому  в  моей  жизни  сборнику  русских  переводов  Шекспира.  Познакомилась  я  с  этим  сборником  в  детстве,  поэтому  на  предисловие  должного  и  благодарного  внимания  не  обратила).

                 О  двух  книгах  в  общем

                 Книга  Г.  Брандеса  —  работа  внимательнейшего,  глубоко  эрудированного  читателя,  которая  строится  как  анализ  всех  шекспировских  произведений  по  очереди  (кроме  «Феникса  и  голубя»).  По  объему  книга  большая  (первое  издание    —  в  трех  томах),  читается  долго,  и  читать  ее  может  быть  тяжело  —  не  из-за  характера  изложения,  а  из-за  смысловой  насыщенности,  из-за  множества  отмеченных  автором  деталей.  От  своего  читателя  эта  книга  требует  длительного  неослабевающего  внимания.  Анализ  в  этой  книге  задуман  как  всохватывающий:  тут  и  указания  на  обращение  Шекспира  с  источниками  (по  мнению  автора,  «сила  Шекспира  всегда  проявлялась  именно  в  гениальном  пользовании  хроникой»(  С)),  и  обзор  исторического  контекста  —  царствований  Елизаветы  и  Иакова,  включая  рассказы  о  судьбах  Эссекса,  сэра  Уолтера  Роли,  Арабеллы  Стюарт,  и  обзор  контекста  литературного  —  рассказы  о  Марло,  Бене  Джонсоне,  Бомонте  и  Флетчере,  и  сравнение  Шекспира  с  писателями  других  стран  и  эпох,  включая,  например,  Мольера,  Корнеля,  Кальдерона    и  Достоевского,  и  отзывы  о  критике  шекспировских  произведений.  Когда  речь  идет  о  самих  произведениях,  анализируются  и  их  отличие  от  источников,  и  причины  такого  отличия,  и  образы,  и  поэтика.  Внимание  автора,  ожидаемо,  распределяется  неравномерно:  восемь  глав  —  о  «Гамлете»  (что  очень  понятно,  в  особенности,  если  вспомним,  что  автор  —  из  Дании),  две  главы,  одна  из  которых  посвящена  источникам,  —  о  «Лире».  Но  в  целом  книга  свидетельствует  об  огромной  внимательности  автора  и  его  желании  поделиться  своими  размышлениями  о  шекспировских  произведениях  —  и  более,  и  менее  любимых  публикой.

                 Иногда  в  потоке  литературно-критических  размышлений  возникает  яркая  пауза    —    жанровая  картинка.  Шекспировский  театр  и  его  публика;  день  молодых    аристократов  в  Лондоне  —  перед  обращением  автора  книги  к  принцу  Халу,  принцу  Гарри,  будущему  Генриху  V;  ближе  к  концу  —  Шекспир,  после  длительного  отсутствия  вернувшийся  в  родные  места  и  вспоминающий  о  прежней  в  них  жизни.  Эти  паузы  в  книге  позволяют  читателю  несколько  отдохнуть  от  наблюдения  потока  авторской  мысли,  анализирующей  шекспировские  произведения.  Для  читателя  эти  паузы  могут  быть  неожиданны,  и  встреча  с  ними  может  быть  приятна.

                 Хотя  и  старинная,  книга  Г.  Брандеса,  наверное,  до  сих  пор  подходит  для  самого  первого  знакомства  с  шекспировскими  биографией  и  эпохой.  Но  интересно,  что  эта  книга  подтверждает:  даже  высочайшего  уровня  профессиональный  анализ  произведений  художественной  литературы  не  свободен  от  заметного  субъективизма.  Проще  говоря,  у  другого  читателя  может  быть  свое  мнение.

                 Например.  Исходное  замечание  Г.  Брандеса:  «Шекспир  сравнялся  в  пафосе  с  Микеланджело,  а  в  юморе  с  Сервантесом.  Уже  одно  это  дает  некоторое  мерило  для  высоты  и  объема  его  гения»  (С).

                 Читаю  и  думаю:  разве  дон  Мигель  такой  уж  комик,  разве  мастер  Микеланджело  проявляет  только  пафос?  Дон  Кихот,  как  известно,  —  Рыцарь  Печального  Образа  и  оправдывает  свое  прозвище:  он  несколько  раз  подвергается  жестоким  насмешкам  и  пыткам.  И  шутки  Микеланджело  известны:  его  «Вакх»,  который  живет  во  флорентийском  Барджелло,  —  явно  нетрезв.  И,  наверное,  самая  знаменитая  шутка  Микеланджело,  о  которой  рассказывают  посетителям  Сикстинской  капеллы  и  показывают  ее:  ватиканский  церемонимейстер  в  виде  Мидаса  с  ослиными  ушами,  изображенный  так  за  то,  что  он  посетовал,  что  в  сцене  Страшного  суда  слишком  много  голых  фигур.  Не  самые  смешные  шутки,  но  об  остроумии  Микеланджело  свидетельствуют.  Несколько  ниже,  когда  заходит  речь  о  пожеланиях  Гамлета  актерам  и  его  просьбе  соблюдать  меру,  автор  вспоминает  уже  Рафаэля.  С  учетом  известнейшей  версии  о  неприязни  двух  великих  мастеров,  Микеланджело  был  бы  недоволен,  что  Рафаэля  здесь  ему  противопоставляют.  «Мадонна  у  лестницы»  во  Флоренции,  в  «Доме  Буонарроти»  и  «Ватикнская  Пьета»  вполне  показывают,  что  Микеланджело,  когда  ему  было  нужно,  умел  в  своем  творчестве  выразить  нежность.

                 И  так  часто  при  чтении  этой  книги:  из-за  первой  посылки  о  Микеланджело  и  Сервантесе,  с  которой  не  согласна,  отмечаешь  и  дальше  те  места,  с  которыми,  как  считаешь,  можно  спорить.  Но  этого,  наверное,  следовало  ожидать:  что  книга  побуждает  думать  —  ее  достоинство.

                 Книга  М.М.  Морозова  после  книги  Г.  Брандеса  читается  быстрее  и  легче.  Она  меньше  по  объему,  и  анализ  шекспировских  произведений  в  ней  не  такой  подробный.  (На  Брандеса  у  меня  ушло  около  месяца,  на  Морозова  —  два  вечера,  все  это  —  при  занятости).  Если  Брандес  уделяет  внимание  каждому  произведению,  то  Морозов  сосредотачивается  на  периодах  творчества  —  оптимистическом  (1590–1601),  трагическом  (1601-1608)  и  романтическом  (1608–1612).  При  этом  все  равно  отдельные  главы  в  его  книге  посвящены  «Укрощению  строптивой»,  «Ромео  и  Джульетте»,  «Венецианскому  купцу»,  «Юлию  Цезарю»,  «Гамлету»,  «Отелло»  (как  отмечает  автор,  на  момент  его  работы  над  книгой,  «Отелло»  —  самая  популярная  в  СССР  шекспировская  пьеса),  «Королю  Лиру».  В  названиях  глав,  где  речь  идет  о  нескольких  пьесах  одного  периода,  выделены  «Два  веронца»  и  «Макбет».

                 Наиболее  заметная,  вероятно,  черта  книги  М.М.  Морозова  —  в  ней  занимают  довольно  большое  место  фрагменты,  которые  можно  назвать  жанровыми  картинами.    Они  должны  хорошо  запомниться  читателю.  Например,                    есть  большая  глава  «Дорога  из  Стрэтфорда  в  Лондон»  —  тут  не  только  самого  героя  книги  читателю  показывают,  со  стороны,  но  вблизи.  Тут  показывают  его  мир,  дорогу  и  тех  людей,  которые  могли  быть  его  товарищами  в  пути  или  встретиться  ему  (встретился,  кстати,  и  отряд  разбойников  —  хорошо,  что  к  нападению  в  тот  момент  не  расположенных);  тут  показывают  и  Лондон,  в  который  он  въезжает.  Когда  речь  об  аристократических  знакомствах  молодого  Шекспира  —  показывают,  в  какой  роскоши  живут  молодые  аристократы,  рассказывают,  какими  произведениями  искусства  они  себя  окружают,  о  чем  беседуют.  Когда  речь  идет  о  его  театре  —  показывают  самых    разных  зрителей.  Можно  догадаться,  что  цель  этих  картин  —  погрузить  читателя  в  атмосферу  времени.  В  данном  случае  литературные  жанровые  картины  —  не  перерыв  в  анализе  произведений,  а  подготовка  читателя  к  нему.

                 Другая  важная  и  ожидаемая  черта  этой  книги  —  присутствие  в  ней  русского  и  советского  театра.  Вот  как  Шекспир  живет  в  нем;  вот,  что  этот  театр  делает  для  Шекспира.  Например,  русские  актеры  Г.  Н.  Федотова  (1846–1925)  и  А.  П.  Ленский  (1847–1908)  предложили  такую  трактовку  «Укрощения  строптивой»,  когда  герои  любят  друг  друга  —  при  этом  актеры  не  спорили  с  пьесой,  а  открыли  ее  потенциал.  В  главе  о  «Лире»,  конечно,  с  глубоким  уважением  упоминается  Соломон  Михоэлс  —  актер-философ.

                 Характеристика  произведений  в  этой  книге  дается  скорее  в  общих  чертах:  выделено  то,  что  автор  приглашает  читателя  считать  самым  главным.

                 Отличия  в  концепциях

                 Главных  отличий  между  двумя  книгами  в  их  концепциях  проще  всего  заметить  два.  Первое:  Брандес  пишет  для  того,  чтобы  не  только  увидеть,  но  показать  читателю  Шекспира  как  личность  за  его  произведениями.  (Шекспир  имеется  в  виду  именно  стратфордский,  не  кто-нибудь  другой).  Метод  Брандеса  при  этом  таков:  он  честно  признает,  что  многих  событий  жизни  Шекспира  мы  с  точностью  не  знаем  или  вообще  не  знаем,  но  отслеживает  повторяющиеся  мотивы  и  образы  в  произведениях  —  что  должно  сделать  его  предположения  убедительными,  при  том,  что,  как  сказано  выше,  источники  пьес  Г.  Брандесу  хорошо  известны.  Здесь  могут  порадоваться  читательницы,  потому  что  автор  проявляет  внимание  к  женским  персонажам  шекспировских  пьес.  Он  предполагает,  что  у  Беатриче,  Порции  из  «Венецианского  купца»,  Розалинды    —  один  прототип  (при  этом  уделяя  должное  внимание  тому,  чем  эти  девушки  между  собой  отличаются,  но  считая,  что  их  общий  прототип  —    тогдашняя  возлюбленная  Шекспира).  У  Офелии,  Дездемоны,  Корделии  —  тоже,  по  мнению  Брандеса  —  один  прототип,  но  другой.  У  Марины  из  «Перикла»,  Имоджены  (ей  Брандес  особенно  восхищается),  Пердиты/  Утраты  из  «Зимней  сказки»,  Миранды  —  один  прототип,  но  третий  (может  быть,  новая  возлюбленная,  а  может  быть,  и  нет).  Доверяет  Брандес  и  преданию,  но  не  безоговорочно  —  когда  находит  достаточное,  по  его  мнению,  подтверждение.

                 Вначале  по  шекспировским  пьесам  видно  автора,  который  страдает  от  унижений,  связанных  с  актерской  профессией,  настойчиво  ищет  успеха  и  достигает  его;  этого  автора  Г.  Брандес  видит  за  фигурами  Ричарда  III  и  принца  Хала,  впоследствии  —  Генриха  V,  который  и  из  зла  надеется  извлекать  частицы  добра.  Когда  автор  достиг  успеха,  он  задумывается  о  таком  герое,  перед  кем  стоит  цель  за  пределами    его  возможностей,  и  так  приходит  к  Гамлету.  Затем  наступает  глубокое  разочарование  в  людях,  во  всем  человечестве  —  может  быть,  под  влиянием  наблюдений  над  двором  и  царствованием  Иакова  I.  Но  после  глубочайшей  точки  разочарования,  выраженной  в  «Тимоне  Афинском»,  наступает  воскрешение,  выраженное  в  романтических  драмах.  «Грезы  души,  по  которой  прошел  бич  жизни,  —  вот  что  предлагает  он  нам  под  конец;  богатую,  но  непродолжительную  фантасмагорию,  занимающую  всего-навсего  каких-нибудь  три-четыре  года»  (С).

                 М.М.  Морозов,  напротив,  сторонник  того  мнения,  что  Шекспир  в  своих  произведениях  не  на  первом  плане,  его  как  личность  по  ним  услышать  сложно.  «В  своих  пьесах  он  молчит  о  самом  себе.  Созданные  им  сценические  образы  настолько  объективны,  что  сами  по  себе  они  не  могут  служить  материалом  для  его  биографии»  (С).  При  этом  в  тех  главах  или  фрагментах  глав,  которые  можно  назвать  жанровыми  картинами,  автор  показывает  читателю  своего  героя  —  высокого  человека  с  большим  лбом  (Морозов  считает,  что  исполнитель  роли  тени  отца  Гамлета  должен  был  быть  высоким),  иногда  —  в  дороге,  хотя  он  задержался  бы  с  семьей  подольше,  иногда  —  за  работой,  иногда  —  с  лукавой  улыбкой  слушающим  чужую  беседу.  Но  при  этом  искать  личного  начала  в  шекспировских  пьесах  М.М.  Морозов  не  пытается  —  скорее  ищет  в  них  наблюдений  над  жизнью  общества.

                 (Вредный  читатель  может,  наверное,  попытаться  возразить  обоим  авторам.  Вряд  ли  зритель  желает  слышать  в  пьесе  исповедь  драматурга  —  да  еще  и  пьеса  написана  на  сюжет,  взятый  из  источника,  и  несомненно,  что  театру  нужны  сборы.  Мне  вспоминается  Импровизатор  из  фильма  М.А.  Швейцера  по  Пушкину  «Маленькие  трагедии»,  сочиняющий  на  заданные  темы.  Анна  Андреевна  установила,  что  прототипом  Импровизатора  должен  считаться  Адам  Мицкевич,  но  в  этом  фильме  Юрский-Импровизатор  подозрительно  похож  на  «чандосский  портрет».  И  так  же  можно  утверждать,  что  вряд  ли  в  художественных  произведениях,  даже  написанных  на  заказ,  совсем  не  выражается  личность  автора  —  наверное,  когда  она  в  них  выражается,  это  происходит  нечаянно.  В  данном  случае  возразить  обоим  биографам  значит  —  объединить  их  противоречащие  одно  другому  мнения).

                 Другое  отличие  между  концепциями  двух  книг  даже  важнее.  У  Брандеса  Шекспир  не  любит  простонародного  зрителя.  Ведь  он  предпочитает  писать  о  королях    и  знати,  не  о  мещанах  (исключение  —  «Виндзорские  насмешницы»).  Несколько  сопоставленных  цитат  из  пьес  показывают,  что  их  автор  не  выносит  дурного  запаха,  а  у  простонародного  зрителя  того  времени  этот  недостаток,  к  большому  сожалению,  замечен  (Еще  и  в  Лондоне).  Затем,  простонародный  зритель,  вообще  —  большинство,  пьесы  понимает  хуже.  (Что  один  из  фрагментов  беседы  Гамлета  с  актерами  подтверждает).  Иное  дело  —  у  Морозова:  он  с  начала  и  до  конца  своей  книги  подчеркивает  народный  характер  драматургии  Шекспира.  Начинает  с  упоминаний  в  пьесах  Робин  Гуда,  продолжает  —  влиянием  на  них  народных  баллад  и  умением  короля  Генриха  V  говорить  с  народом,  оканчивает  знаменитой  цитатой  Пушкина  о  «народных  законах  драмы  шекспировской»  (С).  За  этой  настойчивостью  на  народности  следует,  по-видимому,  читать  утверждение:  это  —  наш,  это  —  не  чужой,  не  будем  изгонять  его.  Конечно,  оба  автора  по-разному  читают  шекспировскую  трагедию  «Кориолан»,  герой  которой,  как  известно,  повинен  в  презрении  к  массам:  Брандес  видит  в  ней  выражение  аристократического  мировоззрения,  сложившегося  в  стране,  и  одобрение  общественного  неравенства  как  основы  порядка,  но  по  мнению  Морозова  «именно  потому,  что  Кориолан  противопоставил  себя  народу,  он  оказывается  пустоцветом»  (C).    Также  эта  разница  в  истолковании  пьес  приводит  к  тому,  что  авторы  расходятся  в  объяснении  причины,  почему  Шекспир  ушел  из  театра.  Оба  согласны,  что  ушел,  потому  что  потерял  своего  зрителя,  но  они  не  согласны  в  том,  какой  именно  был  этот  зритель  —  немногие  просвещенные  или  же  народ,  потерянный  с  победой  «закрытых»  театров.

                 Отличие  в  образах  эпохи

                 Оба  автора,  и  Г.  Брандес,  и  М.М.  Морозов,  согласны,  что  герой  их  книг  —  дитя  эпохи  Возрождения  и  один  из  ее  создателей.  Но  об  этой  эпохе  они  —  что  для  читателя  не  неожиданность  —  также  отзываются  по-разному.  Точнее,  общую  характеристику  они  дают  одну,  но  делают  разные  акценты.

                 Г.  Брандес  смотрит  на  Возрождение,  так  сказать,  с  расстояния,  пройденного  с  тех  пор  народами,  считающими  себя  цивилизованными.  Когда  он  восхищается,  когда  —  бранит,  когда  —  уличает  других  критиков  в  недостаточном  понимании  этой  эпохи,  которая,  следовательно,  уже  достаточно  отдалилась,  чтоб  ее  можно  было  не  понимать.

                 Гамлет  —  «детище  не  гуманитарного  периода  с  его  чистотой  и  моралью,  а  сын  эпохи  Возрождения  с  его  льющимися  через  край  силами,  кипучей  полнотой  жизни  и  умением  бесстрашно  смотреть  в  глаза  смерти»  (C).

                 Из  комментария  к  «Ромео  и  Джульетте»:  «Увы!  Добродетельные  философы  и  степенные  профессора  не  в  состоянии  оценить  по  достоинству  эпоху  Возрождения:  она  слишком  далека  от  их  образа  мыслей  и  слишком  непохожа  на  их  способ  чувствовать.  А  ведь  слово  «возрождение»  говорит,  между  прочим,  о  возрождении  горячей  любви  к  жизни  и  языческой  наивности  воображения»  (C).

                 Из  комментария  к  «Троилу  и  Крессиде»:  «И  когда  видишь,  как  величайший  поэт  эпохи  Возрождения,  величайший  поэт  северных  народов  искажает  поэзию  античного  мира,  чувствуешь,  насколько  современное  человечество  огрубело  и  очерствело  в  сравнении  с  древними  эллинами»  (С).

                 Искренне  восхищаясь  Шекспиром,  Брандес,  тем  не  менее,  остается  внимательным  профессионалом  и  часто  обличает  своего  героя  в  погрешностях  против  вкуса,  которые  заметны  с  высоты  времени  написания  книги  Брандеса,  но  прощались  в  эпоху  написания  шекспировских  пьес.

                 М.М.  Морозов  видит  в  Возрождении  историческую  революцию,  порвавшую  с  привычными  для  Средневековья  формами,  открывшую  наслаждение  многим  в  жизни,  но  и  столкнувшуюся  с  проблемами  капитализма.  Раз  великие  мастера  Возрождения  до  сих  пор  любимы,  оно  ушло  не  так  далеко.  Его  хочется  вновь  переживать,  благодаря  его  наследию.  Возрождение  —  «яркое  солнце».  Шекспир  »  вступил  на  свой  творческий  путь  под  ярким  солнцем  Ренессанса»  (С).

                 Из  комментария  к  «Венере  и  Адонису»:  «Упоенный  искусством  Ренессанса,  проникнутого  любовью  к  жизни,  к  ее  приумножению,  Шекспир  уже  в  этой  ранней  своей  поэме  разоблачает  средневековый  аскетический  идеал  —  «нелюбящих  весталок  и  себялюбивых  монахинь»»  (C).

                 Финал  главы  об  эпохе:  «Силой  мысли,  страстностью  чувства  и  многосторонностью,  даром  широкого  охвата  в  своем  творчестве  разнообразных  явлений  живой  действительности  обладал  Шекспир  —  титан,  рожденный  эпохой  Ренессанса»  (C).

                 Но  в  Возрождение  осознана  власть  денег,  и  это  ведет  к  гамлетовскому  разочарованию.  Объяснение  проблем  в  великих  пьесах  с  помощью  изменений  в  жизни  общества  выглядит  убедительным,  но  в  тоже  время  и  слишком  простым.  Как  будто  уже  все  понятно  в  этих  пьесах  —  так  почему  же  в  них  пытаются  открывать  что-то  новое?

                 Согласие  между  авторами

                 Между  книгами  Г.  Брандеса  и  М.М.  Морозова  можно  найти  и  более  мелкие  отличия  —  например,  Морозов  согласен  праздновать  день  рождения  Шекспира  23  апреля,  а  Брандес  полагает,  что  лучше  бы  это  делать  22-го.  Брандес  думает,  что  Шекспир  обычно  работал  по  утрам,  Морозов  —  что  вечером  и  ночью.  Но  при  этом  авторы  иногда  приходят  к  согласию.

                 Оба  они  замечают,  что  их  герой  много  пишет  о  контрасте  внешнего  и  внутреннего.

                 Брандес:  »  Шекспир  чувствовал  к  главному  герою,  к  молодому  принцу,  глубокую,  как  бы  органическую  симпатию.  Мы  уже  видели,  как  долго  и  живо  его  интересовал  контраст  между  показной  внешностью  и  истинной  сущностью  человека»  (С).

                 Морозов:  «Одним  словом,  используя  типичную  для  Шекспира  терминологию,  «одежда»  не  соответствует  «природе».  Эта  тема  в  будущем  нашла  у  Шекспира  свое  углубление  и  развитие.  Шекспир,  срывая  внешние  покровы,  показывает  нам  подлинную  сущность  человека.  Он  действительно  великий  разоблачитель»  (С).

                 И  оба  они  отмечают  одно  выражение  жалости  к  неимущим,  звучащее  в  «Короле  Лире».  Наконец,  оба  автора  —  «стратфордианцы»:  каждый  из  них  рассматривает  проблему  авторства,  чтоб  защитить  традиционную  биографическую  концепцию.  При  столь  очевидном  расхождении  между  двумя  авторами  в  принципиальных  вопросах  при  интерпретации  одних  и  тех  же  произведений  согласие  между  ними  даже  удивляет.

                 Влияние,  которое  меня  заинтересовало

                 Возвращаюсь  к  началу:  к  этим  двум  книгам  как  к  источникам  художественной  книги  «Смуглая  леди.  Три  новеллы  о  Шекспире»  Ю.  О.  Домбровского.

                 Влияние  книги  Брандеса  на  эти  новеллы,  на  мой  взгляд,  очень  заметно.  В  новеллах,  как  и  в  книге  Брандеса,  «прекрасный  друг»  из  сонетов  —  это  Вильям  Герберт,  граф  Пембрук,  а  «смуглая  леди»  —  фрейлина  Мэри  Фиттон,  которую  также  и  Брандес,  и  Домбровский  узнают  в  шекспировской  Клеопатре.  (Морозов  отказывает  шекспировским  сонетам  в  наличии  только  одного  друга  и  одной  дамы  в  качестве  прототипов  действующих  лиц).    У  Брандеса  упоминается,  что  Мэри  Фиттон,  по  семейному  преданию,  была  замужем  до  знаменитого  романа  с  Пембруком;  «вероятно,  это  был  не  вполне  законный  брак,  заключенный  помимо  воли  родителей,  поспешивших  объявить  его  недействительным»  (C).  И  в  первой  из  трех  новелл  Домбровского  Пембрук,  страдая,  рассказывает  Шекспиру,  что  Мэри,  побывав  замужем,  захотела  теперь  —  о,  горе!  —  замуж  за  него;  при  этом  во  время  описываемых  в  новелле  событий  у  Мэри  Фиттон  сохраняется  ее  девичья  фамилия  Фиттон  (как  было  бы,  если  б  ее  брак  был  аннулирован).  В  эту  новеллу  перешел  содержащийся  у  Брандеса  анекдот  о  том,  как  Мэри,  назвавшись  любовью,  вынудила  саму  королеву  пойти  танцевать,  —  анекдот,  который  должен  характеризовать  Мэри,  авантюрного  склада  женщину.

                 У  Брандеса  так  описывается  мятеж  Эссекса  в  феврале  1601  г.:  «Толпа,  состоявшая  из  нескольких  сот  человек  с  Эссексом,  Саутгемптоном,  Рутлендом,  Блоунтом  и  другими  знатными  кавалерами  во  главе,  отправилась  пешком  по  улицам  Сити,  не  имея  ни  настоящего  предводителя,  ни  ясно  выработанного  плана.  Эссекс  не  обратился  с  речью  к  народу,  а  кричал  только,  как  полоумный,  что  его  хотят  убить.  Стеклось  множество  народа,  примкнувшего  к  шествию.  Но  никто  не  был  вооружен:  все  являлись  только  в  качестве  зрителей.  Тем  временем  по  городу  разъезжали,  по  распоряжению  правительства,  высшие  сановники,  извещая  народ  о  том,  что  Эссекс  бунтовщик.  После  этого  некоторые  из  его  соучастников  отделились  от  него.  Против  него  были  высланы  войска.  Эссекс  добрался  с  большими  затруднениями  вместе  с  остатком  своих  приверженцев  по  реке  в  Эссекс-хаус.  Замок  был  осажден.  К  вечеру  Эссекс  и  Саутгемптон  открыли  переговоры.  В  десять  часов  они  сдались  со  своими  людьми  под  условием  рыцарского  обхождения  и  законного  процесса.  —  Пленные  были  отведены  в  Тауэр».  (C)

                 Это  описание  перешло  в  первую  новеллу  из  цикла  Домбровского,  дополненное  подробностями  —  перечислением  участников  исторической  картины.  Мэри  Фиттон  из  окна  видит  разные  категории  лондонцев,  идущие  за  Эссексом:  шли  такие-то,  шли  такие-то  …  (Среди  идущих  она  внезапно  видит  Шекспира,  которого  до  тех  пор  благосклонности  не  удостаивала).  А  упоминание  условий,  под  которыми  сдались  восставшие,  попало  в  другое  место  этой  новеллы  —  в  рассказ  сплетника  Четтля  Ричарду  Бербеджу,  опоздавшему  на  свидание  к  Мэри.

                 Как  прототип  героинь  последних  пьес  Шекспира  —  милую  молодую  женщину,  способствовавшую  его  духовному  возрождению,  —  хорошо  вообразить  кого-нибудь  из  дочерей  Шекспира,  Сюзанну  или  Джудит  (а  то  и  обеих  вместе).  Но  Ю.О.  Домбровский  и  Г.  Брандес  разделяют  мысль  об  отчуждении  Шекспира  от  семьи  —  значит,  по  их  мнению,  дочки  не  подходят.  Брандес  допускает,  что  Шекспир  в  конце  карьеры  встретил  женщину,  которой  вновь  вдохновился,  хотя  сомневается  в  том,  что  эта  женщина  преданно  любила  именно  Шекспира.  Но  эту  возможность  принимает  Домбровский  —  и,  наверное,  поэтому  во  второй  новелле  его  цикла  появляется  симпатичная  Джен  Давенант,  не  мимолетная  связь,  а  настоящая  большая  любовь  и  любящая.  И,  наверное,  поэтому  в  одном  месте  этой  новеллы  Джен  названа  молоденькой.  (Сколь  я  знаю  из  другой  биографии,  известно  свидетельство  о  крещении  Джен  —  1  ноября  1568  г.,  из  которого  следует,  что  она  моложе  Шекспира  на  четыре  года,  и  поэтому  ко  времени  действия  новеллы  Домбровского  «Вторая  по  качеству  кровать»,  когда  герою  сорок  восемь  лет,  «молоденькой»  может  быть  в  душе,  но    не  называться.  Может  называться  —  женщиной  в  расцвете).

                 Влияние  книги  М.М.  Морозова  на  новеллы  Ю.О.  Домбровского  заметно  меньше,  но  кое-что  общее  прослеживается  и  здесь.  Домбровский,  как  и  Морозов,  описывает  Шекспира  как  высокого.  В  первой  новелле  цикла  «Смуглая  леди»  Четтль,  беседуя  с  актерами,  называет  Шекспира  «вашим  Шейлоком».  Это  перекликается  с  утверждением  Морозова,  что  в  знаменитейшем  монологе  Шейлока  «Разве  у  евреев  нет  глаз?»  слышен  голос  автора  пьесы.  (И  Морозов,  и  Домбровский  —  далеко,  конечно,  не  единственные,  у  кого  можно  прочесть  эту  мысль.  Но  можно  и  у  них).

                 Об  отношении  к  шекспировскому  театру  короля  Иакова  I  М.М.  Морозов  пишет:  «Сохранились  сведения  о  том,  что  король  даже  обратился  к  Шекспиру  с  милостивым  письмом»  (C).  Эти  сведения  —  в  основе  сюжета  третьей  новеллы  цикла  Ю.  О.  Домбровского  «Королевский  рескрипт»,  где  это  самое  письмо  семья  и  земляки  считают  важнейшей  частью  наследства  Шекспира.

                 Вывод  из  сравнения

Может  возникнуть  вопрос:  зачем  обращаться  к  старинным  биографиям,  написанным  даже  известнейшими  авторами,  если  есть  более  новые  книги  на  ту  же  тему  и  при  написании  этих  новых  книг  то  из  старинных,  что  еще  не  устарело,  наверняка  использовалось?  Вопрос,  конечно,  наивный,  но  возможный.  Обращаться  к  старинным  биографиям  стоит  по  крайней  мере  ради  того,  как  на  эти  книги  повлияли  личности  авторов  и  эпохи  создания.  В  книге  Г.  Брандеса  есть  и  главный  герой,  и  подробное  описание  эпохи  его  жизни,  но  стоит  обращаться  к  этой  книге  ради  предпринятой  в  ней  «реконструкции»…  нет,  ради  предпринятого  в  ней  прочтения  личности  ее  героя.  Даже  если  не  со  всем  в  таком  ее  прочтении  согласишься.  А  к  книге  М.М.  Морозова  стоит  обратиться  ради  менее  подробной,  но  яркой  картины  эпохи  жизни  героя  и  ради  установления  ее  связи  с  другой  эпохой  и  другой  страной,  которым  этот  герой  нужен  и  которые  могут  быть  ему  полезны.
А  еще  обоих  авторов  этих  биографий  можно  вообразить  как  зрителей  на  одном  спектакле,  у  которых  складываются  от  него  разные  впечатления.  И  еще  одним  зрителем  будет  читатель  их  книг,  с  которым  они  захотели  поделиться.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011663
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 23.04.2024


«Я тебя люблю и о тебе думаю». Статья



О  книге  Ю.  О.  Домбровского  «Смуглая  леди.  Три  новеллы  о  Шекспире»

                 До  сих  пор  я  читала  только  художественные  произведения  о  Шекспире,  принадлежащие  к  литературам  англоязычных  стран.  О  том,  что  есть  книга  отечественного  автора,  еще  и  известного  (но  на  тот  момент  —  не  мне),  узнала  недавно  и  случайно.  Просматривая  список  публикаций  А.  Аникста,  увидела,  что  его  рецензия  на  эту  книгу  была  опубликована  в  «Новом  мире».  Конечно,  книгу  надо  было  прочесть,  и  она  мне  сильно  понравилась.  Потом  я  узнала,  что  у  автора  —  трагическая  судьба  (многократные  аресты,  заключение,  умер  после  того,  как  избили  —  об  этом  можно  читать  отдельно),  и  поэтому  у  заинтересовавшей  меня  книги  —  тоже  судьба  непростая  (написана  в  1946  г.,  впервые  опубликована  в  1969  г.)

                 «Новеллы  о  Шекспире»  мне  нравятся,  но  одна  из  причин,  почему  они  мне  интересны  —  в  том,  чем  эта  книга  отличается  от  научно-популярных  работ  британских  и  американских  шекспироведов  начала  XXI  века,  которые  я  читала.  Взгляд  на  главного  героя  (несомненно,  уважаемого  и  любимого  автором)  в  ней  —  другой.


                 На  первый  взгляд  здесь  удивляться  нечему.  На  второй  —  причина  для  удивления  есть:  ведь  пьесы,  поэмы,  сонеты  и  (в  основном)  документы  прочитаны  —  те  же  самые.  Стало  быть,  в  очередной  раз  дело  в  том,  кто  и  как  их  читает,  что  признает  в  них  главным.

                 Тема  одиночества

                 Хотя  жанр  книги  определяется  как  цикл  новелл,  наверное,  можно  сказать,  что  на  самом  деле  это  —  роман.  Состоящий  из  трех  частей,  объединенных  фигурами  и  главного  героя,  и  некоторых  второстепенных  («сейчас  —  исчез,  потом  —  опять  появится»),  но  с  пропусками  во  времени  действия:  события  не  изображены  как  последовательно  развивающиеся,  и  у  каждой  части  —  свой  сюжет.  Общий  сюжет  —  жизнь  главного  героя.  Форма  такая  удобна  в  том  числе  потому,  что  позволяет  говорить  о  том  времени  в  жизни  Шекспира,  о  котором  есть  сведения,  и  пропускать  то,  о  котором  точных  сведений  нет  или  мало.

                 В  первой  новелле  —  «Смуглая  леди»  —  действие  происходит  в  феврале  1601  года,  во  время  знаменитого  неудачного  мятежа  Эссекса.  Эта  новелла  —  о  треугольнике  в  сонетах  «Шекспир-друг-леди»,  но  также  в  конечном  итоге  о  том,  как  был  создан  «Гамлет»:  мятеж  послужил  вдохновению  Шекспира.  Время  действия  второй  новеллы  —  1613  год.  Называется  эта  новелла  «Вторая  по  качеству  кровать»,  и  в  ней  Шекспир  после  долгой  жизни  и  работы  в  Лондоне  возвращается  в  семью  (с  необходимостью,  но  без  особого  удовольствия).  Действие  третьей  новеллы  «Королевский  рескрипт»  происходит  незадолго  до  смерти  Шекспира,  и  там  встает  вопрос  об  итогах  его  жизни  и  о  его  наследстве  (а  также  о  том,  какое  его  наследство  —  настоящее).

                 Так  в  чем  состоит  замеченное  мной  отличие:  известные  мне  англоязычные  исследования  создают  образ  Шекспира  как  успешного  командного  игрока.  Работал  в  театре  многие  годы  —  стало  быть,  должен  был  ладить  с  актерами;  перерабатывал  уже  существующие  произведения,  что  не  секрет  —  значит,  работал  на  уже  кем-то  созданной  основе;  писал  в  соавторстве  —  значит,  должен  был  и  непосредственно  в  работе  с  соавторами  ладить;  семью  должен  был  обеспечивать,  что  ему  удавалось.  Этот  взгляд  у  меня  не  было,  да  и  сейчас  нет,  желания  оспаривать.

                 А  книга  Ю.  Домбровкого  —  в  значительной  мере  об  одиночестве  Шекспира.  Это  связано  еще  с  другой  идеей:  в  своей  статье  об  основных  проблемах  жизни  Шекспира  автор  пишет  о  важности  идеи  свободы  в  шекспировском  творчестве.  В  «Новеллах»  Шекспир  «одинок  и  беспощаден  в  своей  жестокой  свободе»(С).  В  каждой  из  трех  новелл  тема  одиночества  героя  проявляется  по-разному;  иногда  одиночество  оборачивается  на  пользу,  иногда  —  причиняет  боль,  в  конце  концов  —  губит.

                 Выделю  эту  тему,  чтобы  рассказать  о  книге  (если  вы  ее  еще  не  знаете).

                 Три  вида  одиночества,  соответственно  трем  новеллам  (или  трем  частям  романа  под  видом  цикла  новелл).  Одиночество  —  как  условие  творчества  (но  это  —  одиночество  после  сильных  впечатлений,  полученных  среди  других  людей).  Одиночество  в  жизни,  которое  особенно  ясно  чувствуется  после  того,  как  творчество  оставлено.  Одиночество  в  семье,  среди  формально  родных,  но  фактически  чужих  людей.

                 В  книге  из  трех  новелл  —  три  героини,  три  женщины  в  жизни  главного  героя.  Муза,  последняя  любовь  и  —  как  можно  ожидать  -законная  жена.  Есть  еще  дочки,  но  о  них  нужно  сказать  особо.

                 Мятеж  и  та  самая  Муза

                 В  первой  новелле  «смуглая  леди»  —  это  фрейлина  Мэри  Фиттон,  «прекрасный  друг»  соответственно  —  ее  известный  любовник  Вильям  Герберт,  граф  Пембрук.  (Как,  может  быть,  помните  Пембрук  сейчас  еще  признается  кандидатурой  на  роль  прототипа  друга,  а  версия  насчет  Мэри  чаще  считается  устаревшей,  так  как  Мэри  оказалась  недостаточно  темноволосой,  еще  и  светлоглазой.  Но  на  восприятие  «Новелл»  как  художественного  произведения  это  не  должно  влиять:  версия  насчет  Мэри  как  прототипа  леди  была  популярна).  Эта  новелла  —  самая  многолюдная  и  с  самым  напряженным  сюжетом,  так  как  в  ней  изображены  и  любовное  соперничество  из-за  Мэри,  и  театр  «Глобус»,  и  восстание  Эссекса.  Восстание  выглядит  как  представление  в  театре  истории,  которое  Мэри  —  «смуглая  леди»  смотрит  из  окна,  и  как  «историческая  репетиция»  будущих  представлений  «Гамлета».

                 Мэри  изображена  довольно  подробно:  ее  описания  даются  и  от  имени  автора,  и  от  имени  персонажей  новеллы,  говорящих  о  ней,  и  с  использованием  того,  что  о  ней  известно  из  истории,  и  с  отсылками  к  сонетам  о  «смуглой  леди».  Образ  получается  составленный  из  исторического  и  литературного,  запоминающийся  очень  легко.  Молодая  дама-  искательница  приключений;  любит  носить  мужской  костюм,  подобно  знаменитым  шекспировским  переодетым  девушкам,  но  не  умеет  носить  шпагу.  Капризная  причудница,  затевающая  любовные  интриги  едва  ли  не  из  безделья  и  умеющая  посмеиваться  над  поклонниками:  пять  лет  она  не  снисходила  до  Шекспира,  хотя  видела,  что  он  по  ней  помирает,  а  сделалась  любовницей  Пембрука,  который  впоследствии,  чуть  не  плача,  рассказывает,  как  с  ней  намучился.  (Она  с  ним,  со  своей  стороны,  видимо,  намучилась  не  меньше).  Потом  она  заявила  Пембруку,  что  на  самом  деле  любит  «этого  клоуна»  (С)  Шекспира,  параллельно  приступив  к  обольщению  Ричарда  Бербеджа.  Вместе  с  тем  Мэри  на  самом  деле  —  незла:  «жалость-то  у  нее  всегда  была  самым  сильным  чувством»(С)  ,  из-за  которого  она  могла  пойти  «на  связь-то  во  всяком  случае»(С).  Насмешливое  отношение  к  Шекспиру  сменяется  у  нее  вдруг  сожалением,  что  почему-то  так  и  не  стала  его  любовницей.

                 Неожиданный  финал  новеллы:  они  так  замечательно  друг  друга  понимают,  такие  прекрасные  вдохновленные  любовью  стихи,  такое  сильное  взаимное  влечение  …  И  после  всего  этого  в  постели  со  «смуглой  леди»  Шекспиру  хватает  одного  раза.  «Что  ему  еще  нужно  от  нее?»  (С)    В  любви  Шекспир  оказывается  более  жесток,  чем  женщина,  заставившая  его  страдать  —  хотя  можно  и  сказать,  что  они  в  расчете.  Но  осознание  собственного  одиночества  (теперь  нет  ни  друга  —  Пембрука,  ни  покровителя  —  Эссекса,  ни  любовницы)  сменяется  сильным  вдохновением.  И  Шекспир,  оставив  «смуглую  леди»  высыпаться,  уходит  на  свою  лондонскую  квартиру  —  писать  «Гамлета»,  который  до  сих  пор  у  него  не  получался,  а  теперь  получится:  после  неудачного  мятежа  Эссекса,  который  он  наблюдал  из  толпы,  и  вызванных  сегодняшней  ночью  переживаний.»Писать!  Писать!  Опять  писать!  Не  было,  кажется,  у  него  сильнее  желания  в  жизни»(С).

                 (Надо  заметить,  что  в  этих  новеллах  не  подчеркивается  значение  воспоминания  об  умершем  сыне  для  создания  той  самой  трагедии  —  хотя  сына,  когда  о  нем  заходит  речь,  называют  не  «Гамнет»,  а  «Гамлет»).

                 В  финале  первой  новеллы  одиночество,  как  кажется,  не  страшно:  оно  нужно,  чтобы  исполнять  свое  настоящее  предназначение  в  жизни.  Герой  выглядит  победителем.  Положение  изменится  —  как  бы  в  отместку  —  несколько  позже,  когда  герой  оставит  театр  и  драматургию.  Теперь  он  сильнее,  чем  до  сих  пор,  нуждается  в  присутствии  понимающего  любимого  человека.

                 Последняя  любовь  и  брошенная  жена

                 Во  второй  новелле  —  имени  кровати  —  появляется  последняя  любовь  Шекспира,  трактирщица  из  Оксфорда  Джен  Давенант.  Читать  «Три  новеллы  о  Шекспире»  стоит  по  крайней  мере  из-за  того,  какой  она  здесь  изображена.  Я  раньше  не  думала  о  ней  как  о  большой  любви  Шекспира,  —  во-первых,  потому,  что  меня  скорее  интересовала  «смуглая  леди».  (Конечно,  я  знала,  что  Джен  тоже  —  один  из  предполагаемых  прототипов  «смуглой  леди»,  но  не  самый  популярный,  потому  что  роман  с  ней  в  жизни  Шекспира  поздний).  Во-вторых,  мое  отношение  определяло  слово  «трактирщица»,  а  за  ним  мерещилась  та,  кого  невозможно  было  не  вспомнить:  мистрис  Куикли.  «Ну  не  сладкая  ли  штучка  моя  трактирщица?»(С,  «Генрих  IV»,  ч.1)  Даже  фамилия  сей  знакомой  прославленного  сэра  Джона  Фальстафа  (впоследствии  —  супруги  Пистоля)  указывает,  что  с  ней  дело  имеют,  торопясь.  Ну,  достигли  взаимопонимания,  ну,  родила  сына,  оставшегося  в  живых  —  благоприятное  стечение  обстоятельств.  (Джен,  действительно,  повезло:  ранее  ее  дети  не  выживали.  Ее  описывают  как  веселую  женщину,  но,  вероятно,  были  те,  кто  помнил  ее  и  совсем  другой).  Сын  числился  крестником  Шекспира,  тоже  был  впоследствии  известным  поэтом,  одни  ученые  верят,  что  он  —  больше,  чем  крестник,  другие  —  нет  …    Так  я  до  книги  Ю.  Домбровского  думала  о  Джен  Давенант  —  действительно,  очень  быстро.

                 В  этой  книге  Джен  не  вызывает  воспоминаний  о  фальстафовской  компании.  Она  —  «молодая,  спокойная,  красивая»  (С)  женщина,  которая  «говорит  даже  по-французски»  (С);  «неторопливая,  с  мягким  шагом,  осторожными  руками  и  округлыми,  плавными  движениями»(С).  Как  можно  было  ожидать,  контраст  с  Мэри  Фиттон:  не  та,  из-за  кого  страдают,  а  та,  рядом  с  кем  успокаиваются.  Она  разбирается  в  поэзии,  и  Шекспир  любит  ее  еще  и  потому,  что  она  любит  его  стихи,  переставшие  пользоваться  большим  успехом  у  публики.  В  их  паре  главная  —  именно  Джен.  Но  это  —  счастье,  от  которого  придется  отказаться.  Шекспир,  к  тому  времени  —  мужчина  около  пятидесяти  лет,  думает,  что  после  его  возвращения  в  Стратфорд  его  настоящей  —  хотя  тайной  —  семьей  будут  Джен  и  их  сын.  Но  муж  Джен  (по  совместительству  —  старый  приятель  Шекспира)  узнает  об  их  связи  и  вежливо  приказывает  Джен  бросить  любовника.  Решение  господина  Давенанта  по  прозвищу  Волк,  как  ни  поверни,  осуждению  не  подлежит.  Беседовать  с  Шекспиром  о  театре  —  удовольствие,  но  не  смириться  же  ради  этого  с  ролью  рогоносца?  А  кроме  того,  сын  Джен  Вильям  так  и  будет  считаться  сыном  ее  мужа  —  и  никакого  скандала,  что  тоже  к  лучшему.

                 Джен  ничего  не  остается,  как  сказать  Шекспиру  на  прощанье:  «Но  помни  —  я  тебя  люблю  и  о  тебе  думаю»(С).  Это  простое  и  хорошее  признание  в  любви.  Но  это  и  признание  своего  бессилия:  конечно,  утрата  любимой  женщины  ранит  Шекспира,  а  он  уже  болен,  и,  когда  вскоре  будет  умирать  в  Стратфорде,  Джен  не  будет  рядом  с  ним  и  ее  любовь  его  не  спасет.

                 Но  эти  слова  —  также  знак  того,  что  этих  людей  объединяет  любовь,  а  не  поспешное  развлечение.

                 В  этой  же  новелле  впервые  появляется  оставленная  супруга,  госпожа  Анна  Шекспир  —  почему  новелла  и  названа  в  честь  завещанной  кровати.  Изображение  Анны  также  отличается  от  всех,  встреченных  мной  до  сих  пор  в  художественной  литературе,  потому  что  здесь  она  и  не  демонизирована,  и  не  идеализирована,  и  даже  не  представлена  разумно  как  кто-то  между  этими  крайностями.  А  представлена  как  персонаж  парадоксальный:  человек  с  грубыми  манерами  и  нежным  сердцем.  Ее  не  любит  муж,  но  должен  полюбить  читатель.  Поскольку  муж  перед  ней  с  очевидностью  виноват,  среди  всех  персонажей  книги  Анна  вызывает  наибольшую  жалость.  Когда-то  она  была  некрасивой  невестой,  которую  некий  юноша  соблазнил  ради  приданого.  Потом  —  сварливой  женой  (сварливой  от  сознания  того,  что  ее  не  любят).  Сейчас,  в  старости,  она  значительно  присмирела  и,  самое  главное,  продолжает  трогательно  любить  мужа  и  страдает  от  его  пренебрежения.  Муж,  чувствуя  себя  одиноким,  считает  свой  ранний  брак  причиной  этого  одиночества  и  к  жене  относится  разве  что  снисходительно.

                 Третье  одиночество

                 Третья  новелла  «Королевский  рескрипт»  —  наверное,  лучшая  из  трех,  но  и  самая  печальная,  потому  что  в  ней  переданы  чувства  конечности  жизни  и  одиночества  в  семье.  Шекспир  медленно  умирает  от  бронхиальной  астмы;  понятно,  что  сознание  одиночества  тоже  приближает  его  конец.  Его  настоящая  семья  —  оставшиеся  в  Лондоне  актеры,  которые  иногда  приезжают  в  гости,  но  это  —  уже  прошлая  его  жизнь.  Актеры  получат  главное  наследство  Шекспира  —  рукописи  пьес,  чтобы  издать  их  собрание.  Официальная  же  семья  —  как  и  ожидалось,  чужда  своему  отцу  семейства  по  духу  (за  исключением  разве  что  юного  племянника,  также  поэта),  не  проявляет  понимания  к  этой  его  прошлой  жизни,  скандалит  и  ожидает,  как  он  поступит  с  загадочным  королевским  письмом,  обещающим  большие  привилегии.

                 Пожалуй,  единственное,  что  мне  не  нравится  в  этой  книге  так,  что  об  этом  необходимо  сказать  —  то,  как  в  ней  изображены  дочери  Шекспира.  Как  скупые  стервы,  интерес  которых  к  отцу  —  всецело  материальный.  Сам  он  к  ним  относится  не  лучше,  считая  лишь  деревенскими  ведьмами.  Я,  конечно,  могу  предложить  убедительное  для  себя  объяснение,  почему  автор  поступил  так.  Известные  обвинения  Шекспира  в  скупости  нужно  перевести  на  кого-то  из  членов  его  семьи;  cам  же  он  здесь  изображен  как  человек  щедрый.  Нужно  вызвать  у  читателя  воспоминание  о  «Короле  Лире»:  роль  Корделии  в  этой  постановке  достается  жене,  и  то  по  воле  автора,  но  не  героя.  И  в  предыдущей  новелле  в  уста  Джен  вложено  справедливости  ради  объяснение  нелюбви  дочерей  к  Шекспиру,  которое  должно  вполне  устроить  читателя:  как  же  может  Шекспир  ожидать,  чтобы  дочери  как-то  иначе,  чем  есть,  к  нему  относились,  если  сам  не  выучил  их  даже  грамоте?  Но,  по  моему  мнению,  нападать  на  дочерей  Шекспира  —  примерно  то  же,  что  нападать  на  жену  Пушкина:  хочешь  продемонстрировать  любовь  и  поэтому  бьешь  по  «домашнему  недругу»  своего  героя,  как  себе  этого  недруга  представляешь,  а  попадаешь  —  по  самому  герою.  Книга  Ю.  Домбровского  оканчивается  несколько  измененной  цитатой  из  источника,  где  говорится,  что  жена  Шекспира  просила  похоронить  ее  вместе  с  ним.  Эту  цитату  я  нашла  в  другом  месте  без  сокращения:  согласно  полному  тексту,  похоронить  их  с  Шекспиром  просили  жена  и  дочки.

                 Как  это  в  книге:

                 ’’Старожилы  рассказывают,  что  Анна  Шекспир  настойчиво  просила  похоронить  ее  в  могиле  мужа”.  Дж.  Роу,  1709(С)

                 Как  это  в  источнике:

                 «Not  one  for  feare  of  the  curse  abovesaid  dare  touch  his  grave-stone,  tho  his

wife  and  daughters  did  earnestly  desire  to  be  layd  in  the  same  grave  with  him».

                 «Не  боясь  вышеуказанного  проклятия,  запрещающего  трогать  его  надгробие,  его  жена  и  дочери  все  же  искренне  желали,  чтобы  их  положили  в  одну  могилу  с  ним».

                 (Источник:  Anecdotes  respecting  Shakespeare,  from  a  little  manuscript  account  of  places  in  Warwickshire  by  a  person  named  Dowdall,  written  in  the  year  1693.  Я  доставила  себе  удовольствие  повредничать  и  проверила  текст  биографии  Шекспира,  написанной  Николасом  Роу  и  изданной  в  1709  г.:  сейчас  сделать  это  легко.  У  Роу  приводится  текст  надгробной  надписи  Шекспира,  но  нет  упоминания  о  такой  просьбе  жены  и  дочек  или  одной  жены).

                 В  книге  подчеркнуты  конфликты  художника  с  властью  и  церковью  —  что,  может  быть,  кроме  отношения  Шекспира  объясняется  временем  и  местом  написания  этой  книги.  Джен  знает  Шекспира  как  «любимца  двух  королей  и  друга  заговорщиков»(С)  —  из  чего,  естественно,  следует,  что  королям  его  следует  опасаться.  В  первой  новелле,  о  мятеже  Эссекса,  само  собой,  сказано,  что  герой  никогда  не  любил  королеву  Елизавету.  Аргументы  в  пользу  этого  мнения  известны,  хотя  Шекспир  очень  сильно  раскручен  в  художественных  произведениях  и  массовой  культуре  как  «историческая  пара»  Елизаветы.  Когда  в  третьей  новелле  появляется  ненадолго  маленькая  внучка  Шекспира,  ее  не  называют  по  имени,  а  звали  ее  Елизаветой  (могут  быть  разные  причины,  почему  ее  так  звали  —  скорее  всего,  в  честь  крестной).  В  удаленных  из  книги,  но  опубликованных  отдельно,  главах  королева  изображена  как  отталкивающий  персонаж.  Новый  король  Иаков  /  Джеймс  в  третьей  новелле  предстает  как  воплощение  глупой  и  надменной  власти,  берущейся  без  должных  оснований  поучать  художника.  Изображение  Джеймса  —  что  называется,  очень  характерный  портрет  носителя  власти,  который  уверен,  что  искусство  должно  ему  служить.  Но  хуже  всего  приходится  преподобному  Кроссу,  приходскому  священнику  в  Стратфорде-на-Эйвоне.  Преподобный  Кросс  в  этой  книге  не  только  защищает  авторитет  учреждения,  которое  представляет  (чего  следовало  от  него  ожидать),  но  и  выражает,  так  сказать,  мещанский  —  самодовольный  и  поверхностный  —  взгляд  на  искусство  вообще  и  Шекспира  в  частности.  Взгляд  преподобного  Кросса  нужен  тогда,  когда  нужно  показать,  что  Шекспир  —  грешник  (это  мы  знали,  но  нас  интересует,  что  он  —  кроме  грешника).  Взгляд  на  преподобного  Кросса  требуется,  чтобы  показать  недостаточно  компетентного  судью  творчества  героя.

                 Из  других  персонажей  книги  должен  быть  назван  Ричардж  Бербедж.  Он  появляется  в  первой  новелле  и  в  третьей.  В  первой  новелле  его  можно  считать  «комическим  двойником»  главного  героя.  На  сцене  Бербедж  —  великий  трагик,  а  в  жизни  попадает  в  смешную  —  вернее,  насмешливую  —  ситуацию  из-за  неудачного  романа.  Но  тут  же  показано,  что  он  —  верный  друг  и  не  злопамятен.  В  третьей  новелле  он  навещает  Шекспира  в  Стратфорде  и  еще  раз  доказывает,  что  он  —  верный  друг.    

                 Главный  герой

                 Что  же  до  изображения  самого  Шекспира,  то  он  в  каждой  из  трех  новелл  —  разный.  Это  объясняется  не  только  тем,  что  время  проходит,  но  и  тем,  чьи  глаза  на  героя  смотрят  и  рядом  с  кем  он  показан.  В  первой  новелле,  где  он  моложе,  чем  в  двух  последующих,  вид  у  него  самый  величественный.

                 «Шекспир  шел  быстро,  но  не  намного  все-таки  быстрее,  чем  обычно.  И  по  привычке  всех  высоких  прямых  людей,  голову  держал  так  высоко  и  прямо,  что  со  стороны  казалось  —  он  идет  и  пристально  всматривается  в  даль.  Но  всматриваться  было  не  во  что».(С)

                 »  Как  быстро  и  решительно  вошел  он  в  комнату!    Какой  ветер  поднялся  от  него,  когда  он  хлопнул  дверью!  Даже  пламя  свечи  заколебалось  и  чуть  не  погасло.  Как  полный  хозяин,  как  будто  тысячу  раз  он  был  тут,  подошел  он  к  стулу,  —  раз!  Сбросил  плащ.  Раз!  Отцепил  шпагу  и  швырнул  ее  на  постель.  Раз!  Подошел,  внимательно  посмотрел  на  этот  ужасный  полог  и  рванул  его  так,  что  он  затрещал  и  порвался,  и  пинком  отбросил  в  угол».(С)

                 «Как  он  был  прям,  когда  смотрел  на  нее!  Какая  беспощадность,  отточенность  всех  движений,  невероятная  ясность  существования  сквозили  в  каждом  его  жесте.  Та  ясность,  которой  так  не  хватало  ей  в  ее  путаной,  чадной  жизни.»  (С)  (Это  смотрит  Мэри  Фиттон,  которая  рада,  что  к  ней  на  свидание  неожиданно  явился  ранее  отставленный  ею  Шекспир).

                 «Он  шел  по  улицам  Лондона,  зеленый  от  лунного  света,  тяжелый,  усталый,  но  весь  полный  самим  собой.  Он  торопился  скорее  добраться  до  стола,  чернил  и  бумаги.»

                 Во  второй  новелле,  более,  чем  через  десять  лет,  стареющий  Шекспир  делается  куда  более  суетлив.  Он  уже  поражен  болезнью,  столкнулся  с  изменением  театральных  вкусов,  лишающим  его  успеха,  и  тянется  к  тому  счастью,  которое  у  него  еще  осталось  —  последней  любви.  Предыдущая  новелла  оканчивалась  тем,  что  он  уходил  от  любовницы  —  в  этой  он  скачет  сломя  голову,  чтобы  увидеть  другую  любовницу,  последнюю.

                   «В  это  время  с  последними  каплями  дождя  и  влетел  в  ворота  трактира  ’’Золотая  корона”  веселый  всадник.  Он  был  высок,  плечист  и  осанист.  На  нем  был  зеленый  дорожный  плащ,  сапоги  с  фигурными  шпорами,  на  боку  дворянская  шпага.  И  конь  и  всадник  сильно  устали,  оба  были  в  поту  и  грязи,  но  ни  тот,  ни  другой  не  вешали  голову.»  (С)

                 Добродетельный  священник  Кросс  в  Стратфорде  видит  в  Шекспире  «молодящегося  хлыща»  (C).  Шекспир  в  этой  новелле  подчеркнуто  много  болтает,  но  это  он  пытается  обмануть  бдительность  мужа  Давенанта,  да  и  сам  отвлечься  от  своей  боли.  В  этой  новелле  у  него  —  приступ  сознания  собственной  слабости,  с  которой  он  уже  не  может  справиться.

                 В  третьей  новелле  Шекспир  —  больной,  знающий,  что  умирает,  и  думающий  об  уходящей  жизни  как  о  сне.  Веселые  попойки  с  приезжими  друзьями  сменяются  у  него  приступами  болезни,  читать  о  которых,  конечно,  тяжело.  Но  в  этой  новелле  появляется  Шекспир,  наблюдающий  на  прощанье  природу  родных  мест:

                 «А  сад  возле  дома  ему  все  равно  нравился,  он  любил  зиму:  ранний  пушистый  снег,  мягкую,  нежную  порошу,  кисти  на  вязах  и  белые  колокола  на  елочках.  Любил  весну,  ее  грязь  и  ростепель,  бурые  ручьи.    Стайки  белых  бабочек  обсели  лужу,  колодец  в  плюще  и  около  него  желтовато-зеленые,  хрупкие  и  липкие  стебельки,  —  он  знал:  летом  здесь  сомкнутся  ряды  лилово-багровых,  таинственно  сизых  и  крапчатых,  как  щука,  меченосцев,  и  они  совсем  скроют  колодец,  а  когда  колодец  засквозит  вновь,  то  будет  уже  осень,  и  все  эти  ирисы,  лилии,  нарциссы  согнутся,  пожелтеют  и  повянут;  с  деревьев  посыплется  листва,  и  весь  колодец  —  вся  черная  вода  его  —  усеется  багровыми  и  красными  корабликами.  Раньше  он  любил  в  такую  пору  стоять  над  прудом  и  смотреть,  как  их  гонит  ветер,  но  сейчас  он  знал  —•  этого  уже  не  увидать.  Осень  не  для  таких,  как  он.  Но  вот  на  эту  весну  и  даже  на  лето  он  еще  надеялся».(С)

                 Если  читателю  понравится  такое  описание,  он  может  подумать:  вот  ты  сольешься  с  этим  миром  и,  значит,  не  совсем  умрешь.  А  сколько  людей  еще  будут  приходить  к  тебе  …

                 Общий  вывод

                 Так  как  я  привыкла  все  сравнивать,  подумала  что  «Смуглая  леди.  Три  новеллы  о  Шекспире»  с  точки  зрения  композиции  и  системы  образов  несколько  напоминает  «Каменного  гостя»  Пушкина.  Мэри  Фиттон  —  это  здешняя  Лаура:  «смуглая  леди»  вообще  довольно  легко  ассоциируется  с  пушкинской  Лаурой.  Граф  Эссекс  —  вроде  дона  Карлоса,  у  трупа  которого  Лаура  и  Гуан  предаются  страсти  (потому  что  в  первой  новелле  Мэри  Фиттон  и  Шекспир  предаются  страсти  во  время  мятежа,  после  которого  Эссекса  казнят).  Джен  Давенант  —  здешняя  донна  Анна,  а  Давенант-муж  выступает  в  роли  статуи  Командора.  Таким  образом,  как  и  в  «Каменном  госте»,  для  героя  именно  любовь  к  добродетельной  возлюбленной,  которая  могла  бы  быть  спасением,  неожиданно  оказывается  последним  шагом  к  гибели.  У  Анны  Шекспир  такая  роль,  какой  в  «Каменном  госте»  нет:  она  —  и  источник  прежних  бед  героя  (по  его  мнению),  и  последний  заботящийся  о  нем  с  любовью  человек.

                 В  меру  эрудиции  я  отловила  в  этой  книге  несколько  художественных  вольностей  разной  величины.  Но  для  определения  впечатления  от  нее  они  —  не  главное,  тем  более,  что  причины  некоторых  из  них  я,  как  оказалось,  могу  объяснить,  подумав.  Всем,  кто  интересуется  главным  героем  этой  книги,  стоит  ее  прочитать.  Если  книга  и  не  вызовет  полного  восторга,  то  запомнится;  очень  может  быть,  что  понравится.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011662
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 23.04.2024


Sir Thomas Wyatt IT may be good, like it who list Мой перевод




Источник  оригинала:  сайт  Luminarium.

Оригинал:

Sir  Thomas  Wyatt,  the  Elder

(1503-1542)

THE  LOVER  TAUGHT,  MISTRUSTETH

ALLUREMENTS.


IT  may  be  good,  like  it  who  list  ;
     But  I  do  doubt  :  who  can  me  blame  ?
     For  oft  assured,  yet  have  I  mist  ;
       And  now  again  I  fear  the  same.
The  words,  that  from  your  mouth  last  came,              
Of  sudden  change,  make  me  aghast  ;
For  dread  to  fall,  I  stand  not  fast.

       Alas,  I  tread  an  endless  maze,
That  seek  t'  accord  two  contraries  :
And  hope  thus  still,  and  nothing  hase,
Imprisoned  in  liberties  :
As  one  unheard,  and  still  that  cries  ;
Always  thirsty,  and  naught  doth  taste  ;
For  dread  to  fall,  I  stand  not  fast.

       Assured,  I  doubt  I  be  not  sure  ;
Should  I  then  trust  unto  such  surety  ;
That  oft  have  put  the  proof  in  ure,
And  never  yet  have  found  it  trusty  ?
Nay,  sir,  in  faith,  it  were  great  folly  :
And  yet  my  life  thus  do  I  waste  ;
For  dread  to  fall,  I  stand  not  fast.



Мой  перевод:


Сэр  Томас  Уайет  (1503-1542)


Влюбленный,  наученный  опытом,  не  доверяет  соблазнам

Надежда  есть  -  иной  ликует,
Но  сдержан  я.  Как  объяснюсь?
Она  сулит,  но  не  дарует  -
Поверить  ей  не  тороплюсь.
Услышав  милой  "да",  страшусь,
Что  вновь  она  шутить  взялась.
Не  брошусь  к  ней  -  чтоб  не  упасть.

Путем,  где  выход  скрыт,  иду.
Противоречия  связали:
Уже  отчаявшись,  я  жду,
Невольник,  хоть  свободу  дали.
Кричу  я,  раз  не  услыхали,
Все  жажду  -  мне  б  вода  нашлась...
Не  брошусь  к  ней  -  чтоб  не  упасть.

Пусть  уверяет  -  верю  меньше,
И  как  такой  мне  доверять?
Ведь  нрав  ее  узнал  я  прежде,  -
Hе  здесь  надежности  искать,
И  все  ж  согласен  продолжать.
Жду  зря,  но  жду,  не  отвратясь...
Не  брошусь  к  ней  -  чтоб  не  упасть.

Перевод  04.04.2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011514
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.04.2024


Прогулянка на зле місце. Проза

Прогулянка  на  зле  місце

Уже  давно  минулий  день  із  життя,  який  захотілося  увічнити

Пізня  весна  гріла  і  починала  палити.
В  інституті  стояла  пауза  перед  сесією,  коли  семінари  за  семестр  уже  завершено,  а  сесія  ще  не  почалась.  Семінарист,  аспірант,  у  якого  була  ще  гарна  робота,  в  светрі  і,  хоча  був  молодий,  з  невеликою  лисиною,  оголосив  результати  й  відпустив  групу:  затримуватись  не  було  чого.
Три  дівчини  з  цієї  групи  з  нічого  робити  пішли  разом  гуляти.  Одна  з  них  навчалася  на  «відмінно»  і  того  дня  була  одягнена  в  довгу  спідницю.  Інша  не  лише  навчалася  на  «відмінно»,  але  й  любила  фантазувати;  того  дня  на  ній  були  джинси.  Обидві  вони  вважали  себе  розумними  і  поки  що  обґрунтовано.  Третя  приїхала  з  могутньої  східної  країни;  дві  перші  дружили  з  нею  з  цікавості.
Утрьох  вони  вийшли  з  будівлі  інституту,  схожої  на  великого  білого  птаха  без  голови  та  з  розкинутими  крильми.  По  крилах  у  три  ряди  протяглися  вікна;  кам’яному  птаху  вони  служили  замість  очей.
Дівчата  вийшли  за  браму,  сіли  до  тролейбуса  і  проїхали  три  зупинки  у  бік  телевежі.  Вийшли  з  тролейбусу  і  пішли  у  світлий  зелений  парк.
Декілька  життів  тривали  тут,  кожне  –  по  своєму.  Баби  повзали  по  землі,  збираючи  трави  у  мішки  з  наволок  для  подушок.  Присутність  цих  бабів  нагадувала  про  назву  парку.  Молода  сім’я  також  вийшла  з  тролейбуса.  Дівчинка  років  п’яти  радісно  кинулася  до  центру  парку;  спокійні  батьки  прямували  за  нею.
Великий  корабель  зводився  на  галявині  посеред  парку;  щоглу  його  було  складено  з  бронзових  людських  фігур.  На  вершині  щогли  мати  схилилася  над  дитиною,  нижче  інша  жінка  заломила  над  головою  руки,  попереду  всіх  стояв  мужній  чоловік,  готовий,  та  безсилий  їх  захистити.  Здавалося,  що  корабель  нерухомий,  але  насправді  він  плив  крізь  десятиліття.
Позичальник  і  жадібний  злодій  колись  особливо  лютував  тут.
Три  дівчини  зупинились  перед  кораблем  і  помовчали,  тому  що  треба  було  помовчати.  Потім  дві  перші  захотіли  ще  раз  показати,  які  вони  розумні.
- У  нас  у  старших  класах  –  сказала  розумниця,  -  був  цікавий  вчитель  літератури.  І  він  якось  задав  нам  питання:  «Якби  Ромео  і  Джульєтта  лишилися  живі,  як  вони  жили  б  разом?»
- -  А!-  підхопила  фантазерка,  -  Я  знаю  це  питання.  Він,  мабуть,  хотів  відповіді,  що  вони  не  були  б  щасливі.
- -  Може  й  так.  Вони  були  юні  й  надто  мало  знали  один  одного.  Рання  смерть,  можливо,  врятувала  їх  від  більшого  й  довшого  страждання.
- -  Та  їх  має  бути  жаль.  Читач  має  вірити  в  їх  щастя,  щоб  жаліти  їх.  Вони  жили  б  довго,  і  в  них  була  б  чудова  сім’я.
- -  Хотілося  б,  щоб  так.  Та  загальні  життєві  закономірності…
- -  До  чого  тут  загальні  закономірності,  якщо  кожна  людина  унікальна?
-
Гостя  не  брала  участі  в  розмові;  вона  просто  раділа  сонячному  дню  і  компанії.
- Корабель  не  чув  дівчат,  оточений  стіною  із  застиглого  крику  болю  й  кільцем  з  численних  почтивих  хвилин  мовчання.  Мати  продовжувала  сидіти,  схилившись  над  дитиною.  Ті,  про  кого  говорили  дівчата,  теж  пливли  на  цьому  кораблі,  та  серед  багатьох,  надто  багатьох  інших  тіней.
- Дівчата  вийшли  з  парку  й  пішли  повз  нього  пішки  до  інституту.  Білі  квіти  падали  з  дерев,  плуталися  у  волоссі  й  вкривали  дорогу.  Повітря  весни  було  повне  тепла  й  солодощів,  і  хотілося  лише  повільно  йти  вперед.

21.03.2024.  Переклад  20.04.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011429
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 20.04.2024


Sir Thomas Wyatt THE LOVER HOPETH OF BETTER CHANCE. Мій український переклад

Sir  Thomas  Wyatt    HE  is  not  dead,  that  sometime  had  a  fall  український  переклад

Оригінал:

Sir  Thomas  Wyatt  (Wyat)

THE  LOVER  HOPETH  OF  BETTER  CHANCE.

HE  is  not  dead,  that  sometime  had  a  fall,
The  sun  returns,  that  hid  was  under  cloud,
And  when  fortune  hath  spit  out  all  her  gall,
I  trust  good  luck  to  me  shall  be  allowed  :
For  I  have  seen  a  ship  in  haven  fall,
After  that  storm  hath  broke  both  mast  and  shroud  ;
The  willowe  eke,  that  stoopeth  with  the  wind,
Doth  rise  again,  and  greater  wood  doth  bind.

Мій  український  переклад.

Сер  Томас  Ваєт  (Ваєтт)

Закоханий  сподівається  на  щасливу  зміну

Не  мертвий  той,  хто  впав  колись,  та  встав,
Навічно  хмара  сонця  не  ховала.
У  долі  жовч  скінчиться,  хто  не  знав,
Я  вірю  в  це,  щоб  щастя  відшукало.
Траплялось:  корабель  в  порту  пристав,
Хоч  буря  йому  щоглу  і  зламала.
Схиляється  верба,  як  змусить  вітер,
Та  випрямляється  з  міцнішим  віттям.

Переклад  18.04.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011425
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.04.2024


Sir Thomas Wyatt I ABIDE, and abide ; and better abide, український переклад.

Оригінал:

Sir  Thomas  Wyatt  (Wyat)

THAT  HOPE  UNSATISFIED  IS  TO  THE

LOVER’S  HEART  AS  A  PROLONGED  DEATH.

I  ABIDE,  and  abide  ;  and  better  abide,
After  the  old  proverb  the  happy  day
And  ever  my  Lady  to  me  doth  say,
‘  Let  me  alone,  and  I  will  provide.’
I  abide,  and  abide,  and  tarry  the  tide,
And  with  abiding  speed  well  ye  may.
Thus  do  I  abide  I  wot  alway,
N’  other  obtaining,  nor  yet  denied.
Aye  me  !  this  long  abiding
Seemeth  to  me,  as  who  sayeth
A  prolonging  of  a  dying  death,
Or  a  refusing  of  a  desired  thing.
Much  were  it  better  for  to  be  plain,
Than  to  say,  ‘Abide,’  and  yet  not  obtain.



Мій  український  переклад.

Сер  Томас  Ваєтт  (Ваєт)

Нездійснена  надія  –  все  одно,  що  тривале  вмирання  для  серця  закоханого

Як  терпів,  так  терплю,  все  терплю  я  ,
Чекаю,  щоб  день  щасливий  настав.
Часто  від  любої  пані  чував:
«Забудь  –  й  нагородить  милість  моя».

Терплю  все,  подібний  до  корабля,
Який  би  з  припливом  порт  полишав,
Та  треба,  боюсь,  щоб  я  вічно  чекав:
Вона  й  не  згодна,  й  не  відмовля.

Лихо  мені!  Терпіння  оце
Нагадує,  як  почав  я  вважать,
Вмирання,  якому  ще  довго  тривать,
Чи  наш  розрив:  я  нелюбий,  і  все.

Краще  б  буть  щирим  зі  станом  моїм,
Ніж  казать  «Потерпи»  і  лишатись  ні  з  чим.

Переклад  18.04.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011375
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.04.2024


Sir Thomas Wyatt UNSTABLE dream, according to the place Мій український переклад

Sir  Thomas  Wyatt  UNSTABLE  dream,  according  to  the  place  український  переклад

Оригінал:

THE  LOVER  HAVING  DREAMED  ENJOYING

OF  HIS  LOVE,  COMPLAINETH  THAT  THE  DREAM

IS  NOT  EITHER  LONGER  OR  TRUER.

UNSTABLE  dream,  according  to  the  place,
Be  steadfast  once,  or  else  at  least  be  true  :
By  tasted  sweetness  make  me  not  to  rue
The  sudden  loss  of  thy  false  fained  grace.
By  good  respect,  in  such  a  dangerous  case,
Thou  broughtest  not  her  into  these  tossing  seas  ;
But  madest  my  sprite  to  live  my  care  t’  encrease,
My  body  in  tempest  her  delight  t’embrace.
The  body  dead,  the  spirit  had  his  desire  ;
Painless  was  th’  one,  the  other  in  delight.
Why  then,  alas,  did  it  not  keep  it  right,
But  thus  return  to  leap  in  to  the  fire  ;
And  where  it  was  at  wish,  could  not  remain?
Such  mocks  of  dreams  do  turn  to  deadly  pain.


Мій  український  переклад.

Сер  Томас  Ваєт  (Ваєтт)

Закоханий,  який  уві  сні  бачив  насолоду  зі  своєю  коханою,  скаржиться,  що  сон  не  довший  або  не  правдивіший

Зрадливий  сне,  грайливий,  мов  моря,
Прошу,  чи  зупинися,  чи  здійснися:
На  відчай,  щастя,  не  перетворися,
Уявна  втіха  хай  не  йде  моя!

Була  твоя  обачна  течія,
Від  хвиль  скакання  милу  врятував  ти,
Мені  ж  видіння  дивне  вмів  послати:
У  люту  бурю  милу  пестив  я.

Плоть  мертва,  дух  чого  бажав,  те  має,
Одна  –  без  болю,  інший  же  радів,
Та  нащо  ж  ти  усе  це  припинив?
Я  пробудивсь  –  мов  до  вогню  стрибаю.

Чому  б  життя  видінню  не  дозволить?
Такі  снів  жарти  біль  смертельний  творять.


Переклад  18.04.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011374
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.04.2024


П’ять віршів сера Томаса Ваєта (Ваєтта) в моєму українському перекладі

Виявилося,  що  сер  Томас  Ваєт  українською  перекладений  мало,  тому  я  спробувала  перекласти  ще  декілька  його  віршів,  які  раніше  перекладала  російською.


Оригінал:

LOVER  SHOWETH  HOW  HE  IS  FORSAKEN  OF  SUCH  AS  HE  SOMETIME
ENJOYED

THEY  flee  from  me,  that  sometime  did  me  seek,
   With  naked  foot  stalking  within  my  chamber  :
Once  have  I  seen  them  gentle,  tame,  and  meek,
       That  now  are  wild,  and  do  not  once  remember,
       That  sometime  they  have  put  themselves  in  danger
To  take  bread  at  my  hand  ;  and  now  they  range
Busily  seeking  in  continual  change.
       Thanked  be  Fortune,  it  hath  been  otherwise
Twenty  times  better  ;  but  once  especial,
In  thin  array,  after  a  pleasant  guise,
       When  her  loose  gown  did  from  her  shoulders  fall,
       And  she  me  caught  in  her  arms  long  and  small,
And  therewithal  sweetly  did  me  kiss,
And  softly  said,  ‘  Dear  heart,  how  like  you  this  ?’
       It  was  no  dream  ;  for  I  lay  broad  awaking  :
But  all  is  turn’d  now  through  my  gentleness,
Into  a  bitter  fashion  of  forsaking  ;
       And  I  have  leave  to  go  of  her  goodness  ;
       And  she  also  to  use  new  fangleness.
But  since  that  I  unkindly  so  am  served  :
How  like  you  this,  what  hath  she  now  deserved  ?


Мій  український  переклад:

Закоханий  розповідає,  що  залишений  тією,  з  ким  колись  насолоджувався

Тепер  –  від  мене  навтьоки,  раніше  ж

Босноіж  крадькома  до  мене  йшли.

Тепер  –  у  гніві,  та  в  смиренні  тих  же

Я  пам’ятаю.  А  вони  змогли

Забуть,  що  небезпеку  прийняли,

Щоб  з  рук  моїх  брать  хліб.  Чужі  вже  нині,

Мінятись  люблять,  тож  шукають  зміни.

Та  пригадаю,  що  було  й  інакше,

Ти,  доле,  тішити  мене  могла!

Як  сукня  її  впала,  я  побачив,

Вона,  в  тонкім  убранні,  підійшла

І  ручки  простягла,  і  обняла…

І  був  її  цілунок  ніжний,  довгий,

І  запитала:  що  ж,  чи  до  вподоби?

Сном  не  було  це,  бо  тоді  не  спав  я.

Та  за  добро  зневагу  я  пізнав,

Розлуки  час  прийшов  за  догоджанням.

Мене  не  кличуть  –  отже,  вільний  став,

Вона  теж  вільна  –  для  нових  забав,

Та,  як  жорстока  з  вірністю  моєю,

То  до  вподоби  знать:  що  буде  з  нею?

Переклад  14  квітня  2024

Оригінал:

Innocentia  Veritas  Viat  Fides
Circumdederunt  me  inimici  mei

by  Sir  Thomas  Wyatt,  the  Elder

Who  list  his  wealth  and  ease  retain,
Himself  let  him  unknown  contain.
Press  not  too  fast  in  at  that  gate
Where  the  return  stands  by  disdain,
For  sure,  circa  Regna  tonat.
The  high  mountains  are  blasted  oft
When  the  low  valley  is  mild  and  soft.
Fortune  with  Health  stands  at  debate.
The  fall  is  grievous  from  aloft.
And  sure,  circa  Regna  tonat.
These  bloody  days  have  broken  my  heart.
My  lust,  my  youth  did  them  depart,
And  blind  desire  of  estate.
Who  hastes  to  climb  seeks  to  revert.
Of  truth,  circa  Regna  tonat.
The  bell  tower  showed  me  such  sight
That  in  my  head  sticks  day  and  night.
There  did  I  learn  out  of  a  grate,
For  all  favour,  glory,  or  might,
That  yet  circa  Regna  tonat.
By  proof,  I  say,  there  did  I  learn:
Wit  helpeth  not  defence  too  yerne,
Of  innocency  to  plead  or  prate.
Bear  low,  therefore,  give  God  the  stern,
For  sure,  circa  Regna  tonat.

Мій  український  переклад:

Невинуватість  Істина  Ваєт  Віра

Вороги  душу  мою  захопили

Хто  хоче  жити  без  печалі,

Від  двору  хай  живе  подалі.

Не  треба  у  ту  браму  битись,

Відкіль  з  презирством  проводжали,

Бо  блискавку  здійняв  володар.

Як  гору  ураган  терзає,

Долина  мир  і  щастя  знає,

Здоров’ю  –  з  успіхом  сваритись,

Падіння  з  висоти  вбиває,

Бо  блискавку  здійняв  володар.

В  дні  лиха  знов  я  народився,

І  з  молодістю  розлучився,

Відзнаками  вже  не  гордитись.

Впаде,  хто  підвестись  спромігся.

Так,  блискавку  здійняв  володар.

Я  з  вежі  Дзвону  щось  побачив,

Від  чого  дні  і  ночі  плачу,

За  ґратами  я  зміг  навчитись:

Успішний  –  це  вразливий  радше,

Бо  блискавку  здійняв  володар.

Мені  серед  страждань  відкрито:

Коли  невинуватість  бито,

То  розумом  –  не  захиститись.

Будь  скромний,  Бог  –  суддя  неситим,

Бо  блискавку  здійняв  володар.

Переклад  14  квітня  2024.

Оригінал:

THE  LOVER  TAUGHT,  MISTRUSTETH

ALLUREMENTS.


IT  may  be  good,  like  it  who  list  ;
     But  I  do  doubt  :  who  can  me  blame  ?
     For  oft  assured,  yet  have  I  mist  ;
       And  now  again  I  fear  the  same.
The  words,  that  from  your  mouth  last  came,              
Of  sudden  change,  make  me  aghast  ;
For  dread  to  fall,  I  stand  not  fast.

       Alas,  I  tread  an  endless  maze,
That  seek  t’  accord  two  contraries  :
And  hope  thus  still,  and  nothing  hase,
Imprisoned  in  liberties  :
As  one  unheard,  and  still  that  cries  ;
Always  thirsty,  and  naught  doth  taste  ;
For  dread  to  fall,  I  stand  not  fast.

       Assured,  I  doubt  I  be  not  sure  ;
Should  I  then  trust  unto  such  surety  ;
That  oft  have  put  the  proof  in  ure,
And  never  yet  have  found  it  trusty  ?
Nay,  sir,  in  faith,  it  were  great  folly  :
And  yet  my  life  thus  do  I  waste  ;
For  dread  to  fall,  I  stand  not  fast.

Мій  український  переклад:

Закоханий,  навчений  досвідом,  не  довіряє  cпокусам

Надія  є,  і  хтось  щасливий,

Я  ж  стриманий.  Хто  б  засудив?

Хоч  обіцяли,  не  здійснили,

І  знов  того  ж  я  б  не  хотів.

Стурбований  від  ваших  слів,

Щоб  переміни  я  не  взнав;

Не  поспішаю  –  щоб  не  впав.

Шляхом,  де  вихід  скрито,  йду,

Двох  протилежних  зичу  згоди.

Я,  відчай  знаючи,  все  ж  жду,

Невільник,  хоч  дали  свободу.

Кричу  –  та  чути  не  завгодно.

Я  спраги  геть  не  вгамував;

Не  поспішаю  –  щоб  не  впав.

Хоч  запевняють  –  вірю  менше

І  як  тут  довіряти  б  міг?

Надійність  випробував  спершу

І  розчаровуватись  звик.

Ні,  це  поводження  дурних,

Та  я  так  жить  не  припиняв;

Не  поспішаю  –  щоб  не  впав.

Переклад  15.04.2024

Оригінал:

The  Courtier’s  Life.

In  court  to  serve  decked  with  fresh  array,
Of  sug’red  meats  feeling  the  sweet  repast:
The  life  in  banquets,  and  sundry  kinds  of  play,
Amid  the  press  of  lordly  looks  to  waste,
Hath  with  it  join’d  oft  times  such  bitter  taste.
That  who  so  joys  such  kind  of  life  to  hold,
In  prison  joys  fett’red  with  chains  of  gold.


Мій  український  переклад:


На  життя  придворного

Служити  при  дворі  –  це  наряджатись,

Чимало  страв  солодких  куштувать,

Cвятами  жити  і  до  гри  вдаватись,

Очей,  що  розчавили  б,  уникать.

Буває  гірко  так  це  відчувать…

Хто  в  щасті  тут  –  щасливі  в’язні  ті,

Бо  ланцюги  вдягнули  золоті.

Переклад  15.04.2024

Оригінал:

OF  DISSEMBLING  WORDS.

THROUGHOUT  the  world  if  it  were  sought,
Fair  words  enough  a  man  shall  find  ;
They  be  good  cheap,  they  cost  right
nought,
Their  substance  is  but  only  wind  ;
But  well  to  say  and  so  to  mean,
That  sweet  accord  is  seldom  seen.

Мій  український  переклад:

Про  нещирі  слова

Світ  повний  слів.  Як  гарне  доведеться

Шукати  –  знайдеш,  як  захочеш  лиш,

Та  їх  багатство  даром  роздається,

Бо  зміст  його  –  це  вітер  і  не  більш.

Та  поєднання  рідкісне,  чудове,

Коли  є  слово  добре  з  сенсом  добрим.

Переклад  15.04.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011219
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.04.2024


Н. Нoward, the Earl of Surrey Lady Surrey’s Lament Український переклад

Н.  Нoward,  the  Earl  of  Surrey  Lady  Surrey’s  Lament  for  Her  Absent  Lord  український  переклад

Оригінал:

COMPLAINT  OF  THE  ABSENCE  OF  HER  LOVER,
BEING  UPON  THE  SEA  [Lady  Surrey’s  Lament  for  Her  Absent  Lord]

GOOD  ladies  !  ye  that  have  your  pleasure  in  exile,
Step  in  your  foot,  come,  take  a  place,  and  mourn  with  me  awhile  :

And  such  as  by  their  lords  do  set  but  little  price,
Let  them  sit  still,  it  skills  them  not  what  chance  come  on  the  dice.

But  ye  whom  Love  hath  bound,  by  order  of  desire,
To  love  your  Lords,  whose  good  deserts  none  other  would  require  ;

Come  ye  yet  once  again,  and  set  your  foot  by  mine,
Whose  woful  plight,  and  sorrows  great,  no  tongue  may  well  define.

My  love  and  lord,  alas  !  in  whom  consists  my  wealth,
Hath  fortune  sent  to  pass  the  seas,  in  hazard  of  his  health.

Whom  I  was  wont  t’embrace  with  well  contented  mind,
Is  now  amid  the  foaming  floods  at  pleasure  of  the  wind.

There  God  will  him  preserve,  and  soon  him  home  me  send  ;
Without  which  hope  my  life,  alas  !  were  shortly  at  an  end.

Whose  absence  yet,  although  my  hope  doth  tell  me  plain,
With  short  return  he  comes  anon,  yet  ceaseth  not  my  pain.

The  fearful  dreams  I  have  ofttimes  do  grieve  me  so,
That  when  I  wake,  I  lie  in  doubt,  where  they  be  true  or  no.

Sometime  the  roaring  seas,  me  seems,  do  grow  so  high,
That  my  dear  Lord,  ay  me  !  alas  !  methinks  I  see  him  die.

And  other  time  the  same,  doth  tell  me  he  is  come,
And  playing,  where  I  shall  him  find,  with  his  fair  little  son.

So  forth  I  go  apace  to  see  that  liefsome  sight,
And  with  a  kiss,  methinks  I  say,  ‘  Welcome,  my  Lord,  my  knight  ;

Welcome,  my  sweet  ;  alas  !  the  stay  of  my  welfare  ;
Thy  presence  bringeth  forth  a  truce  betwixt  me  and  my  care.’

Then  lively  doth  he  look,  and  salueth  me  again,
And  saith,  ‘  My  dear,  how  is  it  now  that  you  have  all  this  pain  ?’

Wherewith  the  heavy  cares,  that  heap’d  are  in  my  breast,
Break  forth  and  me  dischargen  clean,  of  all  my  huge  unrest.

But  when  I  me  awake,  and  find  it  but  a  dream,
The  anguish  of  my  former  woe  beginneth  more  extreme  ;

And  me  tormenteth  so  that  unneath  may  I  find
Some  hidden  place,  wherein  to  slake  the  gnawing  of  my  mind.

Thus  every  way  you  see,  with  absence  how  I  burn  ;
And  for  my  wound  no  cure  I  find,  but  hope  of  good  return  :

Save  when  I  think,  by  sour  how  sweet  is  felt  the  more,
It  doth  abate  some  of  my  pains,  that  I  abode  before.

And  then  unto  myself  I  say  :  ‘  When  we  shall  meet,
But  little  while  shall  seem  this  pain  ;  the  joy  shall  be  so  sweet.’

Ye  winds,  I  you  conjure,  in  chiefest  of  your  rage,
That  ye  my  Lord  me  safely  send,  my  sorrows  to  assuage.

And  that  I  may  not  long  abide  in  this  excess,
Do  your  good  will  to  cure  a  wight,  that  liveth  in  distress.

Мій  український  переклад:

Генрі  Говард,  граф  Саррі

[Плач  леді  Саррі  за  відсутнім  чоловіком]

Любі  подруги  мої,  чия  любов  за  морем  ,
Ви  прийдіть  до  мене,  й  спільно  виплачемо  горе.

Запросить  жінок  байдужих  нині  не  бажаю.
Хай  вони  спокійні  будуть:  не  ворожать,  знаю.

Та  коли  тебе  прихильність  чи  то  звичай  давній
Спонукають  берегти  до  одного  кохання,

То  приходь,  і  я  з  тобою  спільно  погорюю,
Скудним  словом  тобі  долю  розповім  лихую.

Пан  коханий  мій,  моє  безцінне  володіння,
В  морі  нині:  підкорився  долі  повелінню.

Той,  кого  я  досі  в  щасті  ніжно  милувала,
Нині  –  іграшка  для  вітру  і  для  хвиль  забава.

Захистить  його  Господь  і  в  рідний  край  поверне,
Не  було  б  на  це  надії,  –  вмерла  б  я,  напевно.

Та  хоча  надія  каже:  «Має  повернутись!»,
Як  розлука  ще  триває,  й  муці  не  минутись.

Злі,  дурні  без  перестанку  сни  мене  тривожать,
Страх  гнітить  мене:  чи  сталось  це,  чи  статись  може?

То  насниться  мені  море,  що  вали  здіймає,
І  я  бачу:  чоловік  мій  в  морі  смерть  стрічає.

А  буває  інший  ще  обман,  солодкий  надто:
Вдома  чоловік,  з  синочком  граються  завзято.

Я  тоді  до  них,  щаслива  і  спокійна,  вийду:
«Із  поверненням,  коханий!  Я  радію  нині.

Так  мені  було  без  тебе  тяжко,  так  погано,
Та  тепер,  коли  ти  –  поряд,  сумувать  не  стану».


Посміхнеться  він  мені  тоді  й  руки  торкнеться:
«Звідкіля,  моя  кохана,  цей  твій  біль  береться?»

І  тягар,  що  був  безжально  створений  нудьгою,
Виллється  назовні  весь,  і  буду  знов  легкою.

«Сон»  –  скажу,  коли  прокинусь,  я  недобре  слово,
І  нудьга  сильніша  прийде,  і  страждаю  знову,

І  шукаю  я  насилу,  де  б  мені  укритись,
Щоб  від  болю,  що  триває,  якось  захиститись.

Так  мене  розлука  злая  спалює  без  жалю,
Сподіваючись  на  зустріч  лиш,  рятунок  маю.

Не  могли  б  ми  страв  солодких  цінувать  без  солі  –
З  тим  чиню  я  кращий  спротив  навісному  болю.

Я  кажу  собі:  «Як  буде  зустріч  –  все  здолає,
Нам  тоді  засяє  радість,  тьма  печаль  сховає».

Заклинаю  вас,  вітри,  найшвидше  схаменутись!
Дайте  милому  до  мене  в  мирі  повернутись!

Будьте  благом  ви,  вітри,  і  біг  його  спрямуйте,
А  життя  моє  від  муки  ждать  його  врятуйте!

Переклад  15.04.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011070
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.04.2024


Неnry Howard, the Еarl of Surrey DESCRIPTION OF SPRING Український переклад

Неnry  Howard,  the  Еarl  of  Surrey    DESCRIPTION  OF  SPRING  український  переклад

Оригінал:

Неnry  Howard,  the  earl  of  Surrey

DESCRIPTION  OF  SPRING,
WHEREIN  EVERY  THING  RENEWS,  SAVE  ONLY  THE  LOVER

THE  soote  season,  that  bud  and  bloom  forth  brings,
With  green  hath  clad  the  hill  and  eke  the  vale:
The  nightingale  with  feathers  new  she  sings;
The  turtle  to  her  make  hath  told  her  tale.
Summer  is  come,  for  every  spray  now  springs:
The  hart  hath  hung  his  old  head  on  the  pale;
The  buck  in  brake  his  winter  coat  he  flings;
The  fishes  flete  with  new  repair;d  scale.
The  adder  all  her  slough  away  she  slings;
The  swift  swallow  pursueth  the  flies  smale;
The  busy  bee  her  honey  now  she  mings;
Winter  is  worn  that  was  the  flowers’  bale.
And  thus  I  see  among  these  pleasant  things
Each  care  decays,  and  yet  my  sorrow  springs.

Мій  український  переклад.

Генрі  Говард,  граф  Саррі

Опис  весни,
коли  оновлюється  все,  крім  закоханого


Пора  приємна,  добрі  дні  ясні,
Вже  зелень  діл  і  пагорб  покриває,
І  пір’я  вже  нове  на  солов’ї,
Голубка  голубу  любов  вручає.
Все  квітне,  квіт  –  на  кожному  пруті,
Корону  красень  олень  полишає,
У  звірів  в  лісі  шуби  вже  не  ті,
І  риба  в  річці  теж  луску  міняє.
Гадюці  –  геть  зі  шкіри  на  землі,
І  в  небі  легко  ластівка  літає.
Бджола  дбайлива  робить  мед  в  теплі.
Зима  вже  зникла,  квітів  не  лякає.
Усі  печалі  в  дні  оці  нові
Зів’яли,  та  мої  іще  живі.


Переклад  15.04.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011067
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.04.2024


Юрий Левитанский. Собирались наскоро Український переклад

Перекладати  дуже  просто,  тому,  мабуть,  хтось  це  вже  зробив.  Та  я  з  іншими,  які,  можливо,  існують,  перекладами  не  порівнювала  .



Оригинал:

Собирались  наскоро,
обнимались  ласково,
пели,  балагурили,
пили  и  курили.
День  прошел  —  как  не  было.
Не  поговорили.

Виделись,  не  виделись,
ни  за  что  обиделись,
помирились,  встретились,
шуму  натворили.
Год  прошел  —  как  не  было.
Не  поговорили.

Так  и  жили  —  наскоро,
и  дружили  наскоро,
не  жалея  тратили,
не  скупясь  дарили.
Жизнь  прошла  —  как  не  было.
Не  поговорили.

Мій  український  переклад.

Юрій  Левитанський

Нашвидку  збиралися,
Ніжно  обіймалися,
Співали,  балакали,
Пили  та  палили.
День  минув  –  як  не  було.
Не  поговорили.

Бачились,  не  бачились,
Ні  за  що  образились,
Замирились,  стрілися,
Галас  учинили.
Рік  минув  —  як  не  було.
Не  поговорили.

Так  і  жили  –  нашвидку,
І  дружили  нашвидку,
Не  жаліли  витрачать,
Дарувать  любили.
І  життя  –  як  не  було.
Не  поговорили.

Переклад  13.04.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010898
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.04.2024


Старинный Мастер



То  тянемся  к  нему,  тщеславья  ради,
А  то  из  самомнения  браним.
То  прочным  образцом  провозгласим,
Ему  в  лицо  как  памятнику  глядя.

Желаем  доли  мы  в  его  награде
И  в  скупости,  бывает,  обвиним.
Устав  от  современного,  бежим
Спасения  искать  в  его  ограде.

А  вот  он,  здесь,  –  с  неверными  словами,
С  нелепыми  делами,  что  свершал,
Как  и  с  другими:  тем  –  не  затеряться.
И  в  верном,  и  в  ошибках  –  жив  он  с  нами.
Забавно  так  –  разрушить  идеал,
Страшнее  без  опоры  оставаться.

21.07.2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010878
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.04.2024


Любитель — это тот, кто легкомыслен

Любитель  —  это  тот,  кто  легкомыслен,
А  почитатель  —  тот,  кто  чтить  умеет.
Опять  забавная  игра  со  смыслом,
В  которой  схожесть  разного  —  виднее.

Заманчиво  значениям  —  смешаться:
На  самом  деле  может  пригодиться
Любителю  —  в  почтении  признаться,
А  почитателю  —  любить  учиться.

25.06.2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010834
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2024


Болтушка

Болтушка

Ей  известно  много  мелочей:
Недоволен  кто  женой  своей
Был  из  ренессансных  королей;
О  героях,  фильмах  прошлых  дней.

И  когда  ей  нужно  объяснять
Курсу  правила,  как  заключать
Договор  и  как  его  читать,  —
Мелочи  захочет  добавлять.

Кто  любил,  шедевр  кто  сотворил,
Воевал  кто,  мир  кто  защитил,
Кто  проказами  известен  был…
Курс  пока  что  темы  не  забыл?

Это  хитростью  зовет  она.
Странность,  мелочь  лишняя  —  важна.
Тема,  что  на  первый  взгляд  скучна,
Мелочью  живой  объяснена.

21.06.2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010833
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2024


Sir Philip Sidney. My true love hath my heart, and I have his Сонет. Переклад

Виявляється,  що  знаменитий  вірш  сера  Філіпа  Сідні  "My  true  love  hath  my  heart,  and  I  have  his"  існує  ще  й  в  формі  сонета,  в  тексті  самого  йогого  роману  "Аркадія".  Я  цього  раніше  не  знала,  тому  спробувала  перекласти  ще  й  цей  сонет.  



Оригінал:

Sir  Philip  Sidney

My  true  love  hath  my  heart,  and  I  have  his,
By  just  exchange,  one  for  the  other  giv’n:
I  hold  his  dear,  and  mine  he  cannot  miss;
There  never  was  a  bargain  better  driv’n.
His  heart  in  me,  keeps  me  and  him  in  one,
My  heart  in  him,  his  thoughts  and  senses  guide:
He  loves  my  heart,  for  once  it  was  his  own,
I  cherish  his,  because  in  me  it  bides.
His  heart  his  wound  received  from  my  sight:
My  heart  was  wounded  with  his  wounded  heart,
For  as  from  me,  on  him  his  hurt  did  light;
So  still  me  thought  in  me  his  heart  did  smart:
Both  equal  hurt,  in  this  change  sought  our  bliss,
My  true  love  hath  my  heart,  and  I  have  his.

Мій  український  переклад:

Серце  милого  я  маю,  він  –  моє:
Одне  на  інше  чесно  обміняли.
Cерце  милого  пильную,  він  –  моє:
Угоди  кращої  іще  не  знали.

Любе  серце  в  мене  –  в'яже  нас  в  одне,
І  служить  любому  моє  дороговказом.
Він  моє  так  любить  серце,  як  своє,
Його  я  серце  бережу  –  щоб  бути  разом.

Він  мене  побачив  –  в  серці  рану  мав,
А  я  від  цього  рану  в  серці  теж  дістала.
Він  від  мене  болю  майже  не  зазнав,
Його  же  серце  сильно  у  мені  страждало.

Так  у  болі  нашім  спільнім  щастя  є,
Серце  милого  я  маю,  він  –  моє.

Переклад  09.04.2024

[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998922"]Переклад  варіанта  не  у  формі  сонета.[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010729
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.04.2024


King James I and the Tinkler. Король Иаков I и медник. Перевод

Источник  оригинала:  ‘Ancient  poems,  ballads  and  songs  of  the  peasantry  of  England’,  edited  by  Robert  Bell.  London:  John  W.  Parker  and  Son  West  Strand,  1857.  P.72

King  James  I  and  the  Tinkler

And  now  to  be  brief,  let  us  pass  over  the  rest
Who  seldom  or  never  were  given  to  jest
And  come  to  King  Jamie,  the  first  of  our  throne,
A  pleasanter  monarch  sure  never  was  known.

As  he  was  a-hunting  the  swift  fallow  deer,
He  dropped  all  his  nobles,  and  when  he  got  clear
In  hope  of  some  pastime  away  he  did  ride,
Till  he  came  to  an  alehouse  hard  by  the  wood-side.

And  there  with  a  tinkler  he  happened  to  meet,
And  him  in  kind  sort  he  so  friendly  did  greet:
«Pray  thee,  good  fellow,  what  hast  in  thy  jug,
Which  under  thy  arm  thou  dost  lovingly  hug?»

«By  the  mass!»  quoth  the  tinkler,  «its  nappy  brown  ale.
And  for  to  drink  to  thee,  friend,  I  will  not  fail;
For  although  thy  jacket  looks  gallant  and  fine,
I  think  that  my  twopence  as  good  is  as  thine.»

«By  my  soul!  honest  fellow,  the  truth  thou  hast  spoke!»
And  straight  he  sat  down  with  the  tinkler  to  joke;
They  drank  to  the  King  and  they  pledge  to  each  other.
Who’d  seen  ’em  had  thought  they  were  brother  and  brother.

As  they  were  a-drinking  the  King  pleased  to  say,
«What  news,  honest  fellow?  come  tell  me,  I  pray.»
«There’s  nothing  of  news,  beyond  that  I  hear
The  King’s  on  the  border,  a-chasing  the  deer.

And  truly  I  wish  I  so  happy  may  be
Whilst  he  is  a-hunting  the  King  I  might  see,
For  although  I  have  travelled  the  land  many  ways.
I  never  have  yet  seen  a  King  in  my  days.»

The  King  with  a  hearty  brisk  laughter  replied
«I  tell  thee,  good  fellow,  if  thou  canst  but  ride
Thou  shall  get  up  behind  me,  and  I  will  thee  bring
To  the  presence  of  Jamie,  thy  sovereign  King.»

«But  he’ll  be  surrounded  with  nobles  so  gay,
And  how  shall  we  tell  him  from  them,  sir,  I  pray?»
«Thou’lt  easily  ken  him  when  once  thou  art  there;
The  King  will  be  covered,  his  nobles  all  bare.»

He  got  up  behind  him  and  likewise  his  sack,
His  budget  of  leather  and  tools  at  his  back;
They  rode  till  they  came  to  the  merry  greenwood,
His  nobles  came  round  him,  bareheaded  they  stood.

The  tinkler  then  seeing  so  many  appear
He  slily  did  whisper  the  King  in  his  ear:
Saying  «They’re  all  clothed  so  gloriously  gay,
But  which  among  them  is  the  King,  sir,  I  pray?»

They  King  did  with  hearty  good  laughter  reply
«By  my  soul,  my  good  fellow,  it’s  thou  or  it’s  I!
The  rest  are  bareheaded,  uncovered  all  round»  —
With  his  bag  and  his  budget  he  fell  to  the  ground.

Like  one  that  was  frightened  quite  out  of  his  wits,
Then  on  his  knees  he  instantly  gets,
Beseeching  for  mercy;  the  King  to  him  said,
«Thou  art  a  good  fellow,  so  be  not  afraid.

Come,  tell  me  thy  name!»  «I  am  John  of  the  Dale,
A  mender  of  kettles,  a  lover  of  ale.»
«Rise  up,  Sir  John,  I  will  honour  thee  here,  —
I  make  thee  a  knight  of  three  thousand  a  year!»

This  was  a  good  thing  for  the  tinkler  indeed;
Then  unto  the  Court  he  was  sent  for  with  speed,
Where  great  store  of  pleasure  and  pastime  was  seen
In  the  royal  presence  of  King  and  a  Queen.

Sir  John  of  the  Dale  he  has  land,  he  has  fee,
At  the  court  of  the  King  who  so  happy  as  he?
Yet  still  in  his  hall  hangs  the  tinkler’s  old  sack
And  the  budget  of  tools  which  he  bore  at  his  back.



Король  Иаков  I  и  медник

Ну  что  же,  друзья,  песню  с  сути  начнем:
Суровых,  брюзгливых  мы  в  ней  обойдем,
А  песни  герой  —  Яков  Первый-король,
Такой  весельчак  вряд  ли  будет  другой.

Однажды  оленя  он  по  лесу  гнал  —
Ища  перемен,  свиту  он  отпускал.
Забаву  себе  повстречать  норовит…
Глядит:  у  опушки  пивнушка  стоит.

В  пивной  за  столом  —  только  медник  один.
Сидит,  обнимая  с  любовью  кувшин.
Король:  «Друг,  привет!  Что  за  лакомство  здесь,
Что  предан  ему  откровенно  ты  весь?»

«Эль  темный  —  отрада,  клянусь  головой!
Коль  хочешь  попробовать,  выпьем  с  тобой.
Не  брезгуй:  пускай  твой  богаче  наряд  —
Чтоб  эля  налить,  я  довольно  богат.

«Ты  прав.  Что  же,  выпьем!»  —  и  сели  вдвоем,
И  за  короля  медник  пьет  с  королем.
И  скоро  сказал  бы  увидевший  их,
Что  видел  за  кружкой  двух  братьев  родных.

Стал  медников  друг  вызнавать  у  него:
«Живется  здесь  как?  Не  хватает  чего?»
«Да  так,  помаленьку…  Я  нынче  слыхал,
Что  край  наш  король  для  охоты  избрал.

Признаюсь  тебе  —  другу  можно  сказать  —
Я  б  страсть  как  хотел  короля  повидать.
Дороги  топтал,  мне  знакома  земля,
Я  многих  встречал  —  не  встречал  короля».

И  в  смех  собеседник:  «За  труд  не  сочту
Сегодня  твою  я  исполнить  мечту.
Езжай-ка  со  мною,  и  я  провожу,
Со  свитой  тебе  короля  покажу».

«Но  как  я  узнаю  его  меж  господ?
Ведь  в  золоте  все…Кто  же  их  разберет?»
«И  то  не  беда.  Как  прибудем  туда  —
Король  будет  в  шляпе,  без  шляп  —  господа».

Сел  медник  верхом,  короля  позади.
Мешок  с  инструментом  не  бросил  в  пути.
В  лесу  на  лужайке  дворян  ждет  их  рой.
Приезжих  увидели  —  шляпы  долой.

И  стал  провожатому  медник  шептать:
«Чай,  дорого  эдак  всегда  щеголять…
Но  кто  же  король?  Ты  мне  все  же  солгал,
Раз  я  до  сих  пор  короля  не  узнал!»

Хохочет  король  от  его  простоты:
«Ведь  в  шляпах  лишь  мы.  Коль  не  я,  значит,  ты!
Все  так,  как  сказал  я,  —  взгляни-ка  кругом!»
И  с  лошади  падает  медник  —  с  мешком,

Как  тот,  кто  от  страха  и  ум  повредил…
Очнувшись,  прощенья  смиренно  просил:
Без  умысла  был,  по  незнанию,  груб…
«Не  бойся!  Я  к  честным  на  милость  не  скуп.

А  как  ты  зовешься?»  «Я  Джон,  Джон  Лесной.
Чиню  котелки,  завсегдатай  пивной».
«Так  встаньте,  сэр  Джон!  Награждаю  я  вас,
Ведь  вы  подарили  веселый  мне  час!»

Отличная  новость  закрыла  игру,
И  медник  тогда  же  был  взят  ко  двору.
Король  с  королевой  поладили  с  ним,
Но  зваться  он  стал  сэром  Джоном  Пивным.

Придворный  известен  теперь  и  богат,
«Любимчик  успеха»  о  нем  говорят,
Но  медников  он  сберегает  мешок  —
Для  тех,  кто  рассказу  поверить  не  смог.

Перевод  03.10.2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010668
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.04.2024


Король Эдуард Четвертый и кожевник, шутить не склонный. Пересказ

Пересказ  баллады  'King  Edward  the  Fourth  and  a  Tanner  of  Tamworth'.  https://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch273.htm
В  пересказе  опущены  названия  населенных  пунктов,  упоминаемые  в  диалоге  короля  и  кожевника.  Судя  по  этим  названиям,  действие  происходит  в  английском  Стаффордшире.  В  пересказе  опущены  также  детали  в  отношении  достоинства  монет,  которыми  осуществляются  денежные  расчеты  между  королем  и  кожевником.


Король  Эдуард  Четвертый
и  кожевник,  шутить  не  склонный

Король  веселый  Эдуард
Раз  на  охоту  выезжал.
И  на  дороге  через  лес
Кожевника  он  повстречал.

Тот  на  кобылке  был  своей,
Коровьей  шкурою  покрытой,
И,  как  трусил  себе  на  ней,
Имел  вид  личности  солидной.

Король  своим  велел  отстать,
Навстречу  путнику  поехал:
Он  с  ним  беседу  завязать
Один  задумал  –  ради  смеха.

–  День  добрый,  милый  человек!
Я  еду  в  ближнее  поместье,
И  был  бы  кстати  твой  совет,
Как  мне  скорее  быть  на  месте.

–  День  добрый.  Здесь  нетрудный  путь.
Доедешь  скоро  ты  на  славу.
Тебе  лишь  нужно  повернуть
От  ближней  виселицы  вправо.

–  Мне  не  подходит  твой  ответ:
Как  я  без  виселиц  доеду?
–  Будь  вор,  будь  честный  человек  –
А  ты,  приятель,  надоеда!

Будь  добр,  езжай  своим  путем!
Я  голоден,  шутить  накладно.
–  В  поместье  едем-ка  вдвоем!
Я  угощу  тебя  изрядно.

–  Благодарю,  шутник,  но  мне
За  счет  твой  ужин  не  дозволен.
Есть  денежки  в  твоей  мошне  –
Ну  а  в  моей,  небось,  поболе!

–  Еще  побольше  будет  их:
Пускай  растут  твои  богатства!
–  Будь  ты  злодей  или  шутник  –
Зачем  ко  мне  ты  привязался?

Скорей  расстанемся  с  тобой  –
А  то  и  до  беды  недолго.
Уж  больно  плащ  красивый  твой  –
Его  носить  пристало  лорду!

–  Клянусь,  что  я  его  не  крал!
Даю  тебе  я  в  том  присягу!
–  Скорее  прочь  бы  ты  скакал  –
Опасный,  верно,  ты  бродяга!

–  Как  чувствует  себя  народ?
Чем  здесь  живут,  о  чем  мечтают?
–  Народ  хорошего  не  ждет:
Коровьи  шкуры  дорожают.

–  А  я  таких  и  не  держу  –
Что  за  великое  богатство?
–  Не  видишь  –  я  на  ней  сижу
(Cкорее  прочь  бы  ты  убрался!)

–  Мой  бедный  конь  в  пути  устал,
И  хороша  твоя  кобыла.
Сменяемся:  я  б  настоял,
Хотя  б  и  странно  это  было.

–  Идет,  —  кожевник  порешил.  –
Тебе  и  впрямь  меняться  надо,
Но  я  кобылкой  дорожил,
И  причитается  доплата.

–  Вот  двадцать  медяков  бери,
Коль  просишь  ты  еще  –  прибавлю.
–  Кобылу,  так  и  быть,  возьми,
А  шкуру  я  себе  оставлю.

И  так  кожевник  уступил
Упорной  просьбе  короля.
Коровьей  шкурою  покрыл
Он  благородного  коня.

–  Теперь  верхом  я  заберусь  –
А,  правда,  недурной  обмен;
Когда  я  женке  покажусь,
Так  скажет,  что  я  джентльмен!

Король  кожевника  в  седло,
Давясь  от  смеха,  подсадил.
–  Уж  больно  ты,  приятель,  прост;
Я  б  раньше  знал  –  не  подарил.

Увидел  конь  коровий  рог  –
И  припустил  бежать  от  страха.
Кожевник  усидеть  не  мог  –
Чуть  не  сломил  хребет,  бедняга.

–  Возьми  назад  ты  жеребца:
Чуть  на  тот  свет  не  удружил!
–  Не  диво,  что  он  так  взвился:
Под  шкурами  он  не  ходил!

Раз  хочешь  ты  его  вернуть  –
И  мне  упорствовать  не  надо.
Но,  как  мне  без  кобылы  в  путь,  –
С  тебя  мне  следует  доплата.

–  Возьми-ка  двадцать  медяков,
Еще  я  двадцать  возвращаю
И,  раз  отделался  здоров,
Тебя,  коль  хочешь,  угощаю.

В  свой  громкий  рог  король  трубит  –
Кто  был  с  ним,  быстро  собрались.
Кожевник  в  ужасе  дрожит:
–  Вот  и  дружки  твои  нашлись.

Уж  верная  теперь  беда:
Отымут  шкуру  у  меня  ...
Но  на  коленях  господа
И  ждут  веленья  короля.

–  Хомут,  хомут!  –  кричит  король.
–  Ох,  вещь  недобрая  –  хомут.
Еще  грустней  моя  юдоль:
Знать,  в  нем  на  смерть  меня  сведут.

–  Не  беспокойся,  добрый  шут!
Тебе  дарю  я  три  поместья.
С  тобой  я  веселился  тут,
И  будешь  награжден  ты  честью.

–  Видать,  ты  –  добрый  весельчак,
Сердиться  на  тебя  негоже.
Как  будешь  в  наших  ты  местах,
То  заезжай  –  поможем  с  кожей.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010667
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.04.2024


The Famous Ratcatcher. Перевод старинной песни


Эта  песня  повествует  о  знаменитом  крысолове.  Но  это  не  тот  крысолов,  о  котором  писала  Марина  Ивановна:  он  работает  не  с  помощью  музыки,  а  с  помощью  ядов.  Песня  довольно  грубая.
При  переводе  ставилась  цель,  чтобы  текст  ложился  на  мелодию.  А  мелодия  у  нее  заразная.

Текст  взят  отсюда:  http://ebba.english.ucsb.edu/ballad/20214/xml

Текст  с  картинками:  http://ebba.english.ucsb.edu/ballad/20214/image

The  Famous  Ratcatcher

EBBA  ID:  20214
Magdalene  College  Pepys  1.458-459View  Raw  XML
The  famous  Ratketcher,  with  his  travels
into  France,  and  of  his  returne  to  London.
To  the  tune  of  the  joviall  Tinker.

T  Here  was  a  rare  Rat-catcher,
Did  about  the  Country  wander,
The  soundest  blade  of  all  his  trade,
Or  I  should  him  deepely  slaunder:
For  still  would  he  cry,  a  Ratt  tat  tat,
tara  rat,  ever:
To  catch  a  Mouse,  or  to  carouse.
such  a  Ratter  I  saw  never.

Upon  a  Poale  he  carryed
Full  fourty  fulsome  Vermine:
Whose  cursed  lives  without  any  Knives,
To  take  he  did  determine.
And  still  would  he  cry,  a  Rat  tat  tat,
tara  Rat,  ever,  etc.

His  talke  was  all  of  India  ,
The  Voyage  and  the  Navie:
What  Mise  or  Rattes,  or  wild  Polcats:
What  Stoates  or  Weesels  have  yee:
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

He  knew  the  Nut  of  India  ,
That  makes  the  Magpie  stagger:
The  Mercuries  ,  and  Cantharies  ,
With  Arsnicke  ,  and  Roseaker  .
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

Full  often  with  a  Negro  ,
The  Juice  of  Poppies  drunke  hee:
Eate  Poyson  franke  with  a  Mountebanke,
And  Spiders  with  a  Monkie.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

In  London  he  was  well  knowne:
In  many  a  stately  House
He  lays  a  Bayte;  whose  deadly  fate,
Did  kill  both  Ratte  and  Mouse.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

But  on  a  time,  a  Damosell,
did  him  so  farre  intice,
That  for  her,  a  Baite  he  layd  straight,
would  kill  no  Rats  nor  Mice.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

And  on  the  Baite  she  nibled,
so  pleasing  in  her  taste,
She  lickt  so  long,  that  the  Poyson  strong,
did  make  her  swell  i'th  waste.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

H[e]  ebtilely  this  perceiving,
to  the  Country  straight  doth  hie  him:
Where  by  his  skill,  he  poysoneth  still,
such  Vermine  as  come  nie  him.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

He  never  careth  whether
he  be  sober,  lame,  or  tipsie:
He  can  Collogue  with  any  Rogue,
and  Cant  with  any  Gipsie.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

He  was  so  brave  a  bowzer,
that  it  was  doubtfull  whether
He  taught  the  Rats,  or  the  Rats  taught  him
to  be  druncke  as  Rats,  togeather.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

When  he  had  tript  this  Iland,
from  Bristow  unto  Dover  ,
With  painefull  Bagge  and  painted  Flagge,
to  France  he  sayled  over.
Yet  still  would  he  cry,  a  Rat  tat  tat,
tara  rat,  ever,  etc.

FINIS.

Знаменитый  крысолов

(английская  уличная  баллада)

Встречал  я  крысолова,
гуляку  и  бродягу,
не  знал  в  ремесле  он  равных  себе  —
скажу,  как  под  присягой.

Припев:

Он  все  распевал:  "Та-ра-ра!  Та-ра-ра!
Подхватывайте  песню!"
Что  по  мышам,  что  по  кутежам
он  умелец  был  известный.

Враз  сорок  крыс  зубастых,
прожорливых  и  жирных
он  победил  и  погубил,
и  на  шесте  носил  их.

Припев:

Он  все  распевал:  "Та-ра-ра!  Та-ра-ра!
Подхватывайте  песню!"
Что  по  мышам,  что  по  кутежам
он  умелец  был  известный.

И  в  Индии  бывал  он,
рассказывал  нам  много,
о  кораблях,  да  о  зверях,
что  видывал  дорогой.

Припев:

Он  все  распевал:  "Та-ра-ра!  Та-ра-ра!
Подхватывайте  песню!"
Что  по  мышам,  что  по  кутежам
он  умелец  был  известный.


Он  знал  "орех  индийский"  —
заморскую  приправу,  —
мышьяк  да  ртуть,  да  другую  муть
все  хитрые  отравы.

Припев.

У  самого  желудок
налажен  был  не  хлипко:
и  яд  мог  съесть  в  один  он  присест
с  шутом  или  с  мартышкой.

Припев.

Его  в  столице  знали,
в  домах  вельмож  любили:
имел  он  дар  варить  отвар  —
для  грызунов  погибель.

Припев.

Но  для  одной  девицы  —
по  нежной  просьбе,  ясно  —
он  ум  изощрил  и  зелье  сварил,
чтоб  не  было  опасно.

Припев.

И  это  угощенье
ей  так  пришлось  по  нраву,
что,  кушая  всласть,  вширь  она  разрослась
и  стала  толстой  дамой.

Припев.

От  этого  несчастья
в  деревню  он  укрылся
и  там  служил,  грызунов  выводил,
а  после  возвратился.

Припев.

Компанией  простецкой
ничуть  он  не  гнушался:
и  с  голью  гулять,  с  жульем  выпивать
совсем  не  колебался.

Припев.

Да,  выпивал  прилично  —
никак  не  догадаться,
взял  у  мышей  или  у  людей
привычку  напиваться.

Припев.

Весь  остров  он  изъездил
от  Бристоля  до  Дувра,
мешок  набил,  да  к  французам  отплыл  —
прогонит  крыс  из  Лувра.

Припев:

Он  все  распевал:  "Та-ра-ра!  Та-ра-ра!
Подхватывайте  песню!"
Что  по  мышам,  что  по  кутежам
он  умелец  был  известный.

Перевод  13  —  14.  03.  2014

P.S.  У  песни  о  крысолове  есть  еще  продолжение,  где  говорится,  что  из  Франции  он  быстро  вернулся  из-за  жары,  а  также  из-за  козней  собрата  по  профессии.  Но  переводить  продолжение  я  уже  не  потянула,  так  как  тема  борьбы  с  домашними  вредителями  меня  не  вдохновляет.  :-)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010598
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2024


Свечка ни к чему. Старинная фривольная песенка. Перевод

Опубликована  в  сборнике  Томаса  д’Урфи  ‘Wit  and  Mirth,  or  Pills  to  purge  Melancholy’  (v.6).  Песенка  с  заразной  мелодией.
Звучит,  например,  на  диске  ‘Nutmeg  and  Ginger.  Spicy  Ballads  from  Shakespeare’s  London’  by  Musicians  of  the  Globe.  Но  хронология  здесь  строго  не  соблюдена:  песенка,  видимо,  начала  XVIII  века.


Blow  the  Candles  Out

Source:  Coeur  d’Ennui  Letchers  Guild  Songbook  Edited  by  William  Coeur  du  Boeuf;
Thomas  D’Urfey’s  Songs  of  Wit  and  Mirth,  or  Pills  to  purge  Melancholy

A  worthy  London  ‘prentice  came  to  his  love  by  night,
The  candles  were  lighted,  the  moon  did  shine  so  bright.
He  knocked  at  the  door  to  ease  him  of  his  pain,
And  she  rose  to  let  him  in,  love,  and  went  to  bed  again.
He  went  into  the  chamber  where  his  true  love  did  lie.
She  quickly  gave  consent  for  to  have  his  compani’,
She  quickly  gave  consent  the  neighbors  to  keep  out,
«So  take  away  your  hand  love,  and  blow  the  candles  out.»
«I  would  not  for  a  crown,  love,  my  mistress  should  it  know.
I’ll  in  my  smock  step  down  and  I’ll  out  the  candle  blow,
The  streets  they  are  so  nigh  and  the  people  walk  about,
Some  may  peep  in  and  spy,  love,  let’s  blow  the  candles  out.»
«My  master  and  my  mistress  upon  the  bed  do  lie,
Enjoying  one  another,  so  why  not  you  and  I?
My  master  kissed  my  mistress  without  a  fear  or  doubt,
So  let  us  now  be  silent  and  blow  the  candles  out.»
What  yet  he  must  be  doing,  he  could  no  longer  stay.
She  strove  to  blow  the  candle  out  and  pushed  his  hand  away.
The  young  man  was  so  hasty  to  lay  his  arms  about.
Still  she  cried,  «I  pray,  love,  let’s  blow  the  candles  out.»
As  this  young  couple  sported,  the  maiden  she  did  glow.
How  the  candle  went  out,  alas,  I  do  not  know.
Did  she  act  in  a  flash,  my  mistress  and  my  dame?
But  what  this  couple  did,  alas,  I  dare  not  name.

Лондонский  подмастерье  («Свечка  ни  к  чему»)
(английская  уличная  песенка  около  1720  г.)

Неробкий  подмастерье
Подружку  навестил.
Уже  зажгли  все  свечи,
Луны  свет  ярок  был.
Стучится  он  у  двери  —
Ах,  страсть  его  сильна!…
Дружка  впустила  живо
И  вновь  легла  она.

Пробрался  он  в  каморку,
Где  милая  спала.
Она,  чтоб  друг  остался,
Согласие  дала.
Но  страшно  ей  соседей,
И  ну  шептать  ему:
«Ах,  придержи-ка  руку!
Нам  свечка  ни  к  чему!

Чтоб  вызнала  хозяйка,
За  крону  не  хочу!
Сойду-ка  я  в  сорочке,
Да  погашу  свечу!
Подсмотрит  и  прохожий:
Приблизится  к  окну
И  нас  тогда  приметит  —
Нам  свечка  ни  к  чему!

Хозяин  мой  с  хозяйкой
Отправились  в  кровать.
Идет  уж  их  веселье,
Зачем  нам  не  начать?
Как  станут  целоваться  —
Не  стыдно  никому.
А  мы  целуем  лучше…
Нам  свечка  ни  к  чему!

О  том,  что  делать  станем,
Потише  говори.
Чтоб  лишний  шум  усладам
Не  навредил,  смотри!
Я  даже  поцелуев
При  свете  не  начну.
Затем  —  молчок  отныне,
И  свечка  ни  к  чему».

Вот  так  твердила  долго,
А  парень  не  стерпел.
Как  к  свечке  потянулась,
Обнять  уже  хотел.
Толкнула  недотрога,
Отпрыгнула  во  тьму.
«Нет,  погоди,  любимый:
Нам  свечка  ни  к  чему!»

И  принялись  резвиться;
Девица  стала  дуть,
И  свечку  загасила  —
Уж  вышло  как-нибудь.
«Другое  дело,  милый,  —
Хозяйке  не  прознать…»
А  что  потом  творили  —
И  словом  не  назвать…

Перевод  30.06.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010596
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2024


E. Spenser. З циклу «Amoretti». (VIII) . український переклад

Оригінал:

Edmund  Spenser.  From  «Amoretti»

SONNET.  VIII.

MORE  then  most  faire,  full  of  the  liuing  fire
Kindled  aboue  vnto  the  maker  neere:
no  eies  but  ioyes,  in  which  al  powers  conspire,
that  to  the  world  naught  else  be  counted  deare.
Thrugh  your  bright  beams  doth  not  [the]  blinded  guest,
shoot  out  his  darts  to  base  affections  wound;
but  Angels  come  to  lead  fraile  mindes  to  rest
in  chast  desires  on  heauenly  beauty  bound.
You  frame  my  thoughts  and  fashion  me  within,
you  stop  my  toung,  and  teach  my  hart  to  speake,
you  calme  the  storme  that  passion  did  begin,
strong  thrugh  your  cause,  but  by  your  vertue  weak.
Dark  is  the  world,  where  your  light  shined  neuer;
well  is  he  borne  that  may  behold  you  euer.

Мій  український  переклад:

Едмунд  Спенсер.  З  циклу  «Amoretti».

VIII

Ви  –  більш,  ніж  найпрекрасніші,  ви  –  повні
Вогню  життя,  Творець  вас  запалив.
Не  очі  ви,  а  радості,  що  згодні,
Щоб  іншого  світ  щастя  не  хотів.

Вам  не  для  того  промені  яскраві,
Щоб  гість  сліпий  зродив  низькі  чуття,
Але  щоб  слабших  ангели  ласкаві
Для  райського  спасали  майбуття.

Ви  творите  єство  моє;  навчили
Ви  не  язик,  а  серце  розмовлять.
Вчинила  пристрасть  бурю,  ви  ж  спинили.
Ви  сильні,  хоч  вам  важко  наказать.

Той  світ,  що  ви  не  озорили,  –  темний,
Щасливий,  хто  вас  бачить  повсякденно.

Переклад  07.04.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010529
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.04.2024


Е. Spenser. З циклу Amoretti (VII) український переклад.

Е.  Spenser.  З  циклу  Amoretti  (VII)  український  переклад.

Оригінал:

SONNET.  VII.

FAYRE  eyes,  the  myrrour  of  my  mazed  hart,
   what  wondrous  vertue  is  contaynd  in  you
   the  which  both  lyfe  and  death  forth  from  you  dart
   into  the  obiect  of  your  mighty  view?
For,  when  ye  mildly  looke  with  louely  hew,
   then  is  my  soule  with  life  and  loue  inspired:
   but  when  ye  lowre,  or  looke  on  me  askew
   then  doe  I  die,  as  one  with  lightning  fyred.
But  since  that  lyfe  is  more  then  death  desyred,
   looke  euer  louely,  as  becomes  you  best,
   that  your  bright  beams  of  my  weak  eies  admyred,
   may  kindle  liuing  fire  within  my  brest.
Such  life  should  be  the  honor  of  your  light,
   such  death  the  sad  ensample  of  your  might.

Мій  український  переклад:

(VII)

Прекрасні  очі,  дзеркало  для  серця
Мого  розгубленого!  Що  ж  за  чари
Живуть  в  вас,  джерело  життя  і  смерті  —
Тому,  кого  б  ви  владно  споглядали?

Коли  ви  добрі,  ніжність  надіслали,
Натхнення  від  життя  й  кохання  маю.
Коли  ж  не  дивитесь  чи  гнівні  стали,
Тоді,  немов  від  блискавки,  вмираю.

Проте  не  смерті,  а  життя  бажаю  –
Тому,  прошу,  дивіться  завжди  мило.
Слабкий  мій  зір  хай  промені  приймає
Від  вас,  щоб  в  грудях  полум’я  міцніло.

Життя  від  вас  –  до  честі  вас  веде,
Смерть  –  вашу  міць  печально  доведе.

Переклад  07.04.2024.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010528
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.04.2024


Robert Jones. Sweet Kate. Перевод



В  этой  старинной  песенке  парень  призывает  свою  девушку,  а  она  насмешками  побуждает  его  быть  настойчивее.
 

Оригинал  взят  отсюда.
'Sweet  Kate'  by  Robert  Jones  (1609).

Sweet  Kate,  of  late
Ran  away  and  left  me  'plaining:
"Abide,"  I  cried,
"Or  I  die  with  thy  disdaining."
"He!  he!  he!"  quoth  she,
"Gladly  would  I  see,
Any  man  to  die  with  loving.
Never  any  yet,
Died  of  such  a  fit,
Neither  have  I  fear  of  proving."

Unkind,  I  find
Thy  delight  is  in  tormenting,
Abide,"  I  cried,
"Or  I  die  with  thy  consenting."
"Te!  he!  he!"  quoth  she,
"Make  no  fool  of  me,
Men  I  know  have  oaths  at  pleasure;
But  their  hopes  attained,
They  betray  they  feigned,
And  their  oaths  are  kept  at  leisure."

Her  words,  like  swords,
Cut  my  sorry  heart  in  sunder;
Her  flouts,  with  doubts,
Keep  my  heart  affections  under;
"Te!  he!  he!"  quoth  she,
"What  a  fool  is  he
Stands  in  awe  of  once  denying;"
Cause  I  had  enough,
To  become  more  rough,
So  I  did,  O  happy  trying.



Душка  моя  Кэт,
Крошка  моя  Кэт,
От  меня  с  презреньем  убежала.
Звал  я:"Возвратись!"
Звал  я:  "Не  сердись!
Без  тебя  на  свете  жить  не  стану!"
А  она  смеется  только,  вот  насмешница-девчонка:
"Знаем  мы  угрозы  ваши,  парни!
Гибель  от  любви  -
Выдумки  одни.
Не  придется  пожалеть  тебя  мне!"


"Весело  тебе,
Да  несладко  мне.
Мною  забавляешься  ты,  злая!
Милостива  будь
И  со  мной  побудь.
Ведь  из-за  тебя  я  умираю!"
"Снова  ты  меня  пугаешь,  верно,  дурочкой  считаешь.
Все  мужские  клятвы  -  только  звуки.
Верность  -  на  словах,
Но  обман  -  в  делах.
Нам  такой  не  надобно  науки".


Шутки  ее  злы,
Как  мечи  остры,
Ранят  мое  сердце  без  пощады.
Но  пускай  язвит,
Дразнит  и  дерзит,
Все  равно  она  -  моя  отрада.
"Что  же  ты  такой  трусишка  -  знать,  расхвастался  ты  слишком:
Отступаешь  от  одной  преграды!"
Я  совету  внял,
С  ней  грубее  стал,
Ну  а  ей  того  и  было  надо.

Перевод

29.  -  30.01.2014

P.S.  Почему  в  переводе  'Кэт',  а  не  'Кейт'?  Потому  что  песня  старинная,  а  я  к  старому  прочтению  в  переводах  привыкла.:-)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010454
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2024


Два рондо Карла Орлеанского. Вольные переводы

История  Карла,  или  Шарля,  Орлеанского  (1394–1465  гг.)  служит  примером  того,  что  человеку  после  многих  несчастий  может  быть  уготовано  счастье  (или  хотя  бы  благополучие).  Когда  он  был  мальчиком,  его  отца  убили,  как  известно,  люди  герцога  Бургундского  Жана  Бесстрашного.    В  битве  при  Азинкуре  25  октября  1415  г.  Карл  был  взят  в  плен,  уцелел  и  25  лет  провел  в  английском  плену,  где  писал  стихи,  в  том  числе  по-английски.  Генрих  V,  пока  был  жив,  наказывал  смотреть  за  ним  строго  и  не  делать  поблажек  —  может  быть,  имело  значение  и  то,  что  Карлу  досталась  первая  предполагаемая  невеста  Генриха,  Изабелла  (1388–1409  гг.),  дочь  короля  Франции  Карла  VI  и  девочка-вдова  короля  Англии  Ричарда  II.  Она  была  первой  женой  Карла  Орлеанского  и  умерла  от  родов.  Второй  женой  была  Бонна,  дочь  графа  Арманьяка.  После  возвращения  из  плена  Карл  женился  в  третий  раз  на  Марии  Клевской  1426  года  рождения,  внучке  Жана  Бесстрашного.  Их  сын  стал  королем  Франции  Людовиком  XII.
Карл  жил  в  Блуа,  где  принимал  других  поэтов,  среди  них  —  плутишку  Франсуа  Вийона.
Далее  следуют  два  рондо  Карла  Орлеанского,  которые  я  попробовала  перевести,  не  сверяя  с  другими  русскими  переводами.



Источник  текста  оригиналов  —  Jean-Joseph  JULAUD.  La  Po;sie  fran;aise  pour  les  Nuls,  2010.

Le  temps  a  laiss;  son  manteau
De  vent,  de  froidure  et  de  pluie
Et  s’est  v;tu  de  broderie,
De  soleil  luisant,  clair  et  beau.
Il  n’y  a  b;te  ni  oiseau,
Qu’en  son  jargon  ne  chante  ou  crie  :
Le  temps  a  laiss;  son  manteau  !
De  vent,  de  froidure  et  de  pluie.
Rivi;re,  fontaine  et  ruisseau
Portent  en  livr;e  jolie,
Gouttes  d’argent,  d’orf;vrerie,
Chacun  s’habille  de  nouveau
Le  temps  a  laiss;  son  manteau.

Charles  d’Orl;ans  —  Rondeaux

Природой  покров  тусклый  брошен
Из  ливней,  ветров,  холодов.
Наряд  ей  из  солнца  готов:
Он  нов,  он  блестит,  он  роскошен.

Звон  птицы,  крик  зверя  —  восторжен,
То  песня  для  всех  голосов:
Природой  покров  тусклый  брошен
Из  ливней,  ветров,  холодов.

Сверкающий  плащ  не  изношен
У  рек,  у  ключей,  у  ручьев.
Не  счесть  разноцветных  обнов,
Блеск  счастья  украсить  всех  должен:
Природой  покров  тусклый  брошен.

Перевод  26.10.2015

En  la  forest  d’Ennuyeuse  Tristesse,
Un  jour  m’avint  qu’a  par  moy  cheminoye,
Si  rencontray  l’Amoureuse  Deesse
Qui  m’appella,  demandant  ou  j’aloye.

Je  respondy  que,  par  Fortune,  estoye
Mis  en  exil  en  ce  bois,  long  temps  a,
Et  qu’a  bon  droit  appeller  me  povoye
L’omme  esgar;  qui  ne  scet  ou  il  va.

En  sousriant,  par  sa  tresgrant  humblesse,
Me  respondy  :  «  Amy,  se  je  savoye
Pourquoy  tu  es  mis  en  ceste  destresse,
A  mon  povair  voulentiers  t’ayderoye;

Car,  ja  pie;a,  je  mis  ton  cueur  en  voye
De  tout  plaisir,  ne  s;ay  qui  l’en  osta;
Or  me  desplaist  qu’a  present  je  te  voye
L’omme  esgar;  qui  ne  scet  ou  il  va.

—  Helas!  dis  je,  souverainne  Princesse,
Mon  fait  sav;s,  pourquoy  le  vous  diroye?
Cest  par  la  Mort  qui  fait  a  tous  rudesse,
Qui  m’a  tollu  celle  que  tant  amoye,

En  qui  estoit  tout  l’espoir  que  j’avoye,
Qui  me  guidoit,  si  bien  m’acompaigna
En  son  vivant,  que  point  ne  me  trouvoye
L’omme  esgar;  qui  ne  scet  ou  il  va.  »

Aveugle  suy,  ne  s;ay  ou  aler  doye;
De  mon  baston,  affin  que  ne  fervoye,
Je  vois  tastant  mon  chemin  ;a  et  la;
C’est  grant  piti;  qu’il  couvient  que  je  soye
L’omme  esgar;  qui  ne  scet  ou  il  va.

Charles  d’Orl;ans  —  Rondeaux

Перевод  на  современный  французский  язык  из  «Французской  поэзии  для  «чайников»:

En  la  for;t  d’Ennuyeuse  Tristesse

En  la  for;t  d’ennuyeuse  tristesse,
Un  jour  il  m’advint  alors  que  seul  cheminant,
Je  rencontrai  l’amoureuse  d;esse.
Qui  m’appela  demandant  o;  j’allais.

Je  r;pondis  que  par  hasard  j’;tais
En  ce  bois  depuis  longtemps  exil;
Et  qu’;  bon  droit  on  pouvait  m’appeler
L’homme  ;gar;  qui  ne  sait  o;  il  va.

En  souriant,  par  grande  gentillesse,
Elle  me  dit  :  «  Ami,  si  je  savais
Pourquoi  tu  es  mis  en  cette  d;tresse,
Par  mon  pouvoir  volontiers  je  t’aiderais

Car  jadis  je  mis  ton  coeur  sur  la  voie
De  tout  plaisir,  j’ignore  qui  l’en  ;ta.
Il  me  d;pla;t  qu’;  pr;sent  je  te  voie
L’homme  ;gar;  qui  ne  sait  o;  il  va.  »

«H;las!»,  dis-je  «  souveraine  princesse,
Vous  connaissez  ma  vie,  pourquoi  vous  la  conterais-je?
C’est  par  la  mort  qui  ;  tous  fait  rudesse,
Qui  m’a  vol;  celle  que  j’aimais,

En  qui  ;tait  tout  l’espoir  que  j’avais,
Qui  me  guidait,  si  bien  m’accompagna
De  son  vivant;  que  point  ne  me  trouvais
L’homme  ;gar;  qui  ne  sait  o;  il  va.  »

Aveugle  suis,  je  ne  sais  o;  je  dois  aller  :
De  mon  b;ton,  pour  point  que  je  ne  m’;gare,
Je  vais  t;tant  mon  chemin  ;;  et  l;;
C’est  grande  piti;  qu’il  convient  que  je  sois
L’homme  ;gar;  qui  ne  sait  pas  o;  il  va…

(Я  думаю,  что  это  рондо  отчасти  —  подражание  Данте.  В  переводе  у  меня  не  получилось  сохранить  характер  рифм,  как  надо).

Бродя  в  лесу  Печали  Неизбывной,
Я  повстречался,  всех  утех  лишен,
С  самой  Любви  властительницей  дивной.
Она  спросила  о  пути  моем.

Я  отвечал  ей,  что  Судьба  решила
Меня  сюда  от  мира  увести
И  назначенья  не  определила:
Иду  я  в  неизвестность  без  пути.

Сказала  с  жалости  улыбкой  милой:
—  Любезный,  почему  ты  осужден?
Со  мною  поделись  беды  причиной,
Я  в  помощь  —  средство  от  нее  найдем.

Дорогой  радости  тебя  водила,
Не  думала,  что  вынудят  сойти.
Мне  грустно  твой  ответ  услышать  было:
«Иду  я  в  неизвестность  без  пути».

—  Владычица,  зачем  моей  кручиной
Делиться?  Знаешь  ты,  чем  я  сражен:
Обижен  смертью  я  неумолимой,
Ее  рукой  с  любимой  разлучен.

Подруга,  как  звезда  моя,  светила,
Ей  доверяясь,  в  счастье  мог  идти.
Мне  с  нею  и  в  виденьях  не  грозило:
Иду  я  в  неизвестность  без  пути.

Теперь  не  вижу:  горе  ослепило,
Мне  свет  звезды  на  посох  заменило.
Куда  ступать  —  лишь  ощупью  найти.
Да,  жаль,  но  жизнь  меня  не  пощадила:
Иду  я  в  неизвестность  без  пути…

Перевод  27.10.  2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010447
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2024


Стихи Генри Говарда, графа Серрея (1517 — 1547) . Переводы

Стихи  Генри  Говарда,  графа  Серрея  (1517  —  1547).
Генри  Говард,  граф  Серрей  (он  же  Суррей,  он  же  Серри,  он  же  -  и  на  самом  деле  -  Сарри  :-))),  1517  —  1547)  —  английский  поэт  эпохи  Возрождения,  кузен  королев  Анны  Болейн  и  Екатерины  Говард.  Был  казнен  по  обвинению  в  государственной  измене  вследствие  борьбы  за  власть  между  семьями  Говардов  и  Сеймуров.
Считается  одним  из  отцов  сонетной  формы  в  английской  литературе.
Далее  следуют  несколько  его  стихотворений  с  моими  любительскими  переводами.
Тексты  оригиналов  и  некоторая  вспомогательная  информация  —  с  сайта  Luminarium.
Совпадение  отдельных  фраз  с  другими  русскими  переводами  возможно,  но  случайно:  раньше  я  читала  всего  один  перевод  стихотворения  Серрея,  здесь  не  представленного.

DESCRIPTION  OF  SPRING,
WHEREIN  EVERY  THING  RENEWS,  SAVE  ONLY  THE  LOVER

THE  soote  season,  that  bud  and  bloom  forth  brings,
With  green  hath  clad  the  hill  and  eke  the  vale:
The  nightingale  with  feathers  new  she  sings;
The  turtle  to  her  make  hath  told  her  tale.
Summer  is  come,  for  every  spray  now  springs:
The  hart  hath  hung  his  old  head  on  the  pale;
The  buck  in  brake  his  winter  coat  he  flings;
The  fishes  flete  with  new  repair;d  scale.
The  adder  all  her  slough  away  she  slings;
The  swift  swallow  pursueth  the  flies  smale;
The  busy  bee  her  honey  now  she  mings;
Winter  is  worn  that  was  the  flowers’  bale.
And  thus  I  see  among  these  pleasant  things
Each  care  decays,  and  yet  my  sorrow  springs.


Переводчица,  то  есть  я,  задалась  целью,  насколько  получится,  передать  рифмы  и  игру  звуков,  что  обычно  ей  не  удается.  Задача  отразилась  на  качестве  перевода  и  повлияла  на  него  не  к  лучшему.  Зато  —  эксперимент.
 
Генри  Говард,  граф  Серрей

Описание  весны:  все  обновляется,  влюбленный  остается  прежним

Пора  побегам,  почкам  настает,
холмы  и  долы  зелень  застилает,
и  в  перьях  новых  соловей  поет,
голубка  голубю  любовь  вручает.
Пора  цветенья:  всякий  прут  цветет,
король-олень  корону  оставляет,
другую  шубу  заяц  заведет,
молчунья-рыба  чешую  меняет.
Змея  из  старой  кожи  ускользнет,
стрелою  легкой  ласточка  летает,
прилежная  пчела  готовит  мед  —
запрет  зиме:  она  цветам  мешает.
Приветствуя  весны  веселый  ход,
печали  вянут  —  лишь  моя  цветет!
Перевод  01.03.2014

(В  этом  переводе,  как  вы  могли  заметить,  олень  превратился  в  зайчика.  :-)  Слово  buck  в  седьмой  строке  должно  переводиться  как  "олень",  но,  поскольку  олень  уже  упоминался  строкой  выше,  переводчица  решила,  что  изобразить  игру  звуков  важнее,  чем  правильно  передать,  какое  животное  имеется  в  виду.  Соответственно,  в  переводе  В.  Рогова  здесь  "В  лесную  чащу  лань  линять  идет".  )

Два  следующих  стихотворения  написаны  от  лица  женщины,  тоскующей  о  возлюбленном,  который  ушел  в  море.  За  ними  идут  стихи  о  любви  уже  от  имени  мужчины.  Затем  стихотворение  на  популярную  тему  смены  возрастов.

COMPLAINT  OF  THE  ABSENCE  OF  HER  LOVER,
BEING  UPON  THE  SEA  [Lady  Surrey’s  Lament  for  Her  Absent  Lord]

GOOD  ladies  !  ye  that  have  your  pleasure  in  exile,
Step  in  your  foot,  come,  take  a  place,  and  mourn  with  me  awhile  :

And  such  as  by  their  lords  do  set  but  little  price,
Let  them  sit  still,  it  skills  them  not  what  chance  come  on  the  dice.

But  ye  whom  Love  hath  bound,  by  order  of  desire,
To  love  your  Lords,  whose  good  deserts  none  other  would  require  ;

Come  ye  yet  once  again,  and  set  your  foot  by  mine,
Whose  woful  plight,  and  sorrows  great,  no  tongue  may  well  define.

My  love  and  lord,  alas  !  in  whom  consists  my  wealth,
Hath  fortune  sent  to  pass  the  seas,  in  hazard  of  his  health.

Whom  I  was  wont  t’embrace  with  well  contented  mind,
Is  now  amid  the  foaming  floods  at  pleasure  of  the  wind.

There  God  will  him  preserve,  and  soon  him  home  me  send  ;
Without  which  hope  my  life,  alas  !  were  shortly  at  an  end.

Whose  absence  yet,  although  my  hope  doth  tell  me  plain,
With  short  return  he  comes  anon,  yet  ceaseth  not  my  pain.

The  fearful  dreams  I  have  ofttimes  do  grieve  me  so,
That  when  I  wake,  I  lie  in  doubt,  where  they  be  true  or  no.

Sometime  the  roaring  seas,  me  seems,  do  grow  so  high,
That  my  dear  Lord,  ay  me  !  alas  !  methinks  I  see  him  die.

And  other  time  the  same,  doth  tell  me  he  is  come,
And  playing,  where  I  shall  him  find,  with  his  fair  little  son.

So  forth  I  go  apace  to  see  that  liefsome  sight,
And  with  a  kiss,  methinks  I  say,  ‘  Welcome,  my  Lord,  my  knight  ;

Welcome,  my  sweet  ;  alas  !  the  stay  of  my  welfare  ;
Thy  presence  bringeth  forth  a  truce  betwixt  me  and  my  care.’

Then  lively  doth  he  look,  and  salueth  me  again,
And  saith,  ‘  My  dear,  how  is  it  now  that  you  have  all  this  pain  ?’

Wherewith  the  heavy  cares,  that  heap’d  are  in  my  breast,
Break  forth  and  me  dischargen  clean,  of  all  my  huge  unrest.

But  when  I  me  awake,  and  find  it  but  a  dream,
The  anguish  of  my  former  woe  beginneth  more  extreme  ;

And  me  tormenteth  so  that  unneath  may  I  find
Some  hidden  place,  wherein  to  slake  the  gnawing  of  my  mind.

Thus  every  way  you  see,  with  absence  how  I  burn  ;
And  for  my  wound  no  cure  I  find,  but  hope  of  good  return  :

Save  when  I  think,  by  sour  how  sweet  is  felt  the  more,
It  doth  abate  some  of  my  pains,  that  I  abode  before.

And  then  unto  myself  I  say  :  ‘  When  we  shall  meet,
But  little  while  shall  seem  this  pain  ;  the  joy  shall  be  so  sweet.’

Ye  winds,  I  you  conjure,  in  chiefest  of  your  rage,
That  ye  my  Lord  me  safely  send,  my  sorrows  to  assuage.

And  that  I  may  not  long  abide  in  this  excess,
Do  your  good  will  to  cure  a  wight,  that  liveth  in  distress.

[Плач  леди  Серрей  об  отсутствующем  муже]

Добрые  подруги,  чья  любовь  –  за  морем,
приходите:  вместе  мы  оплачем  горе.

Не  зову  трудиться  жен  я  равнодушных,
пусть  покойны  будут:  им  гадать  не  нужно.

Но  когда  желанье  или  обычай  древний
быть  тебе  внушили  одному  лишь  верной,

приходи:  с  тобою  вместе  погорюю,
скудным  словом  долю  выскажу  лихую.

Господин  мой  милый  –  все  мое  именье  –
жизнь  морям  доверил  по  судьбы  веленью.

Тот,  кого  я  в  счастье  нежила,  ласкала,
стал  ветрам  игрушка  да  волнам  забава.

Бог  его  укроет,  возвратит  в  отчизну,  –
без  надежды  этой  я  б  рассталась  с  жизнью.

Но  хотя  надежда  мне  твердит:  «Вернется!»,
коль  разлука  длится,  мука  не  прервется.

Злобные,  дурные  сны  меня  тревожат;
в  страхе  я:  случилось  иль  случиться  может?

То  мне  снится  буря,  что  валы  вздымает,
вижу,  как  супруг  мой  в  море  погибает.

А  другой  обман  бывает  сладок  слишком:
будто  бы  он  дома,  за  игрой  с  сынишкой.

Я  тогда  к  ним  выйду  –  счастлива,  спокойна:
«C  возвращеньем,  рыцарь!  Нынче  я  довольна.

Без  тебя,  любимый,  так  мне  было  худо,
но  с  тобою  рядом  уж  грустить  не  буду».

Он  мне  улыбнется  и  руки  коснется:
«Милая,  откуда  боль  твоя  берется?»

И  тогда  вся  тяжесть  от  тоски  жестокой
выльется  наружу  –  вновь  я  стану  легкой.

«Сон»  –  скажу,  очнувшись,  слово  роковое
и  сильней,  чем  прежде,  мучаюсь  тоскою,

и  с  трудом  ищу  я,  спрятаться  куда  бы,
чтоб  от  долгой  боли  отдохнуть  мне,  слабой.

Так  меня  разлука  день  за  днем  сжигает;
лишь  надежда  встречи  держит,  исцеляет.

Не  могли  бы  сладость  мы  ценить  без  соли  –
с  тем  противлюсь  лучше  я  противной  боли.

Говорю  себе  я:  «Встреча  все  искупит  –
засияет  радость,  в  тень  печаль  отступит».

Заклинаю  ветры:  хватит  вам  гневиться!
Дайте  дорогому  в  мире  возвратиться!

Будьте  благом,  ветры,  бег  его  направьте,
жизнь  мою  от  муки  ждать  его  избавьте!

Перевод  26–27.03.2014

COMPLAINT  OF  THE  ABSENCE  OF  HER  LOVER
BEING  UPON  THE  SEA

O  HAPPY  dames  that  may  embrace
The  fruit  of  your  delight  ;
Help  to  bewail  the  woful  case,
And  eke  the  heavy  plight,
Of  me,  that  wonted  to  rejoice
The  fortune  of  my  pleasant  choice  :
Good  ladies  !  help  to  fill  my  mourning  voice.

In  ship  freight  with  rememberance
Of  thoughts  and  pleasures  past,
He  sails  that  hath  in  governance
My  life  while  it  will  last  ;
With  scalding  sighs,  for  lack  of  gale,
Furthering  his  hope,  that  is  his  sail,
Toward  me,  the  sweet  port  of  his  avail.

Alas  !  how  oft  in  dreams  I  see
Those  eyes  that  were  my  food  ;
Which  sometime  so  delighted  me,
That  yet  they  do  me  good  :
Wherewith  I  wake  with  his  return,
Whose  absent  flame  did  make  me  burn  :
But  when  I  find  the  lack,  Lord  !  how  I  mourn.

When  other  lovers  in  arms  across,
Rejoice  their  chief  delight  ;
Drowned  in  tears,  to  mourn  my  loss,
I  stand  the  bitter  night
In  my  window,  where  I  may  see
Before  the  winds  how  the  clouds  flee  :
Lo  !  what  a  mariner  love  hath  made  of  me.

And  in  green  waves  when  the  salt  flood
Doth  rise  by  rage  of  wind  ;
A  thousand  fancies  in  that  mood
Assail  my  restless  mind.
Alas  !  now  drencheth  my  sweet  foe,
That  with  the  spoil  of  my  heart  did  go,
And  left  me  ;  but,  alas  !  why  did  he  so  ?

And  when  the  seas  wax  calm  again,
To  chase  from  me  annoy,
My  doubtful  hope  doth  cause  me  plain  ;
So  dread  cuts  off  my  joy.
Thus  is  my  wealth  mingled  with  woe  :
And  of  each  thought  a  doubt  doth  grow  ;
Now  he  comes  !  will  he  come  ?  alas  !  no,  no!

Жалоба  женщины,  чей  возлюбленный  —  в  море

Вы  счастливы:  ваш  милый  подле  вас,
не  ставит  парусов.
Прошу,  ко  мне  придите  в  скорбный  час  —
пусть  громче  станет  зов!
Был  так  удачен  выбор  мой,
жила  я  радостью  одной,
печаль  теперь  —  печальтесь  вы  со  мной!

Уходит  память  в  трюмах  корабля,
увозит,  что  прошло;
со  странником  стремится  жизнь  моя
в  добро  или  во  зло;
в  ветрах  большой  подмоги  нет,
идет  он  за  надеждой  вслед
в  мой  порт  —  найдет  здесь  отдых  и  привет.

Его  глаза  —  мой  частый,  частый  сон:
не  насмотрелась  я;
Был  наяву  моей  отрадой  он  —
в  снах  радует  меня.
Мечте  о  нем  я  улыбнусь,
его  ищу,  когда  проснусь,
опомнюсь  —  и  к  тоске  моей  вернусь.

Влюбленным  парам  —  счастье  разделять
да  тешиться  вдвоем,
а  мне  —  все  горевать,  без  сна  стоять
в  ночи  перед  окном,
смотреть  и  видеть  только,  как
ветра  мчат  в  небе  облака.
Да,  вот  судьба  подруги  моряка!

Взметнул  в  волнах  соленых  ветер  злой
такой  высокий  вал
и  тотчас  же  видений  страха  рой
ко  мне  опять  пригнал:
«Ах,  он  погиб,  любимый  враг,
меня  сгубил,  и  сам  —  во  мрак…
Увы!  увы!  зачем  все  вышло  так?»

Но  снова  в  мире  море  предо  мной,
прочь  главный  страх  летит,
и  повод  к  грусти  у  меня  иной:
надежда  тяготит.
За  вспышкой  веры  жду  я  бед,
сомненья  —  каждой  мысли  вслед:
«Вернется  он!  вернется  ли?  нет,  нет!»

Перевод  24  —  25.03.2014

A  PRAISE  OF  HIS  LOVE,
WHEREIN  HE  REPROVETH  THEM  THAT  COMPARE  THEIR
LADIES  WITH  HIS.

GIVE  place,  ye  lovers,  here  before
That  spent  your  boasts  and  brags  in  vain  ;
My  Lady’s  beauty  passeth  more
The  best  of  yours,  I  dare  well  sayen,
Than  doth  the  sun  the  candle  light,
Or  brightest  day  the  darkest  night.

And  thereto  hath  a  troth  as  just
As  had  Penelope  the  fair  ;
For  what  she  saith,  ye  may  it  trust,
As  it  by  writing  sealed  were  :
And  virtues  hath  she  many  mo’
Than  I  with  pen  have  skill  to  show.

I  could  rehearse,  if  that  I  would,
The  whole  effect  of  Nature’s  plaint,
When  she  had  lost  the  perfit  mould,
The  like  to  whom  she  could  not  paint  :
With  wringing  hands,  how  she  did  cry,
And  what  she  said,  I  know  it,  aye.

I  know  she  swore  with  raging  mind,
Her  kingdom  only  set  apart,
There  was  no  loss  by  law  of  kind
That  could  have  gone  so  near  her  heart  ;
And  this  was  chiefly  all  her  pain  ;
‘  She  could  not  make  the  like  again.’

Sith  Nature  thus  gave  her  the  praise,
To  be  the  chiefest  work  she  wrought  ;
In  faith,  methink  !  some  better  ways
On  your  behalf  might  well  be  sought,
Than  to  compare,  as  ye  have  done,
To  match  the  candle  with  the  sun.

Хвала  возлюбленной.  Поэт  осуждает  тех,  кто  сравнивает  с  нею  своих

Посторонитесь,  хвастуны,
что  дам  своих  напрасно  хвалят:
как  ни  милы,  как  ни  нежны,
краса  моей  их  посрамляет.
Так  солнца  свет  свечу  затмит,
так  ночь  от  всхода  дня  бежит.

Как  Пенелопа  оных  дней,
блистает  честностью  примерной.
Грех  был  бы  сомневаться  в  ней:
что  говорит  —  исполнит  верно.
И  всех  ее  достоинств  рать
моим  пером  не  передать.

Когда  б  хотел,  пересказал
Природы  жалобы  дословно:
прекрасный  образец  пропал,
а  не  создать  уже  подобный.
Природы  долго  плач  звучал,
я  все  слова  ее  слыхал.

Клялась  в  отчаянье  она:
все  царство  только  ей  дороже.
Потеря  слишком  уж  страшна:
заменой  быть  ничто  не  может!
Печалилась  всего  сильней,
что  лучшего  не  сделать  ей.

Так,  плача,  прославляла  вслух
Природа  дивное  творенье.
Не  надо  лишних  вам  потуг,
не  упражняйте  зря  уменье!
Ведь,  право,  это  трюк  пустой  —
сравненье  солнца  со  свечой.

Перевод  20—21.03.2014.

A  COMPLAINT  BY  NIGHT  OF  THE  LOVER
NOT  BELOVED.

ALAS  !  so  all  things  now  do  hold  their  peace  !
Heaven  and  earth  disturbed  in  no  thing  ;
The  beasts,  the  air,  the  birds  their  song  do  cease,
The  night;s  car  the  stars  about  doth  bring.

Calm  is  the  sea  ;  the  waves  work  less  and  less  :
So  am  not  I,  whom  love,  alas  !  doth  wring,
Bringing  before  my  face  the  great  increase
Of  my  desires,  whereat  I  weep  and  sing,

In  joy  and  woe,  as  in  a  doubtful  case.
For  my  sweet  thoughts  sometime  do  pleasure  bring  ;
But  by  and  by,  the  cause  of  my  disease
Gives  me  a  pang,  that  inwardly  doth  sting,

When  that  I  think  what  grief  it  is  again,
To  live  and  lack  the  thing  should  rid  my  pain.

Жалоба  влюбленного,  но  не  любимого,  в  ночи

Какая  миру  тишина  дана!
Не  знают  небо  и  земля  тревоги,
cпят  зверь  и  ветер,  птица  не  слышна,
в  молчанье  звезды  на  ночной  дороге.

Покойно  море,  гаснет  рокот  волн,
не  знаю  сна  лишь  я  один,  убогий:
причина  песням  и  слезам  одна:
я  вызываю  образ  недотроги.

Веселье,  скорбь  смешать  я  принужден,  —
в  мечтах  есть  место  радостям  немногим,  —
но  боль,  что  глубоко  утаена,
вновь  о  себе  напомнит  эхом  долгим,

когда  скажу,  что  тяжко  горевать  —
лекарство  знать,  но  им  не  обладать.

Перевод  22.  03.  2014

(На  меня  произвело  впечатление,  что  peace  -  заметно  неточная  рифма  к  словам  less  и  case,  но  точнее  подходит  к  словам  cease,  increase  и  disease,  и  я  решила  это  отразить  в  переводе).

A  VOW  TO  LOVE  FAITHFULLY,  HOWSOEVER
HE  BE  REWARDED.

SET  me  whereas  the  sun  doth  parch  the  green
Or  where  his  beams  do  not  dissolve  the  ice  ;
In  temperate  heat,  where  he  is  felt  and  seen  ;
In  presence  prest  of  people,  mad,  or  wise  ;

Set  me  in  high,  or  yet  in  low  degree  ;
In  longest  night,  or  in  the  shortest  day  ;
In  clearest  sky,  or  where  clouds  thickest  be  ;
In  lusty  youth,  or  when  my  hairs  are  gray  :

Set  me  in  heaven,  in  earth,  or  else  in  hell,
In  hill,  or  dale,  or  in  the  foaming  flood  ;
Thrall,  or  at  large,  alive  whereso  I  dwell,
Sick,  or  in  health,  in  evil  fame  or  good,

Her’s  will  I  be  ;  and  only  with  this  thought
Content  myself,  although  my  chance  be  nought.

Клятва  в  безвозмездной  верности

Пускай  в  краю,  где  солнце  зелень  жжет,
иль  там,  где  лед  не  властно  растопить,
иль  там,  где  жар  оно  терпимый  шлет,
в  толпе  глупцов  иль  мудрецов  мне  быть;

пусть  буду  я  ничтожен  иль  могуч,
в  ночь  долгую  иль  самый  краткий  день,
под  небом  ясным  или  полным  туч,
в  расцвете  жизни  иль  готовясь  в  тень,

на  небе,  на  земле,  а  нет  —  в  аду,
в  горах  иль  долах,  иль  средь  пенных  вод,
рабом,  свободным,  здравым  иль  в  бреду,
в  счастливый  час  иль  в  черный  час  невзгод  —

принадлежу  я  ей.  Доволен  тем,
наград  за  верность  не  прошу  совсем.

Перевод  28  —  29.  03.  2014.

REQUEST  TO  HIS  LOVE  TO  JOIN  BOUNTY
WITH  BEAUTY.

THE  golden  gift  that  Nature  did  thee  give,
To  fasten  friends  and  feed  them  at  thy  will,
With  form  and  favour,  taught  me  to  believe,
How  thou  art  made  to  shew  her  greatest  skill.

Whose  hidden  virtues  are  not  so  unknown,
But  lively  dooms1  might  gather  at  the  first:
Where  beauty  so  her  perfect  seed  hath  sown,
Of  other  graces  follow  needs  there  must.

Now  certes,  Garret,  since  all  this  is  true,
That  from  above  thy  gifts  are  thus  elect,
Do  not  deface  them  then  with  fancies  new  ;
Nor  change  of  minds,  let  not  thy  mind  infect  :

But  mercy  him  thy  friend  that  doth  thee  serve  ;
Who  seeks  alway  thine  honour  to  preserve.

Просьба  к  возлюбленной  присоединить  к  красоте  щедрость

Дар  золотой  —  поклонников  пленять,
любезным  нравом  и  красой  манить  —
тебе  Природа  захотела  дать,
чтоб  лучшее  уменье  проявить.

Но  нас  встречают  бурной  похвалой,
угадывая  скрытых  благ  сады:
где  красота  даст  урожай  большой,
достоинств  прочих  зреть  хотим  плоды.

Сомнений  нет,  что  прелести  твои
в  знак  благодати  ниспослала  высь;
их  новой  прихотью  не  оскверни,
измены  доброй  славы  не  страшись.

Так  пожалей  же  друга  своего,
что  честь  твою  блюдет  верней  всего!

Перевод  29.  03.  2014

Garret  —  так  иначе  называло  себя  семейство  Фитцджеральд,  из  которого  происходила  леди  Элизабет  Фитцджеральд,  воспетая  Серреем  под  именем  «Прекрасной  Джеральдины»  (The  Fair  Geraldine),  когда  ей  было  всего  десять  лет.

COMPLAINT  THAT  HIS  LADY
AFTER  SHE  KNEW  HIS  LOVE,  KEPT  HER  FACE  ALWAYS
HIDDEN  FROM  HIM.

I  NEVER  saw  my  Lady  lay  apart
Her  cornet  black,  in  cold  nor  yet  in  heat,
Sith  first  she  knew  my  grief  was  grown  so  great  ;
Which  other  fancies  driveth  from  my  heart,

That  to  myself  I  do  the  thought  reserve,
The  which  unawares  did  wound  my  woful  breast  ;
But  on  her  face  mine  eyes  might  never  rest.
Yet  since  she  knew  I  did  her  love  and  serve,

Her  golden  tresses  clad  alway  with  black,
Her  smiling  looks  that  hid  thus  evermore,
And  that  restrains  which  I  desire  so  sore.
So  doth  this  cornet  govern  me  alack  !

In  summer,  sun,  in  winter’s  breath,  a  frost  ;
Whereby  the  light  of  her  fair  looks  I  lost.

Жалоба  влюбленного  на  то,  что  его  возлюбленная,  узнав  о  его  любви,
прячет  от  него  лицо

С  тех  пор,  как  знает  милая  моя,
что  сердца  моего  царицей  стала,
она  скрывает  черным  покрывалом
лицо  —  в  жару  ли,  в  холод  —  от  меня.

Мечты  другие  я  изгнал  давно,
служа  лишь  той,  что  ранила  невольно,
признался,  что  рабом  стал  добровольно,  —
и  любоваться  милой  не  дано.

Под  черным  кос  не  вижу  золотых,
веселых  глаз  огонь  мне  не  сияет,
все,  что  я  жажду  видеть,  все  скрывает
ткань  черная  —  причина  мук  моих!

Под  летним  солнцем  иль  в  мороз  зимой
свет  красоты  сменился  темнотой.

Перевод  29.03.2014.

(в  оригинале  cornet  —  головной  убор  с  вуалью).


COMPLAINT  OF  THE  LOVER  DISDAINED.

IN  Cyprus  springs,  whereas  Dame  Venus  dwelt,
A  well  so  hot,  that  whoso  tastes  the  same,
Were  he  of  stone,  as  thawed  ice  should  melt,
And  kindled  find  his  breast  with  fixed  flame  ;

Whose  moist  poison  dissolved  hath  my  hate.
This  creeping  fire  my  cold  limbs  so  opprest,
That  in  the  heart  that  harbour’d  freedom,  late  :
Endless  despair  long  thraldom  hath  imprest.

Another  so  cold  in  frozen  ice  is  found,
Whose  chilling  venom  of  repugnant  kind,
The  fervent  heat  doth  quench  of  Cupid’s  wound,
And  with  the  spot  of  change  infects  the  mind  ;

Whereof  my  dear  hath  tasted  to  my  pain  :
My  service  thus  is  grown  into  disdain.

Жалоба  презираемого  влюбленного

Слыхал  я,  что  родник  чудесный  бьет
на  Кипре  —  там,  где  родина  Венеры;
будь  камень  сам  —  растаешь  в  нем,  как  лед:
вода  его  любовью  жжет  без  меры.

Яд  влагой  ненависть  мне  растворил,
огонь  ползучий  естество  мне  плавит.
Приют  свободы  в  сердце  я  хранил  —
клеймо  раба  отчаянье  мне  ставит.

Но  найден  был  во  льдах  родник  иной  —
он  холоден,  его  противно  свойство:
он  остужает  Купидонов  зной,
излечивает  сердца  беспокойство.

Из  этого  другого  ты  пила:
мне  за  любовь  презрение  дала.

Перевод  29.03.2014.

COMPLAINT  OF  A  LOVER  REBUKED.

LOVE,  that  liveth  and  reigneth  in  my  thought,
That  built  his  seat  within  my  captive  breast  ;
Clad  in  the  arms  wherein  with  me  he  fought,
Oft  in  my  face  he  doth  his  banner  rest
.
She,  that  taught  me  to  love,  and  suffer  pain  ;
My  doubtful  hope,  and  eke  my  hot  desire
With  shamefaced  cloak  to  shadow  and  restrain,
Her  smiling  grace  converteth  straight  to  ire.

And  coward  Love  then  to  the  heart  apace
Taketh  his  flight  ;  whereas  he  lurks,  and  plains
His  purpose  lost,  and  dare  not  shew  his  face.
For  my  Lord’s  guilt  thus  faultless  bide  I  pains.

Yet  from  my  Lord  shall  not  my  foot  remove  :
Sweet  is  his  death,  that  takes  his  end  by  love.

Жалоба  влюбленного,  которого  выбранили

(подражание  Петрарке)
Любовь  меня  сумела  покорить,
в  душе  моей  воздвигла  замок  свой.
Оружие  теперь  спешит  сложить
и  знамя  опускает  предо  мной.

Та,  у  кого  учился  я  страдать,
сомнения  в  надежде  претерпев,
одеждой  скромности  мой  жар  скрывать,
сменила  милость  светлую  на  гнев.

И,  струсив,  резвая  Любовь  бежит
укрыться  в  сердце;  жалуется  там.
Раз  проиграла,  плачет  и  дрожит.
Боль  за  вину  ее  терплю  я  сам.

Но  все  же  от  любви  не  отступлю:
умру  любя  —  о  смерти  не  скорблю.

Перевод  29.  03.  2014

HOW  NO  AGE  IS  CONTENT
WITH  HIS  OWN  ESTATE,  AND  HOW  THE  AGE  OF  CHILDREN
IS  THE  HAPPIEST  IF  THEY  HAD  SKILL
TO  UNDERSTAND  IT.

LAID  in  my  quiet  bed,  in  study  as  I  were,
I  saw  within  my  troubled  head  a  heap  of  thoughts  appear.

And  every  thought  did  shew  so  lively  in  mine  eyes,
That  now  I  sigh’d,  and  then  I  smiled,  as  cause  of  thought  did  rise.

I  saw  the  little  boy  in  thought  how  oft  that  he
Did  wish  of  God  to  scape  the  rod,  a  tall  young  man  to  be.

The  young  man  eke  that  feels  his  bones  with  pains  opprest,
How  he  would  be  a  rich  old  man,  to  live  and  lie  at  rest.

The  rich  old  man  that  sees  his  end  draw  on  so  sore,
How  he  would  be  a  boy  again,  to  live  so  much  the  more.

Whereat  full  oft  I  smiled,  to  see  how  all  these  three,
From  boy  to  man,  from  man  to  boy,  would  chop  and  change  degree.

And  musing  thus  I  think,  the  case  is  very  strange,
That  man  from  wealth,  to  live  in  woe,  doth  ever  seek  to  change.

Thus  thoughtful  as  I  lay,  I  saw  my  wither’d  skin,
How  it  doth  shew  my  dented  chews,  the  flesh  was  worn  so  thin.

And  eke  my  toothless  chaps,  the  gates  of  my  right  way,
That  opes  and  shuts  as  I  do  speak,  do  thus  unto  me  say  :

‘  Thy  white  and  hoarish  airs,  the  messengers  of  age,
That  shew,  like  lines  of  true  belief,  that  this  life  doth  assuage  ;

Bid  thee  lay  hand,  and  feel  them  hanging  on  thy  chin  ;
The  which  do  write  two  ages  past,  the  third  now  coming  in.

Hang  up  therefore  the  bit  of  thy  young  wanton  time  :
And  thou  that  therein  beaten  art,  the  happiest  life  define.’

Whereat  I  sigh’d  and  said  :  ‘  Farewell  !  my  wonted  joy  ;
Truss  up  thy  pack,  and  trudge  from  me  to  every  little  boy  ;

And  tell  them  thus  from  me  ;  their  time  most  happy  is,
If,  to  their  time,  they  reason  had,  to  know  the  truth  of  this.’

Никакой  возраст  не  доволен  собою,  но  детство  —  счастливейший  из  них,
если  дети  это  понимают

Лежу,  мечтаю,  размышленьям  предаюсь:
c  волной  воображенья  не  борюсь.

Проходит  скоро  в  мыслях  ряд  картин  живой:
я  улыбнусь  одной,  грущу  с  другой.

Представил  мальчика:  о  чем  ему  мечтать?
Проститься  с  розгой,  юношею  стать.

Сбылось;  у  юноши  в  трудах  мечты  о  том,
как  отдохнет  богатым  стариком.

Грустит  старик-богач:  ведь  скоро  умирать,
зачем  нельзя  мальчишкой  снова  стать?

Занятно  было  бы,  когда  б  вертелся  круг:
мальчишка  —  муж  —  старик  —  мальчишка  вдруг.

Но,  право,  человек  —  чудное  существо,
раз  в  счастье  горести  манят  его.

И  у  меня  морщины:  верен  жизни  ход,
слабеет  плоть,  теряет  зубы  рот.

Пустые  челюсти  —  врата  на  правый  путь;
мои  еще  бормочут  как-нибудь:

«Седины,  дряхлость  —  все  нам  честно  говорит,
так,  как  Писание:  жизнь  прочь  летит!

Вот  тронь-ка  подбородок  свой,  сам  ощути:
прошли  поры  две,  третья  впереди.

И  ты,  хоть  в  молодости  также  бит  бывал,
из  трех  какую  лучшей  бы  назвал?»

Я  отпускаю  радость  прежнюю  мою:
прощай!  Тебя  ко  всем  мальчишкам  шлю!

И  так  скажи  им:  «Знайте:  детства  нет  милей,
сейчас  цените  счастье  ваших  дней!»

Перевод  30.03.2014

DESCRIPTION  OF  THE  RESTLESS  STATE  OF
A  LOVER.

WHEN  youth  had  led  me  half  the  race
That  Cupid’s  scourge  had  made  me  run  ;
I  looked  back  to  mete  the  place
From  whence  my  weary  course  begun.

And  then  I  saw  how  my  desire
By  guiding  ill  had  led  the  way  :
Mine  eyen,  to  greedy  of  their  hire,
Had  made  me  lose  a  better  prey.

For  when  in  sighs  I  spent  the  day,
And  could  not  cloak  my  grief  with  game  ;
The  boiling  smoke  did  still  bewray
The  present  heat  of  secret  flame.

And  when  salt  tears  do  bain  my  breast,
Where  Love  his  pleasant  trains  hath  sown  ;
Her  beauty  hath  the  fruits  opprest,
Ere  that  the  buds  were  sprung  and  blown.

And  when  mine  eyen  did  still  pursue
The  flying  chase  of  their  request  ;
Their  greedy  looks  did  oft  renew
The  hidden  wound  within  my  breast.

When  every  look  these  cheeks  might  stain,
From  deadly  pale  to  glowing  red  ;
By  outward  signs  appeared  plain,
To  her  for  help  my  heart  was  fled.

But  all  too  late  Love  learneth  me
To  paint  all  kind  of  colours  new  ;
To  blind  their  eyes  that  else  should  see
My  speckled  cheeks  with  Cupid’s  hue.

And  now  the  covert  breast  I  claim,
That  worshipp’d  Cupid  secretely  ;
And  nourished  his  sacred  flame,
From  whence  no  blazing  sparks  do  fly.

Беспокойство  влюбленного

Влекомый  юностью,  я  в  гонке  преуспел:
Амура  бич  бежать  меня  заставил.
Осилив  полпути,  назад  взглянуть  хотел:
Увидеть  вновь,  что  я  вдали  оставил.

И  понял,  как  меня  желанье  подвело,
Вожатым  оказавшись  неумелым:
Меня  упорно  зренье  жадное  вело,
Но  лучшую  добычу  просмотрело.

И  я  во  вздохах  день  открытья  провожал,
Печаль  в  забавах  тщетно  скрыть  пытаясь.
И  явный  дым,  клубясь,  уж  слишком  выдавал,
Каким  огнем  я  втайне  загораюсь.

Так  часто  предаюсь  соленым  я  слезам,
Любви  питая  сладостное  семя;
Ведь  красота  ее  не  даст  взойти  плодам  —
Цветок  еще  раскрыться  не  успеет.

Стремились,  жаждали  глаза  мои  ловить
Цель,  ускользающую  неустанно,
Но  взоры  жадные  должны  были  раскрыть
В  груди  моей  скрываемую  рану.

То  слишком  я  бледнел,  то  невпопад  краснел  —
Под  каждым  взглядом  в  цвете  я  менялся.
Неловок  с  виду  был,  бороться  не  умел-
За  помощью  к  ней  сердцем  обращался.

Жаль,  слишком  запоздал  любви  моей  урок  —
Вооружать  себя  притворной  краской,
Чтоб  на  моих  щеках  узнать  никто  не  мог
Те  пятнышки  -  Амурову  раскраску.

Завидуя,  я  душу  скрытную  хвалю  —
Амуру  чтобы  втайне  поклонялась:
Давала  пищу  так  священному  огню,
Чтоб  искра  ни  одна  не  вырывалась.

Перевод  08  —  09.  09.  2014

THE  LOVER  COMFORTETH  HIMSELF  WITH
THE  WORTHINESS  OF  HIS  LOVE.

WHEN  raging  love  with  extreme  pain
Most  cruelly  distrains  my  heart  ;
When  that  my  tears,  as  floods  of  rain,
Bear  witness  of  my  woful  smart  ;

When  sighs  have  wasted  so  my  breath
That  I  lie  at  the  point  of  death  :

I  call  to  mind  the  navy  great
That  the  Greeks  brought  to  Troy  town  :
And  how  the  boisterous  winds  did  beat
Their  ships,  and  rent  their  sails  adown  ;

Till  Agamemnon’s  daughter’s  blood
Appeas’d  the  Gods  that  them  withstood.

And  how  that  in  those  ten  years  war
Full  many  a  bloody  deed  was  done  ;
And  many  a  lord  that  came  full  far,
There  caught  his  bane,  alas  !  too  soon  ;

And  many  a  good  knight  overrun,
Before  the  Greeks  had  Helen  won.

Then  think  I  thus  :  ‘  Sith  such  repair,
So  long  time  war  of  valiant  men,
Was  all  to  win  a  lady  fair,
Shall  I  not  learn  to  suffer  then  ?

And  think  my  life  well  spent  to  be,
Serving  a  worthier  wight  than  she  ?’

Therefore  I  never  will  repent,
But  pains  contented  still  endure  ;
For  like  as  when,  rough  winter  spent,
The  pleasant  spring  straight  draweth  in  ure  ;

So  after  raging  storms  of  care,
Joyful  at  length  may  be  my  fare.

Влюбленный  утешается  тем,  что  его  любимая  имеет  великие  достоинства

Когда  терзанья  яростной  любви
Измучают  меня  всего  сильнее,
И  слезы,  точно  долгие  дожди,
Докажут,  как  скорблю  я  и  болею,
И  вздохов  столько,  что  подчас
Готов  встречать  я  смертный  час,  —

Я  вспоминаю,  как  великий  флот
Отплыл  когда-то  на  осаду  Трои,
Как  против  бури  греки  шли  вперед,
С  неистовством  ветров  отважно  споря;
Как,  чтобы  боги  помогли,
Царевну  в  жертву  принесли;

В  года  войны  сложившиеся  дни
И  длинный  список  подвигов  кровавых;
Героев,  что  так  далеко  зашли,
Чтоб  свой  конец  найти,  увы,  так  рано.
Сперва  цвет  войска  погребли  —
Потом  Елену  обрели.

И  говорю  себе  я:  «Будь  сильней!
Учись  страданье  выносить  достойно.
Боролись  столько  доблестных  мужей  —
За  женщину  стерпели  бед  довольно.
Нет,  жизнь  не  зря  я  провожу  —
Ведь  лучшей  даме  я  служу».

Затем  себя  жалеть  не  стану  я,
Но  потерплю  в  невзгодах,  не  стеная.
Весна  приходит,  радостью  даря,
Весельем  бедствия  зимы  сменяя.
Так  могут  грозы  отступить,
Счастливый,  долгий  мир  впустить.

Перевод  09.09.  2014

DESCRIPTION  OF  THE  FICKLE  AFFECTIONS,
PANGS,  AND  SLIGHTS  OF  LOVE.

SUCH  wayward  ways  hath  Love,  that  most  part  in  discord
Our  wills  do  stand,  whereby  our  hearts  but  seldom  do  accord.

Deceit  is  his  delight,  and  to  beguile  and  mock
The  simple  hearts,  which  he  doth  strike  with  froward,  diverse  stroke.

He  causeth  the  one  to  rage  with  golden  burning  dart  ;
And  doth  allay  with  leaden  cold  again  the  other’s  heart.

Hot  gleams  of  burning  fire,  and  easy  sparks  of  flame,
In  balance  of  unequal  weight  he  pondereth  by  aim.

From  easy  ford,  where  I  might  wade  and  pass  full  well,
He  me  withdraws,  and  doth  me  drive  into  a  deep  dark  hell  ;

And  me  withholds  where  I  am  call’d  and  offer’d  place,
And  wills  me  that  my  mortal  foe  I  do  beseech  of  grace  ;

He  lets  me  to  pursue  a  conquest  well  near  won,
To  follow  where  my  pains  were  lost,  ere  that  my  suit  begun.

So  by  these  means  I  know  how  soon  a  heart  may  turn
From  war  to  peace,  from  truce  to  strife,  and  so  again  return.

I  know  how  to  content  myself  in  others  lust  ;
Of  little  stuff  unto  myself  to  weave  a  web  of  trust  ;

And  how  to  hide  my  harms  with  soft  dissembling  chere,
When  in  my  face  the  painted  thoughts  would  outwardly  appear.

I  know  how  that  the  blood  forsakes  the  face  for  dread  ;
And  how  by  shame  it  stains  again  the  cheeks  with  flaming  red.

I  know  under  the  green,  the  serpent  how  he  lurks  ;
The  hammer  of  the  restless  forge  I  wot  eke  how  it  works.

I  know,  and  can  by  rote  the  tale  that  I  would  tell  ;
But  oft  the  words  come  forth  awry  of  him  that  loveth  well.

I  know  in  heat  and  cold  the  lover  how  he  shakes  ;
In  singing  how  he  doth  complain  ;  in  sleeping  how  he  wakes.

To  languish  without  ach,  sickless  for  to  consume,
A  thousand  things  for  to  devise  resolving  all  in  fume.

And  though  he  list  to  see  his  lady’s  grace  full  sore  ;
Such  pleasures  as  delights  his  eye,  do  not  his  health  restore.

I  know  to  seek  the  track  of  my  desired  foe,
And  fear  to  find  that  I  do  seek.  But  chiefly  this  I  know,

That  lovers  must  transform  into  the  thing  beloved,
And  live,  (alas  !  who  would  believe  ?)  with  sprite  from  life  removed.

I  know  in  hearty  sighs,  and  laughters  of  the  spleen,
At  once  to  change  my  state,  my  will,  and  eke  my  colour  clean.

I  know  how  to  deceive  myself  with  others  help  ;
And  how  the  lion  chastised  is,  by  beating  of  the  whelp.


Far  off  I  burn  ;  in  both  I  waste,  and  so  my  life  I  lese.

I  know  how  love  doth  rage  upon  a  yielding  mind  ;
How  small  a  net  may  take,  and  meash  a  heart  of  gentle  kind  :

Or  else  with  seldom  sweet  to  season  heaps  of  gall  ;
Revived  with  a  glimse  of  grace,  old  sorrows  to  let  fall.

The  hidden  trains  I  know,  and  secret  snare  of  love  ;
How  soon  a  look  will  print  a  thought,  that  never  may  remove.

The  slipper  state  I  know,  the  sudden  turns  from  wealth  ;
The  doubtful  hope,  the  certain  woe,  and  sure  despair  of  health.

Об  изменчивости,  уколах  и  причудах  любви

Проказливой  любви  превратности  опасны:
Желания  вразрез  —  и  души  не  согласны.

Угоден  ей  обман,  приятно  насмехаться  —
Сердца  доверчивых  сразить  и  забавляться.

Стрелою  золотой  в  одно  огонь  вселяет,
В  другое  бьет  свинцом  и  тотчас  охлаждает.

Те  искры  ярче,  это  пламя  —  горячее…
Неравное  она  уравнивает  —  в  цели.

Вот  брод  удобный  путь  мне  легкий  обещает  —
Но  с  брода  в  темный  ад  любовь  меня  свергает.

Не  даст  дойти  туда,  где  были  бы  мне  рады  —
Пошлет  к  врагу,  и  пресмыкаться  будет  надо.

От  крепости,  где  отступать  мне  не  пришлось  бы,
Пошлет  туда,  где  я  отчаюсь  раньше  просьбы.

Любви  приемы  изучив,  неплохо  знаю,
Как  скоро  мир  —  войну  и  мир  —  война  сменяют.

Чужим  желанием  умею  утешаться,
Доверия  у  многих  малым  добиваться.

Умею  боль  скрывать  обманчивым  весельем,
Мысль  ловко  утаить  притворным  рассужденьем.

Мой  опыт:  быстро  кровь  от  щек  бежит  со  страха
И  быстро  со  стыда  вернется  —  алым  знаком;

Не  так  уж  трудно  змейке  в  зелени  укрыться,
Как  вечный  молот  бьет  —  пришлось  мне  убедиться.

Я  знаю,  помню  все,  что  милой  я  сказал  бы  —
Но  коль  любовь  сильна,  то  речи  наши  слабы.

Влюбленный  как  больной  в  жару  и  холод  бьется,
Он  стонет,  коль  поет,  коль  спит  —  не  в  срок  проснется.

Без  хвори  чахнет  он,  тошнит  его  до  пищи,
И  тысячи  невзгод  нарочно  он  изыщет.

Хоть,  дамы  видя  красоту,  он  счастлив  станет,
Но,  взор  свой  усладив,  здоровья  не  поправит.

Могу  найти,  где  враг  любимый  след  оставил,
Но  я  искать  боюсь.  Вот  правило  из  правил:

В  предмет  любви  влюбленный  должен  превращаться
И  в  жизни  (верит  кто?)  от  жизни  отрекаться.

Я  знаю  в  счастье  вздох  и  смех  среди  печалей,
И  вид,  и  нрав  могу  менять,  чтоб  чувств  не  знали.

Мне  с  помощью  других  себе  солгать  недолго;
Узнал,  как  порют  льва  —  довольно  высечь  львенка.

Я  испытал  огонь,  что  холодом  повеет,
Жар  —  от  огня  вдали;  все  зря;  жизнь  даром  тлеет.

Любви  забавно  яростью  карать  смиренье,
Брать  сетью  небольшой  то  сердце,  что  добрее.

Иль  желчи  приступы  мешать  с  внезапной  сластью:
Знак  милости  один  —  и  отошло  ненастье.

Привязчива  любовь:  один  лишь  взгляд  прекрасной
Запечатлеет  мысль,  что  станет  неотвязной.

Немного  сбудется  надежд  тому,  кто  любит,
Но  много  будет  зол.  Здоровье  —  точно  сгубит.

Перевод  09.  09.  2014

COMPLAINT  OF  A  DYING  LOVER
REFUSED  UPON  HIS  LADY’S  UNJUST  MISTAKING  OF  HIS
WRITING.

IN  winter’s  just  return,  when  Boreas  gan  his  reign,
And  every  tree  unclothed  fast,  as  nature  taught  them  plain  :

In  misty  morning  dark,  as  sheep  are  then  in  hold,
I  hied  me  fast,  it  sat  me  on,  my  sheep  for  to  unfold.

And  as  it  is  a  thing  that  lovers  have  by  fits,
Under  a  palm  I  heard  one  cry  as  he  had  lost  his  wits.

Whose  voice  did  ring  so  shrill  in  uttering  of  his  plaint,
That  I  amazed  was  to  hear  how  love  could  him  attaint.

‘  Ah  !  wretched  man,’  quoth  he  ;  ‘come,  death,  and  rid  this  woe  ;
A  just  reward,  a  happy  end,  if  it  may  chance  thee  so.

Thy  pleasures  past  have  wrought  thy  woe  without  redress  ;
If  thou  hadst  never  felt  no  joy,  thy  smart  had  been  the  less.’

And  rechless*  of  his  life,  he  gan  both  sigh  and  groan  :
A  rueful  thing  me  thought  it  was,  to  hear  him  make  such  moan.

‘Thou  cursed  pen,’  said  he,  ‘woe-worth  the  bird  thee  bare;
The  man,  the  knife,  and  all  that  made  thee,  woe  be  to  their  share  :

Woe-worth  the  time  and  place  where  I  so  could  indite  ;
And  woe  be  it  yet  once  again,  the  pen  that  so  can  write.

Unhappy  hand  !  it  had  been  happy  time  for  me,
If  when  to  write  thou  learned  first,  unjointed  hadst  thou  be.’

Thus  cursed  he  himself,  and  every  other  wight,
Save  her  alone  whom  love  him  bound  to  serve  both  day  and  night.

Which  when  I  heard,  and  saw  how  he  himself  fordid  ;1
Against  the  ground  with  bloody  strokes,  himself  e’en  there  to  rid  ;

Had  been  my  heart  of  flint,  it  must  have  melted  tho’  ;
For  in  my  life  I  never  saw  a  man  so  full  of  woe.

With  tears  for  his  redress  I  rashly  to  him  ran,
And  in  my  arms  I  caught  him  fast,  and  thus  I  spake  him  than  :

‘  What  woful  wight  art  thou,  that  in  such  heavy  case
Torments  thyself  with  such  despite,  here  in  this  desart  place  ?’

Wherewith  as  all  aghast,  fulfill’d  with  ire  and  dread,
He  cast  on  me  a  staring  look,  with  colour  pale  and  dead  :

‘  Nay,  what  art  thou,’  quoth  he,  ‘that  in  this  heavy  plight
Dost  find  me  here,  most  woful  wretch,  that  life  hath  in  despite  ?’

‘  I  am,’  quoth  I,  ‘but  poor,  and  simple  in  degree  ;
A  shepherd’s  charge  I  have  in  hand,  unworthy  though  I  be.’

With  that  he  gave  a  sigh,  as  though  the  sky  should  fall,
And  loud,  alas  !  he  shrieked  oft,  and,  ‘Shepherd,’  gan  he  call,

‘Come,  hie  thee  fast  at  once,  and  print  it  in  thy  heart,
So  thou  shalt  know,  and  I  shall  tell  thee,  guiltless  how  I  smart.’

His  back  against  the  tree  sore  feebled  all  with  faint,
With  weary  sprite  he  stretcht  him  up,  and  thus  he  told  his  plaint  :

‘  Once  in  my  heart,’  quoth  he,  ‘it  chanced  me  to  love
Such  one,  in  whom  hath  Nature  wrought,  her  cunning  for  to  prove.

And  sure  I  cannot  say,  but  many  years  were  spent,
With  such  good  will  so  recompens’d,  as  both  we  were  content.

Whereto  then  I  me  bound,  and  she  likewise  also,
The  sun  should  run  his  course  awry,  ere  we  this  faith  forego.

Who  joyed  then  but  I  ?  who  had  this  world;s  bliss  ?
Who  might  compare  a  life  to  mine,  that  never  thought  on  this  ?

But  dwelling  in  this  truth,  amid  my  greatest  joy,
Is  me  befallen  a  greater  loss  than  Priam  had  of  Troy.

She  is  reversed  clean,  and  beareth  me  in  hand,
That  my  deserts  have  given  cause  to  break  this  faithful  band  :

And  for  my  just  excuse  availeth  no  defence.
Now  knowest  thou  all  ;  I  can  no  more  ;  but,  Shepherd,  hie  thee  hence,

And  give  him  leave  to  die,  that  may  no  longer  live  :
Whose  record,  lo  !  I  claim  to  have,  my  death  I  do  forgive.

And  eke  when  I  am  gone,  be  bold  to  speak  it  plain,
Thou  hast  seen  die  the  truest  man  that  ever  love  did  pain.’

Wherewith  he  turned  him  round,  and  gasping  oft  for  breath,
Into  his  arms  a  tree  he  raught,  and  said  :  ‘Welcome  my  death  !

Welcome  a  thousand  fold,  now  dearer  unto  me
Than  should,  without  her  love  to  live,  an  emperor  to  be.’

Thus  in  this  woful  state  he  yielded  up  the  ghost  ;
And  little  knoweth  his  lady,  what  a  lover  she  hath  lost.

Whose  death  when  I  beheld,  no  marvel  was  it,  right
For  pity  though  my  heart  did  bleed,  to  see  so  piteous  sight.

My  blood  from  heat  to  cold  oft  changed  wonders  sore  ;
A  thousand  troubles  there  I  found  I  never  knew  before  ;

‘Tween  dread  and  dolour  so  my  sprites  were  brought  in  fear,
That  long  it  was  ere  I  could  call  to  mind  what  I  did  there.

But  as  each  thing  hath  end,  so  had  these  pains  of  mine  :
The  furies  past,  and  I  my  wits  restor’d  by  length  of  time.

Then  as  I  could  devise,  to  seek  I  thought  it  best
Where  I  might  find  some  worthy  place  for  such  a  corse  to  rest.

And  in  my  mind  it  came,  from  thence  not  far  away,
Where  Cressid’s  love,  king  Priam’s  son,  the  worthy  Troilus  lay.

By  him  I  made  his  tomb,  in  token  he  was  true,
And  as  to  him  belonged  well,  I  covered  it  with  blue.

Whose  soul  by  angels’  power  departed  not  so  soon,
But  to  the  heavens,  lo  !  it  fled,  for  to  receive  his  doom.

Жалоба  умирающего  влюбленного,
отвергнутого  из-за  того,  что  его  возлюбленная  не  поняла  его  сочинений

Приблизилась  зима,  Борей  вступил  в  права;
Велит  Природа  —  сброшена  увядшая  листва.

С  утра  туманный  день  унынье  предвещал.
Пастух,  из  стойла  я  пастись  овечек  выгонял.

Вдруг  слышен  громкий  плач,  безумному  под  стать  …
И  я  смекнул:  «Отвергнутый  влюбленный  плачет,  знать».

Так  тяжко  горевал  да  жаловался  он  —
Вот  до  чего  бывает  страстью  человек  стеснен…

«Ах  смерть,  —  кричит  —  приди,  страданью  дай  конец,
Делам  несчастного  пошли  заслуженный  венец!

Вослед  за  счастием  я  горе  лишь  познал.
Не  знал  бы  радости  —  так  сильно  в  горе  б  не  страдал».  —

Небрежный  к  жизни,  издает  то  вздох,  то  стон…
Мне,  право,  слушать  было  жаль,  как  жалуется  он.

«Будь  птица  проклята,  чье  было  то  перо!
Нож  проклят,  что  точил,  тот  проклят,  кто  точил  его!

Будь  проклят  дом,  где  я  творил,  будь  проклят  час…
Ах,  перья,  что  так  пишут  —  снова  проклинаю  вас!

Увы  тебе,  рука!  Спасла  бы  ты  меня,
Когда  б  ты  прежде  отнялась,  чем  грамотен  стал  я!»

Так  он  себя  и  все  на  свете  проклинал,
Лишь  имени  любимой  госпожи  не  осквернял.

Когда  я  увидал,  как  он  себя  казнил,
О  землю  бился  —  жизнь  охотно  он  бы  отпустил  —

Будь  в  сердце  хоть  кремень,  и  тот  бы  мягок  стал:
Такого  горя  прежде  никогда  я  не  видал.

Заплакав,  как  и  он,  к  нему  я  поспешил,
Обняв,  остановил  его  и  с  ним  заговорил:

«Кто  ты,  несчастный  человек,  что  так  скорбя,
В  пустынном  месте  столь  жестоко  мучаешь  себя?»

Тогда  он,  изумлен  и  с  виду  полн  вражды,
Взглянул  —  а  смерть  уже  дохнула  на  его  черты.

«Скажи  сперва,  кто  ты  —  тот,  кто  в  годину  зла
Нашел  несчастного,  кому  жизнь  трижды  немила?»

«Простой  я  человек,  и  жизнь  моя  бедна.
Несу  я  службу  пастуха,  как  не  скромна  она.»

Вздохнул  он,  будто  ждал,  что  небо  упадет;
Еще  тоскливый  крик  —  и  он  к  себе  меня  зовет:

«Приди,  и  что  скажу  —  в  душе  запечатлей.
Узнаешь,  отчего  страдаю  без  вины  моей».

Без  сил,  он,  прислонившись  к  дереву,  стоял.
С  трудом  напрягся  и  свою  мне  жалобу  сказал.

«Единый  в  жизни  раз  случилось  мне  любить.
Природа  в  ней  смогла  свое  искусство  изощрить.

Не  помню,  сколько  лет  мы  в  счастье  провели;
Взаимное  желаний  исполнение  нашли.

Клялись  мы  оба,  рады  были  клятву  дать
Быть  верными,  покуда  солнце  не  поедет  вспять.

Как  я  блажен,  как  горд  блаженством  был  своим!
Кто  мог  бы  счастие  свое  тогда  сравнить  с  моим?

Но,  слишком  веря,  что  покорно  счастье  нам,
Потерю  больше  я  понес,  чем  Трои  царь  Приам.

Вновь  холодна,  она  писания  мои
Зовет  причиной,  чтобы  разорвать  обет  любви.

Оправдываясь,  я  прощенья  не  имел…
Теперь,  пастух,  сказал  я  все,  что  ты  узнать  хотел,

И  мне  позволь  уйти:  я  жизнь  напрасно  длю.
О  ком  писал  —  увы!  —  той  я  прощаю  смерть  мою.

Когда  умру  —  прошу,  не  бойся  говорить:
Ты  видел  смерть  вернейшего  из  тех,  кто  мог  любить».

Он  отвернулся,  дерево  в  объятье  сжал,
И  задыхался:  «Смерть,  приди!  Тебя  недаром  звал!

Приди!  Стократ  милее  мне  тебя  принять,
Чем  без  ее  любви  народами  повелевать».

Так  с  ним  душа  была  в  скорбях  разлучена…
Ах,  даме  невдомек,  кого  утратила  она!

Конец  его  потряс  меня  —  кто  не  поймет?
Я  думал:  в  состраданье  сердце  кровью  изойдет.

То  страшный  жар,  то  злой  озноб  меня  терзал:
Открылась  тысяча  мне  бед,  которых  я  не  знал.

Меж  жалостью  и  страхом  был  разорван  я,
И  взволновался  так,  что  пробыл  долго  вне  себя.

Страстям,  как  и  всему,  дано  предел  узнать.
Так  и  мое  волненье  в  срок  свой  стало  отступать.

Тогда  я  должен  был  обдумать  и  решить,
В  каком  достойном  месте  мертвого  похоронить.

«Невдалеке  влюбленный  спит  еще  один»,
Припомнил  я  —  «Троил,  Приама  благородный  сын».

В  знак  верности  страдальца  рядом  схоронил,
И,  как  приличен  цвет  был,  синим  я  его  укрыл.

По  воле  ангелов  он,  тотчас  как  ушел,
Взлетел  на  небеса  и  там  свою  судьбу  нашел.

Перевод  10  —  11.09.2014

PRISONED  IN  WINDSOR,  HE  RECOUNTETH
HIS  PLEASURE  THERE  PASSED.

SO  cruel  prison  how  could  betide,  alas,
As  proud  Windsor,  where  I  in  lust  and  joy,
With  a  Kinges  son,  my  childish  years  did  pass,
In  greater  feast  than  Priam’s  sons  of  Troy.

Where  each  sweet  place  returns  a  taste  full  sour.
The  large  green  courts,  where  we  were  wont  to  hove,1
With  eyes  cast  up  into  the  Maiden’s  tower,
And  easy  sighs,  such  as  folk  draw  in  love.

The  stately  seats,  the  ladies  bright  of  hue.
The  dances  short,  long  tales  of  great  delight  ;
With  words  and  looks,  that  tigers  could  but  rue  ;
Where  each  of  us  did  plead  the  other’s  right.

The  palme-play,  where,  despoiled  for  the  game,
With  dazed  eyes  oft  we  by  gleams  of  love
Have  miss’d  the  ball,  and  got  sight  of  our  dame,
To  bait  her  eyes,  which  kept  the  leads  above.

The  gravel’d  ground,  with  sleeves  tied  on  the  helm,
On  foaming  horse,  with  swords  and  friendly  hearts  ;
With  chere,  as  though  one  should  another  whelm,
Where  we  have  fought,  and  chased  oft  with  darts.

With  silver  drops  the  mead  yet  spread  for  ruth,
In  active  games  of  nimbleness  and  strength,
Where  we  did  strain,  trained  with  swarms  of  youth,
Our  tender  limbs,  that  yet  shot  up  in  length.

The  secret  groves,  which  oft  we  made  resound
Of  pleasant  plaint,  and  of  our  ladies’  praise  ;
Recording  oft  what  grace  each  one  had  found,
What  hope  of  speed,  what  dread  of  long  delays.

The  wild  forest,  the  clothed  holts  with  green  ;
With  reins  availed,  and  swift  y-breathed  horse,
With  cry  of  hounds,  and  merry  blasts  between,
Where  we  did  chase  the  fearful  hart  of  force.

The  void  vales  eke,  that  harbour’d  us  each  night  :
Wherewith,  alas  !  reviveth  in  my  breast
The  sweet  accord,  such  sleeps  as  yet  delight  ;
The  pleasant  dreams,  the  quiet  bed  of  rest  ;

The  secret  thoughts,  imparted  with  such  trust  ;
The  wanton  talk,  the  divers  change  of  play  ;
The  friendship  sworn,  each  promise  kept  so  just,
Wherewith  we  past  the  winter  night  away.

And  with  this  thought  the  blood  forsakes  the  face  ;
The  tears  berain  my  cheeks  of  deadly  hue  :
The  which,  as  soon  as  sobbing  sighs,  alas  !
Up-supped  have,  thus  I  my  plaint  renew  :

‘  O  place  of  bliss  !  renewer  of  my  woes  !
Give  me  account,  where  is  my  noble  fere  ?
Whom  in  thy  walls  thou  d[id]st  each  night  enclose  ;
To  other  lief  6  ;  but  unto  me  most  dear.’

Echo,  alas  !  that  doth  my  sorrow  rue,
Returns  thereto  a  hollow  sound  of  plaint.
Thus  I  alone,  where  all  my  freedom  grew,
In  prison  pine,  with  bondage  and  restraint  :

And  with  remembrance  of  the  greater  grief,
To  banish  the  less,  I  find  my  chief  relief.

Заключенный  в  Виндзоре,  Серрей  вспоминает  о
пережитых  здесь  удовольствиях

Как  ты  безрадостна,  тюрьма  моя  —
Тот  Виндзор,  где  я  словно  бы  недавно
Был  приближенным  сына  короля
В  веселье  большем,  чем  сыны  Приама!

Где  знал  отрады,  нынче  —  злой  укор.
Вот  те  дворы,  откуда  мы,  гуляя,
На  «Башню  девушек»  бросали  взор
И  охали,  влюбленным  подражая.

Покоев  пышность  помню,  прелесть  дам,
Короткий  пляс,  что  долго  обсуждали,
Слова  и  взоры  —  тигр  всплакнул  бы  сам,
Как  мы  друг  друга  в  спорах  защищали.

Играли  в  теннис  мы,  разоблачась,
И  забывались  в  страстности  стыдливой:
Мы  мяч  порой  теряли,  но  стремясь
Удерживать  подольше  взгляд  любимой.

Вот  двор,  покрытый  гравием,  где  мы,
Взяв  рукава  на  шлемы,  в  бой  вступали.
Притворною  враждой  увлечены,
Мы  здесь  друг  в  друга  дротики  метали.

Луга  в  росы  серебряных  слезах,
Где,  в  ловкости  и  силе  упражняясь,
Мы  телом  крепли  в  мужества  делах,
Хоть  и  юнцы,  вверх  быстро  устремляясь.

В  укромных  рощах  разражались  мы,
Приятным  плачем  и  хвалами  дамам,
Делились,  что  за  милости  даны,
Сказала  «Скоро»  или  «Слишком  рано».

Лес  темный  зеленью  густой  укрыт…
Опущен  повод,  дышит  конь  быстрее…
Собачий  лай,  веселый  крик  летит,
Все  —  по  пятам  пугливого  оленя.

Средь  стен,  что  голы  ныне,  в  поздний  час
Друзья  ночлег  в  согласье  разделяли.
Увы!  как  без  печали  вспомнить  вас,
Те  сны,  что  нас  в  блаженстве  посещали…

Мы  поверяли  тайны,  не  боясь,
Беседы,  шуток  полные,  струились,
Не  преступали  клятвы  мы,  клянясь  —
Так  в  ночи  зимние  досуги  длились.

Как  вспомню  я  —  кровь  от  лица  бежит,
И  дождь  из  слез  мне  щеки  орошает.
Раз  и  другой  мой  всхлип  тоски  звучит,
И  сетованье  Виндзор  оглашает:

«О  место  счастья,  где  теперь  грущу!
Куда  товарищ  прежний  мой  сокрылся?
В  твоих  стенах  его  не  отыщу…
Был  мил  он  всем,  мной  —  как  родной  ценился».

И  эхо  разделяет  скорбь  со  мной,
Но  только  скорби  крик  мне  возвращает…
И  там,  где  со  свободной  рос  душой,
Мне  несвобода  жизнь  отягощает.

О  горе  большем  мысль  в  себе  ношу  —
Так  горе  меньшее  переношу.

Перевод  13.09.  2014

Примечания  переводчицы.

В  этих  стихах  Серрей  вспоминает  о  своей  дружбе  в  годы  юности  с  Генри  Фицроем,  герцогом  Ричмондом,  незаконным  сыном  Генриха  VIII.  Подростками  мальчики  вместе  жили  в  Виндзоре,  так  как  Генри  Фицрой  находился  под  опекой  отца  Серрея  Томаса  Говарда,  герцога  Норфолка.  Фицрой  женился  на  сестре  Серрея  Мэри.  Впоследствии  находящийся  в  Виндзоре  в  тюремном  заключении  (1537  —  1539)  Серрей  с  тоской  вспоминает  Генри  Фицроя,  рано  умершего  за  год  до  того  (1536).
Стихи  насыщены  бытовыми  деталями,  которые  в  перевод  попали  не  все.

Под  «Башней  девушек»  здесь  имеется  в  виду  часть  замка,  где  обычно  размещались  покои  придворных  дам.
Источник  The  Works  of  Henry  Howard  Earl  of  Surrey  and  of  sir  Thomas  Wyatt,  by  G.F.  Nott  —  P.  348

…  взяв  рукава  на  шлемы…  —  имеется  в  виду,  что  они  повязывали  на  рыцарские  шлемы  рукава  своих  дам  сердца.
Источник  —  там  же,  P.  350.

chase  the  fearful  hart  of  force    -  имеется  в  виду  тип  охоты  сhasse  ;  forcer,  когда  зверя  загоняли,  а  не  застреливали.
Источник  —  там  же,  P.  352

…средь  стен,  что  голы  ныне…  —  предлагается  два  варианта  этой  строки  в  оригинале:  The  void  vales  eke,  that  harbour’d  us  each  night  и  The  void  walls  eke,  that  harbour’d  us  each  night.

Void  vales  —  это  «пустые  долины»,  void  walls  -»  это  пустые  стены».  В  последнем  случае  имеется  в  виду,  что  со  стен  в  покоях  Виндзорского  замка  сняты  гобелены,  так  как  двор  сейчас  не  здесь.
Источник  —  там  же,  P.  352  —  353.

Echo,  alas  !  that  doth  my  sorrow  rue  —  Здесь,  предположительно,  в  разных  изданиях  претерпели  изменения  слова  Eche  stone,  alas!  (Каждый  камень,  увы!)  Т.е.  каждый  камень  сожалеет  вместе  с  Серреем  и  возвращает  его  плач  —  эхом.
Источник  —  там  же,  P.  354.

Henry  Howard,  Earl  of  Surrey
THE  MEANS  TO  ATTAIN  A  HAPPY  LIFE.

MARTIAL,  the  things  that  do  attain
The  happy  life,  be  these,  I  find  :
The  riches  left,  not  got  with  pain  ;
The  fruitful  ground,  the  quiet  mind  :

The  equal  friend,  no  grudge,  no  strife  ;
No  charge  of  rule,  nor  governance  ;
Without  disease,  the  healthful  life  ;
The  household  of  continuance  :

The  mean  diet,  no  delicate  fare  ;
True  wisdom  join’d  with  simpleness  ;
The  night  discharged  of  all  care,
Where  wine  the  wit  may  not  oppress  :

The  faithful  wife,  without  debate  ;
Such  sleeps  as  may  beguile  the  night.
Contented  with  thine  own  estate  ;
Ne  wish  for  Death,  ne  fear  his  might.

Мой  перевод  перевода:

Генри  Говард,  граф  Серрей  (из  Марциала)

Где  искать  счастья

Где,  Марциал,  нам  счастья  взять…
Я  думаю,  что  там  живет,
Где,  не  горбатясь,  сытым  стать
Дадут,  и  ум  тревог  не  ждет,

Где  в  помощь,  не  в  помеху  –  друг,
Нет  власти,  чтоб  над  ней  дрожать,
Где  можно  жить,  забыв  недуг,
Спокойно  прочный  дом  держать.

Где  без  изысков  вкус  хорош,
Где  мудрый  и  простак  –  одно,
Где  в  мире  ночку  проведешь,
И  не  вредит  уму  вино.

Где  верная  –  не  спорь!  –  жена,
Где  ночи  в  сладких  снах  бегут,
Где  участь  лучше  не  нужна,
Где  смерть  ни  кличут,  ни  клянут.

Перевод  03.03.  2015

(Перевод  последней  строки  был  рассчитан  на  оригинальность,  но  он  почти  наверняка  уже  встречается  где-нибудь.  «Кличут»  и  «клянут»  —  довольно  популярная  созвучная  пара.
На  одном  сайте  попался  вариант  Серрея,  где  имя  Марциала  было  почему-то  заменено  на  «My  friend».  Если  зачем-нибудь  нужно,  такую  замену  можно  сделать  и  в  переводе:  “Где,  милый  друг,  нам  счастья  взять…»  ).

То  же  самое  стихотворение  в  моем  украинском  переводе:  http://www.stihi.ru/2020/01/04/9453


Henry  Howard,  Earl  of  Surrey
OF  THE  DEATH  OF  SIR  THOMAS  WYATT.

DIVERS  thy  death  do  diversely  bemoan  :
Some,  that  in  presence  of  thy  livelihed
Lurked,  whose  breasts  envy  with  hate  had  swoln,
Yield  C;sar’s  tears  upon  Pompeius’  head.

Some,  that  watched  with  the  murd’rer’s  knife,
With  eager  thirst  to  drink  thy  guiltless  blood,
Whose  practice  brake  by  happy  end  of  life,
With  envious  tears  to  hear  thy  fame  so  good.

But  I,  that  knew  what  harbour’d  in  that  head  ;
What  virtues  rare  were  tempered  in  that  breast  ;
Honour  the  place  that  such  a  jewel  bred,
And  kiss  the  ground  whereas  the  corpse  doth  rest  ;

With  vapour’d  eyes  :  from  whence  such  streams  availe,1
As  Pyramus  did  on  Thisbe’s  breast  bewail.
1  Fall  down.


Генри  Говард,  граф  Серрей
На  смерть  сэра  Томаса  Уайета

Как  ладили,  таков  и  скорби  лад:
Те,  кто  терялся,  зависть  зло  лелея,
Покуда  жив  ты  был,  теперь  скорбят,
Как  будто  Цезарь  над  главой  Помпея.

Тем,  кто,  как  душегуб,  убийства  ждал,
Невинной  крови  был  бы  рад  напиться,
Кому  иной  конец  мечту  сломал,
Завидно,  что  к  добру  ты  мог  стремиться.

Но  я  мысль  превосходную  любил,
И  чувств  необычайность  благородных,  —
Поклон  мой  краю,  где  рожден  ты  был,
И  поцелуй  земле,  где  принял  отдых.

Не  осушиться  искренним  слезам:
Так  плачу,  как  над  Фисбою  Пирам.

Перевод  11.03.2016

Не  очень  нужное  примечание:  Цезарь  оплакивал  смерть  своего  противника  Помпея,  которого  убили,  чтобы  доставить  Цезарю  удовольствие.  Пирам  и  Фисба  —  пара  легендарных  влюбленных,  погибшая  в  результате  трагического  недоразумения  (см.  «Сон  в  летнюю  ночь»).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010408
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2024


Мері Сідні Герберт, графиня Пембрук. Діалог двох пастухів. Переклад

Тепер  переклала  українською  сценку  Мері  Сідні,  в  якій  два  пастухи  вихваляють  під  видом  Астреї,  богині  справедилості,  Єлизавету  I.


Оригінал:

Mary  (Sidney)  Herbert,  Countess  of  Pembroke

A  DIALOGUE  BETWEEN  TWO  SHEPHERDS,
THENOT  AND  PIERS,  IN  PRAISE  OF  ASTRAEA

Thenot:  I  sing  divine  Astraea’s  praise,
O  Muses!  Help  my  wits  to  raise
And  heave  my  verses  higher.

Piers:  Thou  needst  the  truth  but  plainly  tell,
Which  much  I  doubt  thou  canst  not  well,
Thou  art  so  oft  a  liar.

Thenot:  If  in  my  song  no  more  I  show
Than  heav’n,  and  earth,  and  sea  do  know,
Then  truly  I  have  spoken.

Piers:  Sufficeth  not  no  more  to  name,
But  being  no  less,  the  like,  the  same,
Else  laws  of  truth  be  broken.

Thenot:  Then  say,  she  is  so  good,  so  fair,
With  all  the  earth  she  may  compare,
Not  Momus’  self  denying.

Piers:  Compare  may  think  where  likeness  holds,
Nought  like  to  her  the  earth  enfolds  –
I  looked  to  find  you  lying.

Thenot:  Astraea  sees  with  wisdom’s  sight,
Astraea  works  by  virtue’s  might,
And  jointly  both  do  stay  in  her.

Реклама

Piers:  Nay,  take  from  them  her  hand,  her  mind;
The  one  is  lame,  the  other  blind.
Shall  still  your  lying  stain  her?

Thenot:  Soon  as  Astraea  shows  her  face,
Straight  every  ill  avoids  the  place,
And  every  good  aboundeth.

Piers:  Nay,  long  before  her  face  doth  show,
The  last  doth  come,  the  first  doth  go.
How  loud  this  lie  resoundeth!

Thenot:  Astraea  is  our  chiefest  joy,
Our  chiefest  guard  against  annoy,
Our  chiefest  wealth,  our  treasure.

Piers:  Where  chiefest  are,  three  others  be,
To  us  none  else  but  only  she.
When  wilt  thou  speak  in  measure?

Thenot:  Astraea  may  be  justly  said
A  field  in  flow’ry  robe  arrayed,
In  season  freshly  springing.

Piers:  That  spring  endures  but  shortest  time,
This  never  leaves  Astraea’s  clime.
Thou  liest,  instead  of  singing

Thenot:  As  heavenly  light  that  guides  the  day,
Right  so  doth  thine  each  lovely  ray
That  from  Astraea  flyeth.

Piers:  Nay,  darkness  oft  that  light  enclouds,
Astraea’s  beams  no  darkness  shrouds.
How  loudly  Thenot  lieth!

Thenot:  Astraea  rightly  term  I  may
A  manly  palm,  a  maiden  bay,
Her  verdure  never  dying.

Piers:  Palm  oft  is  crooked,  bay  is  low,
She  still  upright,  still  high  doth  grow.
Good  Thenot  leave  thy  lying.

Thenot:  Then  Piers,  of  friendship,  tell  me  why
My  meaning  true,  my  words  should  lie,
And  strive  in  vain  to  raise  her?

Piers:  Words  from  conceit  do  only  rise,
Above  conceit  her  honour  flies;
But  silence,  nought  can  praise  her.

Мій  український  переклад.

Мері  Сідні  Герберт,  графиня  Пембрук

Діалог  пастухів  Тено  й  Пірса  в  похвалу  Астреї

Тено:

Астрею  хочу  я  хвалить
І  муз  прошу:  допоможіть!
Хай  буде  стиль  прекрасним.

Пірс:

Ти  правдоньку  лише  скажи
Й  говорячи,  не  нагріши,
Бо  брешеш  дуже  часто.

Тено:

Коли  скажу  не  більше  я,
Ніж  небеса,  земля,  моря
Вже  знають  –  щирість  каже.

Пірс:

А  зайвого  не  говори,
Лише  що  є,  те  і  назви,
Бо  збрешеш  ти  інакше.

Тено:

Вона  –  і  добра,  і  ясна,
Їй  пара  –  лиш  земля  сама.
І  Момові  –  мовчати.

Пірс:

Шукать  їй  пари  кличеш  ти,
Та  на  землі  нам  не  знайти.
Не  можеш  не  брехати.

Тено:

Зір  мудрості  –  в  її  очах,
Чесноти  міць  –  в  її  ділах,
Вона  обох  єднає.

Пірс:

Без  неї  мудрість  втратить  зір,
Чеснота  ж  –  міць  свою,  повір.
Брехня  все  не  змовкає?

Тено:

Астреї  досить  глянуть  раз,
Як  зло  втікатиме  від  нас,
Добра  же  більше  стане.

Пірс:

Іще  й  не  глянула  вона,
Як  при  добрі  ми  і  без  зла.
Брехун  не  перестане!

Тено:

Найбільша  радість  в  ній  для  нас,
Вона  –  найбільше  із  багатств,
Від  лих  нам  охорона.

Пірс:

Де  троє  ці,  є  благо  там,
Проте  одна  –  все  благо  нам.
Стать  чесним  не  завгодно?

Тено:

Астрея  –  це  весна  сама,
Мов  квіти  лугові  –  вона,
Весни  оздоба  перша.

Пірс:

Весна  всміхнеться  та  мине,
Астрея  серед  нас  живе.
Все  не  співаєш  –  брешеш.

Тено:

Як  промінь  сонця  шле  нам  вись,
Так  від  Астреї  світло  скрізь,
Його  прославмо  влучно.

Пірс:

Та  після  сонця  –  темний  час,
Астрея  ж  тьму  жене  від  нас.
Як  Тено  бреше  гучно!

Тено:

Астреї  зовсім  не  старіть.
Так  пальмам,  лаврам  зеленіть
Без  віку,  достеменно.

Пірс:

Дерева  можуть  не  зрости,
Астрея  ж  прагне  висоти.
Будь  чесний,  друже  Тено!

Тено:

Мій  друже  Пірсе,  та  чому,
Слова  –  не  ті,  як  не  почну,
Всі  марні  намагання?

Пірс:

Від  марнославства  –  слів  потік,
Та  вища  честь  її  від  них.
Їй  похвала  –  мовчанням.

Переклад  02.04.  2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010206
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.04.2024


Aemilia Lanyer. THE DESCRIPTION OF COOKHAM. Мій український переклад

Мій  український  переклад  вірша  'THE  DESCRIPTION  OF  COOKHAM'  Eмілії  Бассано  Ланьє/Ланьєр,  ймовірного  прототипа  "смаглявої  леді  сонетів".

Оригінал:

Aemilia  Lanyer  (1569–1645)

THE  DESCRIPTION  OF  COOKHAM  (COOK-HAM)


Farewell,  sweet  Cookham,  where  I  first  obtained
Grace  from  that  grace  where  perfect  grace  remained,

And  where  the  muses  gave  their  full  consent,
I  should  have  power  the  virtuous  to  content;

Where  princely  palace  willed  me  to  indite
The  sacred  story  of  the  soul’s  delight.

Farewell,  sweet  place,  where  virtue  then  did  rest,
And  all  delights  did  harbour  in  her  breast;

Never  shall  my  sad  eyes  again  behold
Those  pleasures  which  my  thoughts  did  then  unfold.

Yet  you,  great  lady,  mistress  of  that  place,
From  whose  desires  did  spring  this  work  of  grace,

Vouchsafe  to  think  upon  those  pleasures  past
As  fleeting  worldly  joys  that  could  not  last,

Or  as  dim  shadows  of  celestial  pleasures,
Which  are  desired  above  all  earthly  treasures.

Oh  how,  me  thought,  against  you  thither  came
Each  part  did  seem  some  new  delight  to  frame!

The  house  received  all  ornaments  to  grace  it,
And  would  endure  no  foulness  to  deface  it.

The  walks  put  on  their  summer  liveries,
And  all  things  else  did  hold  like  similes:

The  trees  with  leaves,  with  fruits,  with  flowers  clad,
Embraced  each  other,  seeming  to  be  glad,

Turning  themselves  to  beauteous  canopies
To  shade  the  bright  sun  from  your  brighter  eyes;

The  crystal  streams  with  silver  spangles  graced,
While  by  the  glorious  sun  they  were  embraced;

The  little  birds  in  chirping  notes  did  sing,
To  entertain  both  you  and  that  sweet  spring,

And  Philomela  with  her  sundry  lays,
Both  you  and  that  delightful  place  did  praise.

Oh  how,  me  thought,  each  plant,  each  flower,  each  tree
Set  forth  their  beauties  then  to  welcome  thee:

The  very  hills  right  humbly  did  descend,
When  you  to  tread  upon  them  did  intend,

And  as  you  set  your  feet,  they  still  did  rise,
Glad  that  they  could  receive  so  rich  a  prize.

The  gentle  winds  did  take  delight  to  be
Among  those  woods  that  were  so  graced  by  thee,

And  in  sad  murmur  uttered  pleasing  sound,
That  pleasure  in  that  place  might  more  abound.

The  swelling  banks  delivered  all  their  pride,
When  such  a  phoenix  once  they  had  espied.

Each  arbour,  bank,  each  seat,  each  stately  tree,
Thought  themselves  honoured  in  supporting  thee.

The  pretty  birds  would  oft  come  to  attend  thee,
Yet  fly  away  for  fear  they  should  offend  thee;

The  little  creatures  in  the  burrow  by
Would  come  abroad  to  sport  them  in  your  eye,

Yet  fearful  of  the  bow  in  your  fair  hand,
Would  run  away  when  you  did  make  a  stand.

Now  let  me  come  unto  that  stately  tree,
Wherein  such  goodly  prospects  you  did  see:

That  oak  that  did  in  height  his  fellows  pass
As  much  as  lofty  trees,  low  growing  grass;

Much  like  a  comely  cedar  straight  and  tall,
Whose  beauteous  stature  far  exceeded  all.

How  often  did  you  visit  this  fair  tree,
Which,  seeming  joyful  in  receiving  thee,

Would  like  a  palm  tree  spread  his  arms  abroad,
Desirous  that  you  there  should  make  abode;

Whose  fair  green  leaves,  much  like  a  comely  veil,
Defended  Phoebus  when  he  would  assail;

Whose  pleasing  boughs  did  yield  a  cool  fresh  air,
Joying  his  happiness  when  you  were  there;

Where,  being  seated,  you  might  plainly  see
Hills,  vales,  and  woods,  as  if  on  bended  knee

They  had  appeared,  your  honour  to  salute,
Or  to  prefer  some  strange  unlooked-for  suit;

All  interlaced  with  brooks  and  crystal  springs:
A  prospect  fit  to  please  the  eyes  of  kings;

And  thirteen  shires  appeared  all  in  your  sight:
Europe  could  not  afford  much  more  delight.

What  was  there  then  but  gave  you  all  content,
While  you  the  time  in  meditation  spent

Of  their  creator’s  power,  which  there  you  saw,
In  all  his  creatures  held  a  perfect  law;

And  in  their  beauties  did  you  plain  descry,
His  beauty,  wisdom,  grace,  love,  majesty.

In  these  sweet  woods  how  often  did  you  walk,
With  Christ  and  his  apostles  there  to  talk,

Placing  his  holy  writ  in  some  fair  tree,
To  meditate  what  you  therein  did  see:

With  Moses  you  did  mount  his  holy  hill,
To  know  his  pleasure,  and  perform  his  will;

With  lovely  David  you  did  often  sing,
His  holy  hymns  to  heaven’s  eternal  king,

And  in  sweet  music  did  your  soul  delight,
To  sound  his  praises,  morning,  noon,  and  night;

With  blessed  Joseph  you  did  often  feed
Your  pined  brethren,  when  they  stood  in  need.

And  that  sweet  lady  sprung  from  Clifford’s  race,
Of  noble  Bedford’s  blood,  fair  stem  of  Grace,

To  honourable  Dorset  now  espoused,
In  whose  fair  breast  true  virtue  then  was  housed,

O  what  delight  did  my  weak  spirits  find
In  those  pure  parts  of  her  well-framed  mind;

And  yet  it  grieves  me  that  I  cannot  be
Near  unto  her,  whose  virtues  did  agree

With  those  fair  ornaments  of  outward  beauty,
Which  did  enforce  from  all  both  love  and  duty.

Unconstant  fortune,  thou  art  most  to  blame,
Who  casts  us  down  into  so  low  a  frame

Where  our  great  friends  we  cannot  daily  see,
So  great  a  difference  is  there  in  degree.

Many  are  placed  in  those  orbs  of  state,
Parters  in  honour,  so  ordained  by  fate,

Nearer  in  show,  yet  farther  off  in  love,
In  which  the  lowest  always  are  above.

But  whither  am  I  carried  in  conceit?
My  wit  too  weak  to  conster  of  the  great.

Why  not?  although  we  are  but  born  of  earth,
We  may  behold  the  heavens,  despising  death;

And  loving  heaven  that  is  so  far  above,
May  in  the  end  vouchsafe  us  entire  love.

Therefore,  sweet  memory,  do  thou  retain
Those  pleasures  past,  which  will  not  turn  again;

Remember  beauteous  Dorset’s  former  sports,
So  far  from  being  touched  by  ill  reports,

Wherein  myself  did  always  bear  a  part,
While  reverend  love  presented  my  true  heart;

Those  recreations  let  me  bear  in  mind,
Which  her  sweet  youth  and  noble  thoughts  did  find;

Whereof  deprived,  I  evermore  must  grieve,
Hating  blind  fortune,  careless  to  relieve.

And  you,  sweet  Cookham,  whom  these  ladies  leave,
I  now  must  tell  the  grief  you  did  conceive

At  their  departure,  when  they  went  away
How  every  thing  retained  a  sad  dismay;

Nay,  long  before,  when  once  an  inkling  came,
Me  thought  each  thing  did  unto  sorrow  frame:

The  trees  that  were  so  glorious  in  our  view,
Forsook  both  flowers  and  fruit,  when  once  they  knew

Of  your  depart;  their  very  leaves  did  wither,
Changing  their  colours  as  they  grew  together.

But  when  they  saw  this  had  no  power  to  stay  you,
They  often  wept,  though  speechless  could  not  pray  you,

Letting  their  tears  in  your  fair  bosoms  fall,
As  if  they  said,  why  will  ye  leave  us  all?

This  being  vain,  they  cast  their  leaves  away,
Hoping  that  pity  would  have  made  you  stay;

Their  frozen  tops,  like  age’s  hoary  hairs,
Shows  their  disasters,  languishing  in  fears;

A  swarthy  rivelled  rind  all  over  spread,
Their  dying  bodies  half  alive,  half  dead.

But  your  occasions  called  you  so  away,
That  nothing  there  had  power  to  make  you  stay;

Yet  did  I  see  a  noble  grateful  mind,
Requiting  each  according  to  their  kind,

Forgetting  not  to  turn  and  take  your  leave
Of  these  sad  creatures,  powerless  to  receive

Your  favour,  when  with  grief  you  did  depart,
Placing  their  former  pleasures  in  your  heart,

Giving  great  charge  to  noble  memory,
There  to  preserve  their  love  continually;

But  specially  the  love  of  that  fair  tree,
That  first  and  last  you  did  vouchsafe  to  see,

In  which  it  pleased  you  oft  to  take  the  air
With  noble  Dorset,  then  a  virgin  fair,

Where  many  a  learned  book  was  read  and  scanned
To  this  fair  tree;  taking  me  by  the  hand,

You  did  repeat  the  pleasures  which  had  passed
Seeming  to  grieve  they  could  no  longer  last;

And  with  a  chaste  yet  loving  kiss  took  leave,
Of  which  sweet  kiss  I  did  it  soon  bereave,

Scorning  a  senseless  creature  should  possess
So  rare  a  favour,  so  great  happiness.

No  other  kiss  it  could  receive  from  me,
For  fear  to  give  back  what  it  took  of  thee;

So  I,  ingrateful  creature,  did  deceive  it
Of  that  which  you  vouchsafed  in  love  to  leave  it;

And  though  it  oft  had  given  me  much  content,
Yet  this  great  wrong  I  never  could  repent,

But  of  the  happiest  made  it  most  forlorn,
To  show  that  nothing’s  free  from  fortune’s  scorn,

While  all  the  rest,  with  this  most  beauteous  tree,
Made  their  sad  consort,  sorrow’s  harmony.

The  flowers  that  on  the  banks  and  walks  did  grow,
Crept  in  the  ground,  the  grass  did  weep  for  woe.

The  winds  and  waters  seemed  to  chide  together,
Because  you  went  away  they  knew  not  whither;

And  those  sweet  brooks  that  ran  so  fair  and  clear,
With  grief  and  trouble  wrinkled  did  appear.

Those  pretty  birds  that  wonted  were  to  sing,
Now  neither  sing  nor  chirp  nor  use  their  wing,

But  with  their  tender  feet  on  some  bare  spray,
Warble  forth  sorrow,  and  their  own  dismay.

Fair  Philomela  leaves  her  mournful  ditty,
Drowned  in  dead  sleep,  yet  can  procure  no  pity.

Each  arbour,  bank,  each  seat,  each  stately  tree,
Looks  bare  and  desolate  now  for  want  of  thee,

Turning  green  tresses  into  frosty  grey,
While  in  cold  grief  they  wither  all  away.

The  sun  grew  weak,  his  beams  no  comfort  gave,
While  all  green  things  did  make  the  earth  their  grave;

Each  briar,  each  bramble,  when  you  went  away,
Caught  fast  your  clothes,  thinking  to  make  you  stay.

Delightful  Echo,  wonted  to  reply
To  our  last  words,  did  now  for  sorrow  die.

The  house  cast  off  each  garment  that  might  grace  it,
Putting  on  dust  and  cobwebs  to  deface  it.

All  desolation  then  there  did  appear,
When  you  were  going  whom  they  held  so  dear.

This  last  farewell  to  Cookham  here  I  give;
When  I  am  dead  thy  name  in  this  may  live,

Wherein  I  have  performed  her  noble  hest,
Whose  virtues  lodge  in  my  unworthy  breast

And  ever  shall,  so  long  as  life  remains,
Tying  my  heart  to  her  by  those  rich  chains.

Мій  український  переклад:

.
Емілія  Бассано  Ланьє  /  Ланьєр
 (1569–1645)

Опис  Кукема

Прощай,  мій  любий  Кукеме!  Чимало
Благ  дав  мені  ти:  благодать  я  взнала.

Тут  щиросердно  музи  побажали,
Щоб  доброчесним  я  служити  стала;  

Палац    звелів  мені  переказати
Святу  історію,  душі  відраду.

Прощай,  люб’язний  краю,  де  чеснота
Жила  і  всі  з’єднала  насолоди.

Як  сумно,  що  я  не  побачу  більше
Красот,  які  уміли  думку  тішить.

Вам,  господине,  вам,  шляхетна  пані  ,
Вам,  хто  для  блага  надихнув  писання,

Скажу:  дозвольте  нагадати  радість,
Яка  –  земна,  тому  уже  промчалась.

Її  вважайте  благ  небесних  тінню,
Що  більше  від  земних  дорогоцінні.


Здавалось:  щойно  прибули  сюди  ви,
Як  всі  вас  тут  оновленням  зустріли.

Будинок  одягнув  нові  прикраси,
Нічим  не  міг  би  викликать  відрази.

Убрання  літнє  прийняли  доріжки,
Все  виявляло  радість  якнайбільшу.

Дерева  пишні,  гарні  скрізь  стояли,
Своїх  сусідів  ніжно  обіймали,

Для  вас  так  створюючи  балдахіни,
Щоб  захистить  від  сонця  зір  ваш  дивний.

І  чисті  води  сонечко  торкало,
Воно  їм  срібні  іскри  дарувало.

Пісні  пташки-малята  щебетали,
Вас  і  Весну  обох  цим  розважали.

І  все  нові  співанки  Філомели
Вас  вихваляли  й  край  благословенний.

Я  думала,  що  кожна  тут  рослина
Для  вас  гарнішать  прагне  без  упину.

Коли  на  пагорб  ви  зійти  бажали,
Схилялись  пагорби,  вас  зустрічали.

Приймали  вас  і  знову  піднімались,
І  ношею  прекрасною  пишались.


Вітри  ласкаві  гостями  ставали
В  лісах,  що  ви  відвідувать  бажали.

Їх  спів  сумний  ми  слухали  охоче,
Що  буде  втіха  ще,  він  нам  пророчив.

Високий  берег  вочевидь  пишався
Чудовим  феніксом,  що  тут  з’являвся.

Бесідка  кожна  і  доріжка,  лава
Приймати  вас  за  честь  вважала  явно.

Пташки,  щоб  послужити  вам,  з’являлись,
Та,  щоб  вас  не  образити,  ховались.

Тваринки  нору,  де  жили,  лишали,
Захоплюючись,  перед  вами  грали.

Та,  перелякані,  ховались  хутко,
Як  бачили,  що  ви  йдете  із  луком.

Тепер  –  про  дерево,  що  ми  любили:
Від  нього  вид,  мов  диво,  ми  хвалили.

То  дуб.  Дуби  йому  не  рівня  інші:
Так  завжди  дерево  за  трави  вище.

Мов  кедр  стрункий,  він  гарний  був,  помітний,
Від  нього  нижчі  всі  були  сусіди.

Ходили  часто  ви  до  цього  дуба,
Йому  ж  було  вас  зустрічати  любо.


Мов  пальма,  щедро  простягав  він  віти,
Вас  кликав  в  тінь:  присядьте,  відпочиньте!

Зелене  листя  покрив  надавало:
Від  Феба  нападів    вас  захищало.

І  віти  прохолоду  навівали  –
Так  радість  вас  приймати  виражали.

Тут  сидячи,  ви  краєм  милувались.
Ліси  і  гори,  й  доли  наближались,

Вклоняючись  –  щоб  висловить  повагу,
Чи  навіть  попросити  про  увагу.

Річки  створили  милий  візерунок…  
Монархів  би  потішив  цей  малюнок.

Ви  графства  бачили,  числом  –  тринадцять.
Європою  не  довше  милуватись.

Все  в  цих  місцях  вас  розважать  бажало,
Допоки  міркування  вас  займало

Про  силу  їх  Творця.  Вам  відкривалась
Творінь  побачених  всіх  досконалість.

У  їх  красі  Господні  вам  явились
Могуття  й  мудрість,  і  краса,  і  милість.

Так  часто,  як  у  лісі  ви  гуляли,
З  Христом,  з  апостолами  розмовляли.

І  на  деревах  вислови  біблійні
Писали  ви,  до  роздумів  прихильні.

З  Мойсеєм  піднімались  ви  на  гору,
Щоб  взнать  і  здійснювать  Господнє  слово.

Також  співали  спільно  із  Давидом
Царю  небесному  святі  ви  гімни.

Вам  музика  давала  мир  душевний,
І  Бога  ви  хвалили  повсякденно.

І  з  Йосипом  братів  ви  годували,
Від  голоду  нужденних  рятували.

Ще  Кліффорда  дочка  ,  та  мила  пані,
Нащадок  Бедфордів,  була  там  з  вами.

Шляхетний  Дорсет  –  чоловік  їй  нині.
Окрім  краси,  чесноту  в  ній  хвалили.

Мій  дух  слабкий  відкрити  був  щасливий,
Що  гострий  розум  може  буть  цнотливий.

Шкода  мені,  що  з  нею  розлучилась,
Бо  так  у  ній  чесноти  долучились

До  дивної  краси,  принади  зовні,
Що  всі  служить  хотіли  їй  з  любові.

Та  долі  це  мінливої  провина,
Що  ми  звання  низького.  Це  причина

Зі  знатним  товариством  розставатись,
Щоб  у  званнях  різниці  –  зберігатись.

Чимало  тих,  кого  стан  розділяє,
Місця  для  всіх  нас  доля  призначає.

Буває  нам  чужий  за  рангом  ближчий.
Чий  жереб  скромний  –  той  в  любові  вищий.

Проте  навіщо  вільно  так  міркую?
Шляхетних  розуму  не  осягну  я.

Розлука  нащо?  По  землі  ступаєм,
До  неба  дивлячись;  смерть  зневажаєм.

Хоч  високо  воно,  нас  любить  небо,
Нам  може  дать  любов  безмежну,  певну.

Тому  прошу  я  пам’ять  зберігати
Ті  радості,  яким  знов  не  бувати,

Те,  як  прекрасна  Дорсет  забавлялась,  –
Тут  чутка  зла  ніколи  не  з’являлась.

Я  завжди  товариство  їй  складала,
Я  –  справжня,  як  любила  й  шанувала  .

Хай  пам’ятатиму  її  розваги  –
Плід  юності  і  до  чеснот  уваги.

Сумую,  що  їх  вже  не  поділяю.
Сліпа  то  доля,  мучить  нас  без  жалю.

Мій  любий  Кукеме,  час  пригадати
Мені,  як  згодом  став  ти  сумувати

З  від’їздом  пань.  Коли  їх  тут  не  стало,
Для  всіх  печальне  сум’яття  настало.

Лиш  натяк  пролунав,  що  їдуть  швидко,
Як  всі  тутешні  засмутились  гірко.

Дерева,  що  красою  так  пишались,
Убрання  скинули,  коли  дізнались,

Що  їдете  ви.  Їх  посохло  листя,
Від  розставання  колір  їх  змінився.

Як  бачили,  що  вас  не  вдасться  вмовить,
То  плакали,  нездатні  до  розмови.

Ронили  слізоньки  на  ваші  груди,
Немов  питали:  «Чом  йдете  ви,  люди?»

Було  даремно  –  й  з  листям  розставались,
Надію  мали:  втримає  вас  жалість.

Ударило  морозом  їх  вершини  –
Отак  стражденні  наче  посивіли.

А  ще  кора  їх  темна  опадала…
До  ще  живих  загибель  ближча  стала.


Проте  турботи  закликали  владно,
Усі,  хто  вас  благав,  благали  мирно.

Та  ви  шляхетну  вдачу  проявили,
Як  слід,  тутешніх  всіх  нагородили.

Ви  не  забули  попрощатись  з  тими,
Хто  був  тепер  служити  вам  безсилий,

Проте,  як  готувались  до  від’їзду,
Звеліли  серцю  їх  обняти  міцно,

Щоб  служників  усіх  вам  вшанувати,
Їх  в  пам’яті  назавжди  зберігати.

Найбільше  –  дерево,  яке  любили.
До  нього  спершу  й  на  кінець  прийшли  ви,

Коли  прощалися.  Гуляли  втішно
Тут  ви  і  Дорсет,  в  час  той  незаміжня.

Ви  ще  чимало  вчених  книг  відкрили
Під  деревом  оцим;  мене  взяли  ви

За  руку  і  охоче  пригадали
Приємності,  які  тут  полишали.

Тоді  цілунок  чистий  і  з  любов’ю
Ви  залишили  дереву,  та  скоро

Я  відняла  його:  все  має  межі,
А  тут  таку  відзнаку  ствол  одержав!


Я  більше  дерева  не  цілувала,
Того,  що  забрала,  не  повертала.

І,  хоч  сердечно  каятись  я  вмію,
Про  справу  чорну  цю  не  пожалію.

Щасливця  я  до  суму  спонукала,
Що  всі  підвладні  долі,  нагадала.

Як  дуб  прекрасний  цей,  усе  журилось,
Співзвучності  печалі  підкорилось.

Доріжок  квіти  вже  не  прикрашали  –
Як  і  трава  в  сльозах,  на  землю  впали.

Вітри  і  води  разом  вас  сварили
За  те,  що  ви  пішли  і  їх  лишили.

Струмки  мутніли  у  журбі  великій,
Вже  не  блищали  –  прийняли  морщинки.

Пташки-малята  вже  не  щебетали
І  навіть  як  звичайно  не  літали.

Бідненькі,  на  гілках  сиділи  голих,
Лунали  трелі  їх  мов  пісня  горя.

Прекрасна  Філомела  спів  забула:
Розжалобити  не  могла  й  заснула.

Бесідка  кожна  і  доріжка,  лава
Вас  втратити  вважали  лихом  явно.


Що  зелено  було,  те  посивіло,
В  холоднім  горі  впав  лист  одряхлілий.

Вже  сонце  втратило  колишню  силу,
Рослини  готувались  до  могили.

Колючий  кущ,  як  ви  його  минали,
Молив,  чіплявся,  щоб  не  полишали.

Ми  чули  відповіді  Ехо-німфи  –
Тепер  не  стало  і  її  від  лиха.

Будинок  з  себе  зняв  тепер  прикраси,
Зродили  павутиння  й  бруд  відразу.

Місця  відради  в  розпачі  постали,
Як  ви  пішли  –  так  вас  тут  шанували.

Я  Кукему  «прощай!»  кажу  востаннє,
Як  вмру,  він  жить  в  рядках  не  перестане.  

Тієї  тут  здійснила  я  веління,
Чиїм  чеснотам  віддана,  негідна,

Й  до  кого  буду  все  життя  прикута,
Бо  ланцюгів  цих  вже  не  розімкнути.

 
Переклад  27.03.  –  01.04.  2024


Шляхетна  пані  -  покровителька  Емілії  леді  Маргарет  Расселл,  у  шлюбі  Кліффорд,  графиня  Камберленд.  Дочка  Кліффорда,  Дорсет  -  її  дочка  леді  Анна.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010119
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 02.04.2024


Balow, my Babe. Жалоба леди Анны Босуэлл. Перевод

Одна  из  самых  популярных  шотландских  баллад.  Колыбельную  своему  ребенку  поет  женщина,  оставленная  его  отцом.  Много  куплетов  могут  исполняться  в  любой  последовательности.



Balow  —  колыбельная  (шотл).

Оригинал  (взят  здесь
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/balowmyb.htm;
 есть  еще  другие  варианты  текста):

Lady  Ann  Bothwell's  Lament

from  Child,  vol.  4,  Early  Edition
Balow,  my  boy,  ly  still  and  sleep,
It  grieves  me  sore  to  hear  thee  weep,
If  thou'lt  be  silent,  I'll  be  glad,
Thy  mourning  makes  my  heart  full  sad.
Balow,  my  boy,  thy  mother's  joy,
Thy  father  bred  one  great  annoy.
Chorus:
Balow,  my  boy,  ly  still  and  sleep,
It  grieves  me  sore  to  hear  thee  weep.

2.  Balow,  my  darling,  sleep  a  while,
And  when  thou  wak'st  then  sweetly  smile;
But  smile  not  as  thy  father  did,
To  cozen  maids,  nay,  God  forbid;
For  in  thine  eye  his  look  I  see,
The  tempting  look  that  ruin'd  me.
Chorus:

3.  When  he  began  to  court  my  love,
And  with  his  sugar'd  words  to  move,
His  tempting  face,  and  flatt'ring  chear,
In  time  to  me  did  not  appear;
But  now  I  see  that  cruel  he
Cares  neither  for  his  babe  nor  me.
Chorus:

4.  Fareweel,  fareaeel,  thou  falsest  youth
That  ever  kist  a  woman's  mouth.
Let  never  any  after  me
Submit  unto  thy  courtesy!
For,  if  hey  do,  O!  cruel  thou
Wilt  her  abuse  and  care  not  how!
Chorus:

5.  I  was  too  cred'lous  at  the  first,
To  yield  thee  all  a  maiden  durst.
Thou  swore  for  ever  true  to  prove,
Thy  faith  unchang'd,  unchang'd  thy  love;
But  quick  as  thought  the  change  is  wrought,
Thy  love's  no  mair,  thy  promise  nought.
Chorus:

6.  I  wish  I  were  a  maid  again!
From  young  men's  flatt'ry  I'd  refrain;
For  now  unto  my  grief  I  find
They  all  are  perjur'd  and  unkind;
Bewitching  charms  bred  all  my  harms;  -
Witness  my  babe  lies  in  my  arms.
Chorus:
7.  I  take  my  fate  from  bad  to  worse,
That  I  must  needs  be  now  a  nurse,
And  lull  my  young  son  on  my  lap:
From  me,  sweet  orphan,  take  the  pap.
Balow,  my  child,  thy  mother  mild
Shall  wail  as  from  all  bliss  exil'd.
Chorus:

8.  Balow,  my  boy,  weep  not  for  me,
Whose  greatest  grief's  for  wronging  thee.
Nor  pity  her  deserved  smart,
Who  can  blame  none  but  her  fond  heart;
For,  too  soon  tursting  latest  finds
With  fairest  tongues  are  falsest  minds.
Chorus:

9.  Balow,  my  boy,  thy  father's  fled,
When  he  the  thriftless  son  has  played;
Of  vows  and  oaths  forgetful,  he
Preferr'd  the  wars  to  thee  and  me.
But  now,  perhaps,  thy  curse  and  mine
Make  him  eat  acorns  with  the  swine.
Chorus:

10.  But  curse  not  him;  perhaps  now  he,
Stung  with  remorse,  is  blessing  thee:
Perhaps  at  death;  for  who  can  tell
Whether  the  judge  of  heaven  or  hell,
By  some  proud  foe  has  struck  the  blow,
And  laid  the  dear  deceiver  low?
Chorus:

11.  I  wish  I  were  into  the  bounds
Where  he  lies  smother'd  in  his  wounds,
Repeating,  as  he  pants  for  air,
My  name,  whom  once  he  call'd  his  fair;
No  woman's  yet  so  fiercely  set
But  she'll  forgive,  though  not  forget.
Chorus:

12.  If  linen  lacks,  for  my  love's  sake
Then  quickly  to  him  would  I  make
My  smock,  once  for  his  body  meet,
And  wrap  him  in  that  winding-sheet.
Ah  me!  how  happy  had  I  been,
If  he  had  ne'er  been  wrapt  therein.
Chorus:

13.  Balow,  my  boy,  I'll  weep  for  thee;
Too  soon,  alake,  thou'lt  weep  for  me:
Thy  griefs  are  growing  to  a  sum,
God  grant  thee  patience  when  they  come;
Born  to  sustain  thy  mother's  shame,
A  hapless  fate,  a  bastard's  name.
Chorus:




(Balow,  my  Babe)  Жалоба  леди  Анны  Босуэлл

Усни,  не  плачь,  мое  дитя:
коль  плачешь  ты,  страдаю  я.
Довольна,  если  мирно  спишь,
грущу  с  тобой,  когда  грустишь.
Усни,  родной,  не  надо  слез;
отец  твой  горе  мне  принес...

[Припев]:

Усни,  усни,
Усни,  сыночек  мой,  усни...  (2  раза)

Усни,  любимый,  не  вертись,
когда  проснешься  —  улыбнись.
Не  так,  как  улыбался  лжец,
мой  соблазнитель,  твой  отец.
Запал  мне  в  сердце  взгляд  лихой,  —
тот  взгляд,  что  так  похож  на  твой  ...

[Припев]

Когда  любви  моей  просил,
был  нежен,  счастье  мне  сулил...
Я  на  уловки  поддалась,
в  час  нужный  не  остереглась,
и  каюсь  я:  отец  твой  злой
совсем  не  любит  нас  с  тобой.

[Припев]

Прощай,  красавчик-молодец,
отрада  девичьих  сердец!
Но  пусть  на  нежные  слова
впредь  не  поддастся  ни  одна!
Чтоб  слез  обиды  ей  не  лить,
моей  судьбы  не  повторить.

[Припев]

Я  так  доверчива  была,
что  чести  я  не  берегла,
а  ты  мне  клялся  верным  быть,
вовек  любви  не  изменить.
Но  скоро  клятвы  позабыл  —
любви  твоей  и  след  простыл.

[Припев]

Теперь  была  бы  я  мудрей,
не  слушала  мужских  речей.
Одно  коварство  вижу  в  них—
причину  горестей  моих.
От  лживых  чар  —  моя  тоска
да  этот  крошка  на  руках.

[Припев]

Мне  доля  —  малыша  качать,
кормить  его  и  утешать.
Усни,  сиротка  дорогой,
я  нянькой  сон  лелею  твой.
Одна  я  буду  горевать,
надежду  счастья  отвергать.

[Припев]

Не  плачь,  сынок  мой,  обо  мне:
твоя  печаль  всего  больней.
Знай:  слез  твоих  не  стоит  мать,
себя  ей  впору  обвинять.
Забыла,  глупая,  она:
красны  слова  —  душа  черна.

[Припев]

Отец  твой  денег  не  считал,
протратился  да  прочь  бежал.
О  клятве  позабыл  своей  —
война  ему  семьи  милей.
Стыда  узнает  глубину,
когда  его  я  прокляну!

[Припев]

Но,  может,  он  среди  невзгод
тебе  благословенье  шлет?
Иль,  может  быть,  судьбы  рука
направила  удар  врага?
И  под  жестокой  битвы  гром
обманщик  милый  был  сражен?

[Припев]

Как  я  бежала  бы  к  нему!
Он  искупил  свою  вину.
Я  вижу:  раненый  лежит
и  имя  милое  твердит.
Лукавить  в  горе  не  хочу:
я  не  забуду,  но  прощу.

[Припев]

Быть  может,  нет  у  них  холстов,
чтоб  перевязывать  бойцов?
Тогда  б  рубашку  я  сняла
и  на  бинты  разорвала...
Ах,  на  себя  теперь  пенять:
не  так  бы  милого  ласкать...

[Припев]

Ты  мать  свою  прости,  дитя:
удел  нелегкий  ждет  тебя.
Бед  много  на  твоем  пути  —
дай  Боже  силы  их  снести.
Не  можешь  хвастаться  отцом,
жить  должен  с  матери  стыдом.

[Припев]

Перевод  18.02.2014.

В  версии,  которую  исполняют  the  Baltimore  Consort  and  Custer  La  Rue  есть  еще  такая  строфа  (заключительная):

I  cannot  choose  but  love  him  still,
Although  that  he  bath  done  we  ill,
For  he  hath  stolen  away  my  heart,
And  from  him  it  cannot  depart;
In  well  or  wo,  where  ere  he  go,
I'll  love  him  though  he  be  my  foe.

Хоть  мог  он  зло  нам  причинить,
все  ж  я  должна  его  любить.
Раз  сердце  отдала  ему  —
уже  назад  не  отниму.
Будь  близко  он  иль  далеко,
будь  он  мой  враг  —  люблю  его.

Усни,  усни,
Усни,  сыночек  мой,  усни...  (2  раза)

Перевод  11.03.2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010054
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.04.2024


Watkin's Ale. Старинная песенка

Очень  известная  английская  песня  примерно  из  1590-х  годов.  Мелодия  у  нее  прелестная,  а  слова  —  скабрезные.  Хитрец  соблазняет  простушку.  Но  шуточные  и  непристойные  песни  —  тоже  полноправный  жанр,  внесший  вклад  в  историю  культуры  (нужно  ли  об  этом  напоминать?)
Это  не  перевод  в  собственном  смысле,  а  зарифмованный  русский  текст,  который  должен  в  общем  передавать  содержание  и  попадать  в  мелодию.  Мне  стало  интересно,  могу  ли  я  это  сделать.
Текст  неполный  —  без  двух  куплетов  —  и  не  такой  смешной,  как  оригинал.  (Все-таки  я  не  умею  остроумно  переводить  непристойности).


На  Youtube    можно  найти  клипик  и  одноименный  альбом  the  Baltimore  Consort'a,  где  эта  песня  в  самом  конце.

Watkin's  Ale  (Mother  Watkin's  Ale)

A  Ditty  delightfull  of  mother  Watkins  ale,
A  warning  wel  wayed,  though  counted  a  tale.

1.  There  was  a  maid  this  other  day,
And  she  would  needs  go  forth  to  play;
And  as  she  walked  she  sithd  and  said,
I  am  afraid  to  die  a  mayd.
With  that,  behard  a  lad,
What  talke  this  maiden  had,
Whereof  he  was  full  glad,
And  did  not  spare
To  say,  faire  mayd,  I  pray,
Whether  goe  you  to  play?
Good  sir,  then  did  she  say,
What  do  you  care?
For  I  will,  without  faile,
Mayden,  giue  you  Watkins  ale;
Watkins  ale,  good  sir,  quoth  she,
What  is  that  I  pray  you  tel  me?

2.  Tis  sweeter  farre  then  suger  fine,
And  pleasanter  than  muskadine;
And  if  you  please,  faire  mayd,  to  stay
A  little  while,  with  me  to  play,
I  will  giue  you  the  same,
Watkins  ale  cald  by  name,--
Or  els  I  were  to  blame,
In  truth,  faire  mayd.
Good  sir,  quoth  she  againe,
Yf  you  will  take  the  paine,
I  will  it  not  refraine,
Nor  be  dismayd.
He  took  this  mayden  then  aside,
And  led  her  where  she  was  not  spyde,
And  told  her  many  a  prety  tale,
And  gaue  her  well  of  Watkins  ale.

3.  Good  sir,  quoth  she,  in  smiling  sort,
What  doe  you  call  this  prety  sport?
Or  what  is  this  you  do  to  me?
Tis  called  Watkins  ale,  quoth  he,
Wherein,  faire  mayd,  you  may
Report  another  day,
When  you  go  forth  to  play,
How  you  did  speed.
Indeed,  good  sir,  quoth  she,
It  is  a  prety  glee,
And  well  it  pleaseth  me,
No  doubt  indeed.
Thus  they  sported  and  they  playd,
This  yong  man  and  this  prety  mayd,
Vnder  a  banke  whereas  they  lay,
Not  long  agoe  this  other  day.

4.  When  he  had  done  to  her  his  will,
They  talkt,  but  what  it  shall  not  skill;
At  last,  quoth  she,  sauing  your  tale,
Giue  me  some  more  of  Watkins  ale,
Or  else  I  will  not  stay,
For  I  must  needs  away,--
My  mother  bad  me  play,--
The  time  is  past;
Therfore,  good  sir,  quoth  she,
If  you  haue  done  with  me.
Nay,  soft,  faire  maid,  quoth  he,
Againe  at  last
Let  vs  talke  a  little  while.
With  that  the  mayd  began  to  smile,
And  saide,  good  sir,  full  well  I  know,
Your  ale,  I  see,  runs  very  low.

5.  This  yong  man  then,  being  so  blamd,
Did  blush  as  one  being  ashamde;
He  tooke  her  by  the  midle  small,
And  gaue  her  more  of  Watkins  ale;
And  saide,  faire  maid,  I  pray,
When  you  goe  forth  to  play,
Remember  what  I  say,
Walke  not  alone.
Good  sir,  quoth  she  againe,
I  thanke  you  for  your  paine,
For  feare  of  further  staine,
I  will  be  gone.
Farewell,  mayden,  then  quoth  he;
Adue,  good  sir,  againe  quoth  she.
Thus  they  parted  at  last,
Till  thrice  three  months  were  gone  and  past.

6.  This  mayden  then  fell  very  sicke,
Her  maydenhead  began  to  kicke,
Her  colour  waxed  wan  and  pale
With  taking  much  of  Watkins  ale.
I  wish  all  maydens  coy,
That  heare  this  prety  toy,
Wherein  most  women  ioy,
How  they  doe  sport;
For  surely  Watkins  ale,
And  if  it  not  be  stale,
Will  turne  them  to  some  bale,
As  hath  report.
New  ale  will  make  their  bellies  bowne,
As  trial  by  this  same  is  knowne;
This  prouerbe  hath  bin  taught  in  schools,--
It  is  no  iesting  with  edge  tooles.

7.  Thrise  scarcely  changed  hath  the  moon,
Since  first  this  pretty  tricke  was  done,
Which  being  harde  of  one  by  chance,
He  made  thereof  a  country  dance;
And,  as  I  heard  the  tale,
He  cald  it  Watkins  ale,
Which  neuer  will  be  stale,
I  doe  beleeue;
This  dance  is  now  in  prime,
And  chiefly  vsde  this  time,
And  lately  put  in  rime.
Let  no  man  greeue
To  heare  this  merry  iesting  tale,
That  which  is  called  Watkins  ale;
It  is  not  long  since  it  was  made,--
The  finest  flower  will  soonest  fade.

8.  Good  maydes  and  wiues,  I  pardon  craue,
And  lack  not  the  which  you  would  haue;
To  blush  it  is  a  womans  grace,
And  well  becometh  a  maidens  face,
For  women  will  refuse
The  thing  that  they  would  chuse,
Cause  men  should  them  excuse
Of  thinking  ill;
Cat  will  after  kind,
All  winkers  are  not  blind,--
Faire  maydes,  you  know  my  mind,
Say  what  you  will.
When  you  drinke  ale  beware  the  toast,
For  therein  lay  the  danger  most.
If  any  heere  offended  be,
Then  blame  the  author,  blame  not  me.

Finis.


"Мамашин  эль"

Английская  непристойная  песня  из  времен  Ренессанса

С  тем  самым  элем  забавное  приключенье,
под  видом  сказки  —  нравоученье

1.

Когда-то  девушка  жила.
Она  раз  на  гулянье  шла
и  так  вздыхала  на  ходу:
"Боюсь,  что  девушкой  умру".

Услышал  молодец,  испытанный  хитрец,
решился  удалец
ее  утешить:
—  День  добрый,  барышня,  выслушайте  меня:
верно,  сумею  я
вас  потешить.

Хочу  недалеко  отсель
вам  предложить  "мамашин  эль".
—  "Мамашин  эль"  ?  Не  знаю  я  ..
Не  будет  крепко  для  меня?

2.

—  Скажу  без  лишних  вам  прикрас:
на  свете  нету  слаще  яств.
Пожалуй,  сахарный  пирог  —
и  тот  сравнить  бы  с  ним  не  мог.

Нет  ни  вкусней  его,  ни  веселей  его,
и  у  меня  его
слишком  много.
Коль  захотите  знать,  малость  себе  забрать,
сможете  оказать
мне  подмогу.

—  Ах,  сударь,  я  ничуть  не  прочь
вам  по-хорошему  помочь.

Там,  где  никто  их  не  видал,
довольно  эля  он  ей  дал.

3.  (4)

Его  желанье  улеглось,
по  вкусу  дело  ей  пришлось,
и  говорит  она  ему:
—  Еще  дай  порцию  одну!

Как  задержалась  я,  ведь  дома  ждут  меня!
Медлить  не  смею  я  —
поскорее!
Коль  кто  увидит  нас,  мать  трепку  мне  задаст,
я  ухожу  сейчас,  —
ну,  живее!

—  Разве  мы  так  спешим?
Поговорим  да  полежим...
—  Какой  ты  жадина  теперь  ...
Небось  иссяк  "мамашин  эль"!

4.  (5)

Он  обвиненья  не  стерпел,
как  от  бесчестья  покраснел,
сильней  ее  в  объятьях  сжал,
еще  немножко  эля  дал.

—  Прощай,  душа  моя,  да  слушайся  меня:
бойся  ты,  как  огня,
незнакомых.
Отныне  стань  умна,  впредь  не  гуляй  одна  —
избегнешь  ты  тогда
бед  суровых.

—  Спасибо,  сударь,  за  совет.
Любезней  кавалера  нет.
Мы  с  вами  потрудились  всласть.
Забава  по  сердцу  пришлась.

5.  (6)

Успело  время  пролететь,
и  стала  девушка  бледнеть,
и  пояс  у  нее  высок:
"Мамашин  эль"  пошел  ей  впрок.

Стоит  вам,  скромницы,  обеспокоиться,
от  этой  вольницы
воздержаться.
Эль,  коли  не  вода,  вовсе  не  без  вреда,
и  от  него  беда
может  статься.

Эль  до  добра  не  доведет:
раздует  вам  большой  живот.
Ведь  с  малых  лет  учились  вы:
где  розы  есть,  там  есть  шипы.

6.  (8)

Прошу,  сударыни,  простить:
мужчина  рад  вам  угодить.
Краснеете?  —  что  ж,  в  добрый  час:
румянец  украшает  вас.

Все  вы  куражитесь,  строгими  кажетесь,
сперва  откажетесь,
хоть  вам  мило.
Но  вам  не  скрыть  проказ:  мужчины  знают  вас,
долго  дурачить  нас
вы  не  в  силах.

За  элем  бойтесь  пирожка:
вот  тут  опасность  велика.
Коль  не  по  нраву  песнь  моя,
вини  поэта  —  не  меня!

Перевод  23.01.2014  —  24.  01.2014.

Примечание  переводчицы:  оригинальное  название  ("Эль  мамаши  Уоткин")  напоминает  о  том,  что  когда-то  настоящий  эль  варили  по  домам  хозяйки.
Из-за  строчки  "and  lack  not  the  which  you  would  haue"  я  решила,  что  песня  задумана  исполняться  от  лица  мужчины.  Но  я  слышала  только  женские  исполнения.  Поэтому  вот  еще  перевод  последнего  куплета,  рассчитанный  на  то,  что  поет  женщина  (кому-нибудь  два  варианта  пригодятся).

Прошу,  сударыни,  простить:
не  может  эля  много  быть.
Краснеете?  —  что  ж,  в  добрый  час:
румянец  украшает  нас.

Все  мы  куражимся,  строгими  кажемся,
сперва  откажемся,
хоть  нам  мило.
Но  нам  не  скрыть  проказ:  мужчины  знают  нас,
долго  дурить  подчас
мы  не  в  силах.

За  элем  бойтесь  пирожка:
вот  тут  опасность  велика.
Коль  не  по  нраву  песнь  моя,
вини  поэта  —  не  меня!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010051
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.04.2024


І трохи музики. Проза

І  трохи  музики

У  одній  шановній  немузичній  навчальній  установі  поставили  у  фойє  рояль.

Першими  про  те,  що  вони  помітили  існування  рояля,  заявили  ті,  хто  хотів  не  грати,  а  бренькати.  Тому  скоро  на  його  кришку,  залишену  опущеною,  лягли  два  аркуші  паперу  з  текстом  –  написані  від  імені  роялю  прохання  не  бренькати,  а  грати,  і  не  грати  не  під  час  перерв.  Недостатньо  підготовлені  ентузіасти  не  відчепилися  відразу,  та  їх  цікавість  зменшилася,  хоча  не  можна  сказати,  щоб  взагалі  зникла.  Та  ті,  хто  не  лише  хотів,  але  й  вмів  грати,  зрозуміли,  що  інструмент  тут  –  для  них,і  пішли  назустріч  його  очікуванням.
Звичайно  в  таких  установах  рояль  може  з’явитися  в  актовому  залі,  і  його  не  надто  часто  чути.  У  цьому  ж  випадку  рояль  було  надано  всім,  хто  бажав,  за  умови,  що  його  не  ображають  і  не  використовують,  щоб  заважати  заняттям  заради  пустощів.  І  коли  це  покинуло  здаватися  дивним,  перед  заняттями  й  під  час  перерв  розпочалися  маленькі  концерти.  Гостями  установи  стали  знамениті  композитори.  Шопен,  Бетховен,  Петро  Чайковський  і  ті,  кого  ви  згадали  після  «і»,  -  які  ніяк  не  поступаються  їм  за  важливістю  й  любов’ю  слухачів.
Коли  підходиш  до  музичної  школи,  чути  музику,  яка  лунає  з  класів  –  і  твори,  і  вправи.  Не  завжди  учні  грають  так,  що  вчителі  задоволені.  У  немузичній  школі  можна  почути  фортепіано,  якщо  готується  концерт.  У  обох  випадках  це  звучання,  з  якого  не  обов’язково  радіють  слухачі,  –  те,  що  має  бути,  завжди  або  з  причин,  відомих  з  календаря.  У  немузичній  вищій  школі  чути  фортепіано  часто  –  це  несподіванка,  бо  за  загальним  уявленням  головне  призначення  її  інше.  Тут  повз  рояль  у  фойє  мають  пробігати,  поспішаючи  кудись  у  справах,  -  але  до  нього  підходять  і  з  ним  ведуть  бесіду.  Рояль  дивує,  навіть  якщо  вже  звикли  до  того,  що  він  стоїть  у  фойє  і  чекає  на  свого  друга.  Невідомо,  хто  саме  буде  цим  другом,  який  зараз  розбудить  рояль  до  його  радості,  –  хоча  вже  з’явилися  ті,  хто  будить  його  регулярно.  Невідомо,  який  саме  композитор  прийде  разом  з  піаністом  і  наступний  нагадає  про  себе  студентам  і  викладачам.
І  саме  тоді,  коли  до  рояля,  і  все  частіше,  стали  підходити  місцеві  піаністи,  стало  зрозуміло:  це  прекрасно.  За  стінами  може  бути  злива  або,  навпаки,  така,  що  пригнічує,  осіння  спека.  Попереду  може  бути  нервовий  день.  У  новинах  (і  не  лише  в  них)  може  бути  горе.  А  тут  –  музика.  Ти  проходиш  повз  вахту,  вітаєшся,  може,  береш  ключ,  йдеш  до  ліфту  або  до  сходів,  -  а  тебе  зустрічає  піаніст,  який  грає  для  себе,  але  й  для  всіх  нас,  хто  крізь  п’єсу  проходить.
Хочеш  вірити,  що,  поки  ця  музика  є,  все  те,  що  крім  неї  –  переборне.
А  тих,  хто  недовго  побренькає  і  піде  від  роялю,  тому  що  у  них  цікавість  зникне,  -  їх  теж  можна  пускати  до  нього  іноді.  Після  них  підійдуть  і  інші.  Вони  затримаються  довше  і  повернуться.
Про  музикантів.  Можна,  мабуть  що,  визнати,  що  підходити  ось  так  до  роялю  –  справа  ризикована.  Ти  граєш  –  отже,  відкриваєш  свої  таємниці.  Досі  ти  була  однією  з  багатьох  дівчат  на  лекції,  ти  був  одним  з  юнаків  у  їдальні,  а  тепер  ти  –  той,  хто  вчора  після  третьої  пари  грав  Шопена.  І  дещо  розповів  про  себе  навіть  тим,  хто  не  знає  твого  імені.
Ви  мені  заперечите,  і  цілком  обґрунтовано,  що  рояль  не  має  жебрачити  –  чекати  на  кого  завгодно,  щоб  той  підійшов  і  торкнувся  його  клавішів  як  завгодно.  Та  рояль  так  само  допомагає  виявити  не  лише  музичні  смаки  тих,  хто  на  ньому  грає,  але  й  ледарів,  недбайливих,  презирливих.  Є  ті,  хто  його  дражнить,  але  є  й  ті,  хто  згодом  його  жаліє.  І  саме  завдяки  цим  другим  стало  зрозуміло,  наскільки  це  добре,  коли  всіх  зустрічає  рояль.
Одного  разу  почало  відбуватись  те,  що  здавалося  ще  неочікуванішим,  та  було,  коли  подумати,  закономірним.  Піаністи  стали  грати  свою  музику.
Якось,  коли  я  вже  вирішила,  що  звикла  до  роялю,  я  почула  музику,  якої  не  знала,  а  мені  вона  сподобалась.  Сказати  «гарно»  -  мало,  сказати  «мрійливо»  -  теж,  мабуть  що,  мало.  Весна,  розкрите  вікно,  і  хтось  поставив  на  підвіконня  вазу  з  прозорого  скла  з  весняними  квітами.  І  на  неї  світить  сонце.  Ви  дивитесь  на  неї  і  починаєте  щось  згадувати,  милуватися.  Те,  що  ви  згадуєте  –  добре,  і  добре  те,  на  що  ви  чекаєте  в  майбутньому.  Це  я  собі  уявила.
Мені  було  незручно  переривати  музиканта  своїм  питанням,  та  й  він  сам,  здається,  не  був  радий,  що  його  зупинили.  Він  відповів  мені  й  продовжив.
Від  того  часу  мені  захотілося,  щоб  з  фойє  довше  не  йшов  рояль.

2018

[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005397"]Те  ж  саме  російською.[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009990
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 31.03.2024


На столе букет. О весне подумай

—  На  столе  букет.  О  весне  подумай:
Вот,  цветы  прислала  тебе  сама.
Не  уединяйся  с  несветлой  думой,
А  весну  приветствуй,  хоть  из  окна.

Как  же  это  просто:  к  нам  входит  солнце…
Отвечай  ему,  встреть  его,  не  бойся!

—  Что  поделать:  разве  зима  не  долгой,
Разве  слишком  легкой  для  нас  была?
Не  зовем  мы  зиму  всего  лишь  темной,
И  не  безмятежно  весна  светла.

Холод  был  тяжелым.  Цветы  —  красивы.
О  зиме  я  помню,  к  весне  я  выйду.

19.06.2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009963
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.03.2024


Собака Маня



Треугольником  —  мордашка,
Ты  —  домашняя  дворняжка.

Как  дружить  с  тобой  —  наука,
Озорница  с  мятым  ухом!

Дать  мне  лапу  не  желаешь,
На  пустую  руку  лаешь,

Но  вкуснятинки  ты  просишь
И  кусочек  мяса  ловишь.

Влезла  сесть  со  мною  рядом:
Недоверия  не  надо!

Ах,  ты  хочешь  целоваться!…
Очень  здорово,  признаться…

Лапку  дай!  Еще  разок!
Нежный,  добрый  ты  дружок!

24.05.2018

Это  была  моя  первая  знакомая  собака.  Уже  очень  много  лет  назад.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009911
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2024


Два театральных стишка

Когда  бы  был  ты  трагик,  только  трагик,
То  вел  бы  роль,  не  нарушая  правил.
О  грусти  прямо  говорил  с  судьбой  —
Но  ты  шутлив,  и  шутят  над  тобой.

Когда  бы  был  ты  комик,  только  комик,
И  соглашался  бы  смешно,  и  спорил.
Веселье  без  помарок  пусть  берут  —
Но  ты  вздохнул,  и  вслед  тебе  вздохнут.

Покажется:  жизнь  слишком  грубо  дразнит,
Подставив  шутку  там,  где  кстати  —  плач…
Но  важно  ей  беречь  разнообразье:
Коль  весело,  дверей  в  печаль  не  прячь.

15.02.2018

Две  маски  на  стене:  одна  рыдает,
Одна,  смеясь,  обидчика  пугает.

Двоим  —  атаки  вместе  отражать,
И  плачущего  —  смеху  поддержать.

28.02.2018


Иллюстрация:  сувенирная  композиция  из  греческих  масок.  С  сайта  сувенирного  магазина:  http://www.souvenirsfromgreece.com

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009910
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2024


Сочинитель в толпе (мрачная шутка)

Сочинитель  в  толпе

(мрачная  шутка)

Сочинитель  в  толпе  очень  страшен:
Сочинений  предметы  ищет.
Он  опишет  тебя,  но  иначе
Чем  ты  есть  —  что  представит,  припишет.

То  польстит  он,  а  то  —  обижает,
Возомнив,  что  приметил  слабость.
Редко  правду  в  тебе  угадает,
И  нередко  —  тебе  не  в  радость.

Риск  —  под  взглядом  его  оказаться:
Персонажем  каким-то  станешь…
Как  же  быть  с  ним?  —  читать,  не  бояться.
Ведь  и  ты  его  сочиняешь.

Выбирают,  с  пристрастием  судят,
Злят,  не  то  признав  настоящим…
Ты  надейся:  творцом  он  да  будет,
По  мотивам  твоим  творящим.

09.02.2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009828
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.03.2024


Де б щастя захотів поет шукать?

(Про  англійських  поетів  доби  Відродження).

Де  б  щастя  захотів  поет  шукать?
Насамперед,  як  звично,  –  у  любові,
Хоч  що  вона  несе  –  не  можна  знать,
До  примх,  до  мук  схиляється  доволі.

У  щирій  безтурботності,  яка
Початком  низки  прикростей  не  стала  б.
А  має  бути  смерть  –  нехай  швидка:
Тоді  очікування  не  терзало  б.

В  розвагах  з  друзями  чи  у  житті
Такому,  де  надмірного  не  прагнеш,
Де,  що  б  не  довелось  тобі  пройти,
Ти  все  ж  сумління  чисте  зберігаєш.

Від  пошуків  таких  слова  лишились,
І  їх  повторювать  ще  не  втомились.

28.03.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009757
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.03.2024


The Joviall Broome man. Перевод старинной песни

Из  альбома  the  Baltimore  Consort'a  "A  trip  to  Killburn  —  Playford  tunes  and  their  ballads"  (1996).  (Джон  Плейфорд  (John  Playford  (1623–1686/7),  английский  издатель,  публицист  и  композитор,  в  1651  г.  издал  учебник  танцев  The  English  Dancing  Master,  включавший  танцевальные  мелодии.  Последующие  издания  сборника  публиковались  его  преемниками).
Возвратившийся  солдат  хвастается  ни  в  коем  случае  не  выдуманными  приключениями,  а  в  настоящем  ему  жить  почти  не  на  что.  Солдат  родом  из  графства  Кент,  но,  чтобы  передать  в  переводе  игру  слов,  на  которой  строится  припев,  указанием  на  место  происхождения  героя  пришлось  пожертвовать.  :-)

The  Joviall  Broome  man
(текст  взят  отсюда  http://ebba.english.ucsb.edu/ballad/30105/xml)
EBBA  ID:  30105
British  Library  Roxburghe  1.166-167View  Raw  XML

The  Joviall  Broome  man:
OR,
A  Kent  street  Souldiers  exact  relation,
Of  all  his  Travels  in  Every  Nation,
His  famous  acts  are  all  shewne  here,
As  in  this  story  doth  appeare.
To  the  tune  of  slow  men  of  London.

ROome  for  a  Lad  thats  come  from  seas,
Hey  jolly  Broome-man,
That  gladly  now  would  take  his  ease,
And  therefore  make  me  roome  man.

To  France,  the  Netherlands,  Denmark,  Spaine,
Hey  jolly  Broome  man,
I  crost  the  seas,  and  backe  againe,
And  therefore  make  me  roome  man.

Yet  in  these  Countries  lived  I,
Hey  jolly  Broome  man,
And  see  many  a  valiant  souldier  dye,
And  therefore  give  me  roome  man.

An  hundred  gallants  there  I  kild,
Hey  jolly  Broome  man.
And  beside  a  world  of  bloud  I  spild,
And  therefore  make  me  roome  man.

In  Germany  I  tooke  a  towne,
Hey  jolly  Broome  man,
I  threw  the  walls  there  up  side  downe,
And  therefore  make  me  roome  man.

And  when  that  I  the  same  had  done,
Hey  jolly  Broome  man,
I  made  the  people  all  to  run,
And  therefore  make,  etc.

And  when  the  people  all  were  gone,
Hey,  etc.
I  held  the  towne  my  selfe  alone,
And  therefore,  etc,

When  valiant  Ajax  fought  with  Hector,
Hey,  etc.
I  made  them  friends  with  a  bowle  of  Nectar,
And  therefore,  etc.

 

The  Second  Part.  To  the  same  tune.

WHen  Saturne  warrd  against  the  Sun,
Hey,  etc.
Then  through  my  helpe  the  field  he  won,
And  therefore,  etc.

With  Hercules  I  tost  the  Club,
Hey,  etc.
I  rold  Diogenes  in  a  Tub,
And  therefore,  etc,

When  Tamberlaine  overcame  the  Turke,
Hey,  etc.
I  blew  up  thousands  in  a  worke,
And  therefore,  etc.

When  Caesars  pompe  I  overthrew,
Hey,  etc.
Then  many  a  Roman  Lord  I  slew.
And  therefore,  etc.

When  the  Ammorites  besiegd  Rome  wals,
Hey,  etc.
I  drove  them  backe  with  fiery  balls,
And  therefore,  etc.

And  when  the  Greekes  besieged  Troy,
Hey,  etc.
I  rescued  off  dame  Hellens  joy,
And  therefore,  etc.

And  when  that  I  had  won  this  fame,
Hey,  etc.
I  was  honord  of  all  men  for  the  same,
And  therefore,  etc.

At  Tilbury  Campe  with  Captaine  Drake,
Hey,  etc.
I  made  the  Spanish  Fleet  to  quake,
And  therefore,  etc.

At  Hollands  leaguer  there  I  fought,
Hey,  etc.
But  there  the  service  provd  too  hot,
And  therefore,  etc,

Then  from  the  leaguer  returned  I,
Hey,  etc.
Naked,  Hungry,  cold,  and  dry,
And  therefore,  etc.

But  here  I  have  now  compast  the  Globe,
Hey,  etc.
I  am  backe  returnd  as  poore  as  Job,
And  therefore,  etc.

And  now  I  am  safe  returned  backe,
Hey,  etc.
Heres  to  you  in  a  cup  of  Canary  Sacke,
And  therefore,  etc.

And  now  I  am  safe  returned  here,
Hey,  etc.
Heres  to  you  in  a  cup  of  English  Beere,
And  therefore,  etc.

And  if  my  travels  you  desire  to  see,
Hey,  etc.
You  may  buyt  for  a  peny  heere  of  mee,
And  hereafter  make  me  roome  man.


Песня  солдата  в  таверне

История  бывалого  солдата
странствиями  и  свершениями  богата.
В  этой  песне  подробно  вам
о  своих  подвигах  расскажет  он  сам.

Пустите  странника  к  столу  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Скажу  вам  повесть  не  одну  —
давайте-ка  мне  место.

Европу  всю  объездил  я  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Не  раз  переплывал  моря  —
давайте-ка  мне  место.

В  тех  землях,  значит,  я  живал  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Смерть  храбрецов  не  раз  видал  —
давайте-ка  мне  место.

Отважных  сотню  там  убил  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Я  вражью  кровь  частенько  лил  —
давайте-ка  мне  место.

В  Германии  я  город  взял  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
и  стены  крепкие  взорвал  —
давайте-ка  мне  место.

Когда  затея  удалась  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
вся  вражья  рать  прочь  унеслась  —
давайте-ка  мне  место.

Остался  город  весь  пустым  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
я  удержал  его  один  —
давайте-ка  мне  место.

Аякса  с  Гектором  мирил  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
нектара  кубок  им  налил  —
давайте-ка  мне  место.

Сатурн  как  Солнце  победил?  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Ему  я  в  этом  удружил  —
давайте-ка  мне  место.

С  Гераклом  палицей  крутил,  —
споем  да  выпьем  вместе!  -
И  Диогена  в  бочку  вбил  —
давайте-ка  мне  место.

С  Тимуром  турка  я  сломил  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Там  много  тысяч  уложил  —
давайте-ка  мне  место.

Когда  же  Цезаря  сгубил  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Немало  римлян  порешил  —
давайте-ка  мне  место.

Рим  варвары  хотели  взять  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
сумел  их  ядрами  прогнать  —
давайте-ка  мне  место.

А  грек  когда  под  Троей  стал  —
споем  да  выпьем  вместе!  -
Елену  я  опять  украл  —
давайте-ка  мне  место.

Большую  славу  заслужил  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Меня  вояка  всякий  чтил  —
давайте-ка  мне  место.

Я  с  Дрейком  обок  воевал  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Армаду  в  щепки  разметал  —
давайте-ка  мне  место.

Голландской  лиге  помогал  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
да  недоволен  службой  стал  —
давайте-ка  мне  место.

Тогда  вернулся  я  домой  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
в  тряпье,  голодный  да  худой  —
давайте-ка  мне  место.

Кругом  всю  землю  обошел  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
но  без  гроша  назад  пришел  —
давайте-ка  мне  место.

Зато  живой  вернулся  я  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
Мадеры  выпьем  -  ка,  друзья!  —
давайте-ка  мне  место.

За  то,  что  голову  сберег  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
пивца  английского  глоток!  —
давайте-ка  мне  место.

Знать  хочешь  все  мои  пути  —
споем  да  выпьем  вместе!  —
за  карту  пенни  мне  плати  —
тогда  уступишь  место.

Перевод  17.  —  18.03.2014.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009619
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.03.2024


Blow Thy Horn Hunter. Перевод старинной песни

Песня  композитора  Вильяма  Корниша  (William  Cornysh,  (1465  -  1523)).
 Вроде  бы  охотничья,  но  на  самом  деле  охота  здесь  -  эта  метафора  любовного  преследования  дамы  двумя  кавалерами.


Blow  Thy  Horn  Hunter

Blow  thy  horn,  hunter,
And  blow  thy  horn  on  high!
There  is  a  doe  in  yonder  wood,
In  faith  she  will  not  die:

Now  blow  thy  horn,  hunter,
Now  blow  thy  horn,  jolly  hunter!

Sore  this  deer  stricken  is,
And  yet  she  bleeds  no  whit;
She  lay  so  fair,  I  could  not  miss,
Lord,  I  was  glad  of  it:
Now  blow...

As  I  stood  under  a  band,
The  deer  shoff  on  the  mead;
I  struck  her  so  that  down  she  sank
But  yet  she  was  not  dead.
Now  blow...

There  she  go'th!  See  ye  not,
How  she  go'th  over  the  plain?
And  if  ye  lust  to  gave  a  shot,
I  warrant  her  barrain.
Now  blow...

He  to  go  and  I  to  go,
But  he  ran  fast  afore;
I  bade  him  shoot  and  strike  the  doe,
For  I  might  shoot  no  more.
Now  blow...

To  the  covert  both  they  went,
For  I  found  where  she  lay;
An  arrow  in  her  haunch  she  hent,
For  faint  she  might  not  bray.
Now  blow...

I  was  weary  of  the  game,
I  went  to  tavern  to  drink;
Now,  the  construction  of  the  same--
What  do  you  mean  or  think?
Now  blow...

Here  I  leave  and  make  an  end
Now  of  this  hunter's  lore:
I  think  his  bow  is  well  unbent,
His  bolt  may  flee  no  more.
Now  blow...


Охотники

Рог  бери,  охотник,
Есть  дело  -  не  слова:
В  лесу  олениха  лежит,
Хоть  ранена  -  жива.

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

Сильно  ранена  она,
А  крови  не  видать.
Так  хороша,  лежит  она...
Как  можно  упускать!

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

Пока  в  укрытии  стоял,
На  луг  она  ушла  ...
Стреляю:  чуть  не  повалил,
Но  все-таки  -  жива.

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

Бей,  не  видишь?  Вон  она,
Вон,  ходит  на  лугу...
Когда  ее  сумеешь  взять,
Отдать  ее  могу.

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

Он  -  за  ней,  и  я  -  за  ней,
Он  первым  побежал.
Его  я  целиться  просил:
Уж  сам  стрелять  устал.

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

В  укрытье  прянула  она,
И  он  ушел  за  ней.
Таки  достал  ее  стрелой  -
Уже  не  пикнуть  ей...

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

Сам  я  от  игры  устал,
Пошел  винца  попить.
Какой  бы  этой  сказке  смысл
Могли  вы  предложить?

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

На  этом  кончу  сказку  вдруг
Об  удалом  стрельце.
Я  думаю  -  разогнут  лук
И  стрелы  вышли  все.

Труби-ка  в  рог  громкий,
Да  будь  охотник  ловкий!

Перевод  26.08.2014

Примечания  переводчицы.  '  I  warrant  her  barrain'  -  буквально  означает  "Ручаюсь,  что  она  -  не  беременна".  Это  подтверждение  ,  что  соблюдены  правила  охоты,  запрещавшие  преследовать  беременную  самку.  В  данном  контексте  означает  также,  что  правила  "честного  ухаживания"  кавалеров  за  дамой  соблюдены.
Согласно  толковым  словарям  русского  языка,  самка  оленя  правильно  называется  "оленУха",  однако  наличие  формы  "олениха"  признал  словарь  ударений;  она  также  довольно  широко  распространена  в  художественной  литературе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009617
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.03.2024


Дружбы, дружбы, начинаетесь ли со слез

Дружбы,  дружбы,  начинаетесь  ли  со  слез,
Если  был  чужак  —  и  жалость  принес?

Но  когда  жизнь  окрепнуть  затем  не  мешала,
Вам  приятнее  помнить  с  улыбки  начало.

28.12.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009524
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.03.2024


Благое пожелание


«Без  слез  проигрывать  учись  —
Придут  победы  неизбежно».
От  этих  слов  не  отвернись,
Но  все  же  повторяй  их  реже.

16.12.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009523
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.03.2024


Сравнить ли красивейшие города

Сравнить  ли  красивейшие  города
C  известнейшими  cреди  них?
Со  столицами,  мегаполисами…
Эти  заслуженно  хвалимы  всегда,
Но  пускай  не  затмят  других.

Каждый  ждет,  что  смогут  его  замечать
За  то,  каким  хочет  он  быть.
Подражатель  открытый  позорится.
Декораций  сказок  —  и  не  сосчитать,
Что  за  сказка  —  еще  спросить.

А  все  же  сравним  их:  различья  видны  —
Так  помнятся  лица  четче.
А  если  мы  схожестью  поражены  —
В  них  дух  поселился  общий.

09.12.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009436
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2024


Тебе говорили, что память ты, домик?

Тебе  говорили,  что  память  ты,  домик?
Прохожий  увидел  тебя,  как  художник.

Тебя  он  не  пишет  —  он  воображает,
Что  сам  сочинит,  тем  тебя  награждает.

Рассказом  о  жизни  украсить  он  хочет
Скат  крыши,  окно  твое  или  балкончик.

Людей  он  представит  твоих,  как  сумеет,  —
Свой  отблеск  представленный  с  ними  поселит.

По  опыту  —  вымыслы.  Сложатся  рядом,
И  создан  портрет  твой  из  творческих  взглядов.

А  ты  их  хранишь,  собираешь  их  вволю,
Хоть  помнишь:  укрыто  под  кровлей  другое.

И  рад  ты,  когда  среди  вымыслов  все  же
Часть  жизни  твоей  угадает  прохожий.

5.12.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009435
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2024


Вірш сера Едварда Даєра про суперечливі почуття закоханого. Переклад

Оригінал:


Sir  Edward  Dyer  (1543  -  1607)


I  Would  And  I  Would  Not
I  would  it  were  not  as  it  is
Or  that  I  cared  not  yea  or  no;
I  would  I  thought  it  not  amiss,
Or  that  amiss  might  blameless  go;
I  would  I  were,  yet  would  I  not,
I  might  be  glad  yet  could  I  not.


I  could  desire  to  know  the  mean
Or  that  the  mean  desire  sought;
I  would  I  could  my  fancy  wean
From  such  sweet  joys  as  Love  hath  wrought;
Only  my  wish  is  least  of  all
A  badge  whereby  to  know  a  thrall.


O  happy  man  which  dost  aspire
To  that  which  simile  thou  dost  crave!
Thrice  happy  man,  if  thy  desire
May  win  with  hope  good  hap  to  have;
But  woe  to  me  unhappy  man
Whom  hope  nor  hap  acquiet  can.


The  buds  of  hope  are  starved  with  fear
And  still  his  foe  presents  his  face;
My  state,  if  hope  the  palm  should  bear
Unto  my  happ  woulde  be  disgrace.
As  diamond  in  wood  were  set
Or  Irus  rags  in  gold  I  fret.


For  loe  my  tirèd  shoulders  bear
Desire's  weary  beating  wings;
And  at  my  feet  a  clog  I  wear
Tied  one  with  self  disdaining  strings.
My  wings  to  mount  aloft  make  haste.
My  clog  doth  sink  me  down  as  fast.


This  is  our  state,  loe  thus  we  stand
They  rise  to  fall  that  climb  too  high;
The  boy  that  fled  king  Minos's  land
May  learn  the  wise  more  low  to  fly.
What  gained  his  point  against  the  son
He  drowned  in  seas  himself,  that  won.


Yet  Icarus  more  happy  was,
By  present  death  his  cares  to  end
Than  I,  poor  man,  on  whom  alas
Ten  thousand  deaths  their  pains  do  send.
Now  grief,  now  hope,  now  love,  now  spite
Long  sorrows  mixt  with  short  delight.


The  fere  and  fellow  of  thy  smart
Prometheus  I  am  indeed;
Upon  whose  ever  living  heart
The  greedy  gryphs  do  daily  feed;
But  he  that  lifts  his  heart  so  high
Must  be  content  to  pine  and  dye.


Finis.

Мій  український  переклад:

Cер  Едвард  Даєр  (1543  -  1607)

Волів  би,  та  не  волію

Волів  би  я,  щоб  не  було,  як  є,
Чи  щоб  до  цього  я  зробивсь  байдужий,
Чи  щоб  не  визнав:  зле  життя  моє,  -
Чи  щоб  обурювало  зле  не  дуже.
Волів  би  я  –  та  не  волію,  ні.
Радів  би  –  та  сумні  чуття  мої.

Що  значить  скромність,  я  волів  би  знать,
Або  яке  бажання  скромним  зветься,
Або  волів  би  я  думок  не  мать
Про  щастя,  що  з  Коханням  нам  дається.
Та  не  волію  і  не  уявляв,
Щоб  хтось  мене  невільником  назвав.

Щасливий,  хто  бажатиме  того,
Що  й  ти,  з  ким  вас  з’єднає  поривання!
І  тричі  щасливіший  той,  кого
Не  зрадить  його  миле  сподівання.
Та  не  про  мене  це.  Гірка  це  путь:
Не  сподіватися  і  не  здобуть.

Бруньки  надії  б’є  безжально  страх,
Мій  ворог  і  не  думає  ховатись.
На  успіх  я  очікую…  Та  як
З  приниженням  він  зможе  уживатись?
Не  деревом  оздоблять  діамант,
Як  творять  гарне,  уникають  вад.

Ще  вірю,  що  політ  можливий  мій:
На  плечах    –  стомлені  бажання  крила.
Та  маю  на  ногах  тягар  важкий:
Це  так  самозневага  пригнітила.  
І  крила  все  щe  тягнуть  догори,
Тягар  -  донизу.  Ось  перебіг  гри.

Така  вже  доля  наша  –  лихо  з  лих,
Впаде,  хто  прагнув  бути  якнайвище.
Хай  хлопець,  що  від  Міноса  утік,
Навчить  їх,  як  літати  розумніше.
Відважно  він  до  сонця  прямував,
Необережний,  –  і  до  моря  впав.

Проте  Ікара  я  щасливим  зву,
Бо  він  помер  і  більш  турбот  не  знає.
Я  ж,  бідолаха,  мук  не  перерву,
Бо  десять  тисяч  я  разів  вмираю.
Плач  і  надія,  згадка  й  забуття…
Коротка  втіха,  скрута  –  без  кінця.

Товариш  в  мене  інший  –  Прометей.
Із  ним  себе  певніше  порівняю,
Бо  вічне  його  серце  кожен  день
Орли  жадібні  залюбки  терзають.
Проте,  як  серце  зве  до  висоти,
Від  страху  смерті  вдасться  геть  піти.


Переклад  24.03.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009343
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.03.2024


Два вірші сера Едварда Даєра (1543 — 1607) про рецепт щасливого життя.

1)  Оригінал:

Sir  Edward  Dyer  (1543  —  1607)

My  mind  to  me  a  kingdom  is;
Such  present  joys  therein  I  find,
That  it  excels  all  other  bliss
That  earth  affords  or  grows  by  kind.
Though  much  I  want  which  most  would  have,
Yet  still  my  mind  forbids  to  crave.

No  princely  pomp,  nor  wealthy  store,
No  force  to  win  the  victory,
No  wily  wit  to  salve  a  sore,
No  shape  to  feed  a  loving  eye;
To  none  of  these  I  yield  as  thrall,
For  why?  My  mind  doth  serve  for  all.

I  see  how  plenty  suffers  oft,
And  hasty  climbers  soon  do  fall;
I  see  that  such  as  are  aloft
Mishap  doth  threaten  most  of  all;
They  get  with  toil,  they  keep  with  fear:
Such  cares  my  mind  could  never  bear.

Content  I  live,  this  is  my  stay,
I  seek  no  more  than  may  suffice,
I  press  to  bear  no  haughty  sway,
Look,  what  I  lack,  my  mind  supplies.
Lo  !  thus  I  triumph  like  a  king,
Content  with  that  my  mind  doth  bring.

Some  have  too  much,  yet  still  do  crave;
I  little  have,  and  seek  no  more.
They  are  but  poor,  though  much  they  have,
And  I  am  rich  with  little  store:
They  poor,  I  rich;  they  beg,  I  give;
They  lack,  I  leave;  they  pine,  I  live.

I  laugh  not  at  another's  loss,
I  grudge  not  at  another's  gain;
No  worldly  waves  my  mind  can  toss;
My  state  at  one  doth  still  remain:
I  fear  no  foe,  I  fawn  no  friend,
I  loathe  not  life,  nor  dread  my  end.

Some  weigh  their  pleasure  by  their  lust,
Their  wisdom  by  their  rage  of  will;
Their  treasure  is  their  only  trust,
A  cloaked  craft  their  store  of  skill:
But  all  the  pleasure  that  I  find
Is  to  maintain  a  quiet  mind.

My  wealth  is  health  and  perfect  ease,
My  conscience  clear  my  choice  defence;
I  neither  seek  by  bribes  to  please,
Nor  by  deceit  to  breed  offence:
Thus  do  I  live,  thus  will  I  die;
Would  all  did  so  as  well  as  I.

Мой  русский  перевод

Мій  переклад:

Сер  Едвард  Даєр  (1547  —  1603)

Я  маю  царство.  Думка  це,
Вона  –  такий  щасливий  край,
Що  перевершує  усе,
У  чім  ти  втіхи  не  шукай.
Дарів  не  хоче  доля  слать,
Та  думка  не  дає  благать.

Будь  чи  владар,  чи  багатій,
Чи  будь  звитяжець  видатний,
Чи  з  розумом  дрібним  крутій,
Чи  красень,  паням  дорогий,  –
Тобі  не  заздрю.  А  чому?
Ціную  думку  я  одну.

Бо  знаю:  пропадає  скарб,
І  легко  впасти  з  висоти.
Якщо  ти  більшого  досяг,
То  більше  й  страх,  що  втратиш  ти.
Трудом  здобуть,  крадіжки  ждать…
Такі  думки  бажаю  гнать.

Що  маю,  те  ціную  я,
Не  хочу  надлишків  збирать.
Я  не  звеличу  здобуття,
Потрібно  щось  –  так  думка  дасть.
Ось  як  живу  –  неначе  цар,
Достаток  мій  –  це  думки  дар.

Хтось  має  й  більшого  б  хотів;
Я  маю  мало  й  досить  вже.
Є  голод  між  багатіїв,
Я  ситий,  не  прошу  іще.
Багаті  молять  –  я  даю,
Їм  –  плач,  сміятись  я  люблю.

Не  тішусь  я  із  втрат  чужих,
Не  заздрю,  як  чужий  надбав.
Не  знає  думка  змін  різких,
Продовжую,  як  і  бажав:
І  не  боюсь,  і  не  брешу,
Живу,  від  смерті  не  біжу.

Розпустою  щасливий  хтось,
Хтось  мудрий,  як  лютує  він.
Хапають  будь-що,  що  знайшлось,
Підступність  вдала  –  розум  їм.
Мені  ж  –  та  радість,  що  й  була:
Щоб  думка  спокій  зберегла.

Здоров’я  –  кращий  із  скарбів,
Сумління  чисте  –  захист  мій.
Не  тичу  зовсім  хабарів,
Шаную  тих,  чий  шлях  прямий.
Так  я  живу  і  так  я  вмру;
Всім  жити  б  так,  як  я  живу.

Переклад  22.03.2024




2)  Оригінал:


Sir  Edward  Dyer  (1547  —  1603)


I  joy  not  in  no  earthly  bliss;
I  force  not  Croesus'  wealth  a  straw;
For  care  I  know  not  what  it  is;
I  fear  not  Fortune's  fatal  law.
My  mind  is  such  that  may  not  move
For  beauty  bright,  nor  force  of  love.

I  wish  but  what  I  have  at  will;
I  wander  not  to  seek  for  more;
I  like  the  plain,  I  climb  no  hill;
In  greatest  storms  I  sit  on  shore.
And  laugh  at  them  that  toil  in  vain
To  get  what  must  be  lost  again.

I  kiss  not  where  I  wish  to  kill;
I  feign  not  love  where  most  I  hate;
I  break  no  sleep  to  win  my  will;
I  wait  not  at  the  mighty's  gate.
I  scorn  no  poor,  nor  fear  no  rich,
I  feel  no  want,  nor  have  too  much.

The  court  and  cart  I  like  nor  loathe;
Extremes  are  counted  worst  of  all;
The  golden  mean  between  them  both
Doth  surest  sit  and  fear  no  fall.
This  is  my  choice;  for  why?  I  find
No  wealth  is  like  the  quiet  mind.

Мой  русский  перевод

Мій  переклад:


Багатств  не  хочу  я  збирать,
Мов  соломинка  –  Крезів  скарб.
Мені  неспокою  не  знать,
І  не  боюсь  від  долі  втрат.
Є  думка,  та  не  запальна,
Не  прагне  й  покохать  вона.

Того  бажаю,  що  візьму,
А  більшого  не  йду  шукать.
Я  –  в  полі,  гору  омину,
Не  стану  в  бурю  мандрувать.
Сміюсь  я  з  тих,  хто  в  бій  готов
За  те,  що  згодом  втратить  знов.

Не  вихваляю  ворогів,
Не  прикидаюсь,  що  їх  друг,
Не  йду  з  мольбою  до  панів,
Мир  дозволяю  без  наруг.
Багач  –  не  страх,  бідноту  –  жаль…
Живу  я  скромно,  не  печаль.

Що  повні  скрині,  що  сума  –
Однаково  мені.  Боюсь
Країв  з  обох  боків  хіба,
Помірності  же  не  зречусь.
Це  вибір  мій.  Що  він  дає?
Спокійна  думка  –  щастя  є.

Переклад  22.03.2024


[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964238"]Мої  російські  переклади  цих  віршів.[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009242
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.03.2024


Прогулка на злое место. Проза

Прогулка  на  злое  место

Уже  давно  прошедший  день  из  жизни,  который  захотелось  увековечить.

Поздняя  весна  была  теплой  и  начинала  быть  жаркой.
В  институте  стояла  пауза  перед  сессией,  когда  семинары  за  семестр  уже  окончены,  а  сессия  еще  не  началась.  Семинарист,  аспирант,  у  которого  была  еще  хорошая  работа,  в  свитере  и,  хотя  был  молод,  с  небольшой  лысиной,  объявил  результаты  и  отпустил  группу:  задерживаться  было  незачем.
Три  девушки  из  этой  группы  от  нечего  делать  пошли  вместе  гулять.  Одна  из  них  училась  на  «отлично»  и  в  тот  день  была  одета  в  длинную  юбку.  Другая  не  только  училась  на  «отлично»,  но  и  любила  фантазировать;  в  тот  день  на  ней  были  джинсы.  Обе  они  считали  себя  умными  и  пока  что  обоснованно.  Третья  приехала  из  могучей  восточной  страны;  две  первые  дружили  с  ней  из  любопытства.
Втроем  они  вышли  из  здания  института,  похожего  на  большую  белую  птицу  без  головы,  но  с  раскинутыми  крыльями.  По  крыльям  в  три  ряда  протянулись  окна;  каменной  птице  они  служили  вместо  глаз.
Девушки  вышли  за  ворота,  сели  в  троллейбус  и  проехали  три  остановки  в  сторону  телевышки.  Вышли  из  троллейбуса  и  пошли  в  светлый  зеленый  парк.
Несколько  жизней  продолжались  здесь,  каждая  –  по-своему.  Бабы  ползали  по  земле,  собирая  травы  в  мешки  из  наволочек  для  подушек.  Присутствие  этих  баб  напоминало  о  названии  парка.  Молодая  семья  также  вышла  из  троллейбуса.  Девочка  лет  пяти  радостно  бросилась  к  центру  парка;  спокойные  родители  следовали  за  ней.
Большой  корабль  поднимался  на  лужайке  посреди  парка;  мачта  его  была  составлена  из  бронзовых  человеческих  фигур.  На  вершине  мачты  мать  склонилась  над  ребенком,  ниже  другая  женщина  заломила  над  головой  руки,  впереди  всех  стоял  мужественный  мужчина,  готовый,  но  бессильный  защитить  их.  Казалось,  что  корабль  недвижим,  но  в  действительности  он  плыл  сквозь  десятилетия.
Заимодавец  и  жадный  вор  когда-то  особенно  свирепствовал  здесь.
Три  девушки  остановились  перед  кораблем  и  помолчали,  потому  что  надо  было  помолчать.  Потом  две  первые  захотели  еще  раз  показать,  какие  они  умные.
-  У  нас  в  старших  классах  –  сказала  умница,  –  был  интересный  учитель  литературы.  И  он  как-то  задал  нам  вопрос:  “Если  бы  Ромео  и  Джульетта  остались  жить,  как  они  жили  бы  вместе?”
-  А!-  подхватила  фантазерка,  -  Я  знаю  этот  вопрос.  Он,  наверное,  хотел  ответа,  что  они  не  были  бы  счастливы.
-  Может  быть,  и  так.  Они  были  юны  и  слишком  мало  знали  друг  друга.  Ранняя  смерть,  возможно,  спасла  их  от  большего  и  долгого  страдания.
-  Но  ведь  их  должно  быть  жаль.  Читатель  должен  верить  в  их  счастье,  чтобы  жалеть  их.  Они  жили  бы  долго,  и  у  них  была  бы  замечательная  семья.
-  Хотелось  бы,  чтобы  так.  Но  ведь  общие  закономерности  жизни…
-  Причем  здесь  общие  закономерности,  если  каждый  человек  уникален?
Гостья  не  участвовала  в  разговоре;  она  просто  радовалась  солнечному  дню  и  компании.
Корабль  не  слышал  девушек,  окруженный  стеной  из  застывшего  крика  боли  и  кольцом  из  множества  почтительных  минут  молчания.  Мать  продолжала  сидеть,  склонившись  над  ребенком.  Те,  о  ком  говорили  девушки,  тоже  плыли  на  этом  корабле,  но  среди  многих,  слишком  многих  других  теней.
Девушки  вышли  из  парка  и  пошли  мимо  него  пешком  к  институту.  Белые  цветы  падали  с  деревьев,  путались  в  волосах  и  укрывали  дорогу.  Воздух  весны  был  полон  теплом  и  сладостью,  и  хотелось  только  медленно  идти  вперед.

21.03.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009154
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 22.03.2024


Завидую все чаще и ясней…

Завидую  все  чаще  и  ясней
Я  авторам  приятных  мелочей.

Рукам,  что  могут  писанки  писать,
Девчонкам  в  радость  кукол  наряжать,
Вязать  узорчатое,  вышивать,
Нечаянно,  но  образец  давать...

Из  будничности  красоту  добудут
И  честно  золотыми  зваться  будут.

Мгновенный  удовольствия  привет,
Вся  эта  чушь  -  не  чушевая,  нет.

Я  не  стремилась  тоже  быть  такой,
Мне  рисовать  хотелось  шар  земной.

Но  этот  шар  из  точек  состоит.
Прислушавшись,  узнать,  как  жизнь  звучит,

Могли,  немногим  не  пренебрегая,
Слух,  взгляд  для  важной  крохи  обостряя.

Но  это  -  части  общей  нашей  доли:
Им  -  расписать,  мне  -  удержать  в  ладони.

15.04.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009085
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.03.2024


Звук скрипки, свет вечерний…

Звук  скрипки,  свет  вечерний,
Ряд  серых  тополей.
Укол  ли,  утешенье
Усталости  моей?

Нарядный  праздник  где-то,
Дразнилка  и  привет  -
Суровость  темных  веток
Погладил  ясный  свет.

07.03.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009084
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.03.2024


Как вы слабы, хорошие девочки!

Как  вы  слабы,  "хорошие  девочки"!
Столь  немногие  с  вами  считаются.
Вы  не  умницы,  вы  -  недоспелочки,
Что  не  судят,  а  все  восхищаются.

Вы  обычно  чего-то  не  знаете,
Хоть  учиться  известно  как  любите.
Сути  грязную  часть  пропускаете,
По  поверхности  гладкой  танцуете...

В  ваших  мыслях  наивность  слышится,
Вас  придира-опыт  высмеивает,
Но,  когда  премудрый  пресытится,
И  знаток  новизны  потребует,

И  когда  любимцы  привычностью
Обрастают  и  запыляются,
Вы  верны  им  с  вашей  наивностью  -
Чистотой  вашей  гений  спасается.

07.03.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008951
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2024


Диалог о созидании и разрушении



1.  Не  так  уж  и  важна  она,  украшенная  чашка,
Но,  если  вдруг  повреждена,  хозяйке  жаль  бедняжку:
Воспоминанье  некое  представилось  иначе.
Заколка  в  памяти  —  та  больше  значит.

Кто  мелочь  ради  чувств  приятных  сохранит  и  любит,
Большое  пощадит,  с  охотой  разрушать  не  будет?
Но  нет:  хоть  знает  человек,  как  созданное  ценно,
А  все  же  рушит  —  весело,  наверно.

22.11.2017

2.  Не  всякий  разрушитель  мерзок,
А  тот,  кто  явится  врагом.
Законен  этот  путь,  хоть  дерзок:
Творить  —  и  осудить  потом.
Мы  изменяем,  если  строим,
В  иную  форму  переводим,
Что  в  руки  как  сырье  дано,
Что  —  в  жизни  —  двигаться  должно…

Но  все  же,  если  что-то  слишком  мило,
Не  по  душе,  чтоб  стройки  пылью  было.

22.11.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008950
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2024


Ложное прощение



Бывает  страшным  ложное  прощение,
Как  доброе,  но  спешное  решение.

Сражен  обидчик,  для  себя  опасный,
И  вы  обиду  отпустить  —  согласны.

Вас  ранил,  но  ему  —  намного  хуже
Под  бременем,  что  облегчить  вам  нужно.

Вы  по  уму  избрали  —  благородство…
Но  след  обиды  после  остается.

Он  искупил,  но  только  не  исправил
И  вас  жалеть  о  щедрости  заставил.

За  злой  бессильной  скупости  слезами
Не  видите,  как  жалки  стали  сами.

Назад  хотите  отданное  слово…
От  высоты  вы  в  низость  пали  снова.

Прощать  —  так  испытанью  подвергаться,
Чтоб  в  сердце  совершать,  не  красоваться.

Себя  заставьте  сохранить  решение,
Умейте  сделать  истинным  прощение!

16.10.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008872
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2024


Что сказать человеку, который все потерял?

(Крайне  печальная  тема,  которая  иногда  побуждает,  чтобы  и  на  нее  высказались).


Что  сказать  человеку,  который  все  потерял?
Как  внушать,  утешать,  как  держать,  чтобы  меньше  страдал?

Ведь  к  нему  обратиться  —  угроза  легко  оскорбить.
От  него  отвратиться,  оставить  —  беде  уступить.

Плачет  он,  он  молчит,  даже  шутит  —  но  он  отделен.
Знает  только:  еще  не  исчез…  Вот  чем  он  удивлен.

Не  навязывать  слов,  а  представить  выход  такой:
Осторожно,  без  наглости,  просто  —  коснуться  рукой.

И  пускай  оттолкнет  он,  но  вспомнит:  я  жив  не  один.
Если  холод  в  речах,  то  касанья  тепло  будет  с  ним.

15,18.  10.  2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008871
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2024


Когда уснуть не может ночью дождь

—  Когда  уснуть  не  может  ночью  дождь,
Ты,  слушая,  что  от  него  берешь?

—  Мне  шепотом  шажки  его  слышны.
Беру  их  —  и  в  мои  сольются  сны.

—  Он  усыпляет  разве?  —  он  кричит.
Свое  он  беспокойство  говорит.

—  Но,  долгим  говореньем  теребя,
От  дня  отзвучий  лечит  он  меня.

09.10.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008772
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.03.2024


Говорят: задумчивость — скучна

Говорят:  задумчивость  —  скучна,
Привлекательна  одна  веселость…
Потому  ли  многим  мысль  слышна,
В  горестях  избрав  веселый  голос?

08.10.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008770
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.03.2024


Когда придешь впервые к морю…

Когда  придешь  впервые  к  морю,
Как  удивленье  помнишь  встречу:
Далекое  —  перед  тобою,
Большая  мысль  —  и  стала  вещью.

Ее  коснуться  можно,  с  нею  —  заговорить,  шалить,  бороться…
Но  и  вблизи  великой  остается.

Когда  гостить  приходишь  к  лесу,
То  помнишь  встречу  —  приближенье:
Он  отопрет  дворец  не  резко,
Не  враз  поделится  владеньем.

Щедрее  будет  ли,  страшнее  —  себя  с  достоинством  покажет,
Хранит  лес  тайну,  побежденный  даже.

Под  небом  названы  родней,
Себя  на  равных  не  поставят,
Но  людям  гордости  убавят
Лесная  дева,  дед  морской.

10.09.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008665
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.03.2024


Пустой взгляд — что это значит?

Пустой  взгляд  —  что  это  значит?
Неясное  выражение.
Неимущий  он  или  прячет
Неведомое  имение?

Презирать  его  полагается  —
Мол,  суть  бедна  обладателя  —
Хоть  порой  прощать  у  красавицы,
Высмеивать  —  у  мечтателя.

Проснуться  может  —  и  дальше
Забурлит  внезапным  обилием…
Он  умелой  скрытностью  страшен,
Берегись  напускного  бессилия!

08.09.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008664
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.03.2024


And I were a maiden. Перевод старинной песни

Песня  композитора  Вильяма  Корниша  (William  Cornysh,  (1465  -  1523).  Некая  дама  оправдывает  свои  грехи  необычайной  силой  своего  очарования.

And  I  were  a  maiden,
As  many  one  is,
For  all  the  gold  in  England
I  would  not  do  amiss

When  I  was  a  wanton  wench
Of  twelve  years  of  age,
These  courtiers  with  their  amours
They  kindled  my  corage.

When  I  was  come  to
The  age  of  fifteen  year
In  all  this  lond,  neither  free  not  bond,
Methought  I  had  no  peer.

Была  бы  я  девица
всего  лишь  мила,
за  все  богатства  Англии
греха  бы  не  брала.

Как  я  была  плутовка
двенадцати  годов,
придворные,  влюбленные,
уж  не  жалели  слов.

А  когда  мне  было
уже  пятнадцать  лет,
я  знала:  в  целом  Лондоне
девиц,  мне  равных  нет.

Перевод  27.08.  2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008610
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.03.2024


William Grey. The King's Hunt is up

Оригинал:

William  Grey

The  King's  Hunt  is  up

The  hunt  is  up,  the  hunt  is  up,
 And  it  is  well  nigh  day;
 And  Harry  our  king  is  gone  hunting,
 To  bring  his  deer  to  bay.      

The  east  is  bright  with  morning  light,
 And  darkness  it  is  fled;
 The  merry  horn  wakes  up  the  morn
 To  leave  his  idle  bed.

Behold  the  skies  with  golden  dyes                              
 Are  glowing  all  around;
 The  grass  is  green,  and  so  are  the  treen,
 All  laughing  with  the  sound.      

The  horses  snort  to  be  at  the  sport,
 The  dogs  are  running  free;
 The  woods  rejoice  at  the  merry  noise
 Of  hey  taranta  tee  ree.      

The  sun  is  glad  to  see  us  clad
 All  in  our  lusty  green,
 And  smiles  in  the  sky  as  he  riseth  high
 To  see  and  to  be  seen.      

Awake  all  men,  I  say  again,
 Be  merry  as  you  may;
 For  Harry  our  king  is  gone  hunting
 To  bring  his  deer  to  bay.
 

Вильям  Грей

Охота  короля

Охоты  день,  веселый  день,  -
Не  может  лучше  быть!
И  скачет  Гарри,  наш  король,
Оленя  затравить.

Горит  восход,  к  нам  день  идет,
Тьма  ночи  прочь  бежит.
И  звонкий  рог  нам  встать  помог:
Пускай  лентяй  лежит!

Гляди:  сияют  небеса,
Все  золотом  горит!
Луга  блестят,  леса  шумят,
Как  будто  смех  гремит.

Мой  конь  храпит,  вперед  спешит,
И  вольно  мчатся  псы;
Ликует  весь  зеленый  лес,
Когда  поют  ловцы.

И  солнце  радо  подмигнуть
Отважным  силачам.
Нас  согревать,  повыше  стать,
Чтоб  показаться  нам.

Живей  проснись  да  веселись!
Нельзя  теперь  хандрить:
Ведь  скачет  Гарри,  наш  король,
Оленя  затравить.

Перевод  26.08.  2014

(У  меня  впечатление,  что  эту  песню  перевел  много  раньше  С.Я.  Маршак.  Его  перевод  начинается  "Рога  трубят".  Я  его  в  собрании  сочинений  обнаружила  в  разделе  "Из  позабытых  песен",  уже  когда  свой  сделала.  Перевод  С.Я.  Маршака  использован  также  в  музыкальной  сказке  о  Робин  Гуде  -  известная  пластинка.  Но  там  я  его  не  узнавала,  так  как  он  звучит  с  музыкой,  а  музыка  не  оригинальной  песни  :-)).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008601
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.03.2024


Стихи сэра Генри Уоттона (1568 — 1639) . Переводы

Sir  Henry  Wotton.  Переводы

Стихи  сэра  Генри  Уоттона  (1568  —  1639),  английского  дипломата  широких  интересов,  покровителями  которого  были  Роберт  Девере,  граф  Эссекс,  и  Джордж  Вильерс,  герцог  Бэкингем.  Стихи  создают  портрет  автора,  который  больше  всего  любит  удалиться  от  государственной  службы  на  рыбалку,  но  умеет  говорить  и  как  придворный  по  соответствующим  случаям  из  дворцовой  жизни.
.

Источники  текста:  Great  Love  Poems  (edited  by  Shane  Weller,  Dover  Publications,  INC.  New  York,  1992);  Poems  by  Sir  Henry  Wotton,  sir  Walter  Raleigh  and  others,  edited  by  the  Rev.  John  Hannah  M.A.  late  fellow  of  Lincoln  College  Oxford.  London,  William  Pickering,  1845  (в  этом  издании  стихи  «A  Description  of  the  Country’s  Recreations/In  Praise  Of  Angling»  и  подражание  оде  Горация  отнесены  к  «найденным  среди  бумаг  сэра  Генри  Уоттона)
и  сайт  Poemhunter  ,
где  эти  же  стихи  значатся  как  произведения  самого  сэра  Генри  Уоттона.

Elizabeth  of  Bohemia

You  meaner  beauties  of  the  night,
That  poorly  satisfy  our  eyes
More  by  your  number  than  your  light,
You  common  people  of  the  skies;
What  are  you  when  the  moon  shall  rise?

You  curious  chanters  of  the  wood,
That  warble  forth  Dame  Nature’s  lays,
Thinking  your  passions  understood
By  your  weak  accents;  what’s  your  praise
When  Philomel  her  voice  shall  raise?

You  violets  that  first  appear,
By  your  pure  purple  mantles  known
Like  the  proud  virgins  of  the  year,
As  if  the  spring  were  all  your  own;
What  are  you  when  the  rose  is  blown?

So,  when  my  mistress  shall  be  seen
In  form  and  beauty  of  her  mind,
By  virtue  first,  then  choice,  a  Queen,
Tell  me,  if  she  were  not  design’d
Th’eclipse  and  glory  of  her  kind?

Сэр  Генри  Уоттон  (1568  —  1639)

Елизавета  Богемская

Вы,  звезды,  —  ночи  средняя  краса:
Скорее  многочисленны,  чем  ярки,
Не  слишком  услаждаете  глаза.
Вы  —  простолюдье  в  небесах,  служанки.
Луна  взойдет  —  не  станете  ли  жалки?

А  вы,  забавные  певцы  лесов,
Те  ,  кто  напев  нехитрый  распевает
С  Природы  голоса,  чьих  голосов
На  страсти  лишь  нехитрые  достанет…
Как  вступит  соловей  —  что  с  вами  станет?

Фиалки  первыми  спешат  явиться,
Горды  лиловой  мантией  своей,
Чисты,  что  неприступные  девицы,
Хотели  бы  владеть  весною  всей…
Раскрылась  роза  —  что  вы  рядом  с  ней?

Так,  встретясь  раз  лишь  с  госпожой  моей,
Чей  благородный  ум  красе  под  стать,
А  нрав  достоин  трона  меж  людей,
Ужель  не  скажешь:  рождена  пленять,
Свой  род  и  затмевать,  и  прославлять?

Перевод  30.  08.  2014


Sir  Henry  Wotton

On  A  Bank  As  I  Sate  A  Fishing:  A  Description  Of  The  Spring

And  now  all  Nature  seem’d  in  love,
The  lusty  sap  began  to  move;
New  juice  did  stir  th’embracing  Vines,
And  Birds  had  drawn  their  Valentines:
The  jealous  Trout,  that  low  did  lie,
Rose  at  a  well-dissembled  flie:
There  stood  my  Friend,  with  patient  skill
Attending  of  his  trembling  quill.
Already  were  the  Eves  possest
With  the  swift  Pilgrims  daubed  nest.
The  Groves  already  did  rejoyce
In  Philomels  triumphing  voice.
The  showers  were  short,  the  weather  mild,
The  morning  fresh,  the  evening  smil’d.
June  takes  her  neat-rub’d  Pale,  and  now
She  trips  to  milk  the  Sand-red  Cow;
Where  for  some  sturdy  foot-ball  Swain,
June  strokes  a  sillabub  or  twain.
The  Fields  and  Gardens  were  beset
With  Tulip,  Crocus,  Violet:
And  now,  though  late,  the  modest  Rose
Did  more  then  half  a  blush  disclose.
Thus  all  look’d  gay,  all  full  of  chear,
To  welcome  the  New-livery’d  year.

Картины  весны.  Написано  на  берегу  во  время  рыбалки

Я  вижу:  целый  мир  —  любовь  одна,
земля  желанием  одолена.
Сок  жизни  свежий  всем  дает  питанье,
готовы  птиц  любовные  посланья.
На  что  форель  бывает  осторожна  —
а  все  же  вышла  за  добычей  ложной
на  радость  другу:  он  следил  с  терпеньем
и  вот,  дождался  поплавка  движенья.
Уж  под  карнизом  гнездышки  слепились:
стремительные  странницы  трудились.
И  снова  рощи  радуются  дивной
всех  победившей  песне  соловьиной.
Недолги  дождики,  гроза  далече,
и  юно  утро,  и  улыбчив  вечер.
Вот  Джоан  шествует  с  ведерком  новым  —
доить  песочно-рыжую  корову.
Крепыш  какой-то  счастлив  будет  нынче:
его  накормят  вволю  сладкой  пищей.
Взметнулось  над  полями  и  садами
фиалок,  крокусов,  тюльпанов  знамя,
но  долго  роза-скромница  стыдилась:
сейчас  лишь  больше,  чем  чуть-чуть  раскрылась.
Все  радостно,  все  полностью  живет,
Год,  обновленный  в  яркости,  идет.

Перевод  19.08.2015

In  Praise  Of  Angling

Quivering  fears,  heart-tearing  cares,
Anxious  sighs,  untimely  tears,
Fly,  fly  to  courts,
Fly  to  fond  worldling’s  sports,
Where  strained  sardonic  smiles  are  glossing  still,
And  grief  is  forced  to  laugh  against  her  will,
Where  mirth’s  but  mummery,
And  sorrows  only  real  be.

Fly  from  our  country  pastimes,  fly,
Sad  troops  of  human  misery,
Come,  serene  looks,
Clear  as  the  crystal  brooks,
Or  the  pure  azured  heaven  that  smiles  to  see
The  rich  attendance  on  our  poverty;
Peace  and  a  secure  mind,
Which  ail  men  seek,  we  only  find.

Abused  mortals!  did  you  know
Where  joy,  heart’s  ease,  and  comforts  grow?
You’d  scorn  proud  towers,
And  seek  them  in  these  bowers,
Where  winds,  sometimes,  our  woods  perhaps  may  shake,
But  blustering  care  could  never  tempest  make;
Nor  murmurs  e’er  come  nigh  us,
Saving  of  fountains  that  glide  by  us.

Here’s  no  fantastic  mask  nor  dance,
But  of  our  kids  that  frisk  and  prance;
Nor  wars  are  seen,
Unless  upon  the  green,
Two  harmless  lambs  are  butting  one  the  other,
Which  done,  both  bleating  run,  each  to  his  mother;
And  wounds  are  never  found,
Save  what  the  ploughshare  gives  the  ground.

Here  are  no  entrapping  baits
To  hasten  to  too  hasty  fates;
Unless  it  be
The  fond  credulity
Of  silly  fish,  which  (worldling  like)  still  look
Upon  the  bait,  but  never  on  the  hook;
Nor  envy,  ‘less  among
The  birds,  for  prize  of  their  sweet  song.

Go,  let  the  diving  negro  seek
For  gems,  hid  in  some  forlorn  creek;
We  all  pearls  scorn,
Save  what  the  dewy  morn
Congeals  upon  each  little  spire  of  grass,
Which  careless  shepherds  beat  down  as  they  pass;
And  gold  ne’er  here  appears,
Save  what  the  yellow  Ceres  bears.

Blest  silent  groves,  O,  may  you  be
Forever  mirth’s  best  nursery!
May  pure  contents
Forever  pitch  their  tents
Upon  these  downs,  these  rocks,  these  mountains,
And  peace  still  slumber  by  these  purling  fountains,
Which  we  may  every  year
Meet,  when  we  come  a-fishing  here.

Посвящение  рыбалке

Тревога-бич,  хвороба-страх
Излишний  вздох,  тоска  в  глазах,
Двор  украшайте,
Невежд  нарядных  развлекайте
Там,  где  пустые  остроумцы  чтятся,
А  в  горе  нужно  напоказ  смеяться,
Там,  где  веселье  ложно  —
На  самом  деле  там  грустить  лишь  можно.

Тщета  мирская  да  печаль,
Оставьте  сельскую  вы  даль!
Глянь  веселей,
Будь,  как  лесной  ручей,
Будь  чист,  как  небеса:  им  видно  ясно,
Что  в  бедности  есть  истины  богатство!
Ум  здравый,  мирный  час  …
Недужный  ищет  их,  они  —  у  нас.

Эх,  человек!  когда  б  ты  знал,
Где  б  счастье  прочное  сыскал,
Дворцы  б  забыл,
В  леса  бы  поспешил!
Бывает,  что  в  лесах  ветра  буянят,
Но  здесь  интриг  на  бурю  не  достанет,
А  если  кто  и  шепчет,
Так  лишь  поток,  что  нам  на  радость  блещет.

Вертлявых  танцев  нет  у  нас,
Лишь  ребятни  возня  и  пляс.
Война  бывает:
Случится,  забодают
Друг  друга  два  ягненка  на  лужайке,
И  с  плачем  разбегутся,  каждый  —  к  матке;
А  если  раны  вдруг  —
Так  те,  что  причиняет  полю  плуг.

Коварных  нет  у  нас  силков,
Поспешным  жизням  злых  концов,
Вот  разве  кроме
Наивной  рыбы  доли.
С  придворным  рыбу  я  сравнить  бы  мог:
Приманку  видит,  только  не  крючок.
Нет  зависти  гнетущей  —
Быть  может,  есть  у  птиц:  чья  песня  лучше.

В  глубины  моря  чудеса
Приводят  черного  ловца,
Но  нас  прельщают
Те  перлы,  что  блистают
На  острие  травинки  утром  свежим,
Пока  прохожий  их  не  сбил  небрежно.
И  золота  немало
У  нас:  того,  что  на  полях  взрастало.

Тебя  хвалю  и  счастлив  я,
Довольства  колыбель  моя!
Простая  радость
Навеки  б  здесь  осталась!
Одушевляй  и  впредь  леса  и  горы,
Пусть  мир  дают  мне  шепчущие  воды,
Меня  дождутся:
Хочу  рыбачить  через  год  вернуться!

Перевод  20.08.  2015

This  Hymn  Was  Made  By  Sir  H.  Wotton,  When  He  Was  An  Ambassador  At  Venice,  In  The  Time  Of  A  Great  Sickness  There

Eternal  Mover,  whose  diffused  Glory,
To  shew  our  groveling  Reason  what  thou  art,
Unfolds  it  self  in  Clouds  of  Natures  story,
Where  Man,  thy  proudest  Creature,  acts  his  part:
Whom  yet  (alas)  I  know  not  why,  we  call
The  Worlds  contracted  sum,  the  little  all.

For,  what  are  we  but  lumps  of  walking  clay?
Why  should  we  swel?  whence  should  our  spirits  rise
Are  not  bruit  Beasts  as  strong,  and  Birds  as  gay,
Trees  longer  liv’d,  and  creeping  things  as  wise?
Only  our  souls  was  left  an  inward  light,
To  feel  our  weakness,  and  confess  thy  might.

Thou  then,  our  strength,  Father  of  life  and  death,
To  whom  our  thanks,  our  vows,  our  selves  we  owe,
From  me  thy  tenant  of  this  fading  breath,
Accept  those  lines  which  from  thy  goodness  flow:
And  thou  that  wert  thy  Regal  Prophets  Muse,
Do  not  thy  Praise  in  weaker  strains  refuse.

Let  these  poor  Notes  ascend  unto  thy  throne,
Where  Majesty  doth  sit  with  Mercy  crown’d,
Where  my  Redeemer  lives,  in  whom  alone
The  errours  of  my  wandring  life  are  drown’d:
Where  all  the  Quire  of  heaven  resound  the  same,
That  only  Thine,  Thine  is  the  saving  Name.

Well  then,  my  Soul,  joy  in  the  midst  of  Pain;
Thy  Christ  that  conquer’d  hell,  shall  from  above
With  greater  triumph  yet  return  again,
And  conquer  his  own  Justice  with  his  Love;
Commanding  Earth  and  Seas  to  render  those
Unto  his  Bliss,  for  whom  he  paid  his  Woes.

Now  have  I  done:  now  are  my  thoughts  at  peace,
And  now  my  Joyes  are  stronger  then  my  grief:
I  feel  those  Comforts  that  shall  never  cease,
Future  in  Hope,  but  present  in  Belief.
Thy  words  are  true,  thy  promises  are  just,
And  thou  wilt  find  thy  dearly  bought  in  Dust.

Гимн,  написанный  в  Венеции  во  время  тяжелой  болезни

Создатель,  Вечно  Движущая  Сила,
Ты,  чтобы  мощь  нам,  жалким,  показать,
Завесы  приоткрыл  над  сценой  мира,
Где  нам,  спесивцам,  роль  свою  играть,
Но  все  же  наша  дерзость  называла
Тебя  Вселенной  сжатой,  всем,  но  в  малом…

Ведь  что  мы,  как  не  прах  одушевленный?
Зачем  ввысь  рвемся  в  нищете  своей,  —
Силен  и  зверь,  приятны  птичьи  звоны,
Как  песни,  древо  крепче,  червь  мудрей?
Одна  душа  дает  нам  просветиться:
Знать,  как  малы  мы,  пред  Тобой  склониться.

Жизнь,  как  и  смерть,  —  равно  Твои  созданья,
Тебе  —  обеты,  просьбы  и  хвалы,
Ты  дал  мне  это  слабое  дыханье,
Тобой  и  речи  эти  внушены.
Обожжены  тобой,  рекли  пророки,  —
Прими  и  эти  скромные  Ты  строки.

Пусть  долетят  до  Твоего  престола,
Где  власти  милосердие  —  венец,
И  рядом  —  Искупитель  мой,  в  котором
Грехам  прощенье,  странствиям  конец.
Где  все  твердит  гром  ангельского  пенья:
Твоим,  Твоим  лишь  именем  —  спасенье…

В  песнь  веры  обращу  мое  страданье;
Пусть  Сын  Твой,  победитель  смерти,  вновь
С  небес  на  землю  ступит  в  большей  славе,
Его  же  Суд  смягчит  Его  любовь.
Пусть  благодать  вернут  земля  и  воды
Тем,  за  кого  Спаситель  знал  невзгоды.

Сказал  —  и  знаю  умиротворенье,
Со  мной  печали,  но  не  так  гнетут,
И  прочное  мне  будет  утешенье:
Есть  вера,  а  надежды  вслед  придут.
Ты  —  истина,  что  обещал  —  даруешь,
Нас  искупив,  во  прахе  не  забудешь.

Перевод  24.08.2015

A  Short  Hymn  Upon  The  Birth  Of  Prince  Charles

You  that  on  Stars  do  look,
Arrest  not  there  your  sight,
Though  Natures  fairest  Book,
And  signed  with  propitious  light;
Our  Blessing  now  is  more  Divine,
Then  Planets  that  at  Noon  did  shine.

To  thee  alone  be  praise,
From  whom  our  Joy  descends,
Thou  Chearer  of  our  Days,
Of  Causes  first,  and  last  of  Ends;
To  thee  this  May  we  sing,  by  whom
Our  Roses  from  the  Lilies  bloom.

Upon  this  Royal  Flower,
Sprung  from  the  chastest  Bed,
Thy  glorious  sweetness  shower,
And  first  let  Myrtles  Crown  his  Head;
Then  Palms  and  Lawrels  wreath’d  between;
But  let  the  Cypress  late  be  seen.

And  so  succeeding  men,
When  they  the  fulness  see
Of  this  our  Joy,  shall  then
In  consort  joyn  as  well  as  we,
To  celebrate  his  Praise  above,
That  spreads  our  Land  with  fruits  of  Love.

Маленький  гимн  в  честь  рождения  принца  Карла

Любуясь  звездами,  не  забывайте
И  на  земле  вокруг  себя  взглянуть:
В  прекрасной  книге  неба  вы  читайте,
Но  чудо  и  земной  находит  путь.
Чудесно  среди  дня  планет  сиянье,
Но  больше  нам  дано  благодеянье.

Затем  Всевышнего  мы  нынче  хвалим  —
Один  источник  счастья  своего;
За  нашу  радость  неустанно  славим
Всего  начало  и  конец  всего.
Мы  много  в  этом  мае  получили:
Наследник  роз  родился  нам  от  лилий.

На  царственный  цветок,  что  распустился
На  ложе  брака,  где  любовь  живет,
И  дальше  бы  дождь  благодатный  лился:
Мирт  первым  пусть  венок  ему  совьет,
Ветвь  пальмы  с  лавром  увенчают  тоже,
Но  кипарис  —  пускай  как  можно  позже!

Пускай  бы  будущие  поколенья,
Его  увидев  зрелым  в  должный  срок,
В  согласье  с  нами  вознесли  моленья
И  хор  хвалебный  вновь  раздаться  мог
В  честь  силы  той,  что  властвует  над  нами,
Наш  осыпает  край  любви  плодами.

Перевод  23.08.2015

Среди  дня  планет  сиянье  —  29  мая  1630  г.  ,  когда  родился  принц  Карл  ,  будущий  король  Карл  II,  в  течение  всего  дня  была  видна  невооруженным  глазом  планета  Венера.  Это  обстоятельство  было  обыграно  в  нескольких  произведениях  литературы.
Наследник  роз  родился  нам  от  лилий  —  потому  что  Карл  был  сыном  короля  Карла  I  и  королевы  Генриетты-Марии,  по  рождению  французской  принцессы.  Роза  —  символ  Англии,  лилия  —  символ  королевского  дома  Франции.

Мирт  —  символ  любви  и  брака,  ветвь  пальмы  —  победы,  лавр  —  славы,  кипарис  ,  упоминаемый  в  последнюю  очередь,  —  смерти.  Уоттон  в  символической  форме  желает  принцу  счастья  в  любви  и  браке,  славных  побед  и  долгой  жизни.

Наш  осыпает  край  любви  плодами  —  стихотворение  Уоттона,  обыгрывая  символизм  появления  Венеры  среди  бела  дня,  наполнено  глубоким  религиозным  чувством  и  выражает  искреннюю  благодарность  Богу  за  рождение  наследника  престола.  Однако  его  последняя  строфа  прозвучит  иронически,  если  читателю  известны  дальнейшие  события:  король  Карл  II  оказался  весьма  любвеобильным  и,  не  произведя  потомства  в  законном  браке,  имел  более  десятка  внебрачных  отпрысков.

A  Poem  Written  By  Sir  Henry  Wotton  In  His  Youth

O  Faithless  World,  &  thy  more  faithless  part,
a  Woman’s  heart!

The  true  Shop  of  variety,  where  sits
nothing  but  fits

And  feavers  of  desire,  and  pangs  of  love,
which  toyes  remove.

Why,  was  she  born  to  please,  or  I  to  trust,
words  writ  in  dust?

Suffering  her  Eyes  to  govern  my  despair,
my  pain  for  air;

And  fruit  of  time  rewarded  with  untruth,
the  food  of  youth.

Untrue  she  was  :  yet,  I  believ’d  her  eyes
(instructed  spies)

Till  I  was  taught,  that  Love  was  but  a  School
to  breed  a  fool.

Or  sought  she  more  by  triumphs  of  denial,
to  make  a  trial

How  far  her  smiles  commanded  my  weakness?
yield  and  confess,

Excuse  no  more  thy  folly;  but  for  Cure,
blush  and  endure

As  well  thy  shame,  as  passions  that  were  vain
:  and  think,  ’tis  gain

To  know,  that  Love  lodg’d  in  a  Womans  brest,
Is  but  a  guest.

Юношеские  стихи

Да,  лживый  наш  мир,  а  всего  в  нем  двуличней
женский  обычай!

Их  души  —  как  лавки:  что  хочешь,  найдется,
причуд  наберется

И  всплесков  страстей,  и  капризов  любовных,
и  тряпок  дешевых.

Зачем  ее  прелесть  меня  покорила,
доверье  внушила?

Под  взглядом  ее  я  бессильно  склонялся,
но  зря  унижался.

Мне  времени  трата  враньем  окупилась  —
то  юность  ошиблась.

Она  мне  лгала,  но  так  нежно  смотрела
(влезть  в  душу  умела!),

Что  верил,  покуда  не  знал  я:  влюбиться  —
на  дурня  учиться.

А,  может,  раз  смело  вину  отрицала,
проверить  желала,

Насколько  я  власти  ее  покоряюсь?
Смирюсь  и  признаюсь,

Что  был  я  глупцом,  и  возьмусь  за  леченье;
мне  стыд  в  просвещенье,

Затем,  что  заслужен  страстями  пустыми.
Усвоил  я  с  ними:

Любовь  посетить  сердце  женское  может,
Но  —  как  прохожий.

Перевод  25.08.2015

To  A  Noble  Friend  In  His  Sickness

Untimely  Feaver,  rude  insulting  guest,
How  didst  thou  with  such  unharmonious  heat
Dare  to  distune  his  well-composed  rest;
Whose  heart  so  just  and  noble  stroaks  did  beat?

What  if  his  Youth  and  Spirits  well  may  bear
More  thick  assaults,  and  stronger  siege  then  this?
We  measure  not  his  courage,  but  our  fear:
Not  what  our  selves,  but  what  the  Times  may  miss.

Had  not  that  blood,  which  thrice  his  veins  did  yield,
Been  better  treasur’d  for  some  glorious  day:
At  farthest  West  to  paint  the  liquid  field,
And  with  new  Worlds  his  Masters  love  to  pay?

But  let  those  thoughts,  sweet  Lord,  repose  a  while,
Tend  only  now  thy  vigour  to  regain;
And  pardon  these  poor  Rimes,  that  would  beguile
With  mine  own  grief,  some  portion  of  thy  pain.

На  болезнь  благородного  друга

Не  вовремя,  грубая  ты  лихорадка,
врываешься,  будто  расстроенный  звук,
разрушить  гармонию  грез  его  сладких
и  сердца  прервать  благородного  стук.

Он  молод  —  еще  не  такие  осады
Выдерживать  может,  врагов  отражать.
Но  слепо  внимаем  мы  страху  утраты:
Не  нам  ведь  одним,  а  эпохе  терять.

Три  раза  уже  отдавал  он  часть  крови.
Ее  с  лучшей  целью  он  мог  бы  пролить
На  дальнего  Запада  жидкое  поле,
Миры  королю  за  любовь  подарить.

Не  нужно,  чтоб  ты,  добрый  лорд,  утомлялся:
Старайся  пока  только  силы  собрать.
Что  плохи  стихи,  извини:  я  пытался
Печалью  моей  боль  твою  чуть  унять.

Перевод  26.  08.  2015

Под  благородным  другом  понимается  герцог  Бэкингем.
Жидкое  поле  —  буквальный  перевод  выражения  the  liquid  field  из  оригинала  (странное,  да?).  Я  полагаю,  что  имеются  в  виду  военные  действия  на  океане,  в  которых  герцог  мог  бы  отличиться,  но,  возможно,  быть  ранен.

A  Dialogue  Betwixt  God  And  The  Soul

Soul.
Whilst  my  Souls  eye  beheld  no  light
But  what  stream’d  from  thy  gracious  sight
To  me  the  worlds  greatest  King,
Seem’d  but  some  little  vulgar  thing.

God.
Whilst  thou  prov’dst  pure;  and  that  in  thee
I  could  glass  all  my  Deity;
How  glad  did  I  from  Heaven  depart,
To  find  a  lodging  in  thy  heart!

S.  Now  Fame  and  Greatness  bear  the  sway,
(‘Tis  they  that  hold  my  prisons  Key):
For  whom  my  soul  would  die,  might  she
Leave  them  her  Immortalitie.

G.  I,  and  some  few  pure  Souls  conspire,
And  burn  both  in  a  mutual  fire,
For  whom  I’d  die  once  more,  ere  they
Should  miss  of  Heavens  eternal  day.

S.  But  Lord!  what  if  I  turn  again,
And  with  an  adamantine  chain,
Lock  me  to  thee?  What  if  I  chase
The  world  away  to  give  thee  place?

G.  Then  though  these  souls  in  whom  I  joy
Are  Seraphims,  Thou  but  a  toy,
A  foolish  toy,  yet  once  more  I
Would  with  thee  live,  and  for  thee  die.

Диалог  Бога  и  души
(подражание  оде  Горация  DONEC  GRATUS  ERAM  TIBI.)

Душа

Покуда  светом  для  меня
Лишь  благодать  была  Твоя,
Сильнейший  мне  из  всех  царей
Казался  мелким  меж  людей.

Бог

Чиста  была  ты  и  тобой
Свет  вышний  отражался  Мой.
Как  рад  был  Я  с  небес  сойти,
В  тебе  жилище  обрести!

Душа

Величья,  славы  я  хочу,
Ведь  в  их  тюрьме  я  жизнь  влачу.
За  них  душа  бы  умерла,
Свое  бессмертье  им  дала.

Бог

Другие  души  Мне  милы,
Огнем  мы  общим  зажжены.
Готов  Я  вновь  распятым  быть,
Чтоб  рай  небесный  им  открыть.

Душа

Но,  Боже,  если  я  вернусь,
Алмазной  цепью  прикуюсь
К  Тебе?  Простить  меня  моля,
Весь  мир  сменяю  на  Тебя?!

Бог

Когда  других  упоминал,
о  серафимах  Я  сказал.
Глупышка  ты,  но  Я  с  тобой,
Вновь  за  тебя  крест  взял  бы  Свой.

Перевод  27.08.2015

В  оде  Горация  «DONEC  GRATUS  ERAM  TIBI»,  по  мотивам  которой  написаны  эти  стихи,  изображены  взаимное  признание,  размолвка  и  примирение  двух  влюбленных.  Ода  часто  переводилась  на  английский  язык;  один  из  переводов  сделал  Бен  Джонсон.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008421
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.03.2024


Филипп Август и жена Изабелла. Историческая баллада собственного сочинения.

Историческая  баллада  собственного  сочинения.  О  тяжелой  судьбе  одной  средневековой  исторической  дамы,  конкретной.  Баллада  слезная.

Необходимая  историческая  справка.  Что  французский  король  Филипп  II  Август  (р.  1165,  король  1180  —  1223  гг.)  —  монарх  значительный  и  прославленный,  оспариванию  вряд  ли  подлежит.  Частью  его  биографии  и  образа  является  история  его  личной  жизни,  также  незаурядная,  и  можно  столь  же  убедительно  утверждать,  что  первым  двум  из  трех  его  жен  не  повезло.  Вторую  жену  он,  как  известно,  отверг  сразу  же  после  свадьбы,  что  вызвало  длительный  скандал.  История  первой  жены  способна  взволновать  своей  устрашающей  краткостью.
Изабелла  д’Эно  (Isabelle  d’Hainaut,  применяется  также  прочтение  «Геннегау»,  1170  —  1190)  была  выдана  в  возрасте  десяти  лет  за  пятнадцатилетнего  Филиппа.  Брак  ее  устроил  ее  дядя,  граф  Фландрии  Филипп  I  Эльзасский  (ок.  1136  —  1191),  с  целью  укрепления  своего  влияния.  Брак  этот  доставил  Изабелле  сильную  неприязнь  со  стороны  матери  мужа.  В  1184  году  король  Филипп,  рассорившийся  с  дядей  и  отцом  Изабеллы,  предпринял  попытку  отвергнуть  ее  под  предлогом  неплодия.  Изабелла  была  удалена  в  Санлис,  где  затем  собрался  совет,  который  должен  был  оформить  решение;  по  сообщению  хрониста,  в  это  время  Изабелла  обходила,  молясь  о  защите,  церкви  города.  Сочувствовавший  ей  народ  вступился  за  нее,  и  Филипп  взял  ее  обратно.  В  1187  г.  Изабелла  родила  сына  Людовика;  согласно  одному  преданию,  когда  она,  беременная,  пришла  выразить  благодарность  в  собор  Парижской  Богоматери,  в  соборе  сами  собой  зажглись  четыре  лампады.  В  1190  г.  Изабелла  умерла,  рожая  близнецов,  которые  также  не  выжили.  Погребена  она  была  также  в  соборе  Парижской  Богоматери.
Следующий  ниже  опус,  вдохновленный  этими  данными,  на  верность  всех  деталей  не  претендует.

Филипп  Август  и  жена  Изабелла

Муж  зовет  решать  совет:
До  сих  пор  ребенка  нет.

Муж  —  властитель  в  той  стране,
Хочет  суд  чинить  жене.

Эту  думает  прогнать,
Чтоб  с  другой  детей  зачать.

А  жена  —  пышность  бросив,  молящей  простой,
По  церквям  его  города  ходит  босой.

«Матерь  Божья,  нечестных  людей  отгони!
Знаешь  Ты:  с  королем  нас  венчали  детьми,

Чтоб  мой  дядя  над  ним  власть  сумел  удержать…
За  кого  стать  в  их  споре  —  не  мне  рассуждать.

Одинокой,  судьбину  ненужных  деля,
Я  останусь,  когда  не  укроешь  меня!»

В  серости  свеча  дрожит.
Люд  все  громче  говорит:

«Суд  неправ,  король  наш  скор.
По  невинной  бьет  укор.

Оба  юны,  могут  ждать,
Время  есть,  чтоб  ей  рожать».

Муж  тот  ропот  услыхал,
За  руку  жену  он  брал.

Юноша,  перед  толпой
Встал  он  с  девочкой-женой.

«Будем  звать  дитя  вдвоем.
Возвращаю  вас  в  мой  дом».

Через  время  —  кто  чудо  узнал,  славословь!  —
Королева  идет  к  Богородице  вновь,

С  драгоценным  под  сердцем.  А  слухи  неслись:
В  храм  вошла  —  и  светильники  сами  зажглись.

Столь  желанного  сына  король  получил,
Но  неплохо  бы  брат  у  наследника  был…

И  вступился  бы  народ  —
Незачем.  Опять  идет

К  Богородице  жена  —
Свитой  в  скорби  внесена.

Новой  ей  угрозы  нет.
Нет  и  двадцати  ей  лет.

Сызнова  пришлось  рожать,
Чтобы  после  почивать

В  Божьей  Матери  руках…
Отступил  презренья  страх.

21.09.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008420
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.03.2024


Pastime with good company. Два варианта перевода



Уже  очень  давно  постаралась  сделать  два  варианта  перевода  знаменитой  исторической  песни  'Pastime  with  good  company'.  Первый  вариант  на  мелодию  не  ложится  и  был  задуман  как  шуточный.  Второй  тоже  неточный,  но  на  мелодию  ложится.

Оригинал:

Henry  Tudor  (Henry  VIII  of  England)

Pastime  with  good  company

Pastime  with  good  company,
 I  love,  and  shall  until  I  die.
 Grudge  who  will,  but  none  deny,
 So  God  be  pleased,  thus  live  will  I.
 For  my  pastance:
 Hunt,  sing,  and  dance,
 My  heart  is  set!
 All  goodly  sport,
 For  my  comfort,
 Who  shall  me  let?

Youth  must  have  some  dalliance,
 Of  good  or  ill  some  pastance.
 Company  methinks  them  best,
 All  thoughts  and  fancies  to  digest.
 For  idleness,
 Is  chief  mistress
 Of  vices  all:
 Then  who  can  say,
 But  mirth  and  play,
 Is  best  of  all?

Company  with  honesty,
 Is  virtue,  vice  to  flee.
 Company  is  good  and  ill,
 But  every  man  has  his  free  will.
 The  best  ensue,
 The  worst  eschew,
 My  mind  shall  be:
 Virtue  to  use,
 Vice  to  refuse,
 Thus  shall  I  use  me!

1)  Пересказ,  который  петь  на  мелодию  нельзя

Хорошая  компания

(Песня  веселого  короля  в  парламенте)

Посвящается  моей  обожаемой  супруге  (№1)  Екатерине  Арагонской

Хорошая  компания  есть  дело  золотое.
 Потеху  добрую  люблю  я  более  покоя.
 Кто  злой  завистник,  пусть  ворчит  -
 Веселья  мне  не  запретит.

Все  бы  я  гулял,
 Все  бы  я  плясал,  —
 Радость  и  забаву  сердцем  прославлял.

 Ни  зла  не  зная,  ни  добра,  резвиться  юность  любит.
 Что  хорошо,  да  что  к  чему  —  компания  рассудит.

Лень  порокам  —  мать,
 Петь,  играть,  гулять  —
 Жить,  как  Бог  велел  нам,  и  греха  не  знать.

Вот  благо  —  честные  друзья,  со  мной  не  будет  подлый.
 А  что  к  добру  и  что  во  зло  —  решаем  мы  свободно.

С  добрыми  —  за  стол,
 Злобный  —  прочь  пошел!
 Так  и  буду  жить  да  пировать,  не  зная  зол!

Пересказ  29  мая  2012

2)  Перевод,  который  на  мелодию  ложится  (хотя  все  равно  не  очень  точный)

Хорошая  компания

("Pastime  with  Good  Company"  Генриха  VIII)

Я  родился  -  весельчак,
гулять  в  компании  люблю.
Навсегда  останусь  так,
брюзгам,  каргам  не  уступлю!

Веселый  час,
лов,  песня,  пляс  -
 к  вам  сердце  лежит!

В  забавах  жить,
зла  не  чинить  -
кто  запретит?

Должно  юности  играть,
добром  иль  злом  себя  занять.
Что  -  к  добру,  а  что  -  ко  злу,
судья  -  компания  всему.

Пороки  все,
упреки  все
лишь  лень  родит.

Не  верить  как,
что  весельчак
всех  лучше  решит?

Стану  с  честным  пировать,
а  подлеца  -  того  прочь  гнать.
Злых  ли,  добрых  выбирать  -
то  всякий  волен  сам  решать.

Всех  благ  искать,
от  бед  бежать    -
как  следует  быть,  -

добро  ценить,
а  зло  -  казнить:
так  стану  я  жить!

Перевод  25.08.2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008302
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.03.2024


Pastime with good company. Мій український переклад

Текст  знаменитої  пісні  Генріха  VIII  cпробувала  перекласти  українською.


Оригинал:

Henry  Tudor  (Henry  VIII  of  England)

Pastime  with  good  company

Pastime  with  good  company,
 I  love,  and  shall  until  I  die.
 Grudge  who  will,  but  none  deny,
 So  God  be  pleased,  thus  live  will  I.
 For  my  pastance:
 Hunt,  sing,  and  dance,
 My  heart  is  set!
 All  goodly  sport,
 For  my  comfort,
 Who  shall  me  let?

Youth  must  have  some  dalliance,
 Of  good  or  ill  some  pastance.
 Company  methinks  them  best,
 All  thoughts  and  fancies  to  digest.
 For  idleness,
 Is  chief  mistress
 Of  vices  all:
 Then  who  can  say,
 But  mirth  and  play,
 Is  best  of  all?

Company  with  honesty,
 Is  virtue,  vice  to  flee.
 Company  is  good  and  ill,
 But  every  man  has  his  free  will.
 The  best  ensue,
 The  worst  eschew,
 My  mind  shall  be:
 Virtue  to  use,
 Vice  to  refuse,
 Thus  shall  I  use  me!

Мій  переклад:


Генріх  VIII  Тюдор


Гарне  товариство


Товариство  гарнеє

Люблю  й  любити  буду  я.

Хтось  стидить  за  це  мене,

Проте  така  душа  моя!


Веселощі,

Пісні,  а  ще  –

І  лови,  й  танок.


Я  хочу  –  грать

І  втіху  мать.

Без  пересторог!


Схильний  будь-який  юнак

До  добрих  чи  дурних  розваг.

Товариство  –  то  суддя

Тому,  чим  захопився  я.


Всі  прикрощі

Від  лінощів,

Пороки  –  від  них.


Чи  помиливсь,

Хто  роздививсь

Й  вшановує  сміх?


Товариство  чесних  –  то

Наш  скарб,  підступні  –  це  ніхто.


Чи  прогнать,  чи  шанувать  –

Це  кожен  вільний  обирать.


Добру  –  хвала,

Бій  проти  зла.

Ось  радість  моя.


Чеснотам  –  честь,

Пороки  –  геть.

Так  житиму  я.


Переклад  13.03.2024.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008301
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.03.2024


В том мире, что вдали пока летает

(Стишок  после  просмотра  одного  исторического  телесериала  сложился  :-)).

В  том  мире,  что  вдали  пока  летает,
Нас  вспомнит  тот,  кто  лично  нас  не  знает.

И  он  о  прошлых  рассказать  захочет,
Чтоб  современник  мир  свой  видел  четче.

Тогда  придут  на  помощь  наши  страсти,
Терпенье  в  бедах  и  призывы  счастья.

Не  все  при  возвращенье  будет  то  же,
На  мелком  важном  настоять  не  сможем.

Но  вот  и  повод  чувствам  благодарным:
Жить  в  новом  не  чужим,  не  старым  -  равным.

И  даже  -  это  чудо  может  статься  -
Частицу  сути  угадать  удастся.

14.07.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008167
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.03.2024


Выдержка держит дельно

Выдержка  держит  дельно,
На  возбужденных  злая  -
Только  бы  непорядка
Люди  не  увидали!

Выдержка  держит  долго.
Было  упрямства  пенье  -
Перевелось  в  привычку
Бывшее  оживленье.

Выдержка  больно  держит.
Думаешь:  вот,  сорвешься...
Голос  настырный:  "Стыдно.
Вредно"  -  и  не  сдаешься.

Выдержка  -  оболочка
Горя  и  счастья  крика:
Крик  под  ее  защитой
Ждет  -  без  препятствий  мига.

06.07.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008023
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2024


Как научиться терпеть несправедливые суждения о своих мыслях

(Такой  совет  может  быть  нужен  много  кому.  В  том  числе  и  мне  :-)).


Как  научиться  терпеть  несправедливые  суждения
о  своих  мыслях

Плевок  словцом  —  то  знак  удачи,
Пусть  горечь  тает,  коротка:
Немного  глупости  не  пряча,
Вы  первым  били  дурака.

18.06.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008021
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2024


Не посмеемся грубо над печалью,

Не  посмеемся  грубо  над  печалью,
Ведь  даже  малая  —  не  безначальна.
И  не  осудим  смеха  бессердечно  —
Ведь  даже  долгий  будет  он  конечен.

13.06.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007942
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2024


[Смешение принципов]

[Смешение  принципов]

Сказали:  жизнь  —  борьба.  И  жизнь  —  терпенье.
Вслух  или  молча,  но  преодоленье.

Кто  борется,  обычно  восхвален.
Кто  терпит,  тот  не  больше  ли  силен?

Силен,  но  мудр  ли?  Изменений  лучших
Ждет  или  нет,  он  лишнего  не  рушит.

Борец  на  это  мог  бы  возразить:
В  борьбе  нельзя  нетерпеливым  быть.

Сказали:  чередуй  то  и  другое.
Ученье  осторожное  такое…

04.06.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007940
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2024


Жизнеописание (Заумный стишок о биографиях)



Здесь  вы  воссозданы,  но  вас  здесь  нет.
Не  отыскать  вас  -  продолжать  искать.
Вы  сами  -  на  дороге  вашей  след,
Что  высмотрит  толкующая  рать.

Рассказывали  вы  или  другой  -
Читающий  прочтет  вас  по  себе,
Поставит  вместе  или  врозь  с  собой,
Вам  суд  свершит  он  по  своей  судьбе.

Пускай  случайно  мелочь  выдаст  вас,
Добавит  необычности  в  житье,
Но,  чтоб  ее  приметить,  нужен  глаз,
Нужна  и  зоркость,  чтоб  принять  ее.

Умеет  и  открыть,  и  оградить,
Рассказа  ограниченная  власть:
В  себе  нам  -  много  жизней  отразить,
А  все  же  сохранится  тайны  часть.


11.06.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007640
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2024


Стишок о неудовлетворенности и способах борьбы с ней




Вы  бы  хотели  стать  не  тем,  что  есть?
Поярче  для  поездки  выбрать  сани:
На  властный  трон,  пригнув  народы,  сесть
Иль  показать  героя  на  экране?

Упорно,  искренне  трудились  вы,
Измену  цели  в  жизнь  не  допускали,
Но  нет  ни  «положенья»,  ни  молвы,
Мир  не  исправлен,  вы  же  подустали.

А  может  быть,  вы  влезли  высоко
И,  на  холме  удерживая  место,
Вздыхаете:  кто  ниже,  тем  легко
(И  в  этом  заблуждаетесь,  но  честно).

Есть  выбор  вам:  кого-то  обвинить,
Что  счастья  меньше  вам,  чем  вы  достойны,
Его  виня,  печаль  свою  затмить,  —
Но  выход  этот  портит  вас:  он  злобный.

Решить  вам  можно:  только  на  сейчас
Грусть  подлетела,  вряд  ли  б  задержалась.
Стоите  там,  где,  значит,  нужно  вас,
А  нужным  быть  —  уверенная  радость.

Когда  жизнь  позволяет  смелым  быть
И  к  действию  зовет  —  жизнь  измените,
А  если  не  пускает  изменить  —
Хотя  бы  новое  вообразите.

Вы,  может,  и  не  любите  мечтать,
Находите,  что  это  —  лень  пустая…
Но  отказавшись  и  воображать,
Найти  себе  простор  мы  запрещаем.

23.11.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007639
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2024


Анна Ахматова Летний сад Мій український переклад

Оригинал:  

Анна  Ахматова


Летний  сад

Я  к  розам  хочу,  в  тот  единственный  сад,
Где  лучшая  в  мире  стоит  из  оград,

Где  статуи  помнят  меня  молодой,
А  я  их  под  невскою  помню  водой.

В  душистой  тиши  между  царственных  лип
Мне  мачт  корабельных  мерещится  скрип.

И  лебедь,  как  прежде,  плывет  сквозь  века,
Любуясь  красой  своего  двойника.

И  замертво  спят  сотни  тысяч  шагов
Врагов  и  друзей,  друзей  и  врагов.

А  шествию  теней  не  видно  конца
От  вазы  гранитной  до  двери  дворца.

Там  шепчутся  белые  ночи  мои
О  чьей-то  высокой  и  тайной  любви.

И  все  перламутром  и  яшмой  горит,
Но  света  источник  таинственно  скрыт.

1959

Мій  переклад:


Анна  Ахматова
Літній  сад

Якби  до  троянд  мені,  знов  сад  єдиний  побачить,
Де  та  огорожа  стоїть,  в  цілім  світі  найкраща,

Де  в  статуй  є  спогад,  як  я,  молода,  там  ходила,
А  я  пам’ятаю,  як  невська  вода  їх  укрила!

До  тиші  духмяної  б  рушить,  де  липи-царівни,
Де  уявлятиму  щогл  корабельних  рипіння.

Там  лебідь  пливе,  як  колись,  крізь  віки  він  мандрує,
І  вроду  свого  двійника  він  очима  милує.

І  кроків  там  сплять  сотні  тисяч.  Лишили  їх  в  русі
І  друзі,  і  вороги,  вороги  й  друзі.

А  тіні  ідуть  урочисто,  спинити  не  вдасться
Від  вази  гранітної  хід  їх  до  двері  палацу.

Там  мовлять  мої  білі  ночі,  шепочуть  до  рання,
Про  те,  що  хтось  має  високе  й  таємне  кохання.

І  все  перламутром  і  яшмою  ясно  палає…
А  звідки  те  світло  –  не  знать.  Таємниця  ховає.

Переклад  02.03.2024


А  я  пам’ятаю,  як  невська  вода  їх  укрила!  –  згадка  про  повінь  1924  р.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007545
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.03.2024


Анна Ахматова. Родная земля. Мій український переклад

Оригинал:  

Анна  Ахматова


Родная  земля

И  в  мире  нет  людей  бесслезней,
                   Надменнее  и  проще  нас.
                                                                                               1922

В  заветных  ладанках  не  носим  на  груди,
О  ней  стихи  навзрыд  не  сочиняем,
Наш  горький  сон  она  не  бередит,
Не  кажется  обетованным  раем.
Не  делаем  ее  в  душе  своей
Предметом  купли  и  продажи,
Хворая,  бедствуя,  немотствуя  на  ней,
О  ней  не  вспоминаем  даже.
Да,  для  нас  это  грязь  на  калошах,
Да,  для  нас  это  хруст  на  зубах.
И  мы  мелем,  и  месим,  и  крошим
Тот  ни  в  чем  не  замешанный  прах.
Но  ложимся  в  нее  и  становимся  ею,
Оттого  и  зовем  так  свободно  —  своею.

1961.  Ленинград

Мій  переклад:

Анна  Ахматова


Рідна  земля

И  в  мире  нет  людей  бесслезней,
                   Надменнее  и  проще  нас.
                                                                                               1922

Не  носимо  її  як  оберіг,
Не  творимо  про  неї  віршів  з  плачем,
Не  тішим  нею  снів  гірких  своїх,
Обіцяного  раю  в  ній  не  бачим.

Не  уявляємо  в  душі  своїй,
Як  нам  її  купити  чи  продати.
На  ній  ми  хворі,  в  горі  чи  німі,
Та  нам  її  при  цьому  не  згадати.

Так,  наші  калоші  бруднить  вона,
Так,  хрустить  поміж  наших  зубів,
І  ми  мелемо,  й  місимо,  й  кришимо  
Порох  цей,  а  він  -    не  завинив.

Та  лягати  нам  в  неї,  ставати  нам  нею,
Ось  чому  ми  звемо  її  вільно  –  своєю.

Переклад  01.03.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007544
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.03.2024


Честолюбие и тщеславие



Честь  и  тщета  заводят  вместе  танец,
Одна  другую  подменить  пытаясь.

Честь  думает:  я  высока,  смела,
Тщета  -  все  мелочи  б  себе  взяла.

Честь  власти  так  не  хочет,  как  отличий.
Тщета  довольна  почестью  двуличной.

Честь  требует  и  жертвует  собой.
Тщета  не  побоится  слыть  пустой.

Кто  чести  пожелает  приобщиться,
Тщетой  случайно  может  заразиться.

А  тем,  чей  выбор  честный  был  -  тщета,
Внушает  зависть  чести  высота.

07.11.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007480
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2024


Общество и педагог



(Злой  провокационный  стишок.  Ни  к  кому  из  педагогов,  работающих  вместе  с  автором  на  момент  его  написания,  отношения  не  имеет).

Училка,  зря  не  парься:  ты  глупа!
Не  возражай:  не  слушают  такую.
Ты  все  твердишь,  что  правда  -  простота,
Но  школьник  выбрал  простоту  другую.

Он  выбрал  развлеченье  и  успех.
При  этом  взгляде  ты  -  предмет  для  шуток
И  объясняешь  для  немногих  тех,
Кто  к  силе  большинства  пока  не  чуток.

Учеников  ты  к  мудрости  зовешь,
Чью  истинность  века  могли  проверить...
Им  интересно  лишь,  насколько  врешь.
Что  врешь  всегда,  несложно  им  поверить.

До  той  ты  не  допрыгнула  черты,
Которая  бы  сделала  богаче.
Затем  считают,  что  продажна  ты...
Предубежденье  истины  не  значит.

Твою  ответственность,  причуд  важней,
Ученики  сочли  ненужной  властью.
Но  судят  о  тебе  они  по  ней  —
Устала  ты  бороться  с  этим  счастьем.

Пока  ты  веришь:  не  должно  так  быть,
Чтоб  шли  усилья  в  пустоту  как  будто...
Отчаявшись,  вот-вот  начнешь  ты  мстить
Ученикам:  опасно  чувство  "пусто".

Не  жди  культуры  в  помощь:  суета
Культуру  оттеснит  надолго,  верно...
Покуда  неуч  -  главный,  ты  -  глупа.
Не  соблазнись  же  стать  еще  и  стервой!

08-09.02.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007454
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2024


Ідея імперії як засобу підтримки миру у творах Данте Аліг’єрі. Стаття


Ідея  імперії  як  засобу  підтримки  миру  у  творах  Данте  Аліг’єрі

                   Розглядається  розвиток  ідеї  імперії  як  універсальної  світської  влади  у  творах  великого  поета  і  мислителя  Данте  Аліг’єрі  (1265–1321).  Найдетальніше  ця  ідея  обґрунтована  ним  у  трактаті  «Монархія»,  але  присутня  і  в  інших  творах  Данте  –  у  трактаті  «Бенкет»,  у  декількох  листах,  які  стосуються  військової  кампанії  у  Італії  імператора  Священної  Римської  імперії  Генріха  VII  (1269/1275–1313),  який  прагнув  об’єднати  імперію  під  своєю  владою  і  якого  Данте  вітав  як  можливого  поновлювача  миру  в  Італії,  у  славетній  поемі  «Божественна  комедія».  Оскільки  Данте  не  розглядає  імперію  як  таку,  що  скасовує  держави  в  її  межах,  –  навпаки,  вважає,  що  імператор  має  враховувати  відмінність  у  правопорядках  між  складовими  імперії,  –  і  вбачає  призначення  імперії  в  утвердженні  й  захисті  миру,  має  сенс  вважати  його  політико-правові  погляди,  висловлені  у  зв’язку  з  ідеєю  імперії,  такими,  що  мають  значення  для  розвитку  міжнародно-правової  думки.    

Джерелом  походження  імперії  Данте  вважає  Божественне  Провидіння  і,  бажаючи  довести  це,  поєднує  докази,  які  знаходить  і  в  античності,  і  в  християнстві.  Влада  імперії  не  залежить  від  влади  католицької  церкви,  хоча  має  поважати  останню.  Призначення  імперії  Данте  вбачає  у  встановленні  миру  й  справедливості,  а  передумову  здійснення  цього  призначенея  імперії  вбачає  в  тому,  що  імператор,  верховний  володар,  не  бажатиме  збільшення  своїх  володінь  –  у  такий  спосіб  нахил  людини  завжди  бажати  більше,  ніж  вона  має,  буде  подолано,  й  імператор  зосередиться  на  збереженні  тих,  що  існують,  кордонів  в  межах  імперії.  До  функцій  імператора  належить  мирне  вирішення  спорів  між  складовими  імперії.  Говорячи  про  здійснення  імператором  правосудля,  Данте  визнає,  що  насамперед  від  імператора  очікується  милостивість,  однак  щодо  супротивників  своєї  влади  імператор  має  право  бути  суворим.  Данте  визнає  також  межі  імператорської  влади  і  можливість  її  небезпечності,  яка  має  бути  виключена  шляхом  взаємної  підтримки  авторитетів  імператора  та  філософа.



Вступ.  Хоча  трактат  «Монархія»  (‘De  Monarchia’)  є  тим  твором  великого  поета  і  мислителя  Данте  Аліг’єрі  (1265–1321),  де  ідея  імперії,  універсальної  світської  влади,  обґрунтовується  ним  найдетальніше,  ця  ідея  присутня  і  в  інших  його  творах,  у  тому  числі  у  його  найзначнішому  поетичному  творі  –  славетній  поемі  «Божественна  комедія».  Данте  вбачає  призначення  імперії  в  утвердженні  й  захисті  миру  і  не  розглядає  імперію  як  таку,  що  скасовує  держави  в  її  межах,  тому  має  сенс  вважати  погляди  Данте,  висловлені  у  зв’язку  з  цією  ідеєю,  такими,  що  мають  значення  для  розвитку  міжнародно-правової  думки,  з  поправками,  звичайно,  на  особливості  епохи.  Розгляд  у  сукупності  тих  творів  Данте,  де  ним  тією  чи  іншою  мірою  висвітлюється  ідея  імперії,  дозволяє  побачити  цю  ідею  повніше,  ніж  при  зосередженні  лише  на  «Монархії»,  а  також  побачити,  як  Данте  пов’язував  цю  ідею  з  політичними  подіями  життя  Італії  початку  XIV  cт.,  а  саме  –  із  військовим  походом  у  1310–1313  рр.  до  Італії  імператора  Священної  Римської  імперії  Гeнріха  VII  (Генріха,  графа  Люксембурзького  (1269/1275–1313),  обраного  королем  Німеччини/римським  королем  у  1308  р.,  коронованого  імператором  у  1312  р.),  який  здійснював  цей  похід,  щоб  об’єднати  імперію  під  своєю  владою.

Серед  авторів,  які  писали  про  політико-правові  ідеї  Данте  у  зв’язку  з  його  життям  та  творчістю,  –  Л.М.  Баткін  [1],  Ф.  Вегеле  [2],  Е.Н.  Вілсон  [3],  І.М.  Голєніщєв-Кутузов  [4],  Р.В.Б.  Льюїс  [5],  Дж.  Рууд  [6],  М.  Стріха  [7].

Постановка  завдання.  Метою  цього  дослідження  є  розгляд  розвитку  ідеї  імперії  у  творчості  Данте  Аліг’єрі  шляхом  поміщення  трактату  «Монархія»  у  контекст  інших  його  творів.

Результати  дослідження.  У  четвертій  книзі  трактату  «Бенкет»  (‘Il  convivio’),  написаного  близько  1304–1306  рр.  [6,  с.  249],  Данте  у  зв’язку  з  поняттям  благородства  стисло  розглядає  призначення  Mонархії  (‘Monarchia’)  і  завдання  імператора.  Тут  він  надає  визначення  Монархії  як  єдиної  держави,  єдиного  князівства  (‘uno  solo  principato’)  [8,  c.  223].  Існування  Монархії,  очолюваної  однією  людиною,  Данте  пояснює  декількома  причинами,  що  взаємодіють:  з  одного  боку  –  тим,  що  для  щасливого  життя  люди  потребують  допомоги  інших  людей  і  тому  потребують  об’єднання  (Данте  вбачає  щасливе  життя  метою,  заради  досягнення  якої  створене  людське  суспільство),  а  з  іншого  боку  –  властивістю  людської  природи  завжди  бажати  більшого,  ніж  те,  чим  людина  вже  володіє.  В  останній  властивості  Данте  вбачає  причину  воєн,  і  для  запобігання  ним,  на  його  погляд,  і  має  існувати  Монархія:  «Тому,  щоб  покласти  край  цим  війнам  і  їх  причинам,  необхідно,  щоб  вся  земля,  яку  надано  у  володіння  людському  роду,  була  Монархією,  тобто  єдиною  державою,  і  мала  єдиного  державця,  який,  володіючи  всім  і  не  маючи  бажання  мати  більше,  тримав  би  держави  (буквально  «королівства»  (li  regi))  в  межах  їх  кордонів,  щоб  між  ними  був  мир,  у  якому  перебували  б  міста,  і  у  цьому  стані  сусіди  любили  б  одне  одного,  у  цій  любові  дома  задовольняли  б  кожну  свою  потребу,  через  що  людина  жила  б  щасливо,  для  чого  вона  і  народжена»  [8,  c.  222–223].  Варто  помітити,  як  Данте  будує  ланцюг  між  організацією  життя  людства  як  найбільшої  спільноти,  менших  спільнот  у  її  рамках  і  щастям  кожної  окремої  людини.  Природні  схильності  людини  виступають  головним  чинником  порушення  суспільного  ладу,  проте  заради  щастя  кожної  людини  суспільство  існує.  Державець  Монархії  за  Данте  не  має  бажати  надбання  більших  територій,  бо  для  нього  просто  не  існуватиме  бажання  збільшити  свої  володіння  як  стимулу  порушення  миру;  отже,  зазначена  Данте  природна  схильність  людини  завжди  прагнути  більше,  ніж  в  неї  вже  є,  для  державця  Монархії  приборкана  через  її  максимальне  задоволення.  Саме  тому  цей  державець  запобігатиме  порушенню  миру  іншими  учасниками  очолюваної  ним  спільноти.  Можна  також  одразу  помітити,  що,  хоча  Данте  називає  Монархію  єдиною  державою,  існування  в  її  межах  держав  зі  своїми  кордонами  не  розглядається  ним  як  суперечність  цьому.

Слова  «Імперія»  (Impero)  та  «Імператор»  (Imperadore)  Данте  використовує  для  характеристики  обов’язків  глави  пропонованої  людської  спільноти:  «Для  досконалості  ладу  всезагальної  спільноти  (religione)  людського  роду  потрібний  один,  начебто  керманич,  який,  беручи  до  уваги  різні  умови  світу  і  різноманітні  й  необхідні  обов’язки  для  впорядкування,  мав  би  всезагальний  і  безспірний  обов’язок  наказувати.  І  цей  виключний  обов’язок  названий  Імперією,  поза  сумнівом,  оскільки  він  є  наказом  для  всіх  інших  наказів.  І  той,  хто  має  цей  обов’язок,  названий  Імператором,  бо  для  всіх  наказів  він  є  тим,  хто  наказує,  і  те,  що  він  каже,  є  законом  для  всіх,  якому  всі  мають  підкорятися,  і  кожен  інший  наказ  одержує  від  нього  силу  й  авторитет.  І  так  виявляється,  що  імператорські  велич  і  авторитет  найвищі  у  людському  товаристві»  [8,  c.  223–224].  Так  надається  найзагальніша  характеристика  внутрішньої  організації  імперії:  імператор  постає  як  верховний  правотворець  і  джерело  обов’язкової  сили  усіх  обов’язкових  актів.  Нижче  у  цьому  ж  трактаті  Данте  дає  пояснення  значення  слова  авторитет  (autoridade)  як  «дії  автора»,  вказуючи,  що  автор  (autore)  –  це  будь-яка  особа,  гідна,  щоб  їй  довіряли  й  підкорялися  [8,  c.  231].

Однак  безпосередня  причина,  чому  Данте  вдається  у  цьому  трактаті  до  характеристики  імперії,  полягає  в  тому,  що  він  не  згоден  з  поглядом  імператора  Фрідріха  II  Швабського  Гогенштауфена  (1194–1250,  коронований  імператором  у  1220  р.)  на  те,  чим  є  благородство,  –  що  це  стародавнє  багатство  й  добрі  звичаї  –  і  бажає  цей  погляд  спростувати.  Для  цього  Данте,  по-перше,  доводить,  що  помилковий  погляд  імператора  поширений  через  авторитет,  яким  той  володіє,  а  по-друге,  доводить,  що  він  має  право  сперечатися  з  цим  поглядом  імператора.  Для  цього  Данте  вказує  у  своєму  міркуванні  на  межі  імператорської  влади,  які  випливають  із  розуміння  її  призначення.  Це  призначення  Данте  визначає  як  правотворчість  і  захист  права:  імператор  є  посадовою  особою,  яка  існує  для  запису,  оприлюднення  й  виконання  писаного  закону  (la  Ragione  scritta  –  буквально  «писаного  розуму»),  а  писаний  закон  був  винайдений  для  визначення  й  наказу  справедливості  (equitade)  [8,  c.  244].  Справедливість  же  існує  у  діях  людини,  які  підкорені  розуму  й  волі  –  отже,  на  ці  дії  поширюється  влада  імператора  і  ними  ж  вона  обмежується.  На  погляд  Данте,  образно  обов’язки  імператора  можна  уявити  як  обов’язки  такого,  що  їздить  на  людській  волі,  вершника  (lo  cavalcatore  de  la  umana  volontade)  [8,  c.  245].  Причому  важливо,  що  цей  вершник  не  постає  як  поневолювач,  як  той,  чиє  існування  може  зашкодити,  –  навпаки,  він  має  слугувати  збереженню  й  досягненню  миру,  отже,  на  краще.  Образ  імператора  як  вершника,  який  потрібний  для  ладу,  права  –  як  вузди,  яка  не  має  сенсу  без  вершника,  та  позбавленої  миру  Італії  як  коня,  здичавілого  без  належного  керівництва,  з’являється  також  у  найславетнішому  творі  Данте  –  «Божественній  комедії»,  у  пісні  шостій  «Чистилища».  Тут  згадується  знаменитий  імператор-законодавець  Юстиніан  I  (483–565,  імператор  з  527  р.)  і  засуджується  король  Німеччини/король  римлян  Альберт  Габсбург  (1255–1308,  король  Німеччини  з  1298  р.),  який  не  з’являвся  в  Італії,  нехтуючи  своїми  обов’язками  вершника:

«Поглянь  по  берегах  морського  ширу,
Злощасна,  і  на  себе  зір  зведи,  —
Чи  є  куток,  який  радів  би  миру?

Юстініан  узду  був  назавжди
Надів  тобі,  в  сідлі  ж  нема  нікого,  —
Тож  сором  став  би  менший  без  вузди.


А  ви,  святоші,  кесаря  нового
Та  посадили  б  до  його  сідла,
Якби  ви  Бога  слухали  живого.

Та  кінь  здичавів  з  неслухнянства  й  зла
Бо  від  острог  тоді  став  одвикати,
Як  ваша  цю  вузду  рука  взяла.

Ти  ж,  німцю  Альберте,  волів  тікати,
Бо  кінь  не  хоче  в  збруї  йти  твоїй,
А  ти  ж  в  сідло  повинен  був  сідати.

Бодай  Суддя  правдивий  присуд  свій
На  кров  твою  з  зірок  небесних  кинув
Такий,  щоб  ужахнувсь  наступник  твій!»

(«Чистилище»,  пісня  шоста,  85–102)  [9,  с.  228].

Для  читача,  який  слідкує  за  образністю  Данте-великого  поета  в  його  нехудожніх  творах,  може  бути  цікавим,  що  Данте  у  «Бенкеті»  порівнює  імператора  ще  й  з  митцем  та  майстром,  які  досягли  досконалості  у  своїй  професії:  авторитет  імператора  має  ті  самі  засади,  що  й  їх  авторитет,  і  діяльність  імператора  Данте  характеризує  теж  як  мистецтво.  Проте  визначення  того,  що  є  благородством,  не  належить  до  повноважень  імператора,  тому  в  цій  сфері  з  ним  можна  не  бути  згодним.  Отже,  Данте  у  «Бенкеті»  висловлює  всіляку  повагу  інститутові  імператора  й  обґрунтовує  його  необхідність,  однак  при  цьому  доводить,  що  імператор  не  є  всевладним  і  його  повноваження  мають  межі,  за  якими  підкорення  імператорові  має  припинятися.  Якщо  через  авторитет  імператора  поширюється  якесь  хибне  твердження,  погоджуватись  із  цим  твердженням  не  слід.

Говорячи  у  «Бенкеті»  про  авторитет  імператора,  Данте  розглядає  його  у  зв’язку  з  авторитетом  верховного  філософа.  На  думку  Данте,  ці  два  авторитети  мають  діяти  спільно,  підтримуючи  один  одного.  Авторитет  імператора  без  авторитета  верховного  філософа  небезпечний,  а  авторитет  верховного  філософа  без  імператорського  ніби  слабкий  через  безлад  серед  людей.  Тому  для  доброго  й  досконалого  правління  авторитети  імператора  й  філософа  мають,  на  думку  Данте,  поєднуватись  [8,  c.  234].  Данте,  отже,  визнає  у  цьому  міркуванні,  серед  іншого,  що  авторитет  імператора  може  бути  небезпечний,  і  обстоює  авторитет  філософа  як  засіб  виключення  цього.

Порівняння  четвертої  книги  «Бенкету»  з  трактатом  «Монархія»,  написаним  пізніше  (на  поширений  погляд,  у  1313  р.),  дозволяє  помітити  наступне:

У  обох  цих  творах  проводиться  думка  про  те,  що  існування  імперії  має  бути  запорукою  миру  і  що  глава  імперії  має  бути  гарантом  миру  саме  тому,  що  не  може  бажати  збільшення  своїх  володінь  [10,  с.  46-47].  Значення  назви  «імперія»  детально  пояснюється  Данте  саме  у  четвертій  книзі  «Бенкету».  У  «Монархії»  Данте  зауважує,  що  імперією  звичайно  називають  світську  монархію,  яку  він  визначає  тут  як  «єдину  владу,  яка  стоїть  над  усіма  владами  в  часі  і  понад  те,  що  вимірюється  часом»  [10,  c.  22].
У  обох  цих  творах  обґрунтовується  необхідність  існування  саме  імперії,  очолюваної  Римом,  право  римського  народу  на  імперію.  У  «Бенкеті»  Данте  посилається  заради  цього  на  Провидіння.  У  «Монархії»  цьому  його  твердженню  надається  детальніше  обгрунтування,  якому  присвячена  друга  з  трьох  книг  –  складових  цього  трактату.  На  користь  цього  твердження  Данте  висуває  наступні  аргументи:
Римський  народ  одержав  імперію  як  найзнатніший,  бо  батьком  римського  народу  був  славний  цар  Еней,  втікач  з  Трої,  який  успадкував  знатність  як  від  предків,  так  і  від  своїх  дружин.  При  цьому  остання  дружина  Енея,  Лавінія,  походила  з  Італії,  яку  Данте  характеризує  як  «найзнатнішу  область  Європи»  [10,  c.  62].
Вдосконалення  Римської  імперії  підтримувалося  дивами,  з  чого  випливає,  що  ця  імперія  до  вподоби  Богу,  бо  дива  творить  лише  Бог  [10,  c.  63].  Серед  див,  які  у  цьому  зв’язку  перераховує  Данте  –  знаменитий  порятунок  Риму  гусем  [10,  c.  64].
Підкорюючи  собі  світ,  римський  народ  мав  на  меті  загальне  благо,  що  підтверджується  його  подвигами  [10,  c.  66].  Данте  наводить  приклади  відомих  особистостей  з  римської  історії,  чиє  життя  було  присвячене  загальному  благу.  На  погляд  Данте,  римський  народ  одержав  право  підкоряти  світ,  бо  загальне  благо  є  метою  права,  а  «будь-який,  хто  має  на  увазі  мету  права,  одержує  право»  [10,  c.  71].
Рим  і  його  народ  самою  природою  призначені  владарювати  світом  [10,  c.  75].
Римський  народ  одержав  імперію  у  двобої  з  іншими  народами,  що  боролися  за  владу  над  світом,  –  отже,  це  відбулося  згідно  Божого  рішення  і  згідно  права.  Це  твердження  надає  Данте  змогу  висвітлити  уявлення  про  правила  війни  за  аналогією  до  правил  двобою.  Як  такі  правила  він  називає  необхідність  попереднього  вичерпання  мирних  засобів  вирішення  спору  і  саме  встановлення  справедливості  за  спільною  згодою  сторін  як  мету  боротьби,  надаючи  особливе  значення  відсутності  матеріальної  зацікавленості  як  її  причини  [10,  c.  79–89].
Римська  імперія  була  визнана  Христом  на  початку  і  наприкінці  місії.  З  народження  Христа  у  час,  коли  римський  імператор  оголосив  перепис  населення  в  імперії,  випливає  визнання  Христом  справедливості  наказу  про  цей  перепис,  виданого  Августом  від  імені  римського  народу,  і  юрисдикції,  яка  є  основою  цього  наказу  [10,  c.  91].  Як  визнання  Христом  Римської  імперії  має  також,  на  погляд  Данте,  розглядатися  страта  Христа  за  вироком  повноважного  судді:  у  цей  спосіб  було  покарано  гріх  Адама,  тому  суддя  мав  володіти  юрисдикцією  щодо  всього  людства  [10,  c.  92–94].
Можливо,  більше  значення,  ніж  те,  чи  погоджується  сучасний  нам  читач  з  аргументами,  які  наводить  Данте  на  користь  Римської  імперії,  має  cтаранна  розробка  Данте  аргументації,  яка  мала  бути  зрозумілою  для  його  сучасників,  співвітчизників  і  єдиновірців.

У  «Монархії»,  на  відміну  від  «Бенкету»,  розглядається  роль  імперії  для  забезпечення  справедливості  і  монарха/імператора  як  суб’єкта  мирного  вирішення  спорів.  Монарх  зможе  вирішувати  спори  між  іншими  правителями  саме  тому,  що  матиме  більші,  ніж  вони,  повноваження,  оскільки  рівний  над  рівним  не  має  влади  [10,  c.  36],  [11,  с.  317].  Найвищу  силу  справедливість  має  тоді,  коли  властива  тому,  хто  володіє  найвищою  в  світі  волею  й  владою,  тобто  монархові  [10,  c.  38].
У  «Монархії»  детальніше,  ніж  у  «Бенкеті»,  мовиться  про  те,  що  монарх  має  керувати  різними  складовими  імперії  за  збереження  їх  правопорядків:  «Адже  народи,  королівства  й  міста  мають  свої  особливості,  які  належить  регулювати  різними  законами»  [10,  c.  48].
Якщо  у  «Бенкеті»  пара  носіїв  авторитета,  які  можуть  бути  протиставлені,  але  мають  доповнювати  один  одного  для  загальної  користі,  –  це  імператор  і  філософ,  то  у  «Монархії»  подібною  парою  стають  монарх/імператор  і  Папа  Римський.  У  випадку  «Монархії»  протиставлення  значно  драматичніше  і  має  важливіші  політичні  наслідки,  бо  пов’язане  із  характерною  для  Середньовіччя  і,  зокрема,  для  Італії  боротьби  за  владу.  Данте  у  третій  книзі  «Монархії»  ґрунтовно  доводить,  що  влада  монарха/імператора  має  своїм  джерелом  волю  Бога,  а  не  римського  первосвященика,  але  наприкінці  книги  закликає  Цезаря,  тобто  імператора,  виявляти  Петрові,  тобто  Папі  Римському,  таку  повагу,  яку  первородний  син  виявляє  до  свого  батька  [10,  c.  138].
Характеристика  монарха/імператора,  надана  у  «Монархії»,  дозволяє  бачити  в  ньому  «наднаціонаональну  особу»,  якає  водночас  є  джерелом  піклування  інших  правителів  про  їх  підданих  і  піклується  про  всіх  в  універсальному  масштабі  [11],  [12].

Окрім  великих  творів,  ідея  імперії  розвивається  Данте  також  у  декількох  листах,  пов’язаних  із  введенням  військ  до  Італії  Генріхом  VII.

У  листі,  зверненому  до  всіх  королів  Італії,  сенаторів  Вічного  міста,  тобто  Риму,  герцогів,  маркізів,  графів  і  народу,  не  датованому,  але  написаному,  ймовірно,  в  січні  1311  р.,  коли  Генріх  VII  коронувався  в  Мілані  королівською  короною  Італії  і  Данте  був  при  цьому  присутній  [4,  c.  284],  Данте  закликає  їх  вітати  Генріха  VII,  якого  називає  новим  Мойсеєм  і  нареченим  Італії,  та  підкоритися  його  владі.  У  цьому  листі  висвітлені  ролі  імператора  як  неодмінного  встановлювача  миру  і  захисника  справедливості,  що  передбачає  здійснення  з  його  боку  і  покарання,  і  помилування,  а  також  пояснюється  походження  імператорської  влади.  Імператор  знищить  мечем  лиходіїв  і  здасть  свій  виноградник  в  оренду  іншим  землеробам,  які  нададуть  плід  справедливості  у  час  збору  врожаю,  але  він  же  буде  милосердним,  бо  пробачить  усіх,  хто  попросить  милості,  оскільки  він  є  Цезарем  і  його  велич  витікає  з  джерела  милосердя.  Імператор  також  принесе  порятунок  тим,  які  страждають,  пригнічені.  Данте  доводить,  що  влада  імператора  дана  Богом,  включаючи  у  своє  доведення  слова  Христа,  звернені  до  Пілата,  що  повноваження  намісника  Цезаря,  якими  той  хвалився,  походять  з  неба.  Тому  будь-які  сумніви  в  тому,  що  імператор  є  державцем,  посланим  Італії  Богом,  мають  бути  відкинуті:  «визнайте,  що  Пан  неба  і  землі  призначив  нам  короля»  [13,  с.  383].

Данте  використовує  у  цьому  листі  на  підтримку  Генріха  VII  також  посилання  на  благословення,  одержане  імператором  від  Папи  Климента  V  (1264–1314,  понтифікат  з  1305),  наступника  апостола  Петра.  Однак  згодом  Климент  V  повівся  із  Генріхом  VII  підступно,  тому  Данте  у  «Божественній  комедії»  засуджує  Папу  вустами  своєї  коханої  Беатріче:

«Префект  на  божім  форумі  такий:

З  ним  зовні  буде  приятель,  а  тайно

Штовхатиме  його  на  шлях  тяжкий».

(«Рай»,  пісня  тридцята,  142–144)  [9,  с.  529].

За  провіщенням  Беатріче,  Климент  V  має  по  смерті  потрапити  до  Пекла,  а  на  Генріха  VII  чекає  трон  у  Раю.

У  датованому  31  березня  1311  р.  листі,  зверненому  до  найнегідніших  флорентійців,  які  перебувають  в  місті,  –  на  противагу  йому,  який  незаслужено  є  вигнанцем,  –  Данте  висловлює  гнів  і  презирство  своїм  співвітчизникам  за  їх  небажання  визнати  владу  Генріха  VII.  Данте  починає  цей  лист,  виголошуючи,  що  священна  Імперія  римлян  виникла  за  рішенням  милостивого  провидіння  вічного  Царя,  і  що  її  призначення  –-  спокій  людського  роду  і  його  життя  відповідно  до  права,  так,  як  вимагає  природа.  Ближче  до  кінця  листа  Данте  зауважує  також,  що  імператор  прийшов  заради  не  свого,  а  загального  добробуту.  Небажання  визнати  владу  імператора  є  запереченням  вищої  волі,  яке  не  заслуговує  на  милосердя,  і  Данте  змальовує  досить  страшну  картину  покарання  засліплених  жадібністю  флорентійців  за  непокору  імператорові.  Данте  оголошує  співвітчизникам,  що  вони  повстають  проти  справжньої  свободи  заради  хибної.  Щодо  найвищої  свободи  Данте  запитує:  «Справді,  чим  вона  є,  якщо  не  вільним  перекладом  волі  у  дію,  що  закони  полегшують  для  тих,  хто  їм  слідує?  Тому,  оскільки  вільні  лише  ті,  хто  добровільно  підкоряється  закону,  ким  вважаєте  себе  ви,  які,  хоча  заявляєте  про  любов  до  свободи,  змовляєтеся,  попри  всі  закони,  проти  державця  законів?»  [14,  c.  395]

У  листі,  датованому  17  квітня  1311  р.  і  зверненому  до  самого  імператора,  Данте  закликає  його  вирушити  до  Тоскани  для  повалення  тамтешньої  тиранії,  яка  чинить  спротив  імператорській  владі.  Данте  говорить  у  цьому  листі  не  лише  від  свого  імені,  але  й  від  імені  усіх  тосканців,  які  бажають  миру.  На  погляд  Данте,  імператор  має  знищити  самий  зародок  спротиву  своїй  владі,  щоб  не  припустити  поширення  цього  спротиву.  Характеризуючи  тут  імператорську  владу,  Данте  одразу  ж,  вже  у  зверненні  до  свого  адресата,  вказує  на  Божественне  провидіння  як  на  її  джерело;  проголошує  у  перших  рядках  листа,  що  імператор  має  захищати  спадщину  миру,  на  яку  через  свою  заздрість  посягає  диявол;  згодом  Данте  називає  імператора  наступником  Цезаря  й  Августа,  «посланцем  Бога,  сином  церкви  і  просувачем  римської  слави»  [15,  c.  403],  зазначає,  що  Христос  своїм  народженням  визнав  імператорську  владу,  і  нагадує,  що  територіально  ця  влада  не  обмежується  ані  Італією,  ані  Європою.  Таким  чином  помітно,  як  у  своєму  обґрунтуванні  імператорської  влади  Данте  спирається  і  на  античність,  і  на  християнство  –  і  на  історію  Римської  імперії,  і  на  Євангелія.

Висновки.  Розгляд  ідеї  імперії  у  творах  Данте  Аліг’єрі  дозволяє  побачити,  що  Данте  визначає  божественне  Провидіння  –  як  джерело  походження  імперії,  поєднуючи  на  доказ  цього  античність  і  християнство,  встановлення  миру  та  справедливості  –  як  призначення  імперії  і  те,  що  імператор  не  бажатиме  збільшення  володінь,  –  як  передумову  здійснення  її  призначення.  Захоплений  ідеєю  імперії,  Данте  все  ж  визнає,  що  влада  імператора  не  є  необмеженою  і  може  бути  небезпечною  –  останньому  можна  запобігти,  якщо  авторитет  імператора  діятиме  спільно  з  авторитетом  філософа.  До  завдань  імператора  належить  мирне  вирішення  спорів  між  іншими,  належними  до  імперії,  правителями  та  керівництво  складовими  імперії  при  тому,  що  їх  правопорядки  зберігаються.  Хоча  насамперед  від  імператора  очікується  милостивість,  він  має  право  бути  суворим,  караючи  супротивників  своєї  влади,  бо  ця  влада  походить  від  божественного  Провидіння  і  тому,  що  імператор  має  захищати  загальне  благо  –  отже  той,  хто  повстає  проти  нього,  заради  хибної  свободи  посягає  на  справжню.

Список  використаних  джерел:

Баткин  Л.М.  Данте  и  его  время.  Ленинград:  Наука,  1965.  199  c.
Вегеле  Ф.  Данте  Алигьери.  Его  жизнь  и  сочинения  /  перевел  с  нем.,с  третьего  изд.  Веселовский  А.  Москва  :  Издание  Солдатенкова  К.Т.,  1881.  446  c.
Wilson  A.N.  Dante  in  love.  New  York  :  Farrar,  Straus  and  Giroux,  2011.  386  p.
Голенищев-Кутузов  И.Н.  Данте.  М:  Молодая  гвардия,  1967.  288  с.  (Жизнь  замечательных  людей).
Lewis  R.W.B.  Dante.  A  life.  New  York  :  Penguin  Books,  2009.  205  p.
Ruud  J.  Critical  Companion  to  Dante.  A  literary  reference  to  his  life  and  work.  New  York:  Facts  on  File,  2008.  566  p.
Стріха  М.  Данте  Аліг’єрі  та  його  «Божественна  комедія».  Здолавши  півшляху  життя  земного…  :  «Божественна  комедія»  Данте  та  її  українське  відлуння  /  пер.  з  італ.  та  упоряд.  М.  Стріха.  Київ:  Факт,  2001.  С.  9  –  28.
Dante  Alighieri.  Il  Convivio.  Tutte  le  opere.  Opere  minori:  nel  2  vol./  a  cura  di  F.  Chiappelli,  E.  Fenzi,  A.  Jacomuzzi,  P.  Gaia.  Torino:  Unioine  Tipografico-Editrice  Torinese,  1986.  Ristampa  1997.  V.  2.  P.  9–322.
Данте  Аліг’єрі.  Божественна  комедія  /  переклад  з  італійської  та  примітки  Євгена  Дроб’язка.  К:  Видавництво  художньої  літератури  «Дніпро»,  1976.
Данте  Алигьери.  Монархия  /  пер.  с  итал.  В.П.  Зубова;  комментарии  И.Н.  Голенищева-Кутузова.  Москва:  Канон-пресс–Ц–Кучково  поле,  1999.  192  c.
Ржевська  В.С.  Міжнародно-правові  ідеї  Данте  Аліг’єрі  щодо  підтримки  миру.  Часопис  Київського  університету  права,  2013,  №1.  C.  316–320.
Ржевская  В.С.  Империя  в  представлении  Данте  Алигьери:  «вечный  мир»,  а  не  «коллективная  безопасность».  Международное  право  как  основа  современного  миропорядка.  Liber  Amicorum  к  75-летию  проф.  В.Н.  Денисова  :  моногр.  /  под  ред.  А.  Я.  Мельника,  С.  А.  Мельник,  Т.Р.  Короткого.  Киев;  Одесса  :  Фенікс,  2012.  C.424–441.
Dante  Alighieri.  Epistola  quinta.  Tutte  le  opere.  Opere  minori:  nel  2  vol./  a  cura  di  F.  Chiappelli,  E.Fenzi,  A.Jacomuzzi,  P.  Gaia.  Torino:  Unioine  Tipografico-Editrice  Torinese,  1986.  Ristampa  1997.  V.  2.  P.  375–385.
Dante  Alighieri.  Epistola  sesta.  Tutte  le  opere.  Opere  minori:  nel  2  vol./  a  cura  di  F.  Chiappelli,  E.  Fenzi,  A.  Jacomuzzi,  P.  Gaia.  Torino:  Unioine  Tipografico-Editrice  Torinese,  1986.  Ristampa  1997.  V.  2.  P.  386–399.
Dante  Alighieri.  Epistola  settima.  Tutte  le  opere.  Opere  minori:  nel  2  vol./  a  cura  di  F.  Chiappelli,  E.  Fenzi,  A.  Jacomuzzi,  P.  Gaia.  Torino:  Unioine  Tipografico-Editrice  Torinese,  1986.  Ristampa  1997.  V.  2.  P.  400–411.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007318
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 03.03.2024


Империя в представлении Данте Алигьери: «вечный мир», но не «коллективная безопасность». Статья

Моя  статья  о  политико-правовых  взглядах  Данте  Алигьери.  Опубликована  в  2012  г.  в  юбилейном  сборнике  к  75-летию  любимого  научного  руководителя.  Также  ранее  выложена  на  Вордпрессе.

Ржевская  В.С.  1


Империя  в  представлении  Данте  Алигьери:  «вечный  мир»,  но  не  «коллективная  безопасность»

 Историческое  развитие  идеи  постоянного  мира  между  народами  невозможно  представить  без  слова  великого  итальянского  поэта,  мыслителя  и  политического  деятеля  Данте  Алигьери  (1265  –  1321).  В  трактате  «Монархия»  (наиболее  распространено  мнение,  что  трактат  написан  в  1313  г.)  Данте  обосновал  необходимость  империи  –  универсальной  светской  власти  –  в  том  числе  тем,  что  только  империя  обеспечит  универсальный  и  вечный  мир.  Убеждение  в  огромной  ценности  мира  неоднократно  выражено  и  в  его  главном  произведении  –  поэме  «Божественная  комедия»:


 Тот  ангел,  что  земле  принес  обет
 Столь  слезно  чаемого  примиренья
 И  с  неба  вековечный  снял  завет  …

     («Чистилище»,  песнь  десятая)  [2].

         Вместе  с  тем  мысли  великого  Данте  об  установлении  вечного  мира,  высказанные  в  «Монархии»,  не  могут  в  строгом  смысле  рассматриваться  как  «проект  коллективной  безопасности»  в  понимании  «организация  межгосударственных  отношений,  при  которой  ее  участники  рассматривают  свое  состояние  нормального  развития  и  защищенности  от  угроз  как  общее  и  взаимосвязанное».  Для  этого  существует  по  крайней  мере  одна  серьезная  причина.  Данте  отстаивает  не  международное  сотрудничество  как  условие  поддержания  мира,  а  именно  индивидуальную  ответственность  за  поддержание  мира,  как  и  за  благополучие  человечества  в  целом.  Он  выступает  не  за  объединение  усилий  многих,  а  за  Одного  –  за  императора,  считая,  что  лучше,  если  цель  достигается  одним,  чем  многими.  Достаточно  привести  лишь  одно  его  рассуждение:  «То,  что  может  происходить  благодаря  одному,  лучше,  если  происходит  благодаря  одному,  чем  посредством  многих…Если  …  то  же  самое,  что  происходит,  благодаря  А  и  В,  может  произойти  и  благодаря  одному  лишь  А,  излишне  допускать  В,  ибо  из  его  допущения  ничего  не  следует,  коль  скоро  раньше  то  же  самое  происходило  и  благодаря  одному  лишь  А.  И  так  как  любое  подобное  допущение  является  напрасным  или  излишним,  все  же  излишнее  не  угодно  Богу  и  природе,  а  все,  что  неугодно  Богу  и  природе,  есть  зло  (и  это  само  по  себе  очевидно).  Отсюда  следует,  что  лучшее  по  результатам  происходит  благодаря  одному,  а  не  благодаря  многим;  и  более  того:  то,  что  происходит  благодаря  одному,  есть  благо,  а  благодаря  многим  –  абсолютное  зло»[3].
 Модель  отношений,  описанная  и  аргументированная  Данте  в  «Монархии»,  –  это  не  система  сотрудничества  государств  для  достижения  мира,  это  именно  гарантия  мира  путем  их  покорности  одному  –  императору.  Хотя,  конечно,  можно  рассуждать  и  в  обратном  направлении  и  утверждать,  что  результатом  такой  покорности  будет  именно  объединение,  создание  общности,  которое  и  принесет  постоянный  мир.


 К  тому  же  произведение  Данте  не  является  проектом:  он  не  предлагает  чего-то  качественно  нового,  а  защищает  структуру,  которая  уже  существовала  –  как  Римская  империя  –  или  существует  –  как  Священная  Римская  империя.  Он  также  не  предлагает  каких-либо  особенных  механизмов,  которые  бы  обеспечили  ее  функционирование  –  какой-нибудь  совет  или  военную  коалицию.  Он  говорит  об  империи  в  целом  как  о  явлении.  Правда,  великий  поет  изображает  империю  такой,  какой  она  должна  была  бы  быть  в  соответствии  с  совершенным  замыслом.


 Но  существует  также  несколько  причин,  благодаря  которым  невозможно  при  рассмотрении  исторических  проектов  коллективной  безопасности  уклониться  от  того,  чтобы  уделить  внимание  также  идеям  Данте  Алигьери  –  хотя  бы  в  общем  контексте  этого  явления.  Первая  причина  в  том,  что  Данте  рассматривает  империю  как  средство  обеспечения  мира.  Следовательно,  мы  не  можем  игнорировать  его  мысли  о  средствах  обеспечения  мира,  хотя  бы  как  альтернативные  по  отношению  к  концепции  коллективной  безопасности.  Тем  более  важно  остановиться  на  них  с  учетом  значения  фигуры  самого  Данте.


 Другая  причина  в  том,  что  уже  в  Новое  время  Священная  Римская  империя  повлияла  на  планы  международных  федераций,  предлагавшиеся  с  целью  поддержания  мира.  Но  это  была  уже  империя  после  Вестфальского  мира,  где  еще  более  снизилось  значение  центральной  власти.  Таким  образом,  идеи  Данте  о  необходимости  империи,  принадлежащие  к  началу  XIV  в.  и  касающиеся  империи  до  Вестфальского  мира,  в  которой,  однако,  уже  обозначились  тенденции  к  децентрализации,  важно  рассмотреть  ради  исторической  преемственности.


 Наконец,  имеет  смысл  рассматривать  идеи  Данте  об  империи  в  связи  с  проектом  Пьера  Дюбуа,  принадлежащим  к  той  же  исторической  эпохе.  Чтобы  уяснить  себе  такую  возможность,  вспомним  некоторые  исторические  обстоятельства.


 Папа  Римский  Бонифаций  VIII  (около  1235  –  1303)  утверждал  доктрину  верховенства  духовной  (то  есть  своей)  власти  над  светской,  изложенную  в  булле  «Unam  Sanctam»  (1302).  Незадолго  до  того,  как  Бонифация  VIII  уничтожил  король  Франции  Филипп  IV  Красивый,  Данте  пострадал  от  папы  и  от  брата  Филиппа,  Карла  де  Валуа.  Партия  гвельфов,  находившаяся  при  власти  во  Флоренции,  делилась  на  два  крыла  –  так  называемых  «черных»  и  «белых».  Разногласия  между  ними  были  наиболее  заметны  во  внешнеполитических  взглядах:  в  то  время  как  «черные»  гвельфы  традиционно  рассматривали  как  союзника  папу,  а  также  французских  принцев,  «белые»  гвельфы  опасались  стремления  папы  захватить  власть  над  Тосканой,  не  были  склонны  также  принять  французское  влияние.  Данте  принадлежал  к  руководству  «белых»  гвельфов  («черных»  возглавляла  семья  Донати,  из  которой  происходила  его  жена).  В  конце  1301  –  начале  1302  г.г.  при  непосредственном  содействии  папы  Бонифация  и  французского  принца  Карла  де  Валуа  «черные»  гвельфы  устроили  переворот  во  Флоренции  и  захватили  власть.  Данте,  объявленный  государственным  преступником  и  заочно  осужденный  на  смертную  казнь,  стал  изгнанником  на  долгие  годы  –  его  жизнь  была  разрушена.


 Генрих,  граф  Люксембургский,  избранный  императором  («римским  королем»)  под  именем  Генриха  VII  в  ноябре  1308  г.  вопреки  амбициям  Карла  де  Валуа,  объявил,  что  не  различает  гвельфов  и  гибеллинов  и  выступил  в  поход  в  Италию,  чтобы  объединить  империю  под  своей  властью.  Папа  Климент  V  вначале  как  будто  поддерживал  Генриха,  но  потом  начал  ставить  ему  препятствия.  Данте  с  надеждой  приветствовал  планы  нового  императора  как  примирителя  и  объединителя  и  призвал  всю  Италию  покориться  его  законной  власти:  «Радуйся  ныне,  Италия  –  ты  могла  вызвать  сострадание  даже  в  Сарацинах,  отныне  же  ты  будешь  предметом  зависти  для  всего  земного  шара.  Твой  жених.  утешение  всего  мира  и  гордость  твоего  народа,  богатый  милостями  Генрих,  подобный  божеству,  Август,  Цезарь  спешит  к  брачному  обряду[4].


 Императора  поддержал  ряд  гибеллинских  городов,  а  ряд  гвельфских  городов,  объединившихся  в  лигу,  не  признал  власть  императора  и  оказывал  ему  сопротивление,  причем  возглавила  его  Флоренция  (среди  других  были  Лукка,  Сиена,  Перуджа,  Болонья).  Таким  образом,  Данте  наблюдал  объединение  нескольких  итальянских  городов-государств,  которые  в  его  глазах  были  бунтовщиками,  против  законного  государя  –  следовательно,  «коллективная  безопасность»  гвельфских  городов  была  для  него  не  средством  поддержания  мира,  а  средством  нарушения  мира,  так  как  она  подрывала  универсальный  характер  империи.  В  1311  г.  Данте  обратился  к  соотечественникам  с  гневным  письмом,  где  обличал  их  как  коварных  алчных  предателей  и  угрожал  страшными  карами  за  непослушание.  «Уж  не  хотели  ли  вы,  ослепленные,  как  новые  Вавилоняне,  отделиться  от  законной  империи  и  основать  для  себя  новое  государство,  для  того,  чтобы  одно  называлось  флорентинским  государством,  а  другое  римским?  Отчего  вам  не  захотелось  в  то  же  время  враждебно  взглянуть  и  на  апостолическое  единодержавие,  чтобы,  коль  скоро  на  небе  будет  две  луны,  явилось  на  нем  и  двойное  солнце?[5]  »  Данте  выразил  уверенность,  что  император  обязательно  победит  флорентинцев  и,  если  те  будут  непокорны  и  не  согласятся  на  его  власть  заранее,  «от  противодействия  вашего  прибытие  справедливого  короля  станет  еще  страшнее,  медлительность,  всегда  сопровождающая  его  полки,  с  негодованием  покинет  их;  и  там,  где  вы  думали  отстоять  для  себя  почетное  одеяние  свободы,  вы  погрузитесь  в  недра  невольничьей  темницы  истинного  рабства[6]  »  –  то  есть,  Генрих  по  праву  победителя  прямо-таки  раздавит  Флоренцию  репрессиями,  которые  она,  по  мнению  Данте,  заслужила.  Император  объявил  всеобщую  амнистию,  но  Данте  полагал,  что  Флоренция,  если  она  останется  непокорной,  должна  быть  из  амнистии  исключена.  Он  также  призвал  императора  покорить  Флоренцию.
 Жестокость  и  непоследовательность  позиции  разгневанного  Данте  отмечает  его  биограф  Э.Н.  Уилсон:  «Человек,  который  всего  лишь  несколько  лет  назад  говорил  о  том,  что  Италия  станет,  так  сказать,  новой  нацией,  путем  открытия  общего  языка,  теперь  бранил  в  наиболее  несдержанных  выражениях  собственных  сограждан  за  то,  что  они  не  желали,  чтобы  ими  управляла  немецкая  армия»[7].  Л.М.  Баткин  в  60-е  годы  ХХ  в.  пытался,  видимо,  несколько  смягчить  впечатление  от  инвектив  и  угроз  Данте,  утверждая,  что  тот  лишь  «с  величайшим  негодованием  обличает  сепаратизм  правящих  кругов  Флоренции»[8],  противящихся  объединению  Италии.  Современный  украинский  переводчик  и  исследователь  творчества  Данте  М.  Стриха  так  пишет  о  его  настроении:  «Данте  всей  страстью  своей  натуры  становится  на  сторону  императора,  который  единственный,  верит  он,  сможет  спасти  Италию  и  вытащить  ее  из  бесконечных  распрей»[9].  М.  Стриха  подчеркивает,  что  с  точки  зрения  Данте  сопротивление  императору  было  сопротивлением  Божьей  воле[10].


 Но  успех  оставил  Генриха  VII.  Он  был  вынужден  снять  осаду  Флоренции  и  внезапно  умер  в  августе  1313  г.


 В  представлении  исследователей  личность  и  деяния  Генриха  VII  остались  навсегда  связаны  с  Данте.  «Он  свято  верил  в  свою  миссию  примирителя  всех  враждующих  и  восстановителя  римской  монархии  [11]»  –  пишет  о  Генрихе  И.Н.  Голенищев-Кутузов,  а  Ф.  Вегеле  отмечает  следующее:  «По  истине,  нужно  было  обладать  смелой  фантазией  и  великой  уверенностью  в  своих  силах,  чтобы,  отрешаясь  от  реального  положения  дел,  верить  в  возможность  восстановления  престижа  империи.  Но  фантастический  характер  всего  предприятия  живописует  всего  рельефнее  еще  одна  черта:  Генрих  лелеял  представление  о  неограниченности  его  власти.  …  Везде,  где  он  ни  появлялся,  и  поскольку  это  вообще  исполнимо  было,  он  требовал  себе  непосредственного  владычества.»  Э.Н.  Уилсон  замечает:  «Данте  опять  сел  не  на  ту  лошадь.  Флоренции  и  европейском  национализму  суждено  было  торжествовать.  Империализм  был,  по  правде  говоря,  мертв  еще  до  того,  как  со  смертью  Генриха  VII  действительно  наступила  тишина.  Приход  Генриха  VII  далеко  не  принес  Италии  мира  —  из-за  него  в  значительной  мере  возросли  разорение  и  кровопролитие[13].»  С  точки  зрения  М.  Стрихи,  Генрих  не  проявил  таланта  государственного  деятеля[14].


           Известно  также,  что  еще  до  похода  Генриха  VII  Данте  ездил  в  Париж,  и,  возможно,  это  произошло  в  1307  или  1308  гг.,  то  есть  во  время,  когда  трактат  П.  Дюбуа  «Об  отвоевании  Святой  Земли»  уже  был  написан,  и  начинался  или  должен  был  начаться  процесс  Филиппа  Красивого  против  тамплиеров.  В  контексте  тогдашних  политических  событий  «Монархия»  Данте  читается  как  обоснование  намерений  Генриха  VII,  но,  возможно,  она  в  какой-то  степени  является  также  полемическим  ответом  на  трактат  П.  Дюбуа,  стремившийся  закрепить  европейское  лидерство  Франции,  либо  на  какие-то  содержательно  связанные  с  этим  проектом  идеи,  которые  могли  стать  известны  Данте.


           Данте  и  П.  Дюбуа  объединяет  уверенность  в  независимости  светской  власти  от  церковной.  Ф.  Вегеле  указывает:  «Трудно  было  бы  решить  окончательно  вопрос,  знал  ли  Данте  какое-нибудь  из  числа  публицистических  сочинений,  вызванных  борьбой  короля  Филиппа  IV  c  папой  Бонифацием,  и  пользовался  ли  он  ими  [15].»  Однако,  по  замечанию  также  Ф.  Вегеле,  Филипп  и  его  помощники  и  Данте  со  своей  стороны  рассматривали  проблемы  отношений  светской  и  духовной  власти  в  разных  аспектах:  «Данте  рассматривает  не  отношение  между  духовной  и  светской  властью,  между  государством  и  церковью  вообще,  но  только  отношение  между  папством  и  императорской  властью,  тогда  как  в  споре  Бонифация  с  королем  Филиппом,  главную  сущность  составляла  защита  прерогатив  французского  королевства  от  притязаний  курии»[16].


           Отношение  Данте  к  политическим  персонажам  своей  эпохи  очевидно  из  того,  кого  куда  он  поместил  в  своей  модели  Вселенной  в  «Божественной  комедии».  Папу  Бонифация  VIII  и  французского  папу  Климента  V  поэт  неоднократно  по-разному  обличает  от  имени  разных  действующих  лиц  и  помещает  в  восьмой  круг  Ада  к  симонистам  (тем,  кто  покупает  и  продает  церковные  должности).  Поскольку  Данте  путешествует  по  Аду  формально  в  1300  г.,  то  есть  еще  до  смерти  Бонифация  VIII,  проследовавшей  в  1303  г.,  и  Климента  V,  умершего  в  1314  г.,  им  он  обещает  соответствующие  места  «заранее».  «Хозяина»  П.  Дюбуа  Филиппа  Красивого  и  его  брата  Карла,  которому  в  плане  П.  Дюбуа  принадлежит  заметная  роль  как  императору  Константинопольскому,  Данте  ненавидит,  и  в  двадцатой  песне  «Чистилища»  прародитель  этой  династии  французских  королей  Гуго  Капет  осуждает  в  своей  речи  и  Карла  де  Валуа,  и  Филиппа,  названного  не  иначе,  как  новейшим  Пилатом.  Но  поэт  обещает  устами  своей  возлюбленной  Беатриче  Генриху  VII  под  именем  «Арриго»  престол  в  Раю.

 Воссядет  дух  державного  средь  вас
 Арриго,  что,  Италию  спасая,
Придет  на  помощь  в  слишком  ранний  час.

             («Рай»,  песнь  тридцатая)[17].

           Объединяет  П.  Дюбуа  и  Данте  симпатия  к  французскому  философу  Сигеру  (Сигерию)  Брабантскому  (около  1240  –  1284),  идейному  оппоненту  Фомы  Аквинского.  Данте  помещает  его  в  Рай  среди  мудрецов  (как  и  Фому  Аквинского).


           В  «Монархии»  Данте  ставит  три  вопроса:  необходима  ли  светская  монархия,  «называемая  обычно  империей»[18],  для  благополучия  мира;  имеет  ли  право    римский  народ  на  то,  чтобы  империя  принадлежала  именно  ему;  зависит  ли  авторитет  монархии  непосредственно  от  Бога  или  от  папы  Римского.  На  первые  два  вопроса  он  дает  однозначно  утвердительный  ответ.  В  отношении  третьего  Данте  доказывает,  что  император  имеет  власть  непосредственно  от  Бога,  но  замечает,  что  это  не  нужно  понимать  так,  как  будто  император  совсем  ни  в  чем  не  зависит  от  папы,  и  что  императорская  власть  должна  высказать  к  церкви  («Цезарь  к  Петру»)  «уважение,  проявляемое  первородным  сыном  к  отцу  своему  «[19].


           Для  целей  нашего  исследования  мы  выделим  только  те  рассуждения  Данте,  которые  имеют  отношение  к  роли  империи  для  поддержания  мира  и/или  имеют  правовой  аспект.


           1)  Данте  рассматривает  понятие  о  светской  Монархии  как  наиболее  полезную  среди  других  скрытых  и  полезных  истин,  и  как  особенно  скрытое,  поскольку  оно  не  имеет  «непосредственного  отношения  к  житейской  выгоде»[20].  Поэтому  открытие  связанных  с  этим  понятием  неисследованных  истин  Данте  считает  полезным  для  общества.


           2)  Исходный  принцип,  на  котором  Данте  строит  свое  доказательство  необходимости  империи,  –  установленная  им  «универсальная  цель  гражданственности  человеческого  рода»[21],  которую  он,  большой  и  преданный  интеллектуал,  видит  в  интеллектуальной  способности.  «Дело,  свойственное  всему  человеческому  роду,  взятому  в  целом,  заключается  в  том,  чтобы  переводить  всегда  в  акт  всю  потенцию  “возможного  интеллекта”,  прежде  всего  ради  познания,  и,  во-вторых,  расширяя  область  познания,  применять  его  на  практике»[22].  Для  Данте  мир  между  людьми  важен  не  сам  по  себе,  а  как  условие  наилучшего  осуществления  этой  цели  бытия  человечества.  «И  поскольку  в  целом  происходит  то  же,  что  и  в  части,  и  поскольку  случается,  что  в  отдельном  человеке,  когда  он  сидит  и  пребывает  в  покое,  благоразумие  и  мудрость  его  совершенствуются,  очевидно,  что  и  род  человеческий,  будучи  в  состоянии  покоя  и  ничем  не  возмутимого  мира”  обладает  наибольшей  свободой  и  легкостью  совершать  свойственное  ему  дело,  почти  божественное  …  Отсюда  ясно,  что  всеобщий  мир  есть  наилучшее  из  того,  что  создано  для  нашего  блаженства»  [23].
           В  этой  связи  биограф  Данте  Р.У.Б.  Льюис  замечает,  что  лично  для  Данте  в  идеале  только  универсальная  империя  и  император  могли  создать  надлежащие  условия,  чтобы  он  мог  осуществить  ему  «надлежащую  работу»  –  писать  «Комедию»,  и  что  в  «Монархии»  поэт  отстаивает  гражданскую  ответственность  людей  умственного  труда  —  обязанность  высокообразованных  людей  выражать  свое  мнение  об  актуальных  политических  проблемах  [24].


           3)  Светская  монархия  необходима  для  обеспечения  мира  прежде  всего  потому,  что  любая  общность  нуждается  в  ком-то  одном  для  управления  и  упорядочения.  При  формальном  равенстве  всех  членов  любой  общности  управление  невозможно.  Данте  доказывает  это  с  помощью  как  рассуждений  Аристотеля,  так  и  многочисленных  жизненных  примеров.  «Если  мы  посмотрим  на  поселение,  цель  которого  –  взаимная  поддержка  как  в  делах  личных,  так  и  имущественных,  то  один  должен  управлять  прочими,  либо  назначенный  кем-либо  посторонним,  либо  выделенный  из  среды  соседей  с  согласия  прочих;  иначе  не  только  не  будет  достигнуто  взаимное  удовлетворение,  но  разрушится  и  все  поселение,  если  несколько  пожелают  выделяться  над  прочими.  А  если  мы  посмотрим  на  город,  цель  которого  жить  хорошо  и  в  достатке,  то  должно  быть  одно  управление,  и  это  не  только  при  правильном  государственном  строе,  но  и  при  извращенном.  В  противном  случае  не  только  не  достигается  цель  гражданской  жизни,  но  и  сам  город  перестает  быть  тем,  чем  был[25].»  В  этих  примерах  очевидно  отражение  личной  трагедии  Данте.  Постепенно  он  приводит  читателя  к  мысли,  что  человеческому  роду,  как  единой  общности,  нужно  единое  руководящее  начало,  «и  это  одно  должно  называться  монархом  или  императором»[26].


           4)  Среди  других  аргументов  Данте  в  пользу  империи  с  точки  зрения  международного  правопорядка  нужно  особо  отметить  такой:  империя  необходима  для  разрешения  споров,  поскольку  спор  между  формально  равными  субъектами,  с  точки  зрения  Данте,  не  может  решить  равный  им.  «Между  любыми  двумя  правителями,  из  которых  один  вовсе  не  подчинен  другому,  может  вспыхнуть  раздор,  и  они  или  их  подчиненные  могут  быть  виновными,  что  само  собой  очевидно.  Следовательно,  их  должен  рассудить  суд.  И  так  как  …  один  другому  не  подчиняется  (ведь  равный  не  подвластен  равному),  должен  быть  кто-то  третий,  с  более  широкими  полномочиями,  главенствующий  над  обоими  в  пределах  своего  права.  И  он  или  будет  монархом,  или  нет.  Если  да,  мы  имеем  то,  что  требовалось  доказать;  если  же  нет,  у  него,  в  свою  очередь,  будет  равный  ему  вне  пределов  его  правоспособности,  а  тогда  вновь  будет  необходим  кто-то  третий.  И  так  получалось  бы  до  бесконечности,  чего  быть  не  может;  следовательно,  нужно  дойти  до  первого  и  высшего  судьи,  чье  суждение  прекращает  все  раздоры  либо  косвенно,  либо  непосредственно,  и  это  будет  монарх  или  император.  Следовательно,  монархия  необходима  миру»[27].
           Здесь  обратим  внимание  на  такую  деталь:  Данте  отмечает,  что  в  споре,  который  будет  рассматривать  император,  могут  быть  виновны  правители  или  их  подданные.  Это  влечет  за  собою  допущение,  что  международный  (или  же  скорее  наднациональный)  суд  в  лице  императора,  предусмотренный  Данте,  может  принимать  решения  об  ответственности  этих  подданных,  и  то,  что  они  находятся  под  властью  правителей,  не  защитит  их.


 5)  Данте  особенно  воспевает  монархию  как  наиболее  совершенное  средство  установления  справедливости  –  ведь  «мир  лучше  всего  устроен,  если  высшую  силу  в  нем  имеет  справедливость»[28].  «Справедливость  имеет  в  мире  высшую  силу  тогда,  когда  она  свойственна  тому,  кто  обладает  высшей  волей  и  властью;  таковым  является  один  лишь  монарх;  следовательно,  только  присущая  монарху  справедливость  обладает  в  мире  высшей  силой»[29].


           По  глубокому  убеждению  Данте,  справедливость  господствует  тогда,  когда  отсутствует  сила,  противоположная  справедливости,  а  это  –  алчность.  Монарху  незачем  быть  алчным,  так  как  ему  нечего  желать,  «ведь  его  юрисдикция  ограничена  лишь  Океаном,  и  этого  не  бывает  с  другими  правителями,  чья  власть  ограничена  властью  других,  например,  власть  короля  Кастилии  –  властью  короля  Арагона.  Отсюда  следует,  что  монарх  может  быть  чистейшим  носителем  справедливости  среди  смертных»[30].  Также  монарх  –наилучший  законодатель  и  исполнитель  законов  и  наиболее  способен  к  управлению,  поэтому  также  может  наилучшим  образом  подготовить  к  этому  других.  Так  как  «алчность  единственно  искажает  правильное  суждение  и  оказывается  помехой  справедливости»[31],  то  лишенный  алчности  монарх  «среди  прочих  …  может  иметь  верное  суждение  и  справедливость  в  наибольшей  мере  [32]  .»


           6)  Следя  за  рассуждениями  Данте,  мы  можем  назвать  его  императора  «наднациональным  лицом»,  поскольку  Данте  утверждает,  что  люди  ближе  к  монарху,  чем  к  другим  правителям,  «к  другим  правителям  люди  приближаются  лишь  частично,  к  монарху  же  всецело»[33],  кроме  этого  «к  другим  правителям  они  приближаются  благодаря  монарху,  но  не  наоборот[34].»  Монарх  Данте  является  источником  универсальной  заботы  обо  всех  вообще  и  источником  власти  других  правителей  более  низкого  уровня  по  отношению  к  их  подданным.  Вместе  с  тем  –  и  это  подчеркивают  комментаторы  Данте,  в  частности  И.Н.  Голенищев-Кутузов[35],  –  империя  не  означает  отмены  отдельных  государств,  входящих  в  ее  состав,  и  их  внутренних  правопорядков.  Данте  настаивает,  что  «народы,  королевства  и  города  имеют  свои  особенности,  которые  надлежит  регулировать  разными  законами»[36],  однако  «человеческий  род,  в  соответствии  со  своими  общими  чертами,  присущими  всем,  должен  управляться  монархом  и  общим  для  всех  правилом  приводиться  к  миру.  Это  правило,  или  этот  закон,  отдельные  правители  должны  получать  от  монарха[37].»  Данте  приводит  пример  Моисея,  который  дал  право  низшего  суда  главным  из  колен  Израиля,  но  оставил  полностью  за  собой  высшее  и  более  общее  право  суда,  «каковым  более  общим  руководствовались  главные  в  коленах  своих,  в  соответствии  с  тем,  что  подобало  каждому  из  колен[38].»


           Мы  видим,  что  в  модели  империи  Данте  император  должен  был  бы  быть  источником  высшего  и  общего  для  империи  закона,  который  должен  был  бы  обеспечивать  общий  мир,  и  одновременно  носителем  высшего  суда,  с  которым  все  другие  внутренние  суды  находились  бы  в  отношениях  субординации.  Существование  общего  закона  не  исключает  существования  внутренних  законов  в  каждой  общности,  которые  не  должны  были  противоречить  общему,  но  учитывали  бы  конкретные  особенности  правового  регулирования,  следовавшие  из  особенностей  жизни  той  или  иной  общности.  «Разумеется,  иначе  должны  быть  управляемы  Скифы,  живущие  за  пределами  седьмого  климата,  страдающие  от  великого  неравенства  дня  и  ночи,  угнетаемые  нестерпимой  дрожью  от  холода,  иначе  –  Гараманты,  обитающие  под  экватором  и  всегда  имеющие  дневной  свет,  уравненный  с  мраком  ночи,  а  потому  при  чрезвычайной  знойности  воздуха  не  имеющие  возможности  прикрываться  одеждами[39].»


           7)  Среди  других  аргументов,  используемых  Данте  для  обоснования  необходимости  империи,  –  аргументы,  связанные  с  категориями  свободы  и  единства  воли.  Данте  утверждает,  что  «человеческий  род  оказывается  в  наилучшем  состоянии,  когда  он  совершенно  свободен»[40],  понимая  при  этом  под  «свободой»  такое  состояние,  когда  кто-либо  «существует  ради  себя  самого,  а  не  ради  другого»[41].»Ведь  не  граждане  существуют  ради  консулов  и  не  народ  ради  царя,  а  наоборот,  консулы  ради  граждан  и  царь  ради  народа….  Отсюда  явствует  также,  что  хотя  консул  или  король,  если  говорить  о  них,  имея  в  виду  движение  к  цели,  являются  господами  над  прочими,  то  с  точки  зрения  самой  цели  они  являются  слугами,  в  особенности  же  монарх,  которого,  без  сомнения,  надлежит  считать  слугою  всех  [42]».  Здесь  в  словах  Данте  слышно  эхо  слов  Иисуса:  «Кто  хочет  быть  большим  между  вами,  да  будет  вам  слугою;  и  кто  хочет  быть  первым  между  вами,  да  будет  всем  рабом»  (Евангелие  от  Марка  43  –  44:10).  Поэтому  Данте  считает,  что  настоящая  свобода  людям  может  быть  обеспечена  только  при  империи.  «Человеческий  род  под  властью  единого  монарха  существует  ради  себя,  а  не  ради  другого;  ведь  только  тогда  выправляются  извращенные  государственные  системы,  т.е.  демократии,  олигархии  и  тирании,  порабощающие  род  человеческий,  как  явствует  при  последовательном  разборе  их  всех,  и  только  тогда  занимаются  должным  государственным  устроением  короли,  аристократы,  именуемые  оптиматами,  и  ревнители  свободы  народа.  Ведь  так  как  монарх  наиболее  расположен  к  людям,  в  соответствии  со  сказанным  ранее,  он  хочет,  чтобы  все  люди  стали  хорошими,  что  невозможно  при  извращенном  государственном  строе…[43]»  Из  этих  слов  мы  видим,  что  Данте  в  целом  представляет  себе  идеального  монарха  подобным  Иисусу.
 В  отношении  единства  воли  Данте  считает,  что  «в  любом  роде  вещей  оказывается  наилучшим  то,  что  в  наибольшей  мере  едино»[44],  а  поэтому  «наилучшее  состояние  рода  человеческого  зависит  от  единства  воли»[45].  Но  с  точки  зрения  Данте  единства  воли  быть  не  может,  если  «нет  единой  воли,  владычествующей  и  согласующей  в  одно  все  прочие;  ведь  воля  смертных  из-за  соблазнительных  утех  юности  нуждается  в  руководстве…  Эта  воля  не  может  быть  единой,  если  нет  единого  правителя,  чья  воля  способна  быть  госпожой  и  руководительницей  всех  прочих  [46]  .»  Из  этого  Данте  также  выводит  необходимость  монарха  –  носителя  единой  воли.


           В  целом  из  других  рассуждений  Данте  мы  можем  вывести  также,  что  необходимой  составляющей  любого  правопорядка  является  совершенная  система  принятия  решений  (которая  обеспечивает  надлежащее  управление  и  мир).  В  международном  правопорядке,  по  мысли  Данте,  такая  система  возможна  только  в  империи  и  воплощается  в  воле  императора.


           8)  Призыв  Данте  к  всеобщему  миру  не  означает,  что  он  против  создания  империи  силой  оружия.  Во  второй  части  своего  трактата  одним  из  средств  доказательства  того,  что  Рим  имел  право  на  создание  империи,  для  Данте  становится  то,  что  Рим  создал  империю,  словно  побеждая  все  другие  народы  в  поединке.  Поединок,  если  он  произошел  по  правилам,  для  Данте  является  разновидностью  испытания,  через  которое  Бог  дает  людям  откровение  о  своем  решении.  «Римский  народ  –  утверждает  Данте  –  одержал  верх  над  всеми,  кто  боролся  за  мировое  владычество;  это  станет  очевидным,  если  посмотреть  и  на  состязавшихся,  и  на  приз  или  конечную  цель  [47]  .»


           На  этом  этапе  своего  доказательства  Данте  пользуется  случаем  очень  интересно  изложить  свое  представление  о  законности  применения  силы  в  международных  отношениях  по  аналогии  с  правилами  кулачных  боев  –  duelliones.  По  мнению  Данте  важным  критерием  справедливости  результата  поединка  (то  есть  верного  выявления  Божьей  воли  этим  путем)  является  бескорыстие  участников  состязания.  Данте  уверен,  что  в  случае  поединка-соревнования  за  господство  над  миром  обогащение  ни  в  какой  мере  не  может  быть  стимулом  –  предметом  соревнования  должно  быть  в  чистом  виде  право  на  первенство.


           Выразительную  иллюстрацию  этого  взгляда  Данте  мы  находим  также  в  «Божественной  комедии»:  он  изображает  бесконечный  поединок  в  аду  двух  «команд»  –  скупцов  и  расточителей,  который  никогда  не  завершится,  так  как  предмет  их  состязания  лишен  смысла:


Как  над  Харибдой  вал  бежит  вперед
И  вспять  отхлынет,  Прегражденный  встречным,
Так  люди  здесь  водили  хоровод.
Их  множество  казалось  бесконечным;
Два  сонмища  шагали,  рать  на  рать,
Толкая  грудью  грузы,  с  воплем  вечным;

Потом  они  сшибались  и  опять
С  трудом  брели  назад,  крича  друг  другу:
«Чего  копить?»  или  «Чего  швырять?»  –

И,  двигаясь  по  сумрачному  кругу,
Шли  к  супротивной  точке  с  двух  сторон,
По-прежнему  ругаясь  сквозь  натугу;

И  вновь  назад,  едва  был  завершен
 Их  полукруг  такой  же  дракой  хмурой…


     («Ад»,  песнь  седьмая)[48].


           Также  и  акт  выборов  императора  для  Данте  –  проявление  Божественной  воли.  Выборщиков,  избирающих  императора,  Данте  рассматривает  в  третьей  части  «Монархии»  как  «глашатаев  божественного  провидения»[49].  Если  же  выборщики  не  могут  прийти  к  согласию  между  собой,  это,  по  мнению  Данте,  происходит  потому,  что  корыстолюбие  мешает  всем  или  некоторым  из  них  различить  «сущность  божественного  домостроительства  «[50].

 9)  Высказываясь  о  правилах  войны  как  поединка,  Данте  замечает  также,  что  войны,  предметом  которых  является  борьба  за  империю,  надо  вести  с  наименьшей  жестокостью  –  он  присоединяется  здесь  к  мысли  Цицерона.  С  точки  зрения  Данте,  римляне  в  своих  войнах  соблюдали  это  условие:  «Римляне  всегда  уважали  законы  войны,  борясь  с  соседними  народами»[51].  Но  мы  видели  выше,  рассматривая  реакцию  Данте  на  нежелание  Флоренции  покориться  императору  Генриху  VII,  что  глубоко  возмущенный  поэт,  сам  –  жертва  репрессий,  считает  для  мятежной  Флоренции  справедливой  жестокую  кару.


 Крайне  трудно  рассматривать  по  отдельности  хвалу  миру,  которую  поет  Данте  в  «Монархии»  и  «Комедии»,  и  его  же  угрозы  в  письмах  расправой  над  Флоренцией,  не  признающей  власть  «Арриго».  Это  можно  попытаться  сделать,  принимая  во  внимание  личные  обстоятельства  самого  поэта,  некоторую  непоследовательность  его  натуры  и  в  особенности  законы  войны  того  времени  (всеохватывающая  оговорка,  которая  замечательно  выглядит  на  бумаге).  Но  такое  разделение  будет  натяжкой,  и  тяжелый  осадок  все  равно  остается:  если  слово  Данте  в  защиту  мира  звучит  с  убеждающей  силой,  то  его  же  слова  против  Флоренции  способны  в  одночасье  значительно  снизить  силу  этого  убеждения.  По  всей  видимости,  здесь  еще  один  повод  отметить,  как  часто  средства  осуществления  вредят  благородной  цели.  Однако,  должно  быть,  обоснование  Данте  идеи  мира  в  интересах  человечества  с  помощью  доводов  разума  и  вдохновения  поэта  по  своему  значению  перевешивает  его  же  возгласы,  продиктованные  гневом  и  горем  изгнанника.


 Очевидно,  что  Данте  не  позволяет  своевольного  человеческого  пересмотра  Божьего  решения  об  установлении  империи.  Этот  пересмотр  не  может  осуществить  и  сам  император.  В  третьей  части  своего  трактата,  доказывая,  что  император  не  мог  передать  власть  над  собой  римскому  первосвященнику,  Данте  говорит,  что  «праву  человеческому  противно,  если  империя  разрушает  самое  себя;  следовательно,  империи  не  подобает  разрушать  самое  себя…  империя  есть  правовое  установление,  охватывающее  всю  область  светского  права;  следовательно,  она  предшествует  тому,  кто  осуществляет  ее  власть,  т.е.  императору,  ибо  он  предназначен  для  нее,  а  не  наоборот.  Отсюда  очевидно,  что  император,  в  той  мере,  в  какой  он  является  императором,  изменять  установленный  правопорядок  не  может,  ибо  от  империи  получает  он  свою  власть[52].»  Мы  видим  также,  что  Данте  рассматривает  правопорядок  империи  в  его  основе  как  неизменный  –  по  крайней  мере,  он  не  может  быть  изменен  человеком,  даже  императором.


 Исследователь  политических  взглядов  Данте  Л.М.  Баткин  увидел  в  его  мыслях  об  империи  облеченный  в  утопическую  форму  проект  национального  объединения  Италии,  в  котором  были  бы  надлежащим  образом  согласованы  преимущества  центральной  власти  и  интересы  итальянских  коммун,  и  предвосхищение  идеи  просвещенной  буржуазной  монархии[53].  Л.М.  Баткин  специально  обращает  внимание,  что  «слова  насчет  противоестественности  разобщения  людей,  гражданственности,  мира,  правосудия,  общего  покоя  и  счастья  встречаются  у  Данте  на  каждой  странице,  когда  он  пишет  об  империи.  И  это,  разумеется,  не  просто  слова:  Данте  выносил  их  под  сердцем[54]».


           Характерной  чертой  рассуждений  Данте  об  империи  –  одной  из  определяющих  черт  его  трактата,  что  отвечает  и  его  мировоззрению  в  целом  –  является  полное  отсутствие  любого  экономического  обоснования  его  интеграционной  структуры  или  экономических  средств  ее  осуществления  или  усиления.  В  проекте  Пьера  Дюбуа  важная  роль  отводилась  средствам,  за  которые  должен  быть  осуществлен  крестовый  поход,  изъятым  у  церкви  богатствам.  У  Данте  мы  читаем  нечто  вовсе  противоположное.  Он  говорит  о  праве,  об  общих  закономерностях  мироустройства,  о  воле  Божией  –  но  ничего  о  деньгах.  Дело  в  том,  что  Данте  ненавидит  (именно  ненавидит)  и  повсеместно  обличает  алчность.  По  его  мнению  алчность  –  то,  что  мы  сейчас  назвали  бы  «двигатель  регресса»,  а  для  Данте  она  является  скорее  очень  страшным  орудием  порчи  человека  и  разрушения  справедливого  мирового  порядка  на  всех  уровнях.  Очень  известен  художественный  образ  алчности  в  самом  начале  «Божественной  комедии»:  волчица,  один  из  трех  зверей,  препятствующих  на  пути  к  спасению.  И  Филиппа  Красивого  Данте  также  упрекает  от  имени  его  предка  Гуго  Капета  за  то,  что  Филипп  из-за  алчности  оскорбил  Христа  в  лице  его  первосвященника  (хотя  это  и  враг  Данте  папа  Бонифаций)  и  уничтожил  тамплиеров.  Также  империя  Данте  не  является  объединением  на  основе  соглашения  и  военной  коалицией  –  как  правовая  основа  ее  создания  для  Данте  имеют  значение  индивидуальные  победы  Рима  в  мировых  состязаниях  за  империю,  что  является  выражением  решения  Бога,  а  не  соглашением  людей.  Он  также  непримирим  к  той  группе  итальянских  городов,  которые  ставят  собственную  независимость  от  императора  выше,  чем  его  законные,  по  глубокому  убеждению  Данте,  претензии,  удовлетворение  которых  обеспечило  бы  универсальный  мир.


           Свою  империю  Данте  выводит  из  общих  законов  мирового  порядка.  В  его  системе  доказывания  важную  роль  играют  рассуждения  о  соотношении  части  и  целого:  каждая  часть  имеет  отдельное  предназначение,  но  предназначение  есть  и  у  целого,  благодаря  чему  обеспечивается  их  связь,  и  можно  определить  цель  и  законы  их  существования.  В  самом  начале,  устанавливая  руководящий  принцип  исследования,  Данте  говорит:  «Подобно  тому,  как  существует  цель,  ради  которой  природа  производит  палец,  и  другая,  ради  которой  она  производит  всю  ладонь,  и  еще  третья,  отличная  от  обеих,  ради  которой  она  производит  руку,  и  отличная  от  всех  них,  ради  которой  она  производит  человека,  подобно  этому  одна  цель,  ради  которой  предвечный  Бог  своим  искусством  (каковым  является  природа)  приводит  к  бытию  единичного  человека,  другая  –  ради  которой  он  упорядочивает  семейную  жизнь,  третья  –  ради  которой  он  упорядочивает  поселение,  еще  иная  –  город,  и  еще  иная  –  королевство,  и  наконец,  существует  последняя  цель,  ради  которой  он  упорядочивает  весь  вообще  человеческий  род[55].»


           Можно  заметить,  что  большое  значение  для  Дантовой  империи  имеют  личные  моральные  качества  монарха,  который  должен  желать  добра  всем  людям  с  такой  же  преданностью,  как  Иисус.


           Монархия,  или  Империя  Данте  Алигьери  –  это  модель  мирового  порядка,  направленная  на  достижение  блага  человечества.  Составляющей  этого  блага  с  необходимостью  является  всеобщий  мир.  Эта  модель  создана  мыслителем  и  поэтом,  гений  которого  имел  склонность  и  способность  к  строительству  моделей  мирового  порядка.  В  ней  отсутствуют  какие-либо  конкретные  правовые  механизмы  функционирования  и  контроля  (за  исключением,  однако,  одного  —  разрешения  споров  императором),  но  очень  подробно  выписаны  принципы  ее  надлежащей  работы,  так  как  все  те  потребности  человечества,  которые,  по  мнению  Данте,  должна  и  может  удовлетворить  только  империя  (мир,  справедливость,  свобода,  эффективное  принятие  решений  и  др.),  все  тезисы,  которые  использует  Данте  для  доказательства  необходимости  империи  могут  рассматриваться  как  общие  принципы  ее  деятельности  –  такой  империя  должна  быть.


           Империя  Данте  является  средством  обеспечения  мира,  но  не  системой  «коллективной  безопасности»  –  скорее  она  является  системой  «безопасности  коллектива»,  то  есть  человечества,  реализовать  которую  должно  не  сотрудничество  многих,  а  деятельность  одного  светского  главы  –  императора.  Она  не  исключает,  а  предусматривает  сохранение  государств  со  своими  внутренними  законами  особенностями  управления,  которые,  однако,  должны  отвечать  общим  основам  империи,  которые  не  могут  быть  изменены  по  воле  человека.  Проект  П.  Дюбуа  использует  общий  интерес  ради  удовлетворения  частного  –  предусматривает  план  европейской  коалиции  и  похода  в  Святую  Землю  ради  широких  внутренних  реформ  и  утверждения  международного  доминирования  Франции.  Модель  империи  Данте  Алигьери  –  произведение  противоположного  характера:  доказательство  того,  как  один  –  император,  под  властью  которого  происходит  объединение,  должен  на  своем  месте  служить  благу  всех.


           1.    В  2003  г.  защитила  кандидатскую  диссертацию  под  научным  руководством  В.Н.  Денисова.
           2.  Алигьери  Данте.  Божественная  комедия:  Поэма  /  Алигьери  Данте;  Пер.  с  ит.  М.  Лозинского  –  Москва:  ООО  «Издательство  АСТ»;  Харьков:  «Фолио»,  2002.  –  С.  204.
           3.  Алигьери  Д.  Монархия.  /  Пер.  с  итал.  В.П.  Зубова;  Комментарии  И.Н.  Голенищева-Кутузова.  –  М.:  “Канон-пресс-Ц”  –  “Кучково  поле”,  1999.  –  С.  47.
           4.  Вегеле  Ф.  Данте  Алигьери.  Его  жизнь  и  сочинения.  –  Москва:  Издание  К.Т.  Солдатенкова,  1881.  –  С.  156.
           5.  Там  же.  –  С.  164.
           6.  Там  же.  –  С.  165.
           7.  A.N.  Wilson.  Dante  in  love.  –  New  York:  Farrar,  Straus  and  Giroux,  2011.  –  P.  274.
           8.  Баткин  Л.М.  Данте  и  его  время.  –  Ленинград:  Наука,  1965.  –  С.  38.
           9.  Стріха  М.  Данте  Аліг’єрі  та  його  «Божественна  комедія»//Здолавши  півшляху  життя  земного…:  «Божественна  комедія»  Данте  та  її  українське  відлуння/  Пер.  та  упоряд.  М.  Стріха.  –  К.:  Факт,  2001.  –  С.  13
           10.  Там  же.
           11.  Голенищев-Кутузов  И.Н.  Жизнь  Данте.  [Електронный  ресурс]:  http://lib.ru/POEZIQ/DANTE/life_dante.txt
           12.  Вегеле  Ф.  Данте  Алигьери.  Его  жизнь  и  сочинения…  –    С.160.
           13.  A.N.  Wilson.  Dante  in  love…  –  P.  275.
           14.  Стріха  М.  Данте  Аліг’єрі  та  його  «Божественна  комедія»…  –  С.13.
           15.  Вегеле  Ф.  Данте  Алигьери.  Его  жизнь  и  сочинения  …  –  С.  229.
           16.  Там  же  –  С.  273.
           17.  Алигьери  Данте.  Божественная  комедия:  Поэма    …  –  С.  446.
           18.Алигьери  Д.  Монархия.  /  Пер.  с  итал.  В.П.  Зубова;  Комментарии  И.Н.  Голенищева-Кутузова.  –  М.:  “Канон-пресс-Ц”  –  “Кучково  поле”,  1999.  –  С.  22.
           19.  Там  же.  –  С.  138.
           20.  Там  же.  –  С.  22.
           21.  Там  же.  –  С.  24.
           22.  Там  же.  –  С.  27.
           23.  Там  же.  –  С.  28.
           24.  Lewis  R.W.B.  Dante.  A  life.  –  New  York:  Penguin  Books,  2009.  –  P.  128.
           25.  Алигьери  Д.  Монархия.  /  Пер.  с  итал.  В.П.  Зубова  …  –  С.  30.
           26.  Там  же.  –  С.  31.
           27.  Там  же.  –  С.  36.
           28.  Там  же.  –  С.36.
           29.  Там  же  –  С.38.
           30.  Там  же.  –  С.39.
           31.  Там  же  –  С.46.
           32.  Там  же.  –  С.46.
           33.  Там  же.  –  С.40.
           34.  Там  же.  –  С.  40.
           35.  Голенищев-Кутузов  И.Н.    Жизнь  Данте.  [Електронный  ресурс]:  http://lib.ru/POEZIQ/DANTE/life_dante.txt
           36.  Алигьери  Д.  Монархия.  /  Пер.  с  итал.  В.П.  Зубова  …  –  С.  48.
           37.  Там  же.  –  С.  49.
           38.  Там  же.  –  С.  49.
           39.  Там  же.  –  С.  48.
           40.  Там  же.  –  С.  41.
           41.  Там  же.  –  С.  43.
           42.  Там  же.  –  С.  44.
           43.  Там  же.  –  С.  43.
           44.  Там  же.  –  С.  50.
           45.  Там  же.  –  С.  52.
           46.  Там  же.  –  С.  53.
           47.  Там  же.  –  С.  80.
           48.  Алигьери  Данте.  Божественная  комедия:  Поэма  …  –  С.  45.
           49.  Там  само.  –  С.  137.
           50.  Там  само.  –  С.  138.
           51.  Там  же.  –  С.  88.
           52.  Там  же.  –  С.  122.
           53.  Баткин  Л.М.  Данте  и  его  время  …  –  С.38  –  41.
           54.  Там  же.  –  С.36.
           55.  Там  же.  –  С.  24.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007317
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 03.03.2024