Валентина Ржевская

Сторінки (6/541):  « 1 2 3 4 5 6»

Троянда Червона та Лілея Біла (переказ балади) Ч. 1

[url="http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch103.htm"]Оригінал[/url]  (переказано  перший  варіант  тексту)

Жили  Троянда  Червона  та  Лілея  Біла  —
Дві  сестри,  що  мачуха  їх  сильно  не  злюбила.

Мала  двох  вона  синів,  двох  парубків  вродливих,
Що  взяли  б  за  себе  радо  тих  сестер  нерідних.

Артур-брат  Троянду  серцем  відданим  кохає,
Робін-брат  Лілею  за  свою  єдину  має.

Як  сестриці  для  братів  співають  у  світлиці,
В  краї  батьковім  немає  веселіше  місця.

Та  мачуха  заздрісна  їх  пошепки  клянеться:
«Пригадають  ще  нескоро,  як  пісня  ведеться!  »

—  Ходи  сюди,  старший  сину,  щось  маю  сказати:
Сумно  мені,  що  за  море  мусиш  відпливати.

—  Не  сумуйте,  моя  мати,  така  в  мене  доля.
З  Трояндою  будьте  добрі,  як  були  зі  мною.

—  Помовч,  сину:  вуст  її  тобі  вже  не  торкатись,
Навіть  коли  твоє  серце  має  розірватись.

Ходи  сюди,  менший  сину,  щось  маю  сказати:
Сумно  мені,  що  далеко  мусиш  вирушати.

—  Я  корюся,  моя  мати,  така  в  мене  доля.
З  Лілеєю  будьте  ніжні,  як  були  зі  мною.

—  Облиш,  сину:  вуст  жаданих  тобі  не  торкатись,
Навіть  коли  серце  з  туги  має  розірватись.

Сестри  сміх  гучний  забули  через  те  прощання,
Завели  вони  тихеньке  жалісне  співання.

Близько  мачуха  стоїть,  підслухать  вона  хоче,
Чи  не  буде  ще  якісь  в  них  вигадок  дівочих.

Каже  стиха  до  Троянди  Лілея  та  Біла:
«Ходім,  сестро,  з  дому  інде!  Тут  жити  несила».

Височенько  сукні  зелені  підрізали,
Коротенько  коси  золоті  обтяли,
Наче  юнаки  гарненькі,  вони  стали,
Та  й  пішли  до  церкви,  імена  міняли.

Одна  сестра  назвалася  Віллі,  ще  й  Миленьким,
Інша  сестра  назвалася  Роджером  Кругленьким.

І  домовились  тоді:  як  тричі  ріг  заграє,
Так  негайно  до  сестри  сестра  прибути  має.

До  палацу  короля  пішов  Віллі  Миленький,
Щоб  і  їй  туди  пристати,  де  її  любенький.

І  до  лісу  темного  пішов  Роджер  Кругленький:
Десь  у  лісі-бо  Смаглявий  Робін  є,  серденько.

Бачить  вона  в  лісі:  Робін,  що  ватагу  має,
Величезним  каменем  печеру  зачиняє.

Притулилася  до  дуба  та  гукнула  дзвінко.
Здивувавсь  Смаглявий  Робін:  «Та  до  нас  йде  жінка!»

—  Знаєш  вустонька  мої  та  кучері  найм’якші?
Білі  грудоньки,  що  досі  голими  не  бачив?»

—  Їх  не  знаю,  бо  не  бачив.  Та  в  твоїй  коморі
Той,  хто  зайде  й  буде  гостем,  знайде  жінку  скоро.

—  Як  увійдеш  до  комори  й  зрадник  будеш  підлий,
Так  тебе  належно  вразить  меч  оцей  мій  вірний.

—  До  комори  увійду  я,  там  списа  залишу,
А  як  вразиш,  то  відплату  матимеш  не  гіршу.

Іще  нічка  не  спливла,  комора  відчинилась,
Ще  до  сонечка  життя  хлопчини  зародилось.

Час  уже  надходить  жінці  в  лісі  народити.
Хоче  вона  собі  в  поміч  жінку  запросити.

Каже  їй  смаглявий  Робін:  —  Я  тобі  підмога.
Що  то  жінка  зробить,  що  не  зміг  би  я  такого?

—  І  сама  не  бачила  я,  й  мати  не  казали,
Щоб  паням,  та  лицарі  в  пологах  помагали.

Та  я  маю  братика  в  замку  королівськім.
Тричі  в  ріг  цей  просурми  —  нехай  він  буде  близько.

—  Як  на  світі  є  такий,  що  більш  від  мене  любиш,
То  сама  у  ріг  сурми:  без  мене  кликать  будеш.

Тричі  голос  рогу  в  лісі  лунав,  розспівався,
Та  й  Миленький  Віллі  до  печери  їх  примчався.

Стрів  його  Смаглявий  Робін,  від  ревнощів  палає:
—  Хто  чужий  сюди  прийшов,  зі  мною  битись  має!

Між  собою  вони  бились,  поки  сонце  сіло,
Кров  Червоної  Троянди  землю  окропила.

Притулилась  до  стіни:  —  Та  досить  вже,  молодче!
Схаменись,  бо  ти  пролив  панянки  кров  дівочу.

Відскакнув  він  далеченько:  —  Що  ж  тепер  робити?
Не  хотів  ніколи  я  жіночу  кров  пролити.

Клятва,  і  сувора,  те  мені  заборонила,
Пам’ять  про  прекрасну  дівчину,  Лілею  Білу.

Посміхнулася  Лілея:  —  Клявся  ти  погано.
Майже  рік  жили,  й  не  взнав  ти  -  я  ж  твоя  кохана…


(Казка  довга,  тому  завершення  буде  завтра)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=744244
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.07.2017


Венецианский житель



Вы  очаровались  тоже
Ей,  купчихой  той  пригожей.

И  поете  славно  сами
За  поэтов  голосами:

«Вот  меж  городов  —  виденье,
Авантюр  и  грез  творенье.
Для  изгнанников  здесь  пристань,
Муза  странникам  речистым.
Хоть  и  смолкла  силы  поступь,
Но  легенд  и  песен  —  россыпь.
Восхищения  невеста
Слишком  знаменита  —  честно.»

Вы,  ее  увидев  тоже,
Захотели  быть  построже.

И  брутальными  словами
Отзываетесь  о  даме:

«Изощренная  кокетка
Знает  торг:  за  взгляд  —  монетка.
Дряхлость,  что  красу,  сбывает,
Дурит,  топит,  обирает.
Выжига  старинной  хватки
Рада  высказать  остатки.
Слишком  топтано  здесь  место…
Судим  не  предвзято  —  честно!»

Мы  ее  открыли  тоже:
День  проплавали,  как  можем.

И  вблизи  святого  Марка
Веселились  мы,  узнав
Труффальдино  —  патриарха
Презапутанных  забав.

Признавался  нам  приятель:
«Жулик  я,  и  я  —  мечтатель.

Смехом  сватаю  удачу,
Слезы  от  злорадных  прячу.

Ипохондриков  врачую,
Фрукты  чудные  ворую.

Прыгну,  легкий,  там,  где  тяжко…
Прочной  я  сродни  стекляшке.

Станешь  ловким,  если  должно
Там  цвести,  где  выжить  сложно.

Я  и  выживаю  —  разный,
Неподвластный  роли  ясной.

Так  дивитесь  мне,  друзья:
Плутня  —  я  и  песня  —  я!»

26-27.06.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=744222
рубрика: Поезія, Шутливые стихи
дата поступления 31.07.2017


Слова для Баркароли П. І. Чайковського з циклу Пори року

Музична  п'єса  П.І.  Чаковського,  для  якої  написані  слова  -  слухати:

[youtube]https://youtu.be/A1AaRsmTckU[/youtube]

Варіант  українською  мовою:


Я  у  каналі  часу  теж  —  одне  весло,  ходи,  весло,  працюй,  весло.
Про  те  співаю,  що  в  минуле  відійшло,  вже  відійшло,  так,  відійшло,
Але  з  душі  і  серця  не  пішло.

Я  молодий  був,  розважать  дівчат  умів,  так,  я  умів,  авжеж,  умів,
І  тішив  багатьох,  проте  одну  любив,  її  любив,  завжди  любив.
Та  що  згадать?  Її  любов  я  загубив.

Немало  бачив  я  від  ранків  до  ночей,  я  до  ночей,  глухих  ночей,
Та,  як  забудусь,  бачу  блиск  її  очей,  отих  очей,  ясних  очей.
І  хвилі  не  змивають  спогад  цей…

А  ось  палац,  де  нове  свято,
І  мабуть  що  красунь  багато…
Будуть  ігри  та  залицяння,
І  хтось  стріне  своє  кохання.

Радіть,  любить,  щаслива  мить,
Її  лови,  так  —  тепер  живи,  в  цей  час  живи.
Коли  ти  встиг,  ти  жити  вмів,  та  після,  після…
Мені  лишився  спогад…

Скарб  віднайти  —  іще  його  не  зберігать,  що  важко  взять,  складніш  тримать.
Мій  сум  годиться  випадкових  розважать,  комусь  —  зітхать,  себе  впізнать…
Щоб  зрозуміти  добре,  треба  знать.

Буває,  хвиля  підіймається  одна,  іще  одна,  за  ній  —  одна,
І  з  хвилі  наче  посміхається  вона,  і  знов  вона,  також  вона,
Лице  кохане  не  поглине  тьма.

Я  у  каналі  часу  —  лиш  одне  весло,  іще  весло,  я  —  лиш  весло.
І  біль,  і  радощі  із  часом  принесло,  так,  принесло,  все  принесло,
Так  не  пусте  моє  життя  було.

26.06.  2017


Варіант  російською  мовою:


В  канале  времени  и  я  —  одно  весло,  ходи,  весло,  трудись,  весло.
Пою  о  том,  что  для  меня  уже  прошло,  навек  прошло,  увы,  прошло,
Но  из  души  и  сердца  не  ушло.

И  я  был  молод  и  девицам  славно  льстил,  да,  молод  был,  удал  я  был,
Шутил  со  многими,  но  лишь  одну  любил,  ее  любил,  всегда  любил…
Что  вспоминать?  Ведь  я  любви  не  сохранил.

Немало  видывал  с  рассвета  дотемна,  я  дотемна,  да,  ночь  темна,
Но  лишь  забудусь,  пред  глазами  все  она,  опять  она,  одна  она.
И  эту  память  не  берет  волна…

А  вот  дворец,  где  опять  праздник,
Красоток  столько,  небось,  разных.
Пойдут  игра,  танцы,  проказы,
И  кто-то  встретит  любовь,  ласку.

И  блеск,  и  пляс,  счастливый  час,
Его  ловить,  так  —  не  медля,  жить,  сейчас  же  жить.
Когда  успел,  ты  жить  умел,  но  после,  после…
Мне  вспоминать  осталось…

Владеть  сокровищем  не  значит  —  сохранять,  что  трудно  взять,  легко  терять.
Своей  печалью  мне  случайных  развлекать,  иным  —  вздыхать,  себя  узнать  …
Чего  не  пережил,  -  и  не  понять.

Воображаю  я,  бывает,  что  в  волне,  одной  волне,  другой  волне,
Лицо  любимое  смеется  снова  мне,  все  так  же  мне,  как  прежде,  мне,
И  не  стареет  до  сих  пор  оно  во  тьме.

В  канале  времени  я  —  лишь  одно  весло,  еще  весло,  я  —  лишь  весло.
Боль,  как  и  радости,  мне  время  принесло,  да,  принесло,  все  принесло,
Так  не  впустую  мне  прожить  дало.

13-14.06.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=744118
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.07.2017


Пам’яті ілюстратора Валентини Мельниченко

Віршик  присвячується  ілюстраторові  улюбленої  української  книжки  мого  дитинства.


Пам’яті  ілюстратора  Валентини  Мельниченко


Світить  на  сторінці,
Наче  посміх  -  зірці,

Дерево  високе,  
Де  пісні  не  мовкнуть...

Котик  у  яскраві
Вбрався  шаровари,

А  кокетка-киця
Пішла  до  криниці.

Іще  котик  чорний
В  небі  вечоровім
Водить  срібний  човен.

Снів-рибинок  низку
Шле  він  у  колиску.

У  журавки-серця
Згадок  два  відерця

Про  світ,  що  тримає,
Де,  якщо  сідає

Гуля  на  воротях  —
То  краля  в  чоботях.

Із  соломи  лялька  —
Прабабусі  згадка.

Мешканців  багато
У  мріях,  мов  в  шатах,

В  тісній  рукавичці  —
Книжці-чарівниці.

29.06.2017

Додано  фрагмент  обкладинки  однієї  з  книжок,  про  ілюстрації  до  яких  (переважно  до  цієї)  йдеться  у  віршику.  :-)  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=740146
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.07.2017


Кіт по вишитому ходить

Народний  мотив

Кіт  по  вишитому  ходить,
Володінню  огляд  робить.

Основний  у  колисковій,
Пан  в  ній,  хоч  не  безумовний.

Маєш,  котку  чарівний,
Грай  в  клубочок  немалий!

Розмотай  далеко  нитку,
До  новинки  з  оповідки,

Стогонів  тяжких,  що  крають,
Дзвонів  предзвінких,  що  грають,

Жвавого  весни  струмка,
Раптом  влучного  рядка,

Плачу,  співу,  жартування,
І  зітхань,  і  залицяння,

Пташки  з  глини,  ще  й  з  малюнком,
І  тарілки  з  візерунком,

І  степів,  де  бій  гуде
І  лісів,  де  діва  йде...

Як  побільше  розмотаєш,
То  й  подовше  пригадаєш

Плин  віків  як  слова  плин...
Хитрий  кіт,  заснув  вже  він.

02.06.2017

Це  був  власний  український  переспів  власного  вірша,  раніше  написаного  російською.  [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=734739"]Перший  варіант  ось  [/url].

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=736308
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 03.06.2017


Кот по вышивке гуляет

Народный  мотив

Кот  по  вышивке  гуляет,
Край-владенье  озирает.

Главный  житель  колыбельной,
Пан  здесь,  хоть  не  безраздельный.

На,  загадочный  коток,
Поиграй  в  большой  клубок!

Размотай-ка  нитку  в  дали  —
К  новым  сказкам  от  преданий,

От  тяжелых  жалоб,  стонов,
От  презвонких  перезвонов,

Весен,  что  повеселят,
Строк,  словца  случайно  в  лад,

Плача,  пенья,  прибауток,
Вздохов  любящих  и  шуток,

Птички  —  глиняной  поделки
И  украшенной  тарелки,

И  степей,  где  битвы  стяг,
И  лесов,  где  девы  шаг…

Размотай  клубок  побольше  —
Вспоминать  я  буду  дольше

Ход  веков,  как  речи  ход…
Только  спит  уж  хитрый  кот.

16.05.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=734739
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 23.05.2017


"Три дочки". Моравська балада на сюжет "Короля Ліра". Переклад

[b]Три  дочки[/b]

[i]Моравська  народна  балада[/i]

Один  батько  три  дочки  мав,
всіх  їх  заміж  віддавав.

Як  найстаршу  віддавав,
триста  талярів  їй  давав.

«Маєш  віно,  дочко  мила,
щоб  старого  пригостила».

«Вас  ніколи  не  забуду,
на  руках  носити  буду».

А  як  другу  віддавав,
двісті  талярів  їй  давав.

«Як  не  здужаю  робити,
зможеш  батька  прихистити».

Час  найменшу  віддавати  –
нема  чого  з  нею  дати.

«Будь  щаслива,  дочко  мила!
Ти  б  старого  прихистила?»

«Батечку,  Вас  не  забуду,
Повік  донькою  Вам  буду».

Семи  років  не  минуло  –
батька  неміч  огорнула.

До  старшої  він  завітав,
Капелюха  на  ганку  знімав.

«Вже  не  можу  працювати  –
будеш  батька  годувати?»

Вона  до  нього  виходила,
Стару  мотузку  виносила.

«Як  не  можете  робити,
маєте  житття  скінчити».

Узяв  батько  ціпок,  геть  подався,
до  другої  дочки  добрався.

«Будеш  мене  годувати  –
вже  несила  працювати?»

Вона  до  нього  виходила,
стару  торбу  виносила.

«Як  несила  Вам  робити,
мусите  іти  просити».

Узяв  батько  ціпок,  зажурився:
«Ось  якої,  старий,  я  дожився!»

Узяв  ціпок,  геть  попрямував:
хоч  і  сором,  найменшу  відвідати  мав.

«Донечко  моя,  старий  я  зробився,
Чи  не  маєш  хлібця  кусень,щоб  наївся?»

«Здоровенькі  були,  любий  батечку,
Здоровенькі  були,  сивий  голубочку!»

Вона  до  нього  виходила,
Білу  паляницю  виносила.

«Будете  тут  віку  доживати,
Діток  моїх  малих  колисати».

«Донечко  моя  ти  мила,
Як  потішити  ти  вміла!

Я  ж  тебе  малу  найбільш  карав,
Віна  тобі  зовсім  не  давав,
Лиш  від  тебе  повагу  дістав!

«Досить  віна  мені  давали,
Як  малу  мене  Ви  карали,
Страх  Божий  до  серця  вселяли».

Переклад  01  –  02.  05.  2015

Оригінал:

Tři  dcery

Moravská  lidová  balada

Měl  tatíček,  měl  tři  dcery,
všechny  se  mu  provdat  měly.

Nejstarší  jak  dceru  vdával,
tři  sta  tolarů  s  ní  dával.

«Tu  máš  moje  dcerko  milá,
bys  mě  v  stáří  obživila.»

«Však  vám  toho  nezabudu,
na  rukou  vás  nosit  budu.»

A  jak  druhou  dceru  vdával,
dvě  stě  tolarů  s  ní  dával:

«Až  nebudu  robit  moci,
přispěješ  mi  ku  pomoci  ?»

«Však  vám  toho  nezabudu,
do  smrti  vás  chovat  budu».

Když  tu  nejmladší  měl  vdáti,
neměl  jí  už  čeho  dáti:

«Zdaliž  i  ty  dcero  milá,
v  stáří  bys  mě  pohostila?»

«Tatíčku  vás  nezabudu,
vždycky  vaší  dcerou  budu.»

Neminulo  sedm  roků,
šel  tatíček  v  slabém  kroku.

A  šel  k  první  milé  dceři,
klobouk  sňal  u  jejích  dveří:

«Nemohu  již  pracovati,
chceš-li,  dcero,  stravy  přáti?»

Ona  do  komůrky  vešla,
starý  provaz  odtad  nesla:

«Když  dělati  nemůžete,
oběsit  se  někam  jděte.»

Hůlečku  vzal  a  šel  z  dveří,
k  prostřední  své  milé  dceři:

«Budeš-li  mne  ty  chovati,
když  už  nemohu  dělati  ?»

Ona  do  komůrky  vešla,
starý  sotorek  mu  nesla:

«Když  Vám  nelze  pracovati,
jděte  chleba  vyžebrati.»

Hůlečku  vzal,  pozaplakal:
«Jakých  jsem  to  časů  dočkal!»

Hůlečku  vzal  a  šel  z  dveří,
samý  strach  k  té  třetí  dceři:

«Dcero,  stár  jsem,  všeho  třeba,
dáš-li  pak  mi  kousek  chleba

«Vítám  vás  milý  tatíčku,
vítám,  sivý  holoubečku!»

A  hned  do  komůrky  vešla,
bílý  koláč  otci  nesla:

«Do  smrti  tu  zůstávejte,
děti  mé  mi  kolíbejte  !»

«Dcerko,  dcerko  moje  milá,
jak  jsi  ty  mě  potěšila!

Nejvíc  jsem  tě  trestal  z  mala,
věna  jsi  ty  nedostala,
jedinás  mne  uvítala!»

«Dosti  jste  mi  věna  dali,
že  jste  zmlada  trestávali,
v  bázni  boží  vychovali.»

Джерело  тексту:  Л.І.  Даниленко.  Чеська  мова.  Підручник  –  Київ  «Довіра»,  2007  –  С.  231  –  232.  В  Інтернеті  зустрічається  також.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=734601
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.05.2017


Стихи для бабушки и дедушки

Два  своих  стишка,  написанных  ранее  по  поводу  100-летия  бабушки  и  дедушки.  Я  подумала,  что  сегодня  есть  повод  их  показать.
(Вірші  українською  ще  обов'язково  будуть).

Бабушке

Прошел  обед  —  и  спать  велят  ребенку.
Кто  знает  выдумку  еще  скучнее?
Восстанет  непоседа  и  не  только:
День  светит,  отдохнуть  бы  веселее!

Я  —  тот  ребенок,  и  не  засыпаю:
Ворчу,  и  ссорюсь,  и  верчусь  на  месте,
И  бабушка,  терпенье  собирая,
На  помощь  сну  припоминает  песню.

Что  песня  старая,  она  не  знает:
Та  жизнь  сейчас  имеет  продолженье.
Солдат-прохожий  девушку  встречает,
И  вальс  заводит  бережно  круженье.

За  щелкой  штор  еще  день  ходит  ясен,
Не  опускаясь  на  ступеньку  в  вечер;
Идет  рассказ,  любим  и  не  напрасен,
Где  нет  имен,  но  есть  мгновенье  встречи.

Я  не  слова  в  нем  помню,  а  звучанье,
Умеющее  так  не  забываться,
Как  может  стрелка  тонкого  сиянья
Заставить  темноту  чуть-чуть  разжаться.

Тех  танцевавших  ждет  разъединенье,
А  может,  встреча,  чтоб  опять  кружиться.
Но  песни  луч  пройдет  через  забвенье,
Хоть  отдалиться  даст  —  не  заблудиться.

01  —  02.06.2016

К  100-летию  деда

Дед  мой,  дедушка,  где  ты  хаживал!
Сколько  горестей  перехаживал!

Говорил,  что  в  школе  стишок  сложил,
Что  умрешь  в  слезах,  им  наворожил…

Не  тебе  бы  плакать,  веселому,
Но  пошел  твой  путь  не  по-твоему.

Молодой,  ходил  огневой  стеной,
Что  зовут  Второй  мировой  войной.

Не  сожгло  тебя,  ты  домой  пришел,
В  лживых  людях  зло  хитрое  нашел.

Дед,  дедуля  мой,  где  ты  хаживал!
Хвалят  гладеньких,  ты  не  сглаживал…

Маленькой  была,  ты  читал  мне  вслух,  —
Вышли  времена,  мне  остался  друг,

Сад  себе  развел,  в  нем  трудился  ты,
Пышен  цвет  в  саду,  хороши  плоды…

Упокоен  нынче  в  сырой  земле,
Золотой  венок  лег  на  голове,

На  фуражке  золото-ободок  —
За  дела  заслуженный  твой  венок.

Честным,  стойким  был  ты  полковником,
Стал  в  садах  у  Бога  садовником.

Будь  здоров  твой  сад,  как  и  честь  —  навек,
Мой  гвардеец-дед,  храбрый  человек!

11.08.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=732626
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 09.05.2017


Два вольных перевода из Франсуа Вийона



Подражание  воришке  Вийону

Я  знаю:  к  сладости  прилипнет  гадость,
А  щеголи  от  тряпок  без  ума;
Несчастных  знаю  я  былую  радость
И  яблоню,  что  яблочко  дала.
По  листику  я  дерево  узнаю
И  дождик  предскажу  по  небесам.
Довольных  и  страдальцев  угадаю,
Одно  лишь  тайна  для  меня:  я  сам.

По  вороту  узнаю  я  костюмчик,
По  юбочке  узнаю,  что  под  ней;
Мне  выдаст  барыню  ее  голубчик,
И  барина  предаст  паж  у  дверей.
Певца  узнаю,  коль  поет  —  не  воет,
И  дурня:  лесть  —  что  пряник  дуракам;
Глоток  вина  мне  год  его  откроет.
Одно  лишь  тайна  для  меня:  я  сам.

Лошадку  отличаю  я  от  мула
И  знаю,  как  им  тяжести  таскать;
Девчонку  знаю  я,  что  обманула,
И  знаю,  как,  все  выиграв,  проиграть.
Учен  я,  и  науки  знаю  тоже.
Немногое  открыто  мудрецам,
Но  знаю:  вольнодумным  быть  негоже…
Одно  лишь  тайна  для  меня:  я  сам.

И  вы,  сударик,  слишком  мне  известны,
Немудрено  мне  подступиться  к  вам;
Я  знаю:  смерть  всех  оберет  нечестно…
Одно  лишь  тайна  для  меня:  я  сам.

Пересказ  27.10.2015

Оригинал:  

Ballade  des  menus  propos

Je  connois  bien  mouches  en  lait,
Je  connois  à  la  robe  l’homme,
Je  connois  le  beau  temps  du  laid,
Je  connois  au  pommier  la  pomme,
Je  connois  l’arbre  à  voir  la  gomme,
Je  connois  quand  tout  est  de  mêmes,
Je  connois  qui  besogne  ou  chomme,
Je  connois  tout,  fors  que  moi-mêmes.

Je  connois  pourpoint  au  collet,
Je  connois  le  moine  à  la  gonne,
Je  connois  le  maître  au  valet,
Je  connois  au  voile  la  nonne,
Je  connois  quand  pipeur  jargonne,
Je  connois  fous  nourris  de  crèmes,
Je  connois  le  vin  à  la  tonne,
Je  connois  tout,  fors  que  moi-mêmes.

Je  connois  cheval  et  mulet,
Je  connois  leur  charge  et  leur  somme,
Je  connois  Biatris  et  Belet,
Je  connois  jet  qui  nombre  et  somme,
Je  connois  vision  et  somme,
Je  connois  la  faute  des  Boemes,
Je  connois  le  pouvoir  de  Rome,
Je  connois  tout,  fors  que  moi-mêmes.

Prince,  je  connois  tout  en  somme,
Je  connois  coulourés  et  blêmes,
Je  connois  mort  qui  tout  consomme,
Je  connois  tout,  fors  que  moi-mêmes.



Анти-правды

Никто  не  угостит,  как  тетка-  голод,
А  помощь  лучшую  доставит  враг;
Тепло  тот  знает,  кто  изведал  холод;
Слепец  в  надежных  ходит  сторожах;
Предавший  нас  услугу  нам  окажет;
Известны  трусы  храбростью  своей;
Сильнее  дружбы  ненависть  повяжет,
А  всех  мудрей  —  влюбленный  дуралей.

Сын  незаконный  горд  своим  рожденьем,
И  как  герой  разбойник  знаменит.
Печален  тот,  чей  смех  звучит  последним;
Кто  спустит  все  в  игре,  тот  победит.
Любви  красивых  слов  искать  не  надо;
Лишь  знав  потери,  слушаешь  людей;
Верней  всего  пойдут  к  лгуну  за  правдой,
А  всех  мудрей  —  влюбленный  дуралей.

Жизнь,  полная  трудов,  -  то  лучший  отдых;
Кто  нас  толкнул  —  тот  подал  руку  нам;
Сплошная  фальш  —  предмет  похвал  неложных;
Здоров,  кто  ждет  отбытья  к  праотцам;
Бесчестный  защищает  честь,  конечно;
Коль  в  гневе  кто,  так  мысль  его  острей;
Изменщица  ласкать  вас  будет  нежно,
А  всех  мудрей  —  влюбленный  дуралей.

Не  думайте,  что  я  учу  вас  ложно:
Без  горького  спасти  больного  —  сложно;
В  стихах  услышать  правду  только  можно.
Добро  и  зло  мешаются,  ей-ей!
Гармонию  нам  слушать  невозможно,
А  всех  мудрей  —  влюбленный  дуралей.

Пересказ  28.19.2015

Оригинал:

Ballade  des  contre-vérités

Il  n’est  soin  que  quand  on  a  faim
Ne  service  que  d’ennemi,
Ne  mâcher  qu’un  botel  de  fain,
Ne  fort  guet  que  d’homme  endormi,
Ne  clémence  que  félonie,
N’assurance  que  de  peureux,
Ne  foi  que  d’homme  qui  renie,
Ne  bien  conseillé  qu’amoureux.

Il  n’est  engendrement  qu’en  boin
Ne  bon  bruit  que  d’homme  banni,
Ne  ris  qu’après  un  coup  de  poing,
Ne  lotz  que  dettes  mettre  en  ni,
Ne  vraie  amour  qu’en  flatterie,
N’encontre  que  de  malheureux,
Ne  vrai  rapport  que  menterie,
Ne  bien  conseillé  qu’amoureux.

Ne  tel  repos  que  vivre  en  soin,
N’honneur  porter  que  dire  :  »  Fi  !  «,
Ne  soi  vanter  que  de  faux  coin,
Ne  santé  que  d’homme  bouffi,
Ne  haut  vouloir  que  couardie,
Ne  conseil  que  de  furieux,
Ne  douceur  qu’en  femme  étourdie,
Ne  bien  conseillé  qu’amoureux.

Voulez-vous  que  verté  vous  dire  ?
Il  n’est  jouer  qu’en  maladie,
Lettre  vraie  qu’en  tragédie,
Lâche  homme  que  chevalereux,
Orrible  son  que  mélodie,
Ne  bien  conseillé  qu’amoureux.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=731436
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.05.2017


О времени

Хорошо  бы  было  с  плеч  время  сбросить…
Пусть  у  ротозеев  вниманья  просит.

Воли  бы,  без  прошлых  злодейств,  просчетов!
От  своих,  чужих  вряд  ли  волен  кто-то.

Коль  хранить  свершенья  —  оно  отнимет,
Снова  создавать  —  на  разлом  все  примет.

Cтали  бы  эпохи  жестокой  сказкой:
Занимая  бы,  не  держали  вязко.

Но  в  тебе  они:  «пусть»,  да  не  отпустят
И  назначат  срок  пережиться  грусти.

Будут  злить,  живить  и  мягчить  обличья  —
Проверять,  отступишь  ли  в  безразличье.

03.-  05.01.2017

Я  хватаюсь  за  время,  чужое,  прошедшее  время,
Словно  ищет  пробиться  в  земле  безнадежное  семя.

Для  чего  я  себя  убеждаю,  что  там  есть  опора,
Зная:  прочность  ее  с  измененьем  не  выдержит  спора?

Я  ищу  в  себе  времени  часть,  что  казалась  спокойной,
Чтоб  она  помогла  в  настоящем  стерпеть  то,  что  больно.

24.01.2017

Не  стоит  старость  представлять  старухой,
А  юность  —  размечтавшейся  девчонкой,
И  зрелость  —  тяжелеющей  матроной:
Так  слишком  общее  заметим  только.

Девчонки  есть,  чуть  не  с  рожденья  стары,
Матрона  —  та  в  душе  девчонку  держит,
И  юность  в  сердце  старом  не  угасла  —
Закон  всеобщий  применяют  реже.

Жизнь  в  цель  летит  ли,  по  дороге  ль  кружит,
Их  три  лица  она  соединяет.

Делить  их  резко,  может,  и  не  нужно  —
Троих  единый  путь  заметней  станет.

24.04.2017


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=731263
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 30.04.2017


Ще три сонети Списотрусові (Шекспіра) . Перекази

Ще  три  сонети  Списотрусові.

Переклади  носять  характер  переказів,  деякі  образи  оригіналу  в  них  змінено.


Sonnet  66  

Tired  with  all  these,  for  restful  death  I  cry,
As  to  behold  desert  a  beggar  born,
And  needy  nothing  trimm'd  in  jollity,
And  purest  faith  unhappily  forsworn,
And  gilded  honour  shamefully  misplac'd,
And  maiden  virtue  rudely  strumpeted,
And  right  perfection  wrongfully  disgrac'd,
And  strength  by  limping  sway  disabled
And  art  made  tongue-tied  by  authority,
And  folly--doctor-like--controlling  skill,  
And  simple  truth  miscall'd  simplicity,
And  captive  good  attending  captain  ill:
Tir'd  with  all  these,  from  these  would  I  be  gone,
Save  that,  to  die,  I  leave  my  love  alone.

66

Чому  я  ще  живий,  хотів  би  знати?
Занадто  з  того  радості  мені:
Негідник  завше  звик  розкошувати,
А  гідний  крихти  підбира  на  дні.

Сплюндрують  цноту  і  знекровлять  силу,
Невіглас  істини  поставить  сторч,
Облесник  —  будеш  геній  прозорливий,
А  чесний  —  будеш  дурник,  то  помовч!

Митець  те  творить,  що  влаштує  владу,
Мовчить  розумник  —  гірше  б  не  було!
І  Злу  лихому,  як  своєму  пану,
Охоче  прислуговує  Добро.

Обрав  би  я  ‘не  бути’,  достеменно,
Але  —  любове,  як  же  ти  без  мене?

Переклад  9  січня  2013  р.

Sonnet  90

Then  hate  me  when  thou  wilt;  if  ever,  now;
Now,  while  the  world  is  bent  my  deeds  to  cross,
Join  with  the  spite  of  fortune,  make  me  bow,
And  do  not  drop  in  for  an  after-loss:
Ah!  do  not,  when  my  heart  hath  'scap'd  this  sorrow,
Come  in  the  rearward  of  a  conquer'd  woe;
Give  not  a  windy  night  a  rainy  morrow,  
To  linger  out  a  purpos'd  overthrow.
If  thou  wilt  leave  me,  do  not  leave  me  last,
When  other  petty  griefs  have  done  their  spite,
But  in  the  onset  come:  so  shall  I  taste
At  first  the  very  worst  of  fortune's  might;
And  other  strains  of  woe,  which  now  seem  woe,
Compar'd  with  loss  of  thee,  will  not  seem  so.

90

Женеш  мене  —  жени,  то  тілько  зараз:
Здається,  проти  мене  встав  весь  світ,
До  більшості  ти  можеш  приєднатись,
Не  готувати  ще  наступних  бід.

Як  я  цю  скруту  врешті  подолаю,
Засади  на  моїм  шляху  не  став:
Не  треба  несподіваних  ударів,
Щоб  я,  хитаючись,  таки  упав.

Не  відкладай  насамкінець  розриву,
Коли  втомлюся  від  негод  дрібних.
Скажи  тепер,  що  я  тобі  обридлий,  —
То  враз  відчую  я  найбільше  з  лих.

Я  витримаю  всі  тепер  утрати:
Тебе  я  втратив  —  ще  чого  чекати?

Переклад  12  січня  2013  р.

Sonnet  102

My  love  is  strengthen'd,  though  more  weak  in  seeming;
I  love  not  less,  though  less  the  show  appear;
That  love  is  merchandiz'd,  whose  rich  esteeming,
The  owner's  tongue  doth  publish  every  where.
Our  love  was  new,  and  then  but  in  the  spring,
When  I  was  wont  to  greet  it  with  my  lays;
As  Philomel  in  summer's  front  doth  sing,  
And  stops  her  pipe  in  growth  of  riper  days:
Not  that  the  summer  is  less  pleasant  now
Than  when  her  mournful  hymns  did  hush  the  night,
But  that  wild  music  burthens  every  bough,
And  sweets  grown  common  lose  their  dear  delight.
Therefore  like  her,  I  sometime  hold  my  tongue:
Because  I  would  not  dull  you  with  my  song.

102

Люблю  тебе  і  буду  ще  любити,
Та  не  кричатиму  про  це  здаля.
Не  щирий  друг,  а  торгівець  неситий
Любов-коштовність  надто  вихваля.

Спочатку  нам  були  пісні  і  вірші,
Ми,  як  весні,  раділи  новизні.
Так  соловейко  червень  співом  тішить,
Але  мовчить  у  зрілі  літні  дні.

Прекрасне  літо  і  таким  зосталось,
Хоча  вже  стихнув  соловейків  свист.
Як  забагато  музики  —  то  галас,
А  забагато  ласого  —  мов  піст.

І  я  тепер  мовчатиму  навмисне:
Не  хочу,  щоб  набридла  моя  пісня.

Переклад  12  січня  2013  р.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=730518
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.04.2017


Обрані сонети Списотрусові (Шекспіра) , вже неодноразово українською переспівані

(Деякі)  «Сонети  Списотрусові  до  «темної  пані»  з  моїми  українськими  перекладами
Some  Shake-Speare’s  Sonnets  of  the    «Dark  Lady»  group  in  my  Ukrainian  translation


Ви  теж  його  перекладали,  англійського  національного  поета  Списотруса  Вільгельма  Івановича  (:-).  Або  переспівували  його  мотиви.  Тому  я  дуже  прошу  пробачити  мені,  що  деякі  перекладацькі  рішення,  можливо,  співпадають  з  вашими  або  з  іншими,  які  знаєте  ви,  але  не  знаю  я,  а  також  те,  що  деякі  переклади  носять  досить  вільний  характер.  Ці  сонети  перекладала  сила-силенна  обдарованих  людей,  а  оригінал  є  визначальним,  тому,  мабуть,  кількість  вдалих  варіантів  перекладу  таки  обмежена.  Але  якщо  комусь  необхідно  причепитися  до  пана  Списотруса  (в  даному  випадку  -  мені),  то,  можливо,  це  немарно.  
Врешті,  це  пан  Списотрус  взявся  навчати  мене  перекладати  вірші  українською.
 
Sonnet  127

In  the  old  age  black  was  not  counted  fair,
Or  if  it  were,  it  bore  not  beauty’s  name.
But  now  is  black  beauty’s  successive  heir,
And  beauty  slandered  with  a  bastard  shame.
For  since  each  hand  hath  put  on  nature’s  pow’r,
Fairing  the  foul  with  art’s  false  borrowed  face,
Sweet  beauty  hath  no  name,  no  holy  bow’r,
But  is  profaned,  if  not  lives  in  disgrace.
Therefore  my  mistress’  eyes  are  raven  black,
Her  eyes  so  suited,  and  they  mourners  seem
At  such  who,  not  born  fair,  no  beauty  lack,
Sland’ring  creation  with  a  false  esteem.
Yet  so  they  mourn,  becoming  of  their  woe,
That  every  tongue  says  beauty  should  look  so.

127

Що  темне  може  так,  як  світле,  сяять,
Не  знали  у  якісь  часи  старі.
Та  темне  світлому  спадкує  навіть,
А  вроду  зневажають  —  в  цій  порі.

Зробився  кожен  як  Природа  сильний:
Невірну  вроду  намалює  враз.
Немає  місця  так  красі  правдивій:
Не  впізнають  або  принизять  в  нас.

Що  ворони,  коханки  очі  чорні,
І  тих  прекрасних,  хто  красу  купив,
Немов  оплакують  в  жалобі  скорбній:
Природність  хибний  смак  занапастив.
Та  вразить  так  виразністю  сумною,
Що  всі  у  згоді:  врода  є  такою.

Переклад  15.  10.  2014.

Sonnet  128

How  oft  when  thou,  my  music,  music  play’st
Upon  that  blessed  wood  whose  motion  sounds
With  thy  sweet  fingers,  when  thou  gently  sway’st
The  wiry  concord  that  mine  ear  confounds,
Do  I  envy’  those  jacks  that  nimble  leap
To  kiss  the  tender  inward  of  thy  hand,
Whilst  my  poor  lips,  which  should  that  harvest  reap,
At  the  wood’s  boldness  by  thee  blushing  stand.
To  be  so  tickled  they  would  change  their  state
And  situation  with  those  dancing  chips,
O’er  whom  thy  fingers  walk  with  gentle  gait,
Making  dead  wood  more  blest  than  living  lips.
Since  saucy  jacks  so  happy  are  in  this,
Give  them  thy  fingers,  me  thy  lips  to  kiss.

128

Для  мене  —  музика,  ти  ще  й  музична;
Дивлюсь,  як  граєш,  і  дивує  те,
Як  родиться  гармонія  незвична,
Бо  пальці  пестять  дерево  просте,

І  заздрю  я  тим  клавішам  моторним,  —
Встигають  ніжні  ручки  цілувать,
Як  випада  губам  моїм  голодним
Лиш  збоку  роздратовано  чекать  …

О,  з  клавішами  губи  б  обмінялись!
І  цей  танок  щасливий  був  би  їм,
Бо  деревинкам  мертвим  більш  дісталось
Твоєї  ласки,  ніж  губам  живим.

Нахабам  любо  так  стрибати  прудко…
Хай  пальчики  цілують!  Дай-но  губки…

Переклад  17.10.2014.

Sonnet  130

My  mistress'  eyes  are  nothing  like  the  sun;
Coral  is  far  more  red,  than  her  lips  red:
If  snow  be  white,  why  then  her  breasts  are  dun;
If  hairs  be  wires,  black  wires  grow  on  her  head.
I  have  seen  roses  damask'd,  red  and  white,
But  no  such  roses  see  I  in  her  cheeks;
And  in  some  perfumes  is  there  more  delight
Than  in  the  breath  that  from  my  mistress  reeks.  
I  love  to  hear  her  speak,  yet  well  I  know
That  music  hath  a  far  more  pleasing  sound:
I  grant  I  never  saw  a  goddess  go,--
My  mistress,  when  she  walks,  treads  on  the  ground:
And  yet  by  heaven,  I  think  my  love  as  rare,
As  any  she  belied  with  false  compare.

130

(Це  не  зовсім  переклад,  а  радше  жартівливий  переспів).

Коханка  зір  із  неба  не  хапає,
І  сонце  не  бринить  з  її  очей.
Вона  дріт  чорний  в  коси  заплітає,
І  трохи  сірий  сніг  її  грудей.

Троянди  східні,  білі  та  червоні,
Цвітуть  не  на  коханчиних  щоках.
І  краще  б  нюхав  я  парфуми  модні,
Аніж  природний  дух  її  втягав.

Коли  вона  щось  каже,  я  вмліваю,
Хоча  миліша  музика  мені.
Воліла  б  удавати,  що  літає,
Та  бачу  я,  що  ходить  по  землі.

Але  божусь:  не  гірша  моя  мила
За  тих  красунь,  оббреханих  над  силу.

Переклад  4  січня  2013  г.

Sonnet  131

Thou  art  as  tyrannous,  so  as  thou  art,
As  those  whose  beauties  proudly  make  them  cruel;
For  well  thou  know’st,  to  my  dear  doting  heart
Thou  art  the  fairest  and  most  precious  jewel.
Yet  in  good  faith  some  say,  that  thee  behold,
Thy  face  hath  not  the  pow’r  to  make  love  groan.
To  say  they  err  I  dare  not  be  so  bold,
Although  I  swear  it  to  myself  alone;
And  to  be  sure  that  is  not  false,  I  swear
A  thousand  groans  but  thinking  on  thy  face;
One  on  another’s  neck  do  witness  bear
Thy  black  is  fairest  in  my  judgment’s  place.
In  nothing  art  thou  black  save  in  thy  deeds,
And  thence  this  slander,  as  I  think,  proceeds.

131

Недобра  ти  до  мене  —  як  і  ті,
Що  врода  доброту  у  них  забрала.
Напрочуд  впевнена  в  моїм  чутті,
Бо  найясніша,  найдорожча  стала.

Думки  відверті  я  не  раз  чував:
Любов  стогнать  примусить  ти  не  здатна.
Що  це  не  так  —  у  вічі  не  казав,
Та  заочі  —  те  знав,  що  здатна  надто.

Бувало,  уявлю  твоє  лице  —
Не  здержу  стогонів,  щодалі  гірших…
І  свідчить  зовсім  явно  галас  цей:
Для  мене  стало  темне  найсвітлішим.

Ти  чорна  тільки  тим,  що  наробила,  —
Тому  і  наговори  заслужила.

Переклад  16.  10.  2014.

Sonnet  132

Thine  eyes  I  love,  and  they,  as  pitying  me,
Knowing  thy  heart  torment  me  with  disdain,
Have  put  on  black,  and  loving  mourners  be,
Looking  with  pretty  ruth  upon  my  pain;
And  truly,  not  the  morning  sun  of  heav’n
Better  becomes  the  gray  cheeks  of  the  east,
Nor  that  full  star  that  ushers  in  the  ev’n
Doth  half  that  glory  to  the  sober  west,
As  those  two  mourning  eyes  become  thy  face.
O  let  it  then  as  well  beseem  thy  heart
To  mourn  for  me,  since  mourning  doth  thee  grace,
And  suit  thy  pity  like  in  every  part.
Then  will  I  swear  beauty  herself  is  black,
And  all  they  foul  that  thy  complexion  lack.

132

Твоїх  очей  мені  жалоба  мила:
Із  серця  холодом  незгода  в  ній.
Немов  любов  їх  вбрала  співчутлива,
Щоб  милий  сум  цей  біль  пом’якшив  мій.

Так  сонце  ясне  й  пишне  не  пасує
До  вранішнього  сходу  сірих  щік,
Чи  блиск  зорі,  що  з  вечора  мандрує,  —
До  заходу,  що  зблякнув  і  принишк,

Як  очі  в  чорнім  —  до  твоєї  вроди.
Якби  печаль  до  серця  перейшла!
Ти  кращаєш  від  виразу  скорботи,
І  глибша  жалість  до  лиця  б  була.

Тоді  б  присягся:  та,  що  чорна,  —  гарна,
А  інших  кольорів  краса  —  примарна.

Переклад  16.  10.  2014

Sonnet  133

Beshrew  that  heart  that  makes  my  heart  to  groan
For  that  deep  wound  it  gives  my  friend  and  me;
Is’t  not  enough  to  torture  me  alone,
But  slave  to  slavery  my  sweet’st  friend  must  be?
Me  from  myself  thy  cruel  eye  hath  taken,
And  my  next  self  thou  harder  hast  engrossed;
Of  him,  myself,  and  thee  I  am  forsaken,
A  torment  thrice  threefold  thus  to  be  crossed.
Prison  my  heart  in  thy  steel  bosom’s  ward,
But  then  my  friend’s  heart  let  my  poor  heart  bail.
Whoe’er  keeps  me,  let  my  heart  be  his  guard;
Thou  canst  not  then  use  rigor  in  my  jail.
And  yet  thou  wilt,  for  I  being  pent  in  thee,
Perforce  am  thine,  and  all  that  is  in  me.

133

Неладне  будь,  ти,  серце  —  серця  лихо,
За  рану,  що  обом  нам  завдаєш!
Що  мучусь  я  —  то  недостатня  втіха,
Бо  друга  ще  в  невольники  ти  звеш?

Моє  єство  твій  лютий  зір  принадив,
Єство  найближче  —  глибше  затягнув…
Так  трьох,  ким  дорожив,  я  нині  втратив,
Потрійні  страсті  тричі  я  здобув.

Та  хоч  моє  вже  серце  у  неволі,
За  серце  друга  викуп  дасть  воно.
Де  б  я  не  був  —  в  його  я  охороні
Знущання  не  відчую  все  одно.

Та  спробуєш:  бо,  як  мене  тримаєш,
Його  ти,  як  усе  моє,  теж  маєш.

Переклад  25.  10.  2014

Sonnet  134

So  now  I  have  confessed  that  he  is  thine,
And  I  myself  am  mortgaged  to  thy  will,
Myself  I’ll  forfeit,  so  that  other  mine
Thou  wilt  restore  to  be  my  comfort  still.
But  thou  wilt  not,  nor  he  will  not  be  free,
For  thou  art  covetous,  and  he  is  kind.
He  learned  but  surety-like  to  write  for  me,
Under  that  bond  that  him  as  fast  doth  bind.
The  statute  of  thy  beauty  thou  wilt  take,
Thou  usurer,  that  put’st  forth  all  to  use,
And  sue  a  friend  came  debtor  for  my  sake;
So  him  I  lose  through  my  unkind  abuse.
Him  have  I  lost;  thou  hast  both  him  and  me;
He  pays  the  whole,  and  yet  am  I  not  free.

134

Його  взяла  ти  —  сумнівів  не  маю,
І  я  —  застава  хтивості  твоїй.
Гаразд,  себе  я  залюбки  втрачаю,
Щоб  друг  на  волю  повернувся  мій.

Та  не  відпустиш  —  і  не  дасть  він  згоди;
Жаднюга  ти,  а  друг  мій  жалість  мав:
Він  поручився,  я  щоб  мав  свободу,
За  борг  отой,  що  нас  обох  зв’язав.

Як  на  закон,  ти  на  красу  пошлешся,
Лихвар  неситий,  справу  розпочнеш
І  проти  друга  рішення  доб’єшся:
Я  зловживав  —  його  ти  одбереш.

Без  нього  я,  та  ти  обох  придбала;
Хоч  платить  він,  мене  не  відпускала.

Переклад  26.  10.  2014

Sonnet  135

Whoever  hath  her  wish,  thou  hast  thy  'Will,'
And  'Will'  to  boot,  and  'Will'  in  over-plus;
More  than  enough  am  I  that  vex'd  thee  still,
To  thy  sweet  will  making  addition  thus.
Wilt  thou,  whose  will  is  large  and  spacious,
Not  once  vouchsafe  to  hide  my  will  in  thine?
Shall  will  in  others  seem  right  gracious,
And  in  my  will  no  fair  acceptance  shine?  
The  sea,  all  water,  yet  receives  rain  still,
And  in  abundance  addeth  to  his  store;
So  thou,  being  rich  in  'Will,'  add  to  thy  'Will'
One  will  of  mine,  to  make  thy  large  will  more.
Let  no  unkind  'No'  fair  beseechers  kill;
Think  all  but  one,  and  me  in  that  one  'Will.'

135

—  Один,  два,  три…  Бажань  її  чимало.
Послухай,  думка  тут  мені  прийшла:
До  пишного  волінь  твоїх  загалу
Додай  мене  —  для  кращого  числа.

Твоїм  волінням  завжди  воля  повна,
Тебе  теж  люди  прагнуть  досягти,
Моє  ж  воліннячко  таке  вже  скромне:
Чи  буду  тим,  кого  відкинеш  ти?

Навіщо  б  ще  до  моря  воду  лити?
Проте  воно  дощі  вбира  без  меж.
І  ти  могла  б  на  ‘волю’  збагатіти:
Свою  вже  маєш,  Вілла  додаєш.

Тож  з  волі  доброї  та  на  привіллі
Воління  хай  з’єднаються  —  у  Віллі.

Переклад  10  січня  2013  р.

Sonnet  136

If  thy  soul  check  thee  that  I  come  so  near,
Swear  to  thy  blind  soul  that  I  was  thy  'Will',
And  will,  thy  soul  knows,  is  admitted  there;
Thus  far  for  love,  my  love-suit,  sweet,  fulfil.
'Will',  will  fulfil  the  treasure  of  thy  love,
Ay,  fill  it  full  with  wills,  and  my  will  one.
In  things  of  great  receipt  with  ease  we  prove
Among  a  number  one  is  reckon'd  none:  
Then  in  the  number  let  me  pass  untold,
Though  in  thy  store's  account  I  one  must  be;
For  nothing  hold  me,  so  it  please  thee  hold
That  nothing  me,  a  something  sweet  to  thee:
Make  but  my  name  thy  love,  and  love  that  still,
And  then  thou  lov'st  me  for  my  name  is  'Will.'

136

Невже  мене  ти  більше  не  бажаєш?
Кохана,  пригадай  моє  ім’я:
Я  знаю,  що  бажань  доволі  маєш,
З  них  хоч  найменшим  маю  бути  я!

Твоїх  бажань  заповнена  скарбничка,
Тож  буду  я  дрібничка  між  усіх.
Така  собі  нікчемна  одиничка,
Плюс-мінус  —  ще  один  маленький  гріх.

Та  хоч  один,  але  тобі  —  єдиний.
Не  говори,  але  запам’ятай:
Кажи,  що  я  —  ніщо,  як  схочеш,  мила,
Проте  за  дещо  миле  в  серці  май.

Щоб  ти  воліла,  імені  доволі:
Бо  знаєш  ти:  я  —  Вілл  —  бажання  —  воля!

Переклад  06.01.2013

Sonnet  137

Thou  blind  fool  love,  what  dost  thou  to  mine  eyes,
That  they  behold,  and  see  not  what  they  see?
They  know  what  beauty  is,  see  where  it  lies,
Yet  what  the  best  is  take  the  worst  to  be.
If  eyes  corrupt  by  over-partial  looks
Be  anchored  in  the  bay  where  all  men  ride,
Why  of  eyes’  falsehood  hast  thou  forged  hooks,
Whereto  the  judgment  of  my  heart  is  tied?
Why  should  my  heart  think  that  a  several  plot
Which  my  heart  knows  the  wide  world’s  common  place?
Or  mine  eyes,  seeing  this,  say  this  is  not,
To  put  fair  truth  upon  so  foul  a  face?
In  things  right  true  my  heart  and  eyes  have  erred,
And  to  this  false  plague  are  they  now  transferred.

137

Моє  кохання,  блазню  ти  безокий,
Хоч  дивишся,  не  бачиш,  не  збагнеш:
Ти  знаєш,  що  то  врода  є  висока,
Та  пред  низьким  уклякнути  ти  звеш!

Коли  мій  зір  затьмаривсь,  помилився:
Де  всі  гарцюють  —  прагну  я  того,  —
Чого  з  омани  зору  гак  зробився:
Тримає  серця  судження  мого?

Навіщо,  серце,  власним  звеш  наділом
Ту  площу,  де,  ти  знаєш,  ходять  всі?
Чом  зрячі  очі  бачити  посміли
Брехні  обличчя  в  істини  красі?

І  серцю,  й  оку  правда  не  вподоба:
Моє  кохання  —  то  брехні  хвороба.

Переклад  26.  10.  2014

Sonnet  138

When  my  love  swears  that  she  is  made  of  truth
I  do  believe  her,  though  I  know  she  lies,
That  she  might  think  me  some  untutored  youth
Unlearned  in  the  world’s  false  subtleties.
Thus  vainly  thinking  that  she  thinks  me  young,
Although  she  knows  my  days  are  past  the  best,
Simply  I  credit  her  false  speaking  tongue;
On  both  sides  thus  is  simple  truth  suppressed.
But  wherefore  says  she  not  she  is  unjust?
And  wherefore  say  not  I  that  I  am  old?
O  love’s  best  habit  is  in  seeming  trust,
And  age  in  love  loves  not  t’  have  years  told.
Therefore  I  lie  with  her,  and  she  with  me,
And  in  our  faults  by  lies  we  flattered  be.

138

Волає  мила,  що  така  вже  вірна,  —
Хоч  знаю,  що  невірно,  вірю  їй,
Щоб  був  для  неї  —  мов  юнак  наївний
І  недосвідчений  в  брехні  рясній.

Даремно  мрію,  щоб  вважала  юним,
Хоч  знає,  що  прожив  вже  ліпші  дні,
І  віру  йму  запевненням  облудним  —
Забули  очевидність  для  брехні.

Чому  ж  в  невірності  не  зізнається?
Чому  у  зрілості  не  зізнаюсь?
Любов  охоче  вірить  в  що  здається
І  любить,  як  молодшим  я  здаюсь.

Так  любим  вдвох  брехати,  —  і  лежати,  —
З  солодкої  брехні  вдвох  радість  мати.

Переклад  17.  10.  2014

У  останніх  рядках  сонета  обіграється  однакова  форма  двох  англійських  дієслів,  одне  з  яких  означає  «брехати»,  а  інше  «лежати»  (тут  —  у  розумінні  «кохатися»).  Тому  I  lie  може  означати  і  «я  брешу»,  і  «я  кохаюся».  Тут  воно  означає  те  і  інше  одночасно.

Sonnet  139

O  call  not  me  to  justify  the  wrong
That  thy  unkindness  lays  upon  my  heart.
Wound  me  not  with  thine  eye,  but  with  thy  tongue;
Use  pow’r  with  pow’r,  and  slay  me  not  by  art.
Tell  me  thou  lov’st  elsewhere;  but  in  my  sight,
Dear  heart,  forbear  to  glance  thine  eye  aside.
What  need’st  thou  wound  with  cunning  when  thy  might
Is  more  than  my  o’er-pressed  defense  can  bide?
Let  me  excuse  thee:  Ah,  my  love  well  knows
Her  pretty  looks  have  been  mine  enemies,
And  therefore  from  my  face  she  turns  my  foes,
That  they  elsewhere  might  dart  their  injuries.
Yet  do  not  so,  but  since  I  am  near  slain,
Kill  me  outr’ght  with  looks,  and  rid  my  pain.

139

Ти  кривди  не  проси  обґрунтувати,
Що  залишає    слід  в  душі  моїй.
Не  оком  —  словом  краще  біль  завдати,
Вживай  не  хитрощі  —  відкритий  бій.

Деінде  дивишся  —  скажи,  що  любиш,
Але  убік  зрадливо  не  дивись.
Стомивсь  мій  опір  —  переможцем  будеш,
Навіщо  тут  ще  й  плутні?  їх  зречись.

Та  й  виправдання  маю:  мила  знає,
Що  очі  —  вороги  мої,  тому
Їх  інде  воювати  надсилає:
Ще  рану  заподіють  не  одну.

Облиш,  проте:  кінчається  ця  жертва.
Хай  зір  доб’є  —  звільнюсь,  як  буду  мертвий.

Переклад  25.  10.  2014

Sonnet  140

Be  wise  as  thou  art  cruel;  do  not  press
My  tongue-tied  patience  with  too  much  disdain,
Lest  sorrow  lend  me  words,  and  words  express
The  manner  of  my  pity-wanting  pain.
If  I  might  teach  thee  wit,  better  it  were,
Though  not  to  love,  yet  love,  to  tell  me  so,
As  testy  sick  men,  when  their  deaths  be  near,
No  news  but  health  from  their  physicians  know.
For  if  I  should  despair,  I  should  grow  mad,
And  in  my  madness  might  speak  ill  of  thee.
Now  this  ill-wresting  world  is  grown  so  bad,
Mad  sland’rers  by  mad  ears  believed  be.
That  I  may  not  be  so,  nor  thou  belied,
Bear  thine  eyes  straight,  though  thy  proud  heart  go  wide.

140

Не  маєш  милосердя  —  розум  май:
Все  випробовуєш  моє  терпіння,
Воно  іще  мовчить,  та  буде  край  —
Заплаче  вголос  страдника  боління.

Послухай  мій  урок:  щоб  я  терпів,
Удай,  що  любиш,  —  хоч  нема  любові.
Так  чує  напівмрець  від  лікарів
Запевнення  в  рятунку  і  здоров’ї.

Бо  з  відчаю  я  б  розум  втратить  міг
І  з  безуму  тебе  ще  й  поганьбити.
Брехню  охоче  приймуть  на  поріг:
Безумний  рад  безумство  повторити.

Моя  щоб  кривда  лиха  не  вчинила,
Утримай  зір,  —  як  серце  відпустила…

Переклад  18.10.  2014.

Sonnet  141

In  faith,  I  do  not  love  thee  with  mine  eyes,
For  they  in  thee  a  thousand  errors  note;
But  ’tis  my  heart  that  loves  what  they  despise,
Who  in  despite  of  view  is  pleased  to  dote.
Nor  are  mine  ears  with  thy  tongue’s  tune  delighted,
Nor  tender  feeling  to  base  touches  prone,
Nor  taste,  nor  smell,  desire  to  be  invited
To  any  sensual  feast  with  thee  alone.
But  my  five  wits,  nor  my  five  senses,  can
Dissuade  one  foolish  heart  from  serving  thee,
Who  leaves  unswayed  the  likeness  of  a  man,
Thy  proud  heart’s  slave  and  vassal  wretch  to  be.
Only  my  plague  thus  far  I  count  my  gain,
That  she  that  makes  me  sin  awards  me  pain.

Сонет  141

Не  очі  причаровані  тобою,  —
Вони  зіркі  і  знають,  що  ти  є,  —
Та  всупереч  їм  сповнене  любов’ю
Уперто  серце  незірке  моє.

Твій  голос  вухо  не  могло  б  хвалити,
І  дотик  —  геть  брутальний  для  чуттів,
І  смак  мій  учту  пристрасті  ділити
З  тобою  вдвох  напевно  б  не  хотів.

Але  і  розум,  і  чуття  нездатні
Химерне  серце  похитнуть  в  бік  свій,
Тому  я  залишаюсь  безпорадний,
А  серце  служить  гордості  твоїй.

Для  мене  пошесть  виграш  означає:
З  тобою  гріх,  від  тебе  й  біль  я  маю.

Переклад  18.10.2014

Sonnet  142

Love  is  my  sin,  and  thy  dear  virtue  hate,
Hate  of  my  sin,  grounded  on  sinful  loving.
O  but  with  mine  compare  thou  thine  own  state,
And  thou  shalt  find  it  merits  not  reproving;
Or,  if  it  do,  not  from  those  lips  of  thine,
That  have  profaned  their  scarlet  ornaments
And  sealed  false  bonds  of  love  as  oft  as  mine,
Robbed  others’  beds’  revenues  of  their  rents.
Be  it  lawful  I  love  thee  as  thou  lov’st  those
Whom  thine  eyes  woo  as  mine  importune  thee.
Root  pity  in  thy  heart,  that  when  it  grows,
Thy  pity  may  deserve  to  pitied  be.
If  thou  dost  seek  to  have  what  thou  dost  hide,
By  self-example  mayst  thou  be  denied.

142

Я  грішний,  бо  люблю,  ти  ж  чеснотлива,
Бо  ти  ненавидиш  любові  гріх.
Себе  й  мене  зрівняй  —  побачиш  живо,
Чи  заслужив  я  нарікань  твоїх.

Як  так  —  хай  не  твої  уста  червоні
Клянуть,  що  звикли  до  невірних  клятв.
Обидва  зраджували  ми  в  любові,
Хто  право  мав  —  той  свій  дохід  втрачав.

Ти  любиш  тих,  до  кого  зір  твій  лине,
Як  мій  —  до  тебе:  так  і  я  люблю.
Посій-но  жалість  в  серці:  як  достигне,
Я  і  своєї,  може,  приділю.

Надати  просиш,  та  сама  шкодуєш  —
Чого  пошкодувала,  не  здобудеш.

Переклад  26.  10.  2014.

Sonnet  143

Lo,  as  a  careful  housewife  runs  to  catch
One  of  her  feather'd  creatures  broke  away,
Sets  down  her  babe,  and  makes  all  swift  dispatch
In  pursuit  of  the  thing  she  would  have  stay;
Whilst  her  neglected  child  holds  her  in  chase,
Cries  to  catch  her  whose  busy  care  is  bent
To  follow  that  which  flies  before  her  face,
Not  prizing  her  poor  infant's  discontent;  
So  runn'st  thou  after  that  which  flies  from  thee,
Whilst  I  thy  babe  chase  thee  afar  behind;
But  if  thou  catch  thy  hope,  turn  back  to  me,
And  play  the  mother's  part,  kiss  me,  be  kind;
So  will  I  pray  that  thou  mayst  have  thy  'Will,'
If  thou  turn  back  and  my  loud  crying  still.

143

Глянь:  матінка  за  півником  ганяє,
Дитину    залишила  на  землі.
Хоча  маленька  плаче  та  волає,
Та  матері  не  чути  скарг  її.

Та  й  півник  легко  волі  не  зречеться:
Він  бігає  і  крутиться,  як  зна.
Хоч  близько,  та  до  рук  їй  не  дається,  
Дитина  ж  бідна  нудиться  дарма.

Так  прагнеш  ти  незгодне  наздогнати,
Так  я  тужу  без  тебе,  мов  малий,
Але  як  схопиш  мрію,  будь,  як  мати,
І  приголуб,  щоб  сплинув  відчай  мій.

Тож  швидше  спраглу  примху  ти  вгамуй
І  знову  мені  ласку  подаруй.

Переклад  7-8  січня  2013  р.

Sonnet  144

Two  loves  I  have  of  comfort  and  despair,
Which  like  two  spirits  do  suggest  me  still:
The  better  angel  is  a  man  right  fair,
The  worser  spirit  a  woman  colour'd  ill.
To  win  me  soon  to  hell,  my  female  evil,
Tempteth  my  better  angel  from  my  side,
And  would  corrupt  my  saint  to  be  a  devil,
Wooing  his  purity  with  her  foul  pride.  
And  whether  that  my  angel  be  turn'd  fiend,
Suspect  I  may,  yet  not  directly  tell;
But  being  both  from  me,  both  to  each  friend,
I  guess  one  angel  in  another's  hell:
Yet  this  shall  I  ne'er  know,  but  live  in  doubt,
Till  my  bad  angel  fire  my  good  one  out.

144

Є  двоє,  що  я  милими  їх  зву:
Моя  розпука  і  моя  розрада.
Чеснот  всіх  світло  віддане  йому,
Вона  —  чорнява  жінка,  зла  принада.

Мій  любий  демон  любить  гру  пекельну
І  бавиться,  мордуючи  мене.
От  друга  подруга  до  себе  зверне,
І  згуба  мій  рятунок  розітне.

Від  сумнівів,  від  ревнощів  караюсь:
Чи  згасло  світло  у  моїм  житті?
Але  тепер  гадаю  я,  що  сталось,
Вони  ж-бо  поруч,  я  —  на  самоті.

Як  у  своєму  горі  певен  буду,
Тьма  світло  вразить  і  настане  всюди.

Переклад  10  січня  2013  р.

Sonnet  145

Those  lips  that  Love's  own  hand  did  make,
Breathed  forth  the  sound  that  said  'I  hate',
To  me  that  languish'd  for  her  sake:
But  when  she  saw  my  woeful  state,
Straight  in  her  heart  did  mercy  come,
Chiding  that  tongue  that  ever  sweet
Was  us'd  in  giving  gentle  doom;
And  taught  it  thus  anew  to  greet;  
'I  hate'  she  alter'd  with  an  end,
That  followed  it  as  gentle  day,
Doth  follow  night,  who  like  a  fiend
From  heaven  to  hell  is  flown  away.
'I  hate',  from  hate  away  she  threw,
And  sav'd  my  life,  saying  'not  you'.

145

(Кажуть,  що  це  —  юнацький  віршик  про  пані  Списотрусову,  яка  в  дівоцтві  мала  прізвище  «Ненависть-геть!»)

Устонька  її  тендітні,
То  суворі,  то  привітні,
«Я  ненавиджу»,  —  сказали,
Мені  радість  обірвали.

Я  ж  за  нею  упадаю  —
Чом  невдячна  бути  має?
Не  злослива  моя  мила,
Свого  хлопця  пожаліла,

В  тих  словах  кінець  змінила  —
Геть  ненависть  відлетіла.
День  ясний  так  розквітає,
Коли  ніч  з  небес  втікає.

«Ненавиджу»,  —  ото  було  як  згуба,
А  порятунок:  «не  тебе  ж  бо,  любий».

Переклад  7-8  січня  2013  р.

Sonnet  147

My  love  is  as  a  fever,  longing  still
For  that  which  longer  nurseth  the  disease,
Feeding  on  that  which  doth  preserve  the  ill,
Th’  uncertain  sickly  appetite  to  please.
My  reason,  the  physician  to  my  love,
Angry  that  his  prescriptions  are  not  kept,
Hath  left  me,  and  I  desp’rate  now  approve
Desire  is  death,  which  physic  did  except.
Past  cure  I  am,  now  reason  is  past  care,
And  frantic  mad  with  evermore  unrest,
My  thoughts  and  my  discourse  as  madmen’s  are,
At  random  from  the  truth  vainly  expressed;
For  I  have  sworn  thee  fair  and  thought  thee  bright,
Who  art  as  black  as  hell,  as  dark  as  night.

147

Мій  жар  зростає:  хворий  я  з  любові.
Того  шукаю,  що  загин  несе,
Мінливі  примхи  маю  нездорові:
Прошу  тих  страв,  що  шкодять  над  усе.

Суворий  лікар  Розум  розлютився:
Що  не  пропише  —  ліків  не  беру.
Пішов  він,  і  без  ради  я  лишився.
Він  правду  мав:  з  бажання  я  помру.

Надії  й  протидії  вже  не  маю,
I  все  сильніше  збудженість  моя.
Безладна  мова  безум  виражає:
Я  бурмочу  дурниці  навмання.

Красу  і  світло  божевілля  бачить
Там,  де  все  темно,  й  де  чортяки  скачуть.

Переклад  27.  10.  2014.

Sonnet  148

O  me!  what  eyes  hath  love  put  in  my  head,
Which  have  no  correspondence  with  true  sight!
Or,  if  they  have,  where  is  my  judgment  fled,
That  censures  falsely  what  they  see  aright?
If  that  be  fair  whereon  my  false  eyes  dote,
What  means  the  world  to  say  it  is  not  so?
If  it  be  not,  then  love  doth  well  denote
Love’s  eye  is  not  so  true  as  all  men’s:  no,
How  can  it?  O  how  can  love’s  eye  be  true,
That  is  so  vexed  with  watching  and  with  tears?
No  marvel  then,  though  I  mistake  my  view;
The  sun  itself  sees  not  till  heaven  clears.
O  cunning  love!  With  tears  thou  keep’st  me  blind,
Lest  eyes  well  seeing  thy  foul  faults  should  find.

148

Що  ж  я  за  очі  від  любові  маю:
Хоч  бачать,  та  не  те,  що  справді  є?
А,  може,  правди  зір  не  викривляє,  —
Чому  ж  паплюжне  судження  моє?

Коли  прекрасне  те,  що  зору  миле,
Чом  твердить  цілий  світ  наперекір?
Як  ні,  то  що  ж?  Кохання  засліпило.
Той,  хто  не  любить,  гострий  має  зір.

Та  й  як  же  дійсність  бачити  коханню?
Коханець  чи  в  безсонні,  чи  в  сльозах.
Що  хиблю  й  я  —  не  варте  дивування:
Сліпе  і  сонце  в  хмарних  небесах.

Хитрунко  люба!  Сльози  надсилаєш  —
Потворні  вади  від  очей  ховаєш.

Переклад  27.  10.  2014

Sonnet  149

Canst  thou,  O  cruel,  say  I  love  thee  not,
When  I  against  myself  with  thee  partake?
Do  I  not  think  on  thee,  when  I  forgot
Am  of  myself,  all,  tyrant,  for  thy  sake?
Who  hateth  thee  that  I  do  call  my  friend?
On  whom  frown’st  thou  that  I  do  fawn  upon?
Nay,  if  thou  lour’st  on  me,  do  I  not  spend
Revenge  upon  myself  with  present  moan?
What  merit  do  I  in  myself  respect,
That  is  so  proud  thy  service  to  despise,
When  all  my  best  doth  worship  thy  defect,
Commanded  by  the  motion  of  thine  eyes?
But,  love,  hate  on,  for  now  I  know  thy  mind;
Those  that  can  see  thou  lov’st,  and  I  am  blind.

149

Що  кажеш,  зла?  Тебе  я  не  кохаю?
Та  я  ж  з  тобою  всупереч  собі!
Ні,  не  тебе  —  себе  я  забуваю,
Немилосердній  жертвую  тобі!

Чи  я  з  бридким  тобі  приятелюю?
До  того,  що  ти  лаєш,  чи  лещусь?
Як  гнівна  ти  чогось,  чи  не  жалкую,
Чи  плачем  за  вину  собі  не  мщусь?

Чи  поважаю  я  себе  найбільше,
Щоб  я  тобі  служіння  зневажав?
Найкраще  славлю,  що  в  тобі  —  найгірше,
Лиш  рух  очей  твоїх  те  наказав.

Ненавидь,  мила.  Зрозумів  я  краще:
Ти  любиш  тих,  хто  зрячий,  —  я  ж  не  бачу.

Переклад  27.  10.  2014

Sonnet  150

O  from  what  pow’r  hast  thou  this  pow’rful  might,
With  insufficiency  my  heart  to  sway,
To  make  me  give  the  lie  to  my  true  sight,
And  swear  that  brightness  doth  not  grace  the  day?
Whence  hast  thou  this  becoming  of  things  ill,
That  in  the  very  refuse  of  thy  deeds
There  is  such  strength  and  warrantise  of  skill
That  in  my  mind  thy  worst  all  best  exceeds?
Who  taught  thee  how  to  make  me  love  thee  more,
The  more  I  hear  and  see  just  cause  of  hate?
O,  though  I  love  what  others  do  abhor,
With  others  thou  shouldst  not  abhor  my  state.
If  thy  unworthiness  raised  love  in  me,
More  worthy  I  to  be  beloved  of  thee.

150

Від  сил  яких  пішла  могуть  твоя,
Що  недовершеністю  підкорила,
Щоб  щирий  зір  свій  звав  брехливим  я,
В  красі  відмовив  денному  світилу?

Звідкіль  твій  дар  пороком  чарувать,
Чому  така  в  лихому  ти  майстриня,
Що  здатна  і  відразою  тримать,
I  грішне  вабить  більше,  ніж  невинне?

Ким  навчена  ти,  щоб  любов  мою
Ненависті  причини  годували?
Те,  що  чуже  загалу,  я  люблю,  —
Чуття  це  не  відчужуй  із  загалом.

В  тобі  невартісне  міг  покохати  —
Тим  більше  я  твого  кохання  вартий.

Переклад  28.  10.  2014

Sonnet  151

Love  is  too  young  to  know  what  conscience  is,
Yet  who  knows  not  conscience  is  born  of  love?
Then,  gentle  cheater,  urge  not  my  amiss,
Lest  guilty  of  my  faults  thy  sweet  self  prove;
For,  thou  betraying  me,  I  do  betray
My  nobler  part  to  my  gross  body’s  treason.
My  soul  doth  tell  my  body  that  he  may
Triumph  in  love-flesh  stays  no  father  reason,
But,  rising  at  thy  name,  doth  point  out  thee
As  his  triumphant  prize-proud  of  this  pride,
He  is  contented  thy  poor  drudge  to  be,
To  stand  in  thy  affairs,  fall  by  thy  side.
No  want  of  conscience  hold  it  that  I  call
Her  “love”  for  whose  dear  love  I  rise  and  fall.

151

Ще  не  зросло  кохання  до  сумління,
Проте  сумління  зроджує  воно.
Май,  мила,  до  провин  моїх  терпіння:
Побачиш,  ти  сама  —  їх  джерело.

Теж  зраджую  я,  зраджений  тобою:
Плекаю  тіло,  душу  ж  занедбав.
Душа  зве  плоть  перемагать  любов’ю  —
Тілесний  воїн  не  чекав:  повстав.

Від  тебе  зводиться  він  гордовито,
Мов  вказує:  ось  переможця  приз.
Для  тебе  робиться  він  працьовитий,
З  тобою  йде  чи  вгору,  чи  униз.

Не  значить  ще  сумління  геть  не  мати  —
З  любові  і  злітати,  і  впадати.

Переклад  28.  10.  2014.

Sonnet  152

In  loving  thee  thou  know’st  I  am  forsworn;
But  thou  art  twice  forsworn  to  me  love  swearing,
In  act  thy  bed-vow  broke  and  new  faith  torn,
In  vowing  new  hate  after  new  love  bearing.
But  why  of  two  oaths’  breach  do  I  accuse  thee,
When  I  break  twenty?  I  am  perjured  most,
For  all  my  vows  are  oaths  but  to  misuse  thee,
And  all  my  honest  faith  in  thee  is  lost;
For  I  have  sworn  deep  oaths  of  thy  deep  kindness,
Oaths  of  thy  love,  thy  truth,  thy  constancy,
And,  to  enlighten  thee,  gave  eyes  to  blindness,
Or  made  them  swear  against  the  thing  they  see.
For  I  have  sworn  thee  fair:  more  perjured  eye,
To  swear  against  the  truth  so  foul  a  lie.

152

Коли  тебе  я  полюбив,  я  зрадив,
Сама  ж  ти  двічі  зрадниця  була:
І  шлюб  у  ліжку  з  вірністю  не  ладив,
Й  обіт  новий  оновлена  кляла.

Та  чи  за  дві  провини  дорікати,
Як  сам  разів  із  двадцять  завинив?
Присяги  дав,  тебе  щоб  одуряти,
Довіру  чесну  всю  я  загубив.

У  чім  присягся:  ти  ж  бо  серцем  добра,
В  любові  вірна  —  аж  не  нахваливсь…
Осяяв  так,  що  сам  позбувся  зору,
І  очі  проти  правди  присяглись.

У  чім  присягся:  ти  —  краса  і  світло…
В  брехні  потворній  й  темній  правда  зникла.

Переклад  28.  10.  2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=730181
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.04.2017


Св. Франциск Ассизский. Песнь о брате Солнце (Песнь о творениях) . Перевод и вольный перевод.

Текст  оригинала  и  два  варианта  перевода.  Первый  -  более  торжественный,  второй  -  вольный.

Francesco  d’Assisi

Cantico  di  Frate  Sole  (Cantico  delle  Creature)

Altissimu  onnipotente  bonsignore.
tue  so’le  laude  la  gloria  e  l’honore  et  onne  benedictione.

Ad  te  solo  altissimo  se  konfano.
et  nullu  homo  ene  dignu  te  mentovare.

Laudato  sie  mi  signore  cun  tucte  le  tue  creature,
spetialmente  messor  lo  frate  sole,
lo  qual  è  iorno  et  allumini  noi  per  loi.
Et  ellu  è  bellu  e  radiante  cun  grande  splendore,
de  te  altissimo  porta  significatione.

Laudato  si’  mi  signore  per  sora  luna  e  le  stelle,
in  celu  l’ai  formate  clarite  et  pretiose  et  belle.

Laudato  si’  mi  signore  per  frate  vento
et  per  aere  et  nubilo  et  sereno  et  onne  tempo,
per  lo  quale  a  le  tue  creature  dai  sustentamento.

Laudato  si’  mi  signore  per  sor  aqua,
la  quale  è  multo  utile  et  humile  et  pretiosa  et  casta.

Laudato  si’  mi  signore  per  frate  focu,
per  lo  quale  ennallumini  la  nocte,
ed  ello  è  bello  et  iocundo  et  robustoso  et  forte.

Laudato  si’  mi  signore  per  sora  nostra  matre  terra,
la  quale  ne  sustenta  et  governa,
et  produce  diversi  fructi  con  coloriti  flori  et  herba.

Laudato  si’  mi  signore  per  quelli
ke  perdonano  per  lo  tuo  amore,
et  sostengo  infirmitate  et  tribulatione.

Beati  quelli  ke  l’sosterrano  in  pace,
ka  da  te  altissimo  sirano  incoronati.

Laudato  si’  mi  signore  per  sora  nostra  morte  corporale,
da  la  quale  nullu  homo  vivente  po  skappare.

Guai  acquelli  ke  morrano  ne  le  peccata  mortali,
beati  quelli  ke  trovarà  ne  le  tue  santissime  voluntati,
ka  la  morte  secunda  nol  farrà  male.
Laudate  et  benedicete  mi  signore
et  rengratiate  et  serviate  li  cun  grande  humilitate.


1.  Святой  Франциск  Ассизский

Песнь  о  брате  Солнце  (Песнь  о  творениях)

Всевышний,  всесильный,  благой  Отец  творенья,
Твои  суть  хвала  и  слава,  честь  и  всякое  благословенье.

Тебе  принадлежат  они,  никому  другому,
нет  для  Тебя  в  языке  людей  должного  слова.

Хвала  Тебе,  мой  Господь,  за  все  твои  созданья,
и  всех  прежде  —  за  брата  нашего  Солнце,
что  дает  нам  день  и  несет  Твой  свет  нам.
Ярок  он  и  хорош,  благодати  полон,
и  величье  дел  Твоих  в  нем  заметно.

Хвала  Тебе  за  сестру  Луну  и  за  звезды  —
в  темных  небесах  красу  ясную  Ты  нам  создал.

Хвала  Тебе  и  за  брата  нашего  Ветра,
что  приносит  и  в  срок  уносит  грозы,  —
все  творенье  живит  перемена  эта.

Хвала  Тебе  за  сестру  нашу  Воду,
что  прекрасна,  как  и  полезна  —  Тебе  в  угоду.

И  за  брата  Огня  хвалю  Тебя,  Отче,
коим  освещаешь  Ты  наши  ночи,
красоту  и  веселье,  и  силу  с  ним  дать  нам  хочешь.

И  хвалю  Тебя  за  мать  нашу,  сестру  Землю,  —
нам  кормилица  она  и  добрая  царица,
без  нее  ни  цветам,  ни  травам,  ни  плодам  не  родиться.

Возношу  хвалу  за  Тех,  о  Господь  мой,
кто  ради  любви  Твоей  врагов  прощает,
кто  в  болезни  и  гонениях  страдает.

Блаженны  те,  кто  терпит  в  мире,
ибо  Тот,  кто  превыше  всего,  их  увенчает.

За  сестру  —  смерть  нашего  тела  хвалю  Тебя,  Боже,
коей  никто  из  живых  избежать  не  может.

Горе  вам,  кто  в  смертном  грехе  смерть  приимет,
но  блаженны  вы,  кто  вышнюю  волю  творите,
ибо  смерть  вторая  вас  не  настигнет.
Хвалите  же  Господа  и  благословляйте,
со  смирением  служите  Ему  и  благодарите.

Перевод  02.04.2014

2.  Подражание  Святому  Франциску

Хочу  Тебя  хвалить,  Отец,
за  превосходные  творенья.
Вершина  жизни  —  Твой  венец,
лишь  от  Тебя  —  благословенье.

Жаль,  беден  дерзкий  наш  язык,
в  нем  слово  всякое  лукаво,
но  так  видны  в  делах  Твоих
Твои  могущество  и  слава.

Средь  множества  Твоих  детей
зову  я  Солнце  братом  старшим:
нам  благо  от  его  лучей,
но  Ты  был  благом  мира  раньше.

Когда  сестра  Луна  взойдет
меж  драгоценных  звезд  толпою,
усталый  человек  поймет
красы  единство  с  чистотою.

Играет  ветер,  милый  брат,
в  день  ясный  он  с  грозой  примчится;
в  час  должный  тучи  улетят  —
жизнь  наша  в  переменах  длится.

Любезна  нам  сестра  вода.
Живительной  струей  чудесной
она  напомнит  нам  всегда:
быть  может  красота  полезной.

И  славно  пляшет  брат-огонь
в  ночи  над  нашими  кострами:
веселой  силой  удалой
усердно  служит  людям  пламя.

Нам  и  сестра,  и  мать  —  земля,
и  кормит  нас,  и  правит  нами,
казны  богатой  не  тая,
дарит  цветами  и  плодами.

Благодарю  Тебя  за  тех,
кто,  мести  мелочной  сильнее,
своим  врагам  прощает  грех
и  сносит  скорби,  не  черствея.

Всем  сердцем  тех  благодарю,
кто  не  озлобился  в  невзгодах.
Награду  сыщете  свою
вы  на  невидимых  высотах.

И  есть  еще  сестра  одна  —
пусть  и  она  хвалу  приемлет:
для  плоти  ты  всегда  страшна,
быть  может,  дух  тебя  избегнет.

Надейтесь:  добрые  дела
дадут  свободу  нам  от  смерти.
Покуда  жизнь  еще  тепла  —
благодарите  вы  и  верьте.

02.04.2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=729076
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2017


На мотив псалмов Давида

Я  менее  наглая,  чем  может  показаться:  такие  переложения  много  кто  уже  делал,  наверное,  и  Вы  тоже.    

Если  вы  будете  это  читать,  вообразите  себе  персонаж  —  молодого  человека,  который  неожиданно  для  себя  совершил  большое  полезное  дело,  и  потому  поверил  в  свои  возможности.  А  потом  он  подвергся  преследованиям,  и  понял,  что  себя  одного  несколько  переоценил.  Чтобы  победить,  ему  опять  требуется  единство  с  Большой  Вселенской  Силой  Добра,  и  он  Ее  зовет.

Давид

(на  мотив  псалма  на  единоборство  с  Голиафом)

Я  младший  брат  своих  могучих  братьев,  
Отец  при  стаде  мне  ходить  велел.
Беречь  овец  отца  —  мое  занятье,  
Последним  парнем  быть  для  первых  дел.  

Еще  играть  тянулся  —  не  учили,  
Слыхал  Господь:  я  только  пел,  не  звал;  
Пусть  братья  велики  —  не  заслонили,  
Пусть  лучше  видно  их  —  меня  избрал.  

Как  тот  бранился!  как  пошел  хвалиться!  
Звать  бесов  тех,  кого  считал  богами…  
Он  долго  врал,  а  я  ударил  быстро!  
Как  пал  он!  не  успел  и  удивиться.  
Врагу  уж  не  возвыситься  над  нами.  
Пастух,  я  от  беды  упас  Отчизну!  

24.04.2016

(на  мотив  стихов  25  —  39  псалма  9)

Злодей  стал  смел,  он  думает  «Не  видишь».  
Слыхал  он  то,  что  всякий  должен  знать:  
Что  подлость  отвергаешь,  ненавидишь,  —  
Но  лишь  презрел,  что  можешь  наказать.  

В  устах  своих  ложь  и  мученье  носит,  
Доверье  выследив,  столкнет  в  беду  ...  
Как  хищник  сильный  он  для  слабых  грозен
И  говорит:  «Укрыться  —  лаз  найду!»  

Зачем  он  так  нечестием  гордится?  
Ты  поражаешь  зло,  хоть  ловко  скрыто,  
Ведь  зришь  все  преступления  от  века.
Лжец  и  наглец  Тобой  да  сокрушится!  
Дай  страждущим  желанную  защиту,  
Да  не  страшатся  люди  человека!  


29.04.2016

(на  мотив  псалма  12)

Еще  как  долго  буду  безразличен  
Тебе?  И  не  посмотришь,  лик  Твой  скрыв.  
Зов  без  ответа  стал  почти  привычен,  
Но  все  прошу,  надежду  сохранив.  

В  душе  моей  советы  —  груз  чрезмерный,  
И  беспрестанно  скорбь  моя  растет.
А  мой  бесстыдный  враг  так  горд  победой;  
Что  суд  есть  и  над  ним  —  не  признает.  

Услышь!  Дай  в  свете  мне  не  сдаться  смерти!  
Не  дай  врагу  сказать:  «Он  мной  повержен»,  
Пусть  не  ликуют,  что,  мол,  дрогнул  я…  
О  милости  Твоей  —  моленья  эти;  
Как  буду  радостен,  Тобой  утешен,  
Как  запою,  Добра  дары  хваля!  


29.04.2016


(на  мотив  псалма  16)

Услышь,  прошу,  —  зовет  тебя  нелживый,  
Суди  —  не  губишь  Ты  судом  неправым;
Тебе  я  видим  весь  —  не  стало  явным,  
Чтоб  в  речи  с  мыслью  расхожденье  было.  

Придай  мне  сил  —  пускай  пойду  я  твердо,  
Пусть  верного  изменник  не  изводит;  
Скрой  тех  крылом,  кто  об  укрытье  молит,  
Спасаясь  из  кольца  неправдой  гордых.  

Как  лев,  во  мне  нашли  враги  добычу,
Следят,  жадны,  и  прыгнуть  ожидают;  
Ты  отрази  их  —  дети  их  ни  в  пище,  
Ни  в  большем  недостатка  не  встречают,  
А  я  богатства  правды  лишь  желаю,  
Тем  сыт  довольно,  что  Тебя  я  знаю.  


30.04.3016

(на  мотив  псалма  17)

Я  к  Господу  взывал  —  и  звал  не  зря:  
Услышал  Он  страдальца  от  неправды,  
Пришел,  в  гурьбе  сверкающего  града,  
Рукою  взял  —  и  вызволил  меня.

Мой  ненавистник  был  меня  сильнее,  
Но  стал  Господь  мне  лучшей  из  опор:
Тесним  я  был  —  Он  вывел  на  простор,
Мне  показав  в  беде  благоволенье.

Тому,  кто  милостив  —  дашь  милосердье,  
Кто  честен  —  тем  Ты  честностью  воздашь,  
Искавшим  чистоты  —  ее  придашь,  
Лукавым  —  по  лукавству  их  возмездье.  

Ты  —  путь  спасенья  горьким,  гордым  —  стыд,  
И  луч,  что  тьму  густую  просветит.

30.04.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=728826
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 14.04.2017


Два своих весенних стишка

Весной  без  листьев  душно.  Но  деревьям
Известно,  что  листва  должна  раскрыться.
Внутри  у  них  обычное  движенье
Проснулось  и  не  даст  им  ошибиться.

И  люди,  зная,  ждут;  им  видеть  странно,
Что  небо  обновилось  и  взлетело,
А  на  земле,  разбуженной  недавно,
Так  задержался  серый  цвет  несмелый.

Несет  и  радость,  и  определенность,
Встает  необходимой  точкой  даже
Явление  тех  кисточек  зеленых,
Которыми  мир  должен  быть  докрашен.

И  скоро  клены  —  все  в  зеленых  лапах,
Как  будто  вечность  в  том  же  одеянье,
И,  оставляя  свет  таким,  как  надо,
В  резных  тенях  исчезло  ожиданье.

23.04.2016

Зелень  яркая  и  режущая  глаз,
Как  ты  радуешься,  как  сияешь!
По  неведенью  ясна  сейчас:
Ты  еще  не  знаешь,  что  увянешь.

Нет,  я  знаю;  но  и  верю,  что  вернусь.
Осень  я  предчувствую,  конечно,
И  весной  с  печалью  я  борюсь:
Так  ясна,  как  будто  буду  вечно.

28.04.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=728215
рубрика: Поезія, Пейзажная лирика
дата поступления 10.04.2017


Вулична пісенька чарівної Елізи. Власний український переклад

Один  з  номерів  знаменитого  мюзиклу  "Моя  чарівна  леді"  (за  не  менш  знаменитим  "Пігмаліоном"  Бернарда  Шоу).  
Привабливість  цієї  сценки  і  пісеньки,  на  мій  погляд,  в  тому,  що  вони  показують  досить  ніжну  натуру  героїні  під  її  на  той  час  брутальною  зовнішністю,  а  також  у  тому,  що  вони  натякають:  героїня  має  порівняно  невибагливі  мрії,  які  у  її  несподіваному  майбутньому,  проте,  точно  здійсняться  (і  навіть  більше  здійсниться).


Wouldn’t  it  Be  Loverly?

Lyrics  by  Alan  Jay  Lerner,  Music  by  Frederick  Loewe

All  I  want  is  a  room  somewhere
Far  away  from  the  cold  night  air
With  one  enormous  chair
Oh,  wouldn’t  it  be  loverly?

Lots  of  chocolate  for  me  to  eat
Lots  of  coal  makin’  lots  of  heat
Warm  face,  warm  hands,  warm  feet
Oh,  wouldn’t  it  be  loverly?

Oh,  so  lovely  sittin’  abso-bloomin’-lutely  still
I  would  never  budge  till  spring
Crept  over  the  window  sill

Someone’s  head  restin’  on  my  knee
Warm  and  tender  as  he  can  be
Who  takes  good  care  of  me
Oh,  wouldn’t  it  be  loverly
Loverly,  loverly,  loverly,  loverly
Wouldn’t  it  be  loverly


Вулична  пісенька  Елізи

(з  мюзиклу  «Моя  чарівна  леді»)

Хто  б  мені  та  й  кімнату  зняв,
Щоб  там  холод  не  продирав,
Стілець  здоровий  дав  —
Хіба  це  не  гарненько?

Шоколаду  віз  —  тріскати,
Віз  вугілля  —  для  теплоти:
Забуть,  як  мерзнути  —
Хіба  це  не  гарненько?

Так,  в  теплі  й  на  місці,  наче  квітка,  я  б  цвіла,
До  пори,  коли  весна
Пролізе  вже  до  вікна.

І  нехай  би  він  поруч  жив,
Хто  беріг  би  мене  й  любив,
Про  мене  дбати  вмів  —
Хіба  це  не  гарненько?
Гарно,  гарно,  гарно,  гарно!
Так,  було  б  це  гарно!

Переказ  08.04.2017

[url="https://youtu.be/q5fW7sERw7I"]Як  це  співається[/url]

Еліза  вживає  брутальні  вислови,  бо  ще  не  навчена  говорити  правильно.  
Текст  пісні  в  оригіналі  повторюється,  коли  пісеньку  героїні  підхоплює  її  оточення.  У  перекладі  він  наводиться  без  повтору.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=728090
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.04.2017


Лесная королевна (еще одна сказка на очень известный сюжет)

Непосредственный  источник  сюжета  этой  сказки  -  боснийская  сказка  [url="http://teremok.in/narodn_skazki/Sbornik/bosniskie/malenjkaja_vila.htm"]"Маленькая  вила"[/url].    Но,  если  вы  дочитаете  до  конца,  возможно,  будете  думать  еще  по  крайней  мере  об  одном  литературном  произведении,  в  драматической  форме.  Я  не  могу  отрицать,  что  тоже  думала  о  нем,  но  герои  получились  другие.  

Лесная  королевна

(еще  одна  сказка  на  очень  известный  сюжет)

Как  соседушки,  липы  шепчутся,
Судят  гостя,  что  в  рощу  ходит:
«Все  грустит  он  да  не  утешится,
Cладость,  что  ли,  в  тоске  находит?

Долго  здесь  ходил  и  загадывал:
Мол,  утрата  его  вернется…
Что  ушло,  отпустить  то  надобно,
Измениться  всему  придется».

Но  под  говор  их  наставительный,
Не  услышав  в  шорохе  слова,
Об  ошибке  своей  непростительной
Снова  думает  король  вдовый.

«Праздник  скучный,  принца  рождение
Был  тогда  —  все  дары,  да  речи,
Да  красавиц  льстивых  кружение:
Выжидали,  кого  замечу.

К  ночи  в  рощу  ушел  от  сутолоки…
Осветилась  средь  лип  поляна,
А  на  ней  —  невеличка-куколка,
Но  в  красе  не  сыскать  изъяна.

—  В  вашем  замке  толпа  ужасная.
Здесь  позволишь  тебя  поздравить?
Хоть  на  речь  ее  засмеялся  я,
Голосок  сумел  сердце  ранить.

—  Счастлив  встретить  я  бесподобную.
Из  какой  страны  ты  явилась?
—  Здесь  живу  я  хозяйкой  вольною.
Эта  роща  мне  покорилась.

—  Значит,  ты  на  мое  владение
Посягаешь  —  к  войне  готовься!
Увидал  ее  огорчение,
Спохватился:  —  Шучу,  не  бойся!

Мира  знак  пожалуй!  Охотно  я
Стану  твой  покорнейший  рыцарь.
Рукавичка  ее  зеленая
Подошла  мне  лишь  для  мизинца.

—  А  еще  придешь  говорить  со  мной?
—  Как  от  службы  мне  уклоняться?
Уж  связал  себя  с  дивной  я  такой  —
Повели,  и  буду  являться.

Я  сперва  приходил  к  ней  с  шутками,
Королевскую  свергнуть  скуку.
Тоже  дело;  болтать  с  малютками
Для  верзил  не  сложна  наука.

Но  она,  как  гуляли  вместе  мы,
На  глазах  моих  подрастала
И  уже  не  маленькой  прелестью  —
Высотой  прекрасного  стала.

Не  хочу  я  звать  ее  сестрами
Тех,  с  кем  прежде  плясал,  играя.
Те  девицы  —  лоскутья  пестрые,
А  она  —  свежий  цвет,  живая.

Мы  двумя  несхожими  счастьями
Сочетали  одно  умело.
Медлил  я  со  своими  баснями
Как  она  в  свой  черед  мне  пела.

И,  как  в  новый  вечер  под  липами
Я  просил  ее  стать  женою,
Отвечала:  —  Неразделимы  мы,
Коль  не  станешь  чужой  со  мною.

—  Нераздельности  не  придет  конец!
Чтоб  чужим  стал,  не  думай  даже,  —
И  надел  я  ей  золотой  венец
На  венец  из  ясных  ромашек.

Удаляясь,  дни  наши  лучшие
Бередили  разность  меж  нами.
Мы  мечтали  о  цельном  будущем,
Но  я  мерил  мечты  счетами.

Грезил  я  о  граде,  что  восхвалят,
Чтобы  гости  в  него  стремились,
А  она  мне:  —  Лес  —  этот  тоже  град,
Лишь  бы  толпы  в  нем  не  селились.

Строить  я  хотел  долговечное,
Чтоб  нам  больше  лет  поминаться,
А  она  мне:  —  Уже  мы  вечные,
Лишь  бы  нам  за  лучик  держаться.

В  обновлявших  долгих  речах  со  мной,
Спор  за  спором,  она  уменьшалась
И  уже  не  прекрасного  высотой,
А  наивной  крошкой  казалась.

День  тяжелый  отцовских  похорон
Был  тогда  —  пышность  сверху  горя.
Дочка  дяди,  видя,  как  удручен,
Погрустить  подошла  со  мною.

Хитроумная  та  занозинка
Разговор  завела  медвяный.
Есть  на  сути  темная  родинка,
Хоть  в  красе  не  сыскать  изъяна.

Слушая  ее  в  грустной  сутолоке,
Я  подумал:  «Вот  был  бы  выбор!»  
Затерялась  вдруг  моя  куколка…
Я  себя  убеждал,  что  выиграл.

А  другая  стала  помощницей,
Но  и  вытребовала  немало…
Я  опять  хожу  в  эту  рощицу
Призывать,  что  виденьем  стало.

«Я  избрал  по  закону  нужности»  —
Отвирался  бы,  если  спросят.
Но,  стареясь,  грущу  без  юности,
Я,  виновный  пред  тем,  что  бросил.

Но  жива  ль  она?  Сходит  все  во  тьму,
Тем  путем  не  идти  кто  может?
Да,  она  живет  —  коли  я  зову,
Ее  суженый,  столь  несхожий!»

31.03.  —  03.04.  2017

...  о  граде,  что  восхвалят  ...  -  правильное  современное  ударение  "восхвАлят".  Здесь  допущено  отступление  в  порядке  "поэтической  вольности"  (устаревшая  форма).  :-)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=727689
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2017


Пісня про безглузде продовження. Два свої варіанти перекладу

Гадаю,  ви  також  робили  свої  переклади  або  варіанти  прочитання  цієї  дуже  відомої  (бо  важливої)  пісні.  Мені  здається,  вона  притягає  тих,  хто  хоче  в  ній  відобразитись.  Тому  кожен  перекладач  акцентує  увагу  на  відтінках  значення,  які  йому  найближчі.  


1)  Оригінал:

«The  Show  Must  Go  On»

Empty  spaces  —  what  are  we  living  for
Abandoned  places  —  I  guess  we  know  the  score
On  and  on,  does  anybody  know  what  we  are  looking  for…
Another  hero,  another  mindless  crime
Behind  the  curtain,  in  the  pantomime
Hold  the  line,  does  anybody  want  to  take  it  anymore
The  show  must  go  on,
The  show  must  go  on
Inside  my  heart  is  breaking
My  make-up  may  be  flaking
But  my  smile  still  stays  on.
Whatever  happens,  I’ll  leave  it  all  to  chance
Another  heartache,  another  failed  romance
On  and  on,  does  anybody  know  what  we  are  living  for?
I  guess  I’m  learning,  I  must  be  warmer  now
I’ll  soon  be  turning,  round  the  corner  now
Outside  the  dawn  is  breaking
But  inside  in  the  dark  I’m  aching  to  be  free
The  show  must  go  on
The  show  must  go  on
Inside  my  heart  is  breaking
My  make-up  may  be  flaking
But  my  smile  still  stays  on
My  soul  is  painted  like  the  wings  of  butterflies
Fairytales  of  yesterday  will  grow  but  never  die
I  can  fly  —  my  friends
The  show  must  go  on
The  show  must  go  on
I’ll  face  it  with  a  grin
I’m  never  giving  in
On  —  with  the  show  —
I’ll  top  the  bill,  I’ll  overkill
I  have  to  find  the  will  to  carry  on
On  with  the  —
On  with  the  show  —
The  show  must  go  on…


2)  Український  переклад  (точніше,  варіант  українського  тексту)

Поля  пустії,  чим  розквітати  вам?
Хати  пустії,  кого  чекати  вам?
Все  одне…сучасне  навісне  й  те  ж  саме  майбуття…
Нові  герої,  знущання  їх  старі,
І  тло  щасливе  —  спільник  їх  у  грі…
Ось  і  ось…чи  буде  хтось,  хто  зверне  вбік  без  вороття?
Та,  світе,  грай!
Так,  світе,  грай!
Так  тяжко  прикидатись,
Грим  буде  розпливатись,
Та  усмішки
Ти  не  знімай!

Що  б  не  чинилось,  хай  судить  жереб  знов:
Знов  серце  зводить,  зрадить  знов  любов…
Все  одно…скажіть,  навіщо  грати  нам  в  таке  життя?
Здається,  знаю:  бракує  доброти,
Та  не  встигаю  —  скоро  мушу  йти.
Деінде  буде  ранок,
Та  тут  мені  так  темно…воле,  де  ж  ти  є?
Та,  світе,  грай!
Так,  світе,  грай!
Несила  прикидатись,
Грим  став  вже  розпливатись,
Та  всміхатись
Не  полишай!

Душа  пістрява,  мов  метелик,  від  страждань,
Не  зректись  колишніх  мар  і  марних  сподівань…
Я  злечу…лечу!
А  світе  —  грай!
Ти,  світе,  грай!
Терзайте  —  я  всміхнусь!
Ударте  —  не  схилюсь!
Треба  —  то  грай!
Я  —  понад  звичку,  понад  смерть,
Міць  ще  знайду,тож  слабкість  мою  —  геть!
Треба  бо,
Треба  —  то  грай!
Так,  світе,  грай!

Переклад  24.02.016.

3)  Русский  перевод  (точнее,  свой  вариант  русского  текста,  потому  что  в  нем  есть  вольности)

Поля  пустые,  чем  расцветете  вы?
Дома  пустые,  кого  дождетесь  вы?
Все  одно…Похоже,  все  равно,  зачем  нам  продолжать…
Герой  наш  новый  вновь  тащит  нас  к  черте,
Но  одобряет  массовка  в  темноте,
Все  как  все….неужто  нет  того,  кто  бросит  подражать?
Но,  мир,  играй!
Да,  мир,  играй!
Устанешь  притворяться,
Грим  будет  расплываться,
Но  улыбку
Ты  не  снимай!

Что  б  не  решали,  бросаем  жребий  мы,
Привыкли  к  боли,  и  любви  —  лишь  сны.
Все  одно…ответьте,  для  чего  в  такую  жизнь  играть?
Как  будто  знаю:  добрее  нужно  быть,
Не  успеваю:  скоро  уходить.
Я  чую:  утро  где-то,
Но  здесь  мне  так  темно…как  вырываться  на  свет?
Но,  мир,  играй!
Да,  мир,  играй!
Нет  мочи  притворяться,
Грим  начал  расплываться,
Но,  улыбка,
Не  угасай!

Душа,  что  бабочка,  трепещет  и  пестра,
Образы  былых  причуд  все  свежи  как  вчера…
Я  взлечу…лечу!
А  мир  —  играй!
Ты,  мир,  играй!
Терзайте  —  я  смеюсь!
Ударьте  —  я  сдержусь!
Надо  —  играй!
Я  не  паду,  смерть  превзойду,
Немного  сил…но  я  еще  найду:
Надо  ведь!
Надо  —  играй!
Да,  мир,  —  играй!

Перевод  22.02.2016.

В  словах  «все  как  все»  предполагается  дважды  «е»  с  двумя  точками.  Чтобы  была  рифма  с  «неужто  нет  того».

[url="http://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/the_show_must_go_on.html"]Другие  русские  переводы.  [/url]Среди  них  будет  тот,  который  вам  понравится  больше  моего.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=727512
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.04.2017


Ученое состязание

Ученое  состязание

Когда  проиграет  мудрец  простаку,
О  прошлом  истраченном  терпит  тоску:

—  Зачем  я  учился,  зачем  познавал,
Раз  гордый  невежда  меня  обскакал?

Есть  способ  управиться  с  резкой  тоской:
Простак  —  это  тоже  мудрец,  но  другой.

В  премудрости  мира  есть  доля  его,
Чтоб  знающий  помнил:  не  знаю  всего.

Но  долей  своей  и  мудрец  наделен:
Сменилась  задача  —  и  выиграл  он.

В  устроенных  ловко  живых  зеркалах
Себя  узнают  мудрецы  —  в  простаках.

Один  для  другого  —  пример  и  собрат.
Пускай  меж  собой  состязанья  творят!

04.03.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=727386
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 05.04.2017


Со мною вот что происходит. Власний переказ відомого вірша Є. Євтушенка

Гадаю,  що  ви  це  також  перекладали  або  вже  знаєте  інші  переклади.  Нехай  буде  іще  один.  :-)


Назву  я  ясно  незбагненне:
Мій  друг  відірваний  від  мене,
А  в’яжуть  зашморги  дрібних
Знайомств,  численних,  та  не  тих.

І  він  нав’язаних  приймає,
Обтяжений,  терпіти  має,
Розвів  нас  розбрат  без  причин,
Два,  та  не  вдвох,  страждаєм  з  ним.

Назву  я  ясно  незбагненне:
Не  та  і  пара  біля  мене.
З’явилась,  владно  обняла
І  в  пари  вкрала  —  не  взяла.

А  справжня  —  їй  як  раду  дати,
Бо  став  призначений  чужим?
Як  повелося  обкрадати,
Вона  також  помститься  тим.

Хоч  не  одразу,  не  свідомо:
З  собою  житиме  в  борні,
Незчується,  а  вже  чужого
Теж  намічатиме  собі…

Таке  вже
Нице
І  недуже
Засилля  зайвих
Дружб  байдужих!
Як  надриває,  пригнітає!
О,  Хтосю,  вкинь
У  лад
Ще  й  суть:
Нехай  чужих  світ  не  єднає,
А  рідним  нарізно  не  буть!

Переклад  02.-  03.01.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726886
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.04.2017


Сказка об удаче Дика Уиттингтона

Это  очень  известная  английская  сказка,  рассказываемая  об  исторической  личности,  -  человеке,  действительно  бывшем  лорд-мэром  Лондона  в  конце  XIV  -  начале  XV  вв.  Вероятно,  вы  знаете  ее  даже  из  своих  учебников  английского  (я,  во  всяком  случае,  познакомилась  с  ней  так).  Я  попробовала  зарифмовать  ее,  когда  обнаружила  к  своей  удивленной  радости,  что  [i]иногда[/i]  это  у  меня  получается.
Мне  хотелось  бы,  чтоб  мое  стихотворное  переложение  вселяло  надежду  на  лучшее  тем,  кто  в  ней  нуждается.

Сказка  об  удаче  Дика  Уиттингтона,  лорд-мэра  Лондона

Дик  Уиттингтон,  кошачий  мэр,
Стал  истукан  в  тюрьме  бродяжек,
А  был  —  везения  пример
Для  бедноты…  Вот  мы  расскажем.

В  дни  Эдуарда-короля
Взглянуть  на  Лондон  он  явился.
Искал,  где  сытые  края:
Голодной  долей  утомился.

Дик  думал:  золото  гребут
Здесь  прямо  с  улицы  привольно…
Да  нет.  Об  этом  люди  врут.
И  в  Лондоне  нужды  довольно.

На  кухне  богача-купца,
Горшки  он  моет,  птицу  щиплет.
Кухарка  злится  без  конца,
Он  терпит  —  только  не  привыкнет.

Один  товарищ  в  жизни  всей  —
Его  прикормленная  кошка.
Спасет  каморку  от  мышей
Помощница  не  понарошку.

Грусть  можно  кошке  поверять,
И  не  скажи,  что  зря  болтает:
Умеет  кошка  так  молчать,
Как  будто  тайны  тайн  все  знает.

Но,  как  хозяин  снаряжать
Стал  в  путь  корабль  —  торговый  случай,  —
И  Дик  дал  кошку  продавать:
Авось  какой-то  грош  получит.

(Недобрый  это  оборот:
Берег,  а  отказался  сразу.
Слух  оправдательный  идет,
Что  подчинился  Дик  приказу.

Хозяин  думал  удружить,-
В  его  семье  юнца  жалели  —
И  догадался  предложить
Хоть  эдак,  но  участье  в  деле).

И  вот  к  чудесным  берегам
Корабль  с  товаром  отплывает…
Дик  возвращается  к  горшкам
И  брань  с  побоями  вкушает.

А  горесть  тайная  одна:
Мила  ему  дочь  господина.
Слуга  он,  барышня  —  она…
Неразрешимая  кручина!

Дик  —  гордый  парень,  не  червяк,
Не  по  нему  без  смысла  страсти.
Раз  здесь  судьба  сурова  так,
Пойдет,  еще  поищет  счастья.

Ушел,  давя  тоску  в  пути,
Он  перед  утром.  Сел  на  камень
И  слышит:  город  позади
Ему  поет  колоколами:

«Дин-дон!  —  вернись!  Дин-дон!  —  крепись!
Наступит  срок,  беду  забудешь.
Дороги  мерить  откажись,
Ждет  Лондон  —  в  нем  лорд-мэр  ты  будешь!

Знай:  там,  откуда  убежать
Хотел,  боролся  со  слезами,
Ты  будешь  короля  встречать
Как  господин  меж  господами».

«Э,  перезвон!  Лорд-мэр  —  и  я!
Небось  успех  —  хитрец  немалый,
Но,  раз  он  жалует  меня,
Не  откажусь;  вернусь,  пожалуй».

А  торг  помог  —  еще  и  как:
Корабль  купца  пришел  в  те  дали,
Где  было  зло  из  зол  в  мышах,
А  кошек  вовсе  не  видали!

Царь  рад,  что  бедствию  —  конец.
За  кошку  золотом  платили,
Не  просто  взяли  во  дворец  —
Произвели  ее  в  богини.

Вот  Дик  и  бывший  господин
Объединяют  капиталы,
И  Дик  —  искатель  тот  один,
С  кем  барышне  не  скучно  стало…

Сэр  Ричард  в  поздние  года
Не  помнил  юные  печали:
За  верность  и  за  толк  в  трудах
Стал  сэром  он  при  храбром  Гарри.

Кто  говорит:  себя  забыл,
От  прежней  доли  открестился.
Кто  говорит:  настойчив  был,
Стараясь,  многого  добился.

Все  правда..Но  умел  творить
И  милость  щедрую  он  в  чине.
Мы  ж  эту  повесть  говорить
Хотели  по  другой  причине.

Не  всех  зовут  колокола,
К  удаче  поворот  вещая,
Но  верьте,  чтоб  беда  ушла,
Что  сгинет,  счастью  уступая.

06.04.2016

Примечания:

Сэр  Ричард  Уиттингтон  (ок.  1354  —  1423)  был  лорд-мэром  Лондона  в  1397-99,  1406-07  и  1419-20  гг.;  кроме  того  он  был  купцом,  одалживавшим  деньги  королям  Англии  Ричарду  II,  Генриху  IV  и  Генриху  V,  членом  парламента  и  шерифом  Лондона.

Истукан  в  тюрьме  бродяжек  —  статуя  Ричарда  Уиттингтона  с  кошкой  украшала  знаменитую  лондонскую  тюрьму  Ньюгейт,  где  содержались  за  разные  преступления;  прозаическая  сказка  связывает  строительство  Ньюгейта  с  именем  лорд-мэра  Уиттингтона.  Иногда  можно  услышать  в  этом  нотку  осуждения:  бывший  бродяга  построил  тюрьму,  куда  бросали  в  том  числе  бродяг.  Исторический  Уиттингтон,  видимо,  не  был  в  юности  нищим  сиротой,  как  повествует  сказка;  тюрьма  Ньюгейт  была  отремонтирована  на  деньги,  оставшиеся  по  его  смерти.
Слово  «истукан»  означает  здесь  «плохая/  неважно  сделанная  статуя»  (встречается  и  такое  значение).

При  Эдуарде-короле  —  имеется  в  виду  Эдуард  III.  (Мой  условный  рассказчик  живет  где-то  в  первые  годы  царствования  Генриха  VI,  поэтому  он  думает,  что  его  слушатели  примерно  в  курсе  хронологии  событий  и  говорит  об  Уиттингтоне  как  о  своем  недавнем  современнике.  Сказка  об  Уиттингтоне,  использующая  мотивы  разных  сказок  и  легенд,  была  впервые  записана  много  позже:  в  начале  XVII  века).

Мила  ему  дочь  господина  —  жену  исторического  Уиттингтона,  действительно,  звали  Алиса  Фицуоррен,  как  в  сказке  о  нем,  однако  они  поженились,  когда  жениху  было  уже  48  лет.
Стал  сэром  —  прозаическая  версия  сказки,  например,  в  сборнике  [url="http://www.mainlesson.com/display.php?author=steel&book=english&story=dick"]English  Fairy  Tales,  by  Flora  Annie  Steel[/url],  оканчивается  сообщением  о  том,  что  Ричард  Уиттингтон  был  посвящен  в  рыцари  Генрихом  V.

И  милость  щедрую  —  исторический  Уиттингтон  давал  деньги  на  различные  проекты  по  благоустройству  Лондона  и  завещал  свои  средства  на  благотворительное  общество.

Иллюстрация  -  кадр  из  диафильма.

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=760602"]Варіант  українською[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726885
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.04.2017


Шут перед зеркалом

Не  самое  оригинальное  раскрытие  не  самой  оригинальной  темы.  Но  именно  то,  что  хотелось  сказать.  

Шут  перед  зеркалом

Я  шут:  то  хвалят,  то  прибьют;
Я  пересмешник  бытия.
Ко  мне  за  радостью  идут,
Но  мало  кто  грустит,  как  я.

Не  верьте,  что  я  очень  добр,
Не  причисляйте  к  мудрецам.
Все  это  —  выдумок  набор,
Я  только  интересен  вам.

А  интересен  тем,  что  смел:
На  необычное  решусь.
Еще  умножил  силу  тем,
Что  осмеянья  не  боюсь.

Добро  и  зло  я  в  рукаве
Ношу,  вершу  на  выбор  их.
Одних  я  искупаю  в  зле,
А  напою  добром  других.

И  для  друзей  опасен  я:
До  слез  и  гнева  довожу.
Что  непонятно  для  меня,
То  высмею  —  не  пощажу.

Так  не  спешите  восхвалять
И  распевать,  что  я  герой:
Припомните,  что  оскорблять,
Что  злить  могу  я,  несмешной!

Я  только  мелочь  и  остряк,
Когда  герой  велик  и  прав,
Но,  если  ступит  где  не  так,
Ход  поправляю,  удержав.

Простой  совет  хочу  вам  дать,
Как  сладить  с  пестрым  ремеслом:
Вы  пожелайте  принцем  стать  —
Наверно,  станете  шутом.

Но,  коль  умеете  шутить  —
Так  можно  страны  покорять…
Я  что-то  вздумал  вас  учить  —
Другой  раз  буду  развлекать.

09.04.2016

Власний  український  [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=761243"]переклад  [/url]цього  віршика

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726806
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 01.04.2017


Два сонети Едмона Ростана від імені Сірано де Бержерака. Переклади

Ці  два  сонети  від  імені  свого  героя  Едмон  Ростан  написав,  коли  читачі  видання  Journal  назвали  його  драматичного  Сірано  де  Бержерака  серед  своїх  найулюбленіших    літературних  героїв  (поряд  із  Жаном  Вальжаном  Віктора  Гюго  та  д'Артаньяном  Дюма-батька,  ростанів  де  Бержерак  був  на  третьому  місці).  
Я  вперше  прочитала  ці  сонети  у  французькому  виданні  легендарної  п'єси,  яке  купила,  і  вирішила  спробувати  сама  перекласти  двома  мовами.  


Deux  sonnets  de  Rostand  sur  Cyrano

Cyrano,  à  part,
avec  une  émotion  bourrue.

On  m’aime,  moi?  …  Mordious!…Mais  il  serait  hideux
D’allonger  ce  long  nez  d’une  larme  qui  glisse.
«Déplaire  est  mon  plaisir;  j’aime  qu’on  me  haïsse!»
Ai-je  dit  quelque  part,  —  scène  huit,  acte  deux.

Et  qu’est-ce  qui,  d’ailleurs,  me  fait  bien  venir  d’eux?
S’ils  n’aiment  que  mon  air,  sans  voir  le  sacrifice
Devant  quoi  ma  pudeur  tire  un  feu  d’artifice
De  gaîté  fanfaronne  et  de  mots  hasardeux;

Si  je  ne  leur  ai  plu  que  parce  que  je  trempe
Le  bas  de  mon  manteau  dans  le  bleu  de  la  rampe
Et  poignarde  la  herse  avec  mes  trois  plumets,
Que  pour  ma  grande  épée  et  mon  verbe  fantasque,
Que  pour  ce  qui  m’accoutre  et  pour  ce  qui  me  masque,
Je  leur  dis:  «Serviteur!»  et  je  m’éloigne.  —  Mais

Se  tournant  vers  ses  amis  inconnus.

Si  voloir  être  moi  c’est  nr  pas  craindre  d’  être
L’ennemi  de  la  Chance  et  l’ami  du  Danger
Qui,  niant  une  vie  où  tout  peut  s’arranger,
Croit  à  la  vie  où  rien  sans  effort  ne  peut  naître,

Celui  qui  fait  monter  un  autre  à  la  fenêtre
Et  qui  voulait  déjà  dans  le  ciel  voyager,
L’  idéaliste  sans  idéal  mensonger,
Qui  rêve  en  sachant  voir,  aime  en  osant  connaître…

Si  vous  m’avez  choisi  parce  que,  jusqu’au  bout,
Je  me  maîtrise  —  et  parce  que  je  meurs  debout,
Tué  par  un  lourdaud,  mais  ayant  prévu  l’Aile…

J’ajoute  à  ma  gazette:  «Aujourd’hui,  vingt-six  mai,
Monsieur  de  Bergerac,  à  soi-  même  infidèle,
Trouve  très  doux  de  plaire  et  très  bon  d’  être  aimé».


Два  сонети  Едмона  Ростана  від  імені  Сірано  де  Бержерака

Сірано  (убік,  роздратовано)

Любить  мене?  Ет,  бісове  крутійство!
Недобре  й  носові  таке  вдихать.
«Геть  друзів,  ворогів  я  звик  збирать!»
Я  сам  сказав  —  ви  пригадайте  дійство.

І  що  в  мені  злюбилось  товариству?
Як  те,  що  легко  лізу  воювать,
Не  сум  мій  чистий,  що  зумів  вдягать
В  химерних  слів  барвисте  чародійство;

Як  вам  на  сцені  вигляд  мій  цікавий,
Султан,  що,  мов  кинджал,  блищить  яскраво,
І  витівки  зачіпливі  оті,
Як  жар  і  жарт  найбільше  ви  злюбили,
Обличчя  те,  що  образ  справжній  скрило,  —
Подякую  і  відійду.  А  втім…

(обертаючись  до  своїх  незнайомих  друзів)

Як  милий  тим,  що  успіх  зневажав,
Але  шалену  небезпеку  вибрав,
Тим,  що  буденний  спокій  я  відкинув,
Життя  як  бій  запеклий  поважав;

Тим,  що  любов  я  іншому  віддав,
А  сам  би  залюбки  до  зір  полинув,
Брехні  не  здався,  та  у  правду  вірив;
Хоч  знав,  та  мріяв;  хоч  не  взяв,  кохав…

Що  пан  мій  від  початку  до  фіналу
Я  сам,  що  на  ногах  і  смерть  застала,
І  я  злетів,  хоч  вбитий  низько  так…

Тоді  «Газету»  змінюю:  «Віднині,
Свій  переглянув  звичай  старовинний,
Любов  прийняв  поет  де  Бержерак».

Переклад  07.03.2016



Два  сонета  Эдмона  Ростана  от  имени  Сирано  де  Бержерака

Сирано  (в  сторону,  раздраженно):

Любимчик  —  я?  А,  тысяча  чертей!
Невыносимый  дух  —  любовь  смешная!
«Гоню  друзей,  врагов  я  собираю!»  —
Сам  в  пьесе  говорю  нельзя  ясней.

И  чем  бы  мог  я  чаровать  людей?
Раз  привлекла  удалость,  не  страданье,
Не  скорби  чистота,  чье  одеянье  —
Задорной  шутки  пестрота  моей;

Раз  тем  хорош  я,  что  гремлю  на  сцене,
Как  сталь  кинжалов  блещут  шляпы  перья,
Ну,  словом,  тем,  что  шумный  забияка,
Раз  полюбили  храбрость  да  болтливость,
Личину,  под  которой  личность  скрылась,  —
Благодарю  и  ухожу.  Однако…

(поворачивается  к  своим  незнакомым  друзьям)

Когда  случилось  так,  что  я  вам  мил
Тем,  что  умел  не  выжидать  —  сражаться,
С  удачей  легкой  не  хотел  якшаться,
Но  жизни  как  борьбе  привержен  был;

Тем,  что  другому  счастье  уступил
И  счастлив  был  бы  в  небеса  подняться;
Что  верить  мог,  но  лживым  не  прельщаться;
Хоть  знал,  мечтал;  и,  взять  боясь,  —  любил…

Тем,  что  себе  до  самого  финала
Хозяин  я,  и  стоя  смерть  застала,
И  я  взлетел,  убитый  низко  так…

Тогда  «Газету»  дополняю:  «Нынче,
Свой  постоянный  изменив  обычай,
Рад  быть  любим  поэт  де  Бержерак».

Перевод  06.03.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726718
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 01.04.2017


Сонет Едмунда Спенсера про очі. Переказ

Сонет  Е.  Спенсера  (1552/53  -  1599)  з  циклу  ‘Amoretti’  (IX),  присвяченого  нареченій  автора  Елізабет  Бойл.

IX.  Long-while  I  sought  to  what  I  might  compare
Those  powerful  eyes,  which  lighten  my  dark  sprite,
Yet  find  I  nought  on  earth  to  which  I  dare
Resemble  th’image  of  their  goodly  light.

Not  to  the  sun:  for  they  do  shine  by  night;
Nor  to  the  moon:  for  they  are  changed  never;
Nor  to  the  stars:  for  they  have  purer  sight;
Nor  to  the  fire:  for  they  consume  not  ever;

Nor  to  the  lightening:  for  they  still  persever;
Nor  to  the  diamond:  for  they  are  more  tender;
Nor  unto  crystal:  for  nought  may  them  sever;
Nor  unto  glass:  such  baseness  mought  offend  her;

Then  to  the  Maker  self  they  likest  be,
Whose  light  doth  lighten  all  that  here  we  see.

А  це  мій  український  переклад:

З  чим  порівнять  мені  кохані  очі,
що  світ  мій  темний  ясно  осявають?
Шукаю  образ  з  усієї  мочі  —
але  вони  подібності  не  знають.

Рівняв  би  з  Сонцем  —  ні:  вночі  бо  сяють;
то  з  Місяцем  —  але  вони  незмінні;
з  зірками  —  та  чистіше  світло  мають;
з  вогнем  —  але  до  опіків  не  схильні.

Не  з  блискавкою:  руйнувать  не  здібні,
не  з  діамантом,  бо  вони  більш  ніжні,
і  не  з  кристалами,  бо  нероздільні,
і  не  зі  склом:  величнішого  гідні.

Хіба  з  самим  Творцем  зрівняю  їх  —
Найвищим  Світлом,  що  сягає  всіх.

Переклад  19.02.2014.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726599
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.03.2017


Безрукая королева (сказка в стихах)

Это  не  о  Венере  Милосской,  это  рифмованный  и  несколько  упрощенный  пересказ  сюжета  латышской  сказки.  Тот  же  фольклорный  сюжет  встречается  [url="http://www.grimmstories.com/ru/grimm_skazki/devuska_bez_ruk"]у  братьев  Гримм[/url].  Некоторые  элементы  сюжета  представлены  в  русской  классической  литературе  (ну  да,  если  лучше  «Царя  Салтана»  кто  и  сделает,  то  не  я).  Латышская  сказка  —  одна  из  тех,  что  мне  в  детстве  нравились.


Безрукая  королева

(на  сюжет  латышской  сказки)

Ветер  поля  не  слышит,  воя.
Видел  во  поле  дело  злое.

Муж  жену  дурную  уважил,
Брат  сестрицу  без  рук  оставил.

Белые  прижала  к  осине  —
Побыстрей  ударить  просила.

И,  ударив,  бежал  безумный
Прочь,  к  супруге  щедрой  и  умной.

А  сестрица-сиротка  эта
Боль  смиряя,  пошла  по  свету.

Кровь  из  ран  ее  перестала,
А  лицо  краше  прежнего  стало.

Видел  ветер  ее  и  плачет:
Обернуть  бы  весь  путь  иначе…



На  свадьбу  молодого  короля
Съезжается  гостей,  придворных  много.
Все  —  настроенье  общее  деля:
Жених-то  был,  конечно,  околдован.

Невестам  благородным  отказал
Девицы  ради  некой  неизвестной,
Которую  внезапно  повстречал,
Сам  охраняя  ночью  сад  чудесный.

А  чем  чудесен  королевский  сад?
Той  яблоней,  чья  быль  —  прекрасней  сказок:
Чьи  листья  ярко  золотом  горят,
А  яблоки  —  что  круглые  алмазы.

Под  этой  яблоней  порой  ночной
Король  поймал  садовую  воровку
И  делает  ее  своей  женой…
Вот  стыд-то!  Пересказывать  неловко!

Шептались  так,  невесты  не  видав,
А  увидав,  смущенно  приумолкли:
Столь  явны  красота  и  добрый  нрав…
Взглянула  раз  —  и  прекратила  толки.

Нет,  знал  король,  кого  себе  избрать
И  провиденье,  верно,  подсказало.
Нельзя  жены  прекраснее  желать,
Лишь  руки  —  под  богатым  покрывалом…



Недолго  им  благо  спокойствия  знать:
Во  благе  желает  судьба  испытать.

И  вынула  им  перемену  в  делах:
Вот  муж  —  на  войне  и  жена  —  на  сносях.

Сынок  народился,  прекрасный  собой:
Головка  курчавая  —  свет  золотой.

Супруга  велит  известить  короля:
С  наследником  будет  отныне  земля.

Сынишку  кормя,  мужа  радостно  ждет.
Приходит  ответ:  «Ни  к  чему  нам  урод.

Велю:  от  ребенка  избавься  скорей,
Короне  достойных  рожай  сыновей».

Как  мог  он  такое  решить,  приказать,
В  сраженьях  и  сердце,  и  ум  потерять?

Когда  же  король  возвратился  с  войны,
О  здравии  сына  спросил  и  жены.

Встревожен,  спешит  повидаться  с  женой:
Писали  ему,  что  родился  больной.

Но  пусто  в  дому.  С  малышом  на  спине
Ушла  королева  за  светом  во  тьме.

На  яблоне  чудной  тускнеет  листва
И  крупные  яблоки  светят  едва.



«Мне  дорогу  cтелило  горе.
Как  от  боли  дитя  укрою?

Нет  удара  больней  навета.
Если  знаю  я  что,  так  это.

Брат  был  добр  и  сестру  любил  он  —
Мне  невестка  любви  не  простила.

Муж  был  добр  и  жену  любил  он  —
Верно,  сердце  любви  изменило.

За  любовь  карают  всечасно  —
Как  нежданно  она  опасна!

Как  идти  с  ней  мне,  беззащитной?
Невиновна  я  —  в  том  и  щит  мой.

Навсегда  бы  во  мгле  мне  скрыться…
Нет,  сынок.  Мы  будем  крепиться».



Так  о  дороге  говорит  своей,
Не  зная,  где  дороге  прекратиться…
На  чистый  как-то  набрела  ручей,
К  нему  склонясь,  пытается  напиться.

Из  вод  еще  такая  же  одна
На  странницу  глядит  усталым  взглядом…
И  вот  —  как  будто  новая  она
Вдруг  вышла  из  ручья  и  стала  рядом.

Как  будто  дважды  яркая  звезда
Сошла  к  несчастной,  в  бедствии  жалея,
Чтоб  след  изгладить  тяжкого  вреда.
Не  угадаешь,  ангел  или  фея.

—  Знай:  в  том  письме  не  мужнина  вина.
Бежав,  ему  ты  горе  причинила.
Опять  виновна  братнина  жена:
Давясь  со  злобы,  письма  подменила.

Срок  ведьме  вышел,  кару  понесла.
А  муж  твой  очень  скоро  к  вам  прибудет,
Но,  чтоб  его  дождаться  ты  могла,
Возьми  кошель  —  вам  с  сыном  кстати  будет.

—  Нам  трудно  [i]взять[/i]  дарение  твое.
Не  потешайся  —  я  ведь  рук  лишилась…
—  Возьмешь  теперь!  —  и  руки  у  нее,
Тугой  кошель  сжимая,  вновь  явились.



Упорен  король,  хоть  тяжел  ему  путь.
Супругу  и  сына  он  должен  вернуть.

Но  время  коню  долгий  ход  перервать.
Ночлег  нужен  нынче,  чтоб  завтра  искать.

Вот  домик  пригожий  с  хозяйкой  своей:
«Совсем  как  жена…но  есть  руки  у  ней».

Чтоб  милого  гостя  беседой  развлечь,
Хозяйка  заводит  о  случае  речь:

—  Жил  братец  с  сестрицей,  у  брата  жена.
И  ложно  сестру  обвиняла  она

В  убийствах  и  кражах,  и  в  злой  ворожбе…
Чтоб  мужа  привлечь  безраздельно  к  себе.

А  муж  ее  слишком  доверчивым  был.
Поверив  жене,  рук  сестру  он  лишил.

Сестра  пришла  в  сад,  что  король  охранял…
—  Постой,  дорогая:  тебя  я  признал!

Разыщем  и  брата:  коль  кается  он
И  ты  разрешаешь  —  да  будет  прощен.

…Вновь  с  песенкой  ветер  летит  в  чудный  сад,
Листы  золотые  целует  подряд.

Алмазное  яблоко  светит  —  не  жжет,
И  сын  короля  его  с  ветки  берет.

11,18  —  20.03.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=725160
рубрика: Поезія, Сказки, детские стихи
дата поступления 23.03.2017


Сонет о надежде

Сонет  о  надежде

Красотка-фея  в  платье  подвенечном
Из  дома  в  дом,  не  уставая,  бродит.
Внушая  людям:  беды  их  не  вечны,
Прием  неодинаковый  находит.

Приветливы  одни:  «Тебя  мы  ждали,
И  знала  ты:  придешь  —  охотно  впустим,
Ведь  мы  высматривали,  призывали…
Так  задержись,  не  уступай  нас  грусти!»

Но  ей  грубят  другие:  «Ты  обманешь!
Нам,  видно,  продолжать  неисправимо.
На  час  ты  развлечешь,  потом  растаешь.
Мы  терпим,  как  привыкли.  Топай  мимо!»

Объятья  ли,  обиды  ли  встречает,
Столь  разного  пути  не  прекращает.

04.03.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=723751
рубрика: Поезія, Мистика
дата поступления 15.03.2017


Леонид Филатов. "Чудеса всегда доверены минутам". Переказ

Чудеса  всегда  доверены  минутам.  
Чудо  трудно  растянуть  на  полчаса.  
Но  минуты  мы  неряшливо  минуем  –  
И  поэтому  не  верим  в  чудеса.  

Вот  –  пузатая  нарядная  солонка.  
Попытайтесь  убедить  себя  на  миг,  
Что  солонка  –  это  тетушка  Солоха,  
А  узоры  –  это  вышитый  рушник.  

Не  сумеют  –  ну  и  ладно,  но  при  этом  
Осмеют  тебя  на  весь  на  белый  свет!  
Но  природа  не  прощает  непоэтам  –  
Мстя  за  каждый  неразгаданный  секрет.  

И  когда,  предметы  трогая  неловко,  
Мы  разгадку  задеваем  впопыхах,  -  
Нам  разгадка  мстит,  как  та  боеголовка,  
И  предметы  разрываются  в  руках!..  

1967


Нам  дивинки  -  то  завжди  самі  хвилинки.
Півгодини  вже  для  дива  довгий  час.  
Та  хвилини  зневажаєм  невеликі,
І  тому  дива  -  це  вигадки  для  нас.

Ось  широка  розмальована  сільничка.
Придивіться  і  повірте  хоч  на  мить,
Що  сільничка  -  це  Солоха-чарівничка,
У  вбранні,  у  вишиваному,  стоїть.  

Ну,  не  бачите,  -  нехай,  але  не  смійтесь!
І  не  треба  так  брутально  глузувать:
Непоетові  природа  вміє  мститись,
Диво  втрачене  не  згодна  пробачать.

І,  як  загадку-річ  беремо  нахабно,  
Рухаєм  дрібне,  не  тямлячи  в  дивах,
То  відгадка,  мов  боєголовка,  раптом
Діє,  мстива,  -  й  розірветься  річ  в  руках!..

Переклад  05.03.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=721806
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 05.03.2017


Совсем простой стишок о счастье

Совсем  простой  стишок  о  счастье

Научиться  бы  нам  счастье  призывать.
К  нам  не  позабудь  явиться,  —
Так  сказать.

От  нечаянных  проклятий  зло  идет…
Если  звать  нарочно  счастье,
Подойдет?

Но  внезапным  счастье  больше  любит  быть.
Не  лететь  по  зову  хочет  —
Удивить.

И  когда  привыкнешь  думать:  все  равно,  —
За  плечом  воскликнет  счастье:
Здесь  оно.

21.02.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=721734
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 05.03.2017


Выносливость (по мотивам индийской сказки)

В  сборнике  прозаических  индийских  сказок  попалась  одна  о  развитии  иммунитета.  Наверное,  она  переделана  из  какой-нибудь  древней  индийской  басни,  а  может  быть,  и  нет.    Она  мне  даже  не  слишком  понравилась,  но  захотелось  ее,  немного  изменив,  зарифмовать.
 

Выносливость

(по  мотивам  индийской  сказки)

Барин  лекаря  тревожит:
—  Нездоров  я.  Отчего  же?

Ветерок  —  и  я  хвораю.
Солнце  в  тучах  —  простужусь.
Как  беречься  мне,  не  знаю.
Шаг  ступить  почти  боюсь!

Лекарь  пояснил  умело:
—  Ты  изнежен,  в  этом  дело.

Сласть,  тепло  тебе  привычны,
Лень  тебя  им  защитить.
Горечь,  холод  —  необычны,
Им  напасть  —  так  поразить.

Размышляет  как-то  барин:
«Здоровей  меня  крестьянин!

Век  в  работах  проживает
И  невзгодами  учен,
Но  как  я  он  не  хворает  —
Так  получше  защищен?

Будет  знать  мои  хворобы,
Если  взять  его  в  хоромы?»

Мысль  пришла  —  проверить  надо,
Сделал  барин,  как  решил:
Взят  крестьянин  в  дом  богатый,
Труд  свой  в  роскоши  забыл.

Став  как  барин  в  самом  деле,
Год  был  рад  он  перемене.

Через  год  решил,  что  лучше
Поменять  удел  таков:
Простудился,  через  лужу
Раз  пройдя  без  башмаков.

Уходя,  сказал  крестьянин:
—  Научись  терпенью,  барин!

Не  дури  людей  в  забаву:
Как  нам  быть  себя  хитрей?
Жизнь  твоя  мне  не  по  нраву,
Ты  сбежал  бы  из  моей.

Мелкой  хворью  не  страдаю,
Но  другую  горесть  знаю.

Может,  малые  тревоги
Хоть  бывает,  что  теснят,
От  злосчастья  посуровей
Меньшей  тратой  заслонят…

Пусть,  чтоб  долго  не  рядиться,
Мой  совет  тебе  сгодится.

Я  беду  борю  упорством.
Мелочь  выучись  сносить,
Чтоб,  коль  худшее  придется
Повстречать,  не  уступить.

18.02.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=721036
рубрика: Поезія, Сказки, детские стихи
дата поступления 01.03.2017


Стишок конца февраля

Стишок  конца  февраля

Красота  расставания  есть  у  зимы  уходящей.
Нам  мешает  стремленье  к  теплу  замечать  ее  чаще.

Понимает:  назначено  в  путь,  но  назад  взглянет  снова.
Хоть  ослаблена  слишком,  душой  отступить  не  готова.

Смех  прощальный  зимы  так  отчаянно  слезы  скрывает...
Проигравший  борец  жалость  вызовет,  хоть  презирает.

25.02.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=720846
рубрика: Поезія, Поэтическая миниатюра
дата поступления 28.02.2017


Стихи Жана Маро. Переводы

Декілька  віршів  Жана  Маро  (біля  1450  —  біля  1526)  —  французького  поета  епохи  Відродження,  з  моїми  перекладами.  

Несколько  стихотворений  Жана  Маро  (ок.  1450  -  ок.  1526)  -  французского  поэта  эпохи  Возрождения,  с  моими  переводами.  


A  tout  jamais,  d’un  amour  immuable,
La  veuil  servir,  comme  la  plus  notable
Qui  soit  vivant,  et  du  plus  beau  maintien.
La  raison  est  :  car  son  coeur  et  le  mien
Ne  sont  plus  qu’un  par  un  vouloir  semblable.

Elle,  voyant  mon  mal  estre  importable,
M’a  dit  ce  mot  qui  tant  m’est  agréable  :
«Mon  coeur  avez  ;  et  le  vostre  retien
A  tout  jamais.»

Serois  je  doncques  bien  miserable
D’estre  vers  luy  traistre  ni  variable,
Considéré  le  plaisant  entretien

Qu’elle  m’a  faict  ?  Je  servirai  si  bien
Que  de  ma  part  l’amour  sera  durable
A  tout  jamais.

С  неизменной  чувства  силой
Я  себя  вручаю  милой,
Чтоб  примерно  ей  служить.
Оттого,  что  нежность-нить
Нас  одна  соединила.

Как  страдал  я,  оценила,
Словом  счастья  исцелила:
«Будем  же  любовь  хранить
Неизменно!»

Как  бы  низко  это  было,
Если  б  служба  изменила
Ей,  умевшей  наградить!
Потружусь  ей  угодить,
Чтоб  любовь  к  ней  сердце  длило
Неизменно.

Перевод  02.11.2016

D’avoir  esgard  à  l’Honneur

Devant  voz  yeulx  Dames  ayez  Honneur
Et  si  voullez  parvenir  à  bonheur
Ne  faictez  riens  que  ne  voullez  qu’on  saiche,
Car  il  n’est  feu  quelque  part  qu’on  le  cache
Dont  il  ne  sorte  ou  fumée  ou  challeur.

Craignez  ung  Dieu,  honnorez  ung  seigneur,
Faictes  la  sourde  à  tout  grant  blasonneur
Et  ne  souffrez  jamais  faire  ung  tour  lasche
Devant  voz  yeulx.

Donnez  où  fault  et  fuyez  le  donneur,
Car  le  donnant  oblige  le  preneur
Et  gardez  bien  que  la  vilaine  tache
D’ingratitude  en  vos  cueurs  ne  s’atache,
Car  il  n’en  peult  venir  que  deshonneur
Devant  vos  yeulx.

Призыв  к  дамам  не  пренебрегать  своей  честью

Себя  любя,  вы,  дамы,  честь  блюдите,
Коль  благодати  вы  себе  хотите.
Не  делайте  того,  в  чем  стыд  признаться:
Где  б  пламень  не  желал  хитро  скрываться,
Все  дым  приметите,  жар  ощутите.

Страшитесь  Господа,  а  мужа  чтите,
Проказников  бесстыжих  прочь  гоните,
Не  дозволяйте  низости  свершаться,
Себя  любя.

Где  должно,  дайте;  давшего  бегите
Затем,  что  давший  скажет  вам:  платите.
Следите,  чтоб  сердцам  не  запятнаться,
Неблагодарностью  не  оскверняться,
Ее  бесчестья  вы  не  заслужите,
Себя  любя.

Перевод  02.11.2016

De  bien  faire  durant  la  vie

Après  la  Mort  n’est  seurté  de  querir
Remedde  aucun  pour  l’ame  secourir  :
Dont  faire  fault  telles  ceuvres  tousjours
Que  l’on  vouldroit  faire  les  propres  jours
Que  dure  Mort  nous  vient  prandre  et  saisir.

Dames  d’honneur  tastez  donc  conquerir
Toutes  vertus,  tant  qu’ilz  facent  florir
Voz  beaulx  espritz  aux  celestines  cours
Apres  la  Mort.

Que  veult-on  plus  en  ce  monde  acquerir
Que  bon  renom,  bien  vivre  et  bien  mourir  ?
Puys  qu’à  la  fin  de  ce  mortel  decours
Tous  humains  n’ont  qu’à  Jesuchrist  recours
Pour  les  garder  de  tout  mal  encourir
Apres  la  Mort.

О  необходимости  жить  добродетельно

Что  в  смерти  есть,  то  не  открыто  нам;
Получим  ли  прощение  грехам
Не  ведаем;  так,  значит,  станем  жить,
Чтоб  дни,  как  подобает,  проводить,
Ведь  их  уступим  смертным  мы  часам.

Прошу  затем  я  всех  достойных  дам
Склоняться  к  добродетели  цветам,
Чтоб  на  луга  небесные  вступить,
Что  в  смерти  есть.

Что  к  истинным  причислит  богачам?
Смерть  чистая,  как  жизнь,  честь  именам.
Как  время  смертному  путь  довершить,
Ему  Христа  останется  просить,
Чтоб  не  жесток  был  суд  его  делам,
Что  в  смерти  есть.

Перевод  03.11.2016

Coeur  endurci  plus  que  la  roche  bise,
Vent  aspirant  pire  que  nord  ou  bise,
De  grief  refus  tant  orgueilleulx  et  fier,
N’est  il  moyen  de  te  mollifier
Par  tel  façon  que  grace  en  fust  acquise  ?

O  que  les  Dieulx  ont  mal  ta  place  quise
De  te  loger  en  maison  si  exquise,
Pour  en  vertus  tant  te  glorifier,
Coeur  endurci  !

Considéré  que,  sans  coup  de  main  mise,
Je  fus  navré  d’une  oeillade  transmise
De  ton  logis,  qui  me  vint  défier,
Il  te  plaira  mon  mal  pacifier
En  me  donnant  grace  que  j’ay  requise,
Coeur  endurci.

Ты,  камень-сердце,  крепче  валунов,
Что  режешь  хуже  худших  холодов,
Гордишься  тем,  как  можешь  огорчить,
Сыскать  ли  средство  мне  тебя  смягчить,
Чтоб  был  ответ  твой  ласков,  не  суров?

Ошибка  то  со  стороны  богов,
Тебя  —  и  поместить  в  чертог  таков,
Чтоб  чистоту  в  прекрасном  похвалить,
Ты,  камень-сердце!

Уж  если  без  движений  или  слов
Взгляд  гордый  из  оконца  до  основ
Меня  смутил,  собой  довольна  быть
Ты  сможешь,  если  милость  мне  явить
Захочешь  —  я  просить  еще  готов,
Ты,  камень-сердце!

Перевод  5.11.2016

Sans  varier  moins  que  le  polle  articque
Doit  la  Dame  estre  et  de  cueur  pacifique,
Porter  en  paix  les  grans  hurtz  de  Fortune  ;
Se  bien  luy  vient  ou  malheur  l’importune
N’en  soit  joyeuse  ou  plus  melencolicque.

Contre  bonheur  constance  à  soy  applicque,
Puys  de  force  ayt  la  vertu  magnificque
Pour  tollerer  toute  griefve  infortune.
Sans  varier.

Le  polle  est  fixe  et  le  ciel  erraticque  ;
Semblablement  tout  trezor  terrificque
Va  et  puys  vient,  ainsi  que  faict  la  lune,
Mais  cueur  constant  n’en  a  joye  ou  rancune
Se  monstrant  polle  envers  Fortune  inicque
Sans  varier.

О  постоянстве

Не  изменясь,  как  полюс  в  вечных  льдах
Пусть  сохраняют  дамы  мир  в  сердцах,
Чтоб  выдумки  судьбы  равно  сносить;
Добро  ли,  зло  пошлет,  не  допустить
Чрезмерности  —  в  веселье  ли,  в  скорбях.

Кто  в  счастье  со  спокойствием  в  ладах,
И  пред  бедой  не  будет  в  дураках:
Вынослив  он,  чтоб  горе  отразить,
Не  изменясь.

Что  полюсу  превратность  в  небесах?
Изменчивость  одна  в  земных  дарах:
Им,  как  луне,  расти  и  уходить.
Как  полюс,  ни  хвалить  мы,  ни  корить
Судьбу  не  будем  за  подвох  в  делах,
Не  изменясь.

Перевод  06.11.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=720806
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 28.02.2017


Переклади трьох віршів Леоніда Філатова

Три  переклади  творів  відомого  актора,  режисера,  поета  і  драматурга  Леоніда  Олексійовича  Філатова,  якому  минулого  року  виповнилося  б  70  років.
Перший  вірш  дуже  смішний.  Другий  серйозніший.  Третій...також  серйозний.  :-)

Монолог  Панталоне  (из  пьесы  «Любовь  к  трем  апельсинам»)

Ну  можно  ли  представить  мир  без  шуток?!
Да  он  без  шуток  был  бы  просто  жуток!…
Когда  на  сердце  холод,  страх  и  тьма  –
Лишь  юмор  не  дает  сойти  с  ума!..
Судьба  играет  с  нами  в  «чет»  и  «нечет»,
Уныние  казнит,  а  юмор  лечит.
Хвала  шутам,  что  вовремя  смогли
Нас  удержать  от  яда  и  петли!..
Простой  пример.  У  вас  упадок  духа.
У  вас  гастрит,  ангина  и  желтуха.
Ваш  дом  сгорел.  От  вас  ушла  жена.
К  тому  же  вы  с  большого  бодуна!..
А  вам  навстречу  медленно  и  чинно
Высокомерный  шествует  мужчина.
Дурак  и  хам.  Красавец  и  атлет.
Удачливый  самец  в  расцвете  лет.
Он  выглядит  эффектней  монумента,
Но  только  без  коня  и  постамента.
И  город  с  ликованием  готов
Его  осыпать  ворохом  цветов!..
Но  вдруг  –  природы  ветреной  причуда!  –
Над  ним  летит  случайная  пичуга
И  какает  сердечно  и  тепло
На  это  горделивое  чело!..
Любимое  занятье  монументов  –
Быть  оселком  для  птичьих  экскрементов;
Среди  иных  –  и  этот  монумент
На  птичий  напросился  комплимент!
А  миг  назад  он  женщинам  влюбленным
Казался  совершенным  Аполлоном,
Он  был  почти  что  с  Богом  наравне,
Но  капнуло  с  небес,  —  и  он  в  говне!..
И  вы  при  виде  птичьего  огреха
Буквально  помираете  от  смеха:
Хоть  нами  зачастую  правит  бес,
Но  и  его  курируют  с  небес!..
Очередной  прохвост  не  вышел  в  дамки,
И  значит,  жизнь  в  свои  вернулась  рамки,
И  значит,  в  мире  есть  и  стыд,  и  честь,
И  справедливость  тоже  в  мире  есть!..
И  жизнь  не  так  уж,  в  общем,  безобразна,
И  вы  вполне  открыты  для  соблазна,
И  вон  прошла  с  собачкою  одна,
И  незачем  бросаться  из  окна!..
Ну  можно  ли  представить  мир  без  шуток?!
Да  он  без  них  не  выживет  и  суток!..
Не  сбрасывайте,  братцы,  со  счетов
Спешащих  к  вам  на  выручку  шутов!..

Монолог  Панталоне  (з  п’єси  «Любов  до  трьох  апельсинів»)

Чи  можна  світ  без  жартів  уявити?!
Без  них,  либонь,  не  здужає  і  жити.
Нас  морок,  страх  і  відчай  стережуть,
А  жарти  глузд  і  щастя  бережуть!..
То  милість,  то  немилість  доля  зронить,
Катує  розпач  нас,  жарт  горе  гоїть.
Хвала  тим  блазням,  що  прийшли  й  спасли,
І  зашморг,  і  отруту  відвели!
От  уявіть:  ви  дещо  засмутились,
Великі  гроші  ваші  загубились,
Ви  з  жінкою  брутально  розійшлись,
Згоріла  хата,  ще  й  перепились!..
І  ось  назустріч  вам  гордій  простує,
Такий,  що  не  вклонитись  —  вже  дратує.
Дурний,  лихий,  але  шикарний  пан,
Із  тих,  чия  душа  не  має  ран.
На  взір  величніший  від  монумента,
Бракує  лиш  коня  та  постаменту.
Чимало  шанувальників  набрав  —
Його  б  квітками  натовп  закидав!..
Та  ось  —  природі  бавитись  не  важко!  —
Над  ним  летить  якась  раптова  пташка
І  щедро  гидить  на  оте  чоло,
Що  гордо  так  здійматися  могло!..
Бо  це  ж  звичайний  досвід  монументів  —
Збиральників  пташиних  екскрементів.
Панок  вважав,  що  він  вже  монумент,  —
Нехай  пташиний  має  комплімент!
Тому  хвилину  ще  жінки  казились,
Немов  за  Аполлоном,  волочились…
Був  майже  рівня  Богу  в  вишині,
Та  крапля  із  небес  —  гордій  в  лайні!..
Ви  бачите,  що  пташка  наробила,  —
Регочете,  і  перестать  несила:
Буває,  нами  бавляться  чорти,
Але  ж  і  чорта  водять  з  висоти!..
Хоч  одного  пройдисвіта  скарали  —
А  наче  до  ладу  світ  спрямували.
Раз  перемога  правди  настає  —
То  сором,  честь  і  правда  таки  є!..
І  згодні  ви  зі  світом  примиритись,
Ще  зможете  ви  їм  насолодитись.
Он  гарна  пані  з  цуциком  гуля,
А  крізь  вікно  плигати  —  то  дурня!
Чи  можна  світ  без  жартів  уявити?!
Жарт  помагає  кульку  цю  крутити.
Розрада  нам  в  життєвій  боротьбі
Ти,  добрий  блазню!  Дякую  тобі!

Переклад  28.02.2016

Монолог  Насреддина  (из  пьесы  "Возмутитель  спокойствия")

Сто  странных  счастий  есть  у  человека.
Боюсь,  вы  их  не  знаете,  Эмир.
Но  лишь  на  этих  странностях  от  века
И  держится  сыпучий  этот  мир!..
Вот  я  стою  у  этого  помоста,
Как  говорят,  у  смерти  на  краю,
И  вам  понять,  я  думаю,  непросто
Улыбку  беззаботную  мою.
Но  счастлив  я  лишь  тем  –  хвала  Аллаху!  –
И  тем  горжусь,  улыбки  не  тая,
Что  в  миг,  когда  в  крови  свалюсь  на  плаху,
По  мне  заплачет  женщина  моя!
А  вы,  Эмир?..  Ваш  голос  много  значит,
У  ваших  ног  склонилась  Бухара…
Но  вы  умрете  –  кто  по  вас  заплачет?
Гарем?..  Визири?..  Слуги?..  Повара?..
Печалиться  никто  не  станет  шибко,
Когда  и  ваш  верховный  час  пробьет…
Любимая  в  бассейне  вашем  рыбка  –
И  та  по  вас  слезинки  не  прольет!
Так  сверим  же,  Эмир,  две  жизни  эти:
Чья  веселей  картинка  бытия?..
И  кто  ж  из  нас  счастливей  был  на  свете  –
Вы,  всё  имущий,  или  нищий  я?

Монолог  Насреддіна  (з  п'єси  "Каламутник")

Сто  нерозумних  щасть  людина  має,
Від  ста  дивот  душа  її  бринить.
Шкода,  їх,  мабуть,  пан  Емір  не  знає,
Та  світ  сипкий  лише  на  них  стоїть!..
Приміром,  ось  я  звівся  до  помосту,
І  смерть  уже  роззявилась  моя,
А  вам,  гадаю,  те  збагнуть  непросто,
Чом,  мов  щасливчик,  посміхаюсь  я.
Та  я  щасливий  —  дякую  Аллаху!  —
І  усміхом  вітаю  ту  з  удач,
Що  в  злую  мить,  коли  скривавлю  плаху,
Мене  проводить  жінки  щирий  плач!
А  пан  Емір?  ..  Носій  такої  влади,
Всій  Бухарі  згинає  спини  він  …
А  як  вмрете  —  хто  стане  сумувати?
Жінки?..  Візири?..  Кухня?..  Слуг  загін?..
Навряд  скорботна  буде  їм  хвилинка,
Коли  настане  й  вам  найвищий  час…
В  басейні  і  улюблена  рибинка
Сльозинкою  не  пошанує  вас!
То  два  життя  розглянемо  пильніше:
Хто  з  двох  нас  більше  радощів  осяг?…
І  хто  з  нас  двох  був  в  світі  щасливіший  —
Ви,  пан  і  багатій,  чи  я,  жебрак?

Переклад  24.12.2016


В  пятнадцать  лет,  продутый  на  ветру
Газетных  и  товарищеских  мнений,
Я  думал:  «Окажись,  что  я  не  гений,  —
Я  в  тот  же  миг  от  ужаса  умру!..»

Садясь  за  стол,  я  чувствовал  в  себе
Святую  безоглядную  отвагу,
И  я  марал  чернилами  бумагу,
Как  будто  побеждал  ее  в  борьбе!

Когда  судьба  пробила  тридцать  семь
И  брезжило  бесславных  тридцать  восемь,
Мне  чудилось  —  трагическая  осень
Мне  на  чело  накладывает  тень.

Но,  точно  вызов  в  суд  или  в  собес,
К  стеклу  прижался  желтый  лист  осенний,
И  я  прочел  на  бланке:  «Ты  не  гений!»  —
Коротенькую  весточку  с  небес.

Я  выглянул  в  окошко  —  ну  нельзя  ж,
Чтоб  в  этот  час,  чтоб  в  этот  миг  ухода
Нисколько  не  испортилась  погода,
Ничуть  не  перестроился  пезаж!

Все  было  прежним.  Лужа  на  крыльце.
Привычный  контур  мусорного  бака.
И  у  забора  писала  собака
С  застенчивой  улыбкой  на  лице.

Все  так  же  тупо  пялился  в  окно
Знакомый  голубь,  важный  и  жеманный…
И  жизнь  не  перестала  быть  желанной
От  страшного  прозенья  моего!…

1984

В  п’ятнадцять  років  слухав  я  вітрів,
Роздмуханих  газет  і  друзів  ґвалтом,
І  думалось:  «Як  я  не  геній  раптом  —
То  з  жаху  я  б  і  жити  не  схотів!..»

Сідаючи  за  стіл,  я  відчував:
Святу  відвагу  стримувать  несила.
Завзято  аркуші  бруднив  чорнилом,
Немов  в  борні  папір  перемагав!

Коли  мені  настало  тридцять  сім
І  тридцять  вісім  блимало  безславних,
Я  марив,  що  трагічна  осінь  плавно
Наблизилась  і  кидає  вже  тінь.

Та  ніби  виклик  в  суд  чи  в  соцзабез
Жовтенький  лист  прибився  до  віконця,
І  у  листочку  «Ти  не  геній!»    йшлося  —
Мав  стисле  повідомлення  з  небес.

Я  визирнув  надвір:  ну  як  же  так,
Щоб  у  величну  відбуття  годину
Погода  не  відбила  переміни,
Довкілля  не  відповіло  ніяк!

Світ  був,  як  був.  Калюжа  на  ганку,
Сміттєвий  бак  від  горя  не  гойдався,
А  під  парканом  песик  оправлявся,
Сором’язливу  пику  мав  таку…

Бездумно  у  вікно  зір  утопив
Знайомий  голуб,  пишний  та  манірний…
Життя  кохане  не  було  обридним
Від  правди,  що  в  собі  я  зрозумів!…

Переклад  27.12.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=718729
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.02.2017


Своевольная дама. Сказка

Это  пересказ  английской  баллады  на  очень  знаменитый  сюжет:  его  неоднократно  обрабатывали  классики,  например  Чосер  и  Вольтер.
Мне  показалось,  что  для  14  февраля  это  подходящая  выкладка.

Своевольная  дама  (артуровская  легенда)

Вы  слыхали  чуть  иную  сказку  –
Сто  начал,  конец  один  и  тот  же.
Раз  Артуру  задали  загадку:
«Что  для  женщины  всего  дороже?»

Загадал  ее  барон  свирепый,
Заколдованный  волшебник-рыцарь.
Должен  был  король  ответ  дать  верный
Или  с  жизнью  под  мечом  проститься.

И  король  с  племянником  Гавейном
Целый  год  ответы  собирали.
Видно,  дело  кончится  плачевно:
Сотни  женщин  разное  сказали.

Но  король  дал  клятву,  что  ответит,  –
Не  изменит  он,  не  будет  низок  …
И  под  Новый  год  к  барону  едет,
Захватив  ответов  длинный  список.

Шорох,  стуки  –  далеки  для  слуха,
Солнца  свет  сквозь  ветви  –  веселее  …
Между  двух  дубов  стоит  старуха  –
С  виду  разве  только  смерть  страшнее.

Глаз  во  лбу  и  зубы  частоколом,
Нос  крючком  сырую  землю  пашет  …
Разве  что  в  аду  да  в  сне  тяжелом
Доведется  встретить  даму  краше.

–  Что  же,  рыцарь  храбрый,  испугался?
Красоту  мою  не  рад  ты  видеть?
Красоте  в  придачу  ум  достался.
Угадать  умею  и  провидеть.

–  Коль,  сударыня,  ответишь  верно,
Что  для  женщины  всего  дороже,
Моего  племянника  Гавейна
Ты  назвать  своим  супругом  сможешь.

…Думает  колдун,  что  выигрыш  близок  –
Уж  с  мечом  Артура  он  встречает.
Протянул  король  вначале  список  –
Свиток  долгий  долго  он  читает.

–  Лишь  мечты  да  женские  обманы  –
Что  же,  нет  тебе,  король,  спасенья  …
–  По  пути  сюда  я  встретил  даму
 И  еще  ее  прибавлю  мненье:

[i]«Хоть  у  женщин  всех  свои  желанья,
Знаю,  будет  счастлива  любая,
Без  совета  и  без  приказанья
По  своей  лишь  воле  поступая».[/i]

–  Сам  не  угадал  бы  ты  ответа  –
Помогла  тебе  моя  сестрица!
Будет  пусть  неладна  нечисть  эта,
Слишком  своевольная  девица!

Меж  дубов  старуха  ожидает.
Скачет  рыцарский  отряд  по  лесу.
Сэр  Гавейн  собратьям  поясняет:
–  Здесь  один  из  нас  нашел  невесту.

–  Чтоб  на  этой  страсти  я  женился?  –
Стал  тогда  веселый  Кэй  смеяться.  –
Лучше  б  на  скаку  с  коня  свалился,
Не  успев  с  грехами  расквитаться!

Кто  поцеловаться  с  ней  захочет,
Не  отыщет  губ  на  нужном  месте  …
Но  Гавейн  подшучивать  не  хочет:
Слову  изменить  –  противно  чести.

И  другие  рыцари  в  отряде
Ропщут:  кто  смеется,  кто  страшится.
Объявил  Гавейн  им  волю  дяди:
–  На  разумной  даме  –  мне  жениться!

И  когда  унялся  пир  их  брачный,
И  за  ними  спальни  дверь  закрылась,
Не  поверил  он  своей  удаче:
В  чудо-деву  ведьма  обратилась.

Смех  и  нежность  на  лице  прелестном,
Взор,  как  солнце  утреннее,  ясный  …
Вряд  ли  и  в  раю,  и  в  сне  чудесном
Встретите  вы  госпожу  прекрасней.

–  Помоги  решить,  супруг  мой  милый:
По  ночам  иль  днем  мне  быть  такою?
–  Будь  прекрасна  по  ночам,  друг  милый,
Как  мы  будем  тешиться  с  тобою!

–  Но  ведь  днем  вокруг  нас  –  двор,  бароны  …
Быть  уродливой  мне  очень  стыдно  …
–  Будь  такою,  как  тебе  угодно.
Хорошо  ль  решила  –  будет  видно!

–  Этим  разрешением  любезным
Снял  проклятье  ты  с  меня  и  с  брата.
Было  испытание  уместным:
Видишь  сам,  что  есть  в  отгадке  правда.

Так,  как  мне  угодно,  поступая,
Быть  женой  хорошей  постараюсь,
И,  супругу  также  угождая,
Я  красивой  навсегда  останусь.

Поздним  утром  пред  двором  Артура
Сэр  Гавейн  с  супругою  явился,
Показал  ее  баронам  хмурым:
 –  На  прекрасной  даме  я  женился!

–  Ну,  дела!  –  веселый  Кэй  воскликнул.  –
Вот  как  неудачник  наш  удачлив!
Будь  же,  братец,  коли  жребий  вынул,
Со  своей  женою  милой  счастлив!

Перевод  27.  —  28.  06.  2014

Опубликовано  на  бумаге:  Ржевская  В.С.  Баллады  и  сказки  –  Хмельницкий,  Издатель  ФЛП  Стасюк  Л.С.,  2018.  –  С.  4-7.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=718220
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.02.2017


Свой стишок о Шекспире и Пушкине

Меня  уже  давно  занимает  мысль,  что,  подобно  тому,  как  булгаковский  Мастер  в  своем  романе  «угадал»  Иешуа  и  Пилата,  Шекспир  нечаянно  «угадал»  тип  характера  и  судьбу  Пушкина,  когда  придумал  (соединив  несколько  уже  существовавших  литературных  мотивов)  образ  Меркуцио  в  «Ромео  и  Джульетте».  А  так  как  он  «угадал  наперед»,  то  можно  с  небольшими  понятными  оговорками  утверждать,  что  Шекспир  Пушкина  придумал.  (:-))))))
До  меня  эта  мысль  дошла  после  прочтения  пушкинской  цитаты,  но  для  любителей  воображать  она  настолько  увлекательна,  что  наверняка  она  уже  была  высказана  кем-нибудь,  кого  лучше  меня  слышно.  Что  огорчает  меня,  потому  что  у  меня  к  этому  персонажу  даже  развились  родственные  чувства  (очень  просто  догадаться,  откуда  у  Меркуцио  взялся  брат  Валентин.  Потому  что  это  привет  из  «Двух  веронцев»:  там  герои  —  Валентин  и  Протей,  а  Протей  и  Меркуцио  —  это  синонимичные  имена:  означают  того,  кто  меняется.  Но  я,  опять  же,  не  единственная  Валентина,  а  изменчивый  по  существу  персонаж  вряд  ли  подлежит  даже  родственному  присвоению:-)).
После  длинных  рассуждений  у  меня  сложилась  зарифмованная  фантазия  на  ту  же  тему.  Это  именно  фантазия,  я  даже  уверена,  что  на  самом  деле  все  не  так  было.  И  я  бы  хотела,  чтобы  эти  стихи  были  лучше,  но  уж  какие  вышли.  


Был  мир,  который  поскребла  чума.
Но  мор  —  и  тот  проходит,  как  известно.
Трагедия  как  зрелище  нужна,
И  персонаж  рождается  для  пьесы.

«Герой  мой  ищет  как  в  стихах  любви,
Что  есть  желанье,  узнает  он  внове.
Пусть  получает  в  спутники  свои
Того,  кто  слишком  шутит  над  любовью.

Вообще  изменчив  каждый  человек,
Но  я,  бывает,  предпочту  стабильность.
А  этот,  что  запрятал  грусть  под  смех,  -
Душой  пусть  восстает  на  неподвижность.

Герой,  где  не  искал,  любовь  найдет,
Влеченье  прошлое  объявит  лживым.
Шутник  уже  узнал,  что  все  пройдет,
Еще  заразней  смехом  несчастливым.

Слова  любви  пусть  судит,  как  сатир,
Пусть  будут  речи  грубы,  но  и  ярки.
Не  угадать,  что  зачитал  до  дыр
Он  томик  того  самого  Петрарки.

А  то  чудесной  песней  зазвенит
И  легкой,  и  пленительной,  и  быстрой.
В  беседе  удивив,  заворожит:
Его  привязчив  будет  голос  чистый!

Какой-нибудь  тоскливый  льстец  придаст
Любовнице  красу,  что  нет  в  помине.
Мечтатель  острый  правду  слов  отдаст
Снов  и  видений  маленькой  богине.

Умрет,  сорвав  личину  шутника,
От  случая,  накличет  смерть  влюбленным:
Героев  сгубит  их  судьбы  рука,
Обрубит  злобу  семьям  огорченным.

Что  возмущало  в  нем  —  ему  простят:
Ведь  над  своей  шутил  смертельной  раной.
С  влюбленными  его  объединят
Тоской  о  чуде,  что  прервали  рано.

Угасший  голос  будет  долго  мил,
Хоть  постоянства  так  и  не  усвоил:
То  драки  за  безделки  осудил,
А  то  прославил  упоенье  боем.

Погибшим  болтуном  не  назовут,
А  скажут:  пал  храбрец,  честь  защищая…
Он  будет  рыцарем,  как  был  я  шут,
Я,  может  быть,  и  сам  его  сыграю».

Он  на  успешной  был  тогда  стезе,
К  нему  большое  горе  приближалось,
И  в  пьесе  о  любви  и  о  вражде
Жизнь  ветра  как  мерцание  промчалась.

10.04.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=717458
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2017


Рольскі вірші (сера Волтера Ролі)

Переклади  декількох  віршів  сера  Уолтера  Ролі  (або  Ралі)  (1552?/  1554?  -  1618)  -  яскравої  історичної  особистості:  англійського  інтелектуального  авантюриста  епохи  Відродження.  Як  відомо,  його  не  дуже  моральне,  але  цікаве  життя,  що  є  прикладом  мінливості  долі,  завершилося  тривалим  ув'язненням,  наприкінці  якого  він  мусив  наложити  своєю  допитливою  головою,  але  слава  його  живе.  
Поезія  Ролі  досить  помітно  відображає  дух  того  часу,  але  її  значення  виходить  за  межі  країни  та  епохи.  

Nature,  that  washed  her  hands  in  milk,
And  had  forgot  to  dry  them,
Instead  of  earth  took  snow  and  silk,
At  love’s  request  to  try  them,
If  she  a  mistress  could  compose
To  please  love’s  fancy  out  of  those.

Her  eyes  he  would  should  be  of  light,
A  violet  breath,  and  lips  of  jelly;
Her  hair  not  black,  nor  overbright,
And  of  the  softest  down  her  belly;
As  for  her  inside  he  ‘ld  have  it
Only  of  wantonness  and  wit.

At  love’s  entreaty  such  a  one
Nature  made,  but  with  her  beauty
She  hath  framed  a  heart  of  stone;
So  as  love,  by  ill  destiny,
Must  die  for  her  whom  nature  gave  him,
Because  her  darling  would  not  save  him.

But  time  (which  nature  doth  despise
And  rudely  gives  her  love  the  lie,
Makes  hope  a  fool,  and  sorrow  wise)
His  hands  do  neither  wash  nor  dry;
But  being  made  of  steel  and  rust,
Turns  snow  and  silk  and  milk  to  dust.

The  light,  the  belly,  lips,  and  breath,
He  dims,  discolors,  and  destroys;
With  those  he  feeds  but  fills  not  death,
Which  sometimes  were  the  food  of  joys.
Yea,  time  doth  dull  each  lively  wit,
And  dries  all  wantonness  with  it.

Oh,  cruel  time!  which  takes  in  trust
Our  youth,  or  joys,  and  all  we  have,
And  pays  us  but  with  age  and  dust;
Who  in  the  dark  and  silent  grave
When  we  have  wandered  all  our  ways
Shuts  up  the  story  of  our  days.



Природа  ручки  вмила  молоком,
Забула  їх  водою  сполоснути,
Взяла  не  ґрунт,  а  шовк,  ще  й  зі  сніжком,
Та  й  спробувала,  що  з  них  може  бути.
Просило,  бач,  її  саме  кохання
Зробить  йому  красуню  ідеальну.

Були  щоб  очі  —  сяйво,  губки  —  мед,
Як  аромат  фіалки  ніжний  подих,
Волосся  —  із  каштанових  тенет,
І  з  пуху  найм’якішого  —  животик.
Зсередини  була  щоб  пустотлива,
Дотепна  і  приємно  говірлива.

Розкішну  панну,  диво  на  Землі,
Природа  на  замовлення  зліпила,
Але  у  пишні  форми  чарівні
Вона  сердечко  кам’яне  вложила.
Тепер  кохання  з  відчаю  конає,
Кохана  —  навіть  ока  не  звертає.

Та  гордий  час  —  отой  насмішник  злий,
Що  витвори  Природи  зневажає,
Дає  любити  нам  обман  пустий,
Надії  всі  на  відчай  заміняє,  —
Не  миє  лап  брутальних  і  брудних,
На  пил  він  повертає  шовк  та  й  сніг.

Він  ніжні  й  милі  вигадки  ясні
Понівечить,  потрощить  та  понищить,
Він  ласощами  нашої  весни
Годує  смерть  —  ніколи  не  наситить.
Із  часом  гострий  дотеп  затупіє,
Час  жарти,  мов  кульбабчин  пух,  розвіє.

Не  знає  милосердя  той  крутій:
Бере  в  заставу  молоде  й  щасливе,
А  повертає  старість  без  надій
Та  сірий  спокій  в  мороці  могили.
Коли  набігається  мандрівник,
Час  визначить  кінець  його  доріг.

Переклад  6  —  7  жовтня  2013  р.

(Вжите  у  перекладі  слово  "ідеальна"  -  свідомий  анахронізм  перекладачки).



Praised  be  Diana’s  fair  and  harmless  light,
Praised  be  the  dews  wherewith  she  moists  the  ground;
Praised  be  her  beams,  the  glory  of  the  night;
Praised  be  her  power,  by  which  all  powers  abound.

Praised  be  her  nymphs,  with  whom  she  decks  the  woods;
Praised  be  her  knights,  in  whom  true  honor  lives;
Praised  be  that  force  by  which  she  moves  the  floods;
Let  that  Diana  shine,  which  all  these  gives.

In  heaven  queen  she  is  among  the  spheres;
In  aye  she  mistress-like  makes  all  things  pure;
Eternity  in  her  oft  change  she  bears;
She  beauty  is;  by  her  the  fair  endure.

Time  wears  her  not  —  she  doth  his  chariot  guide;
Mortality  below  her  orb  is  placed.
By  her  the  virtue  of  the  stars  down  slide,
In  her  is  virtue’s  perfect  image  cast.

A  knowledge  pure  it  is  her  worth  to  know;
With  Circes  let  them  dwell  that  think  not  so.



Хвалю  тебе,  пресвітлая  Діано,
Хвалю  росу,  якою  землю  поїш,
Хвалю  оздобу  ночі  незрівнянну,
Хвалю  могуть:  могутніх  нею  плодиш.

Хвалю  красунь  значного  почту  цноту,
Хвалю  лицарство  віддане  й  звитяжне,
Хвалю  наказ,  що  зрушить  моря  води,  —
Довіку  сяє  хай  Діана  наша!

Вона  —  на  небі  панія  велична;
Завжди  чеснот  заступниця  сувора;
Нерідко  вдосконалює  і  вічне;
Вона  —  краса,  і  в  ній  красі  —  опора.

Не  нею  час  —  вона  керує  часом,
Ні  немощам,  ні  смерті  непідвладна;
Зірок  зухвальство  посоромить  разом,
Бо  хвалена  за  доблесть  бездоганну.

Правдешній  розум,  нею  величайся,
Незгодний  —  до  Цирцеї  забирайся!

Переклад  9  —  11.10.  2013  р.



[Farewell  to  the  Court]

Like  truthless  dreams,  so  are  my  joys  expired,
And  past  return  are  all  my  dandled  days;
My  love  misled,  and  fancy  quite  retired—
Of  all  which  passed  the  sorrow  only  stays.
My  lost  delights,  now  clean  from  sight  of  land,
Have  left  me  all  alone  in  unknown  ways;
My  mind  to  woe,  my  life  in  fortune’s  hand—
Of  all  which  passed  the  sorrow  only  stays.
As  in  a  country  strange,  without  companion,
I  only  wail  the  wrong  of  death’s  delays,
Whose  sweet  spring  spent,  whose  summer  well-nigh  done—
Of  all  which  passed  the  sorrow  only  stays.
Whom  care  forewarns,  ere  age  and  winter  cold,
To  haste  me  hence  to  find  my  fortune’s  fold.



[Прощання  з  двором]

Мов  сни,  мої  пролинули  утіхи,
Минулася  юнацьких  днів  гульба.
Уяву  вичерпав,  з  любові  лихо,
Тепер  мій  скарб  —  сама  лише  журба.
З  очей  моїх  сховався  рідний  берег,
Відкрилась  непривітна  далина;
Не  відаю,  як  доля  кине  жереб,
Тепер  мій  скарб  —  сама  лише  журба.
Я  —  мов  самітник  у  чужій  країні,
Жду  смерті,  не  приходить  навісна;
Весна  і  літо  сплинули  грайливі,
Тепер  мій  скарб  —  сама  лише  журба.
Як  ще  не  зовсім  я  старий  слабкий,
Най  доля  вирок  шле  мені  швидкий.

Переклад  9.10.2013.



EVEN  SUCH  IS  TIME.

Even  such  is  time,  that  takes  on  trust
Our  youth,  our  joys,  our  all  we  have,
And  pays  us  but  with  earth  and  dust  ;
Who,  in  the  dark  and  silent  grave,
When  we  have  wandered  all  our  ways,
Shuts  up  the  story  of  our  days  ;
But  from  this  earth,  this  grave,  this  dust
My  God  shall  raise  me  up,  I  trust  !

Не  знає  милосердя  час-крутій:
Бере  в  заставу  молоде  й  щасливе,
А  повертає  старість  без  надій
Та  сірий  спокій  в  мороці  могили.
Коли  набігається  мандрівник,
Час  визначить  кінець  його  доріг;
Та  з  мороку,  з  могили,  з  небуття,
Мене  Господь  підніме,  вірю  я!

Переклад  10.10.2013.


A  Description  of  Love
by  Sir  Walter  Ralegh

FROM    R.  S.’s    Phoenix  Nest,    1593

Now  what  is  love?    I  pray  thee,  tell.
It  is  that  fountain  and  that  well
Where  pleasure  and  repentance  dwell.
It  is  perhaps  the  sauncing  bell
That  tolls  all  into  heaven  or  hell:
And  this  is  love,  as  I  hear  tell.

Yet  what  is  love?    I  pray  thee  say.
It  is  a  work  on  holy-day;
It  is  December  matched  with  May;
When  lusty  bloods,  in  fresh  array,
Hear  ten  months  after  of  the  play:
And  this  is  love,  as  I  hear  say.

Yet  what  is  love?    I  pray  thee  sain.
It  is  a  sunshine  mixed  with  rain;
It  is  a  tooth-ache,  or  like  pain;
It  is  a  game  where  none  hath  gain;
The  lass  saith  no,  and  would  full  fain:
And  this  is  love,  as  I  hear  sain.

Yet  what  is  love?    I  pray  thee  say.
It  is  a  yea,  it  is  a  nay,
A  pretty  kind  of  sporting  fray;
It  is  a  thing  will  soon  away;
Then  take  the  vantage  while  you  may:
And  this  is  love,  as  I  hear  say.

Yet  what  is  love,  I  pray  thee  show.
A  thing  that  creeps,  it  cannot  go;
A  prize  that  passeth  to  and  fro;
A  thing  for  one,  a  thing  for  mo;
And  he  that  proves  must  find  it  so:
And  this  is  love,  sweet  friend,  I  trow.



Що  таке  кохання

Джерело  це  і  болото,
Каяття  і  насолода,
Дзвін,  що  заклика  до  раю,
Нам  блаженство  обіцяє
І  до  пекла  проводжає.
Ось  воно  яке,  кохання.

Що  воно  таке  —  любити?
Як  в  святковий  день  робити,
Грудень  з  травнем  поєднати,
Втіхи  гарної  зазнати,
Потім  хворість  лікувати.
Означає  це  —  кохати.

Це  погода  і  негода,
Це  здоров’я  і  хвороба,
Втрата  це  і  нагорода,
Це  примхлива  панна  горда,
Це  відмова,  потім  —  згода.
Ось  кохання  насолода.

Це  таке  палке  змагання,
Суперечки  й  милування,
Перешкоди  подолання,
Переваг  використання,
Зустріч  і  швидке  прощання.
Кажуть  —  ось  яке  кохання.

Воно  повзає,  не  ходить,
Залюбки  за  носа  водить,
Для  забави  нас  бентежить,
Одному  і  всім  належить.
Ось  кохання,  милий  друже,
Перевір,  як  схочеш  дуже.

Переклад  14.10.2013  р.



The  Lie

by  Sir  Walter  Ralegh/Raleigh

Go,  soul,  the  body’s  guest,
Upon  a  thankless  errand;
Fear  not  to  touch  the  best;
The  truth  shall  be  thy  warrant:
Go,  since  I  needs  must  die,
And  give  the  world  the  lie.

Say  to  the  court  it  glows
And  shines  like  rotten  wood,
Say  to  the  church  it  shows
What’s  good,  and  doth  no  good:
If  church  and  court  reply,
Then  give  them  both  the  lie.

Tell  potentates,  they  live
Acting,  by  others’  action;
Not  lov’d  unless  they  give;
Not  strong,  but  by  affection.
If  potentates  reply,
Give  potentates  the  lie.

Tell  men  of  high  condition,
That  manage  the  estate,
Their  purpose  is  ambition;
Their  practice  only  hate.
And  if  they  once  reply,
Then  give  them  all  the  lie.

Tell  them  that  brave  it  most,
They  beg  for  more  by  spending,
Who  in  their  greatest  cost
Like  nothing  but  commending.
And  if  they  make  reply,
Then  give  them  all  the  lie.

Tell  zeal  it  wants  devotion;
Tell  love  it  is  but  lust;
Tell  time  it  meets  but  motion;
Tell  flesh  it  is  but  dust:
And  wish  them  not  reply,
For  thou  must  give  the  lie.

Tell  age  it  daily  wasteth;
Tell  honour  how  it  alters;
Tell  beauty  how  she  blasteth;
Tell  favour  how  it  falters:
And  as  they  shall  reply,
Give  every  one  the  lie.

Tell  wit  how  much  it  wrangles
In  fickle  points  of  niceness;
Tell  wisdom  she  entangles
Herself  in  over-wiseness:
And  when  they  do  reply,
Straight  give  them  both  the  lie.

Tell  physic  of  her  boldness;
Tell  skill  it  is  prevention;
Tell  charity  of  coldness;
Tell  law  it  is  contention:
And  as  they  do  reply,
So  give  them  still  the  lie.

Tell  fortune  of  her  blindness;
Tell  nature  of  decay;
Tell  friendship  of  unkindness;
Tell  justice  of  delay:
And  if  they  will  reply,
Then  give  them  all  the  lie.

Tell  arts  they  have  no  soundness,
But  vary  by  esteeming;
Tell  schools  they  want  profoundness,
And  stand  too  much  on  seeming.
If  arts  and  schools  reply,
Give  arts  and  schools  the  lie.

Tell  faith  it’s  fled  the  city;
Tell  how  the  country  erreth;
Tell  manhood,  shakes  off  pity;
Tell  virtue,  least  preferred.
And  if  they  do  reply,
Spare  not  to  give  the  lie.

So  when  thou  hast,  as  I
Commanded  thee,  done  blabbing;
Because  to  give  the  lie
Deserves  no  less  than  stabbing:
Stab  at  thee,  he  that  will,
No  stab  thy  soul  can  kill!

c.  1592


Брехня

Стань,  душе,  в  світ  іди:
Доручення  є  марне.
Не  бійся  прямоти,
Вона  тебе  догляне.
Як  маю  я  вмирати,
Заказуй  всім  брехати.

Придворному  скажи:
«Гнилий  у  шатах  ходиш».
Духовному  скажи:
«Ти  кличеш,  та  не  водиш».
Захочуть  одказати  —
Їм  не  давай  брехати.

Володарю  скажи:
«Чужим  горбом  царюєш.
Без  почту  ти  слабий,
А  відданість  купуєш».
Захоче  одказати  —
Не  дозволяй  брехати.

Скажи  вельможам  знатним,
Що  королівством  водять,
Що  хочуть  тільки  влади,
Ненависть  тільки  родять.
Як  правди  не  сприймають  —
Свою  ж  брехню  ковтають.

Хвалькові  ти  скажи,
Що  надто  витрачає.
Уже  заліз  в  борги
Та  все  похвал  жадає.
Погодитись  не  схоче  —
То  бреше  він  охоче.

Скажи  слузі:  «Невірний»,
І  часу:  «Рух  зустрінеш».
Коханцеві:  «Ти  хтивий»,
І  плоті:  «Ти  зотлієш».
І  краще  б  їм  мовчати,
Бо  не  даси  брехати.

Ти,  славонько,  минешся,
Ти,  віку,  марно  сплинеш.
Скажи  красі:«Зітрешся»,
І  милості:  «Пролинеш».
Як  опиратись  схочуть  —
То  брешуть  прямо  в  очі.

Ти,  дотепе,  воюєш
За  примхи  непостійні;
Ти,  розуме,  міркуєш
Якийсь  зарозумілий.
Як  проти  скажуть  щось  —
Брехня,  як  повелось.

Всі  ліки  —  то  зухвальство,
Майстерність  —  то  завада,
Добро  —  предмет  зневаги,
І  суперечки  —  право.
Щось  спробують  сказати  —
Продовжують  брехати.

Удаче,  ти  не  бачиш!
Природо,  ти  зів’янеш!
Товаришу,  ти  зрадиш!
Ти,  суде,  зволікаєш!
Якщо  вони  незгодні  —
Брехати  їм  завгодно.

Мистецтво,  твоя  цінність
Від  глядачів  залежна.
Науко,  твоя  мудрість
Не  певна,  як  належно.
Як  раптом  ви  незгодні,  —
Брехні  в  вас  пельки  повні.

Втекла  деінде  віра,
Країна  загибає,
Хоробрість  зачерствіла,
І  честь  занепадає.
Можливо,  хто  незгоден  —
То  він  брехати  годен!

Як  скажеш,  що  звелів,
Хай  б’ють  несамовито:
Хто  ворог  брехунів,
Той  вартий  бути  вбитий.
Та  тіло  хто  вбиває,
Душі  не  зачіпає.

Переклад  13.10.2013.



Ложь

Вставай,  душа,  ступай,
Наказ  тебе  без  смысла:
На  правду  уповай,
Хоть  стольким  ненавистна.
Мне,  видно,  помирать  —
Так  не  давай  им  лгать!

Придворному  скажи:
«Ты  в  роскоши  гниешь!»
Духовному  скажи:
«Зовешь,  да  не  ведешь!»
А  станут  отрицать  —
Скажи,  что  стыдно  лгать.

Властителю  скажи:
«Чужим  горбом  ты  правишь!
Коль  бросят  —  так  дрожишь,
А  верность  покупаешь».
Захочет  отрицать,
Скажи:  не  стоит  лгать.

А  барам  тем  прекрасным,
Что  правят  да  решают,
Скажи:  их  жажда  власти
К  ним  ненависть  рождает.
А  будут  отрицать  —
Не  позволяй  им  лгать.

Скажи  и  хвастунам,
Что  слишком  много  тратят:
Кто  жаден  к  похвалам  —
За  похвалы  доплатит.
А  станут  отрицать  —
Так,  значит,  любят  лгать.

Усердный,  ты  неверен;
Влюбленный,  вожделеешь;
Движенье  встретишь,  время;
Плоть  смертная,  истлеешь!
И  лучше  б  вам  молчать  —
Душа  не  даст  вам  лгать.

Вы,  годы,  зря  уйдете,
Ты,  слава,  вмиг  умчишься,
Вы,  прелести,  пройдете,
Ты,  милость,  отдалишься!
Хотите  отпираться  —
Охота  завираться!

Перешутила  шутка  —
О  мелочах  лишь  скажет.
Перемудрила  мудрость  —
Запутала  себя  же.
Хотите  «нет»  сказать  —
И  вам  по  нраву  лгать.

Хвастливо  врачеванье,
А  мастерство  мешает.
Презренно  состраданье,
Закон  лишь  ссорить  знает.
Вы  рветесь  отрицать  —
И  вы  привыкли  лгать.

Удача,  ты  не  видишь!
Природа,  ты  увянешь!
Товарищ,  ты  покинешь!
Ты,  суд,  все  время  тянешь!
Хотите  отрицать  —
Вам,  значит,  сладко  лгать.

Нет  истины  в  искусствах  —
Решает  все  ценитель.
Нет  истины  в  науках  —
В  сомнениях  учитель.
А  если  не  согласны  —
Вы  также  лжи  подвластны.

Нам  вера  —  в  поле  ветер,
Страна  дошла  до  края,
Кто  храбр,  немилосерден,
Честь  —  чушь  для  нас  такая…
Возьмутся  отрицать  —
Ведь  всем  приятно  лгать.

Душа,  как  скажешь  ты,
Ждать  ярости  недолго:
Кто  враг  неправоты  —
На  смерть  тому  дорога.
Пусть  тело  убивают  —
Душа  вреда  не  знает!

Перевод  09.03.2016



On  the  Life  of  Man

What  is  our  life?  a  play  of  passion,
Our  mirth  the  musicke  of  division,
Our  mothers  wombes  the  tyring  houses  be,
When  we  are  drest  for  this  short  Comedy,
Heaven  the  Judicious  sharpe  spector  is,
That  sits  and  markes  still  who  doth  act  amisse,
Our  graves  that  hide  us  from  the  searching  Sun,
Are  like  drawne  curtaynes  when  the  play  is  done,
Thus  march  we  playing  to  our  latest  rest,
Onely  we  dye  in  earnest,  that’s  no  Jest.



Життя  людське

Що  є  життя?  Комедія  чуттів.
Дитячий  лепет  —  то  вступний  мотив,
Домівка  наша  перша,  лоно  нені,  —
Вбиральня,  де  вдягають  нас  для  сцени.
Небесний  цар  —  вибагливий  глядач,
Акторам  не  прощає  він  невдач.
А  за  завісу  нам  сира  земля,
Яка  сховає  нас  від  світла  дня.
Усе  життя  ми  безупинно  граєм,
Та  стаємо  правдиві,  як  вмираєм.

Переклад  10.10.2013.



Жизнь  человека

Что  жизнь?  страстей  потешный  балаган.
Смех  счастья  —  музыка  меж  действий  там;
Утроба,  где  к  рожденью  созреваем  —
Уборная,  где  маски  надеваем;
Суровый  зритель  в  небесах  сидит
И  зорко,  не  собьемся  ли,  следит;
А  завершивших  роль  от  света  дня
Укроет  занавес  —  сыра  земля.
Живущий  человек  играть  привыкнет,
Как  умирать  —  так  искренность  настигнет.

Перевод  27.05.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=717020
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.02.2017


Ще один англійський ренесансний вірш

 Sir  Thomas  Wyat  (also  spelled  Wyatt,  1503-1542)

AN  EARNEST  SUIT  TO  HIS  UNKIND  MIS-

TRESS  NOT  TO  FORSAKE  HIM.

AND  wilt  thou  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  say  nay  !  for  shame
To  save  thee  from  the  blame
Of  all  my  grief  and  grame.
And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  Say  nay  !

And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
That  hath  lov’d  thee  so  long  ?
In  wealth  and  woe  among  :
And  is  thy  heart  so  strong
As  for  to  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  Say  nay  !

And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
That  hath  given  thee  my  heart
Never  for  to  depart  ;
Neither  for  pain  nor  smart  :
And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  Say  nay  !

And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
And  have  no  more  pity,
Of  him  that  loveth  thee  ?
Alas  !  thy  cruelty  !
And  wilt  thou  leave  me  thus  ?
Say  nay  !  Say  nay  !

Сер  Томас  Вайєт  (Вайєтт,  1503-1542  рр.)

Благання  закоханого

Ти  йдеш,  і  легко  так?
Скажи:  це  жарт!  Собі
Не  шкодь  цим,  бо  в  ганьбі
За  біль  мій  жить  тобі!
Ти  йдеш,  і  легко  так?
Скажи:  це  жарт!

Ти  йдеш,  і  легко  так?
Від  мене,  хто  любив,
В  добрі  й  біді  служив?
Без  жалю  до  чуттів
Ти  підеш  легко  так?
Скажи:  це  жарт!

Ти  йдеш,  і  легко  так?
А  я,  як  серце  дав,
Назад  не  вимагав,
Як  гірко  б  не  страждав.
Ти  йдеш,  і  легко  так?
Скажи:  це  жарт!

Ти  йдеш,  і  легко  так?
Погубиш  ти  мою
Любов,  що  не  зборю?
Безсердну  я  люблю!
Ти  йдеш,  і  легко  так?
Скажи:  це  жарт!


Переклад  21.01.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=715798
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 01.02.2017


Два вірші з англійського Відродження

Два  переклади  творів  двох  значних  англійських  поетів  першої  половини  XVI  ст.  Обидва  вірші  дуже  відомі  і  неодноразово  перекладені.
Кожен  вірш  я  спробувала  перекласти  і  українською,  і  російською  мовами.

 Sir  Thomas  Wyat  (also  spelled  Wyatt,  1503-1542)

THE  LOVER  DESPAIRING  TO  ATTAIN  UNTO
HIS  LADY’S  GRACE  RELINQUISHETH  THE  PURSUIT.

WHOSO  list  to  hunt  ?  I  know  where  is  an  hind  !
But  as  for  me,  alas  !  I  may  no  more,
The  vain  travail  hath  wearied  me  so  sore  ;
I  am  of  them  that  furthest  come  behind.
Yet  may  I  by  no  means  my  wearied  mind
Draw  from  the  deer  ;  but  as  she  fleeth  afore
Fainting  I  follow  ;  I  leave  off  therefore,
Since  in  a  net  I  seek  to  hold  the  wind.
Who  list  her  hunt,  I  put  him  out  of  doubt
As  well  as  I,  may  spend  his  time  in  vain  !
And  graven  with  diamonds  in  letters  plain,
There  is  written  her  fair  neck  round  about  ;
‘  Noli  me  tangere  ;  for  Cæsar’s  I  am,
And  wild  for  to  hold,  though  I  seem  tame.

Сер  Томас  Уайєт  (або  Уайєтт)  (1503-1542  рр.)

Закоханий  у  відчаї  відмовляється  добиватись  коханої

Гей,  хто  на  лови?  Оленицю  знаю.
Було,  хотів  її  я  домогтись…
Дарма!  І  мрії  навіть  мав  зректись:
Вперед  мисливих  почет  пропускаю.

Хоч  не  далася,  міцно  все  ж  тримає:
Куди  летить,  туди  й  мені  тягтись,
Я  ледь  при  тямі…Годі,  відступивсь:
Облишу,  сіть-бо  вітру  не  спиняє.

Хто  ще  женеться  —  відчай  жде  і  їх.
На  шийці  в  олениці  гра  намисто,
Там  напис  з  діамантів  променистих,
Щоб  всяк  дізнатись  про  загрозу  міг:

«Мене  не  руш!  Лиш  Цісарева  буду.
Хоч  ніжна  я,  та  муки  вам  здобуду.»

Переклад  06.11.2015

Сэр  Томас  Уайет  (или  Уайетт)  (1503-1542  гг.)

Влюбленный,  отчаявшись,  отказывается  добиваться  возлюбленной

Измеришь  силы?  Есть  соблазн  немалый.
Есть  лань  —  пусть  хороша,  не  для  меня.
Преследую,  но  не  надеюсь  я,
В  конце  охоты  следую  устало.

Не  дастся  лань,  но  словно  привязала,
Измучив,  и  куда  летит  —  терпя,
Влекусь…но  стал.  Не  обойти  себя;
Нет  сети,  чтобы  ветер  удержала.

Гонись,  упорствуй,  коли  ты  смельчак!
И  ты  отступишь,  даже  нет  сомненья.
Алмазное  у  лани  ожерелье
На  чудной  шейке;  возвещает  так:

«Не  прикасайся!  Цезарь  лишь  возьмет.
Мой  нежен  вид,  но  долгий  бег  вас  ждет».

Перевод  1.11.  —  9.11.2015

Наступний  вірш  -  це  переспів  твору  так  само  відомого  давньоримського  сатирика  Марціала,  зроблений  Генрі  Говардом,  графом  Серреєм  (1517  —  1547).  

Henry  Howard,  Earl  of  Surrey  (1517  —  1547)

THE  MEANS  TO  ATTAIN  A  HAPPY  LIFE.

MARTIAL,  the  things  that  do  attain
The  happy  life,  be  these,  I  find  :
The  riches  left,  not  got  with  pain  ;
The  fruitful  ground,  the  quiet  mind  :
The  equal  friend,  no  grudge,  no  strife  ;
No  charge  of  rule,  nor  governance  ;
Without  disease,  the  healthful  life  ;
The  household  of  continuance  :
The  mean  diet,  no  delicate  fare  ;
True  wisdom  join’d  with  simpleness  ;
The  night  discharged  of  all  care,
Where  wine  the  wit  may  not  oppress  :
The  faithful  wife,  without  debate  ;
Such  sleeps  as  may  beguile  the  night.
Contented  with  thine  own  estate  ;
Ne  wish  for  Death,  ne  fear  his  might.

Генрі  Говард,  граф  Серрей,  з  Марціала

Де  шукати  щастя

Де,  Марціале,  щастя  б  мав…
Я  б  там  шукав  його,  повір,
Де  б  не  робив,  а  спадкував,
Де  родить  ґрунт,  дух  має  мир.

Де  б  друг  поміг,  а  не  зборов,
В  плечах  від  влади  не  свербить,
Життя  не  в’яне  від  хвороб,
І  довго  дім  міцний  стоїть.

Де  гарний  смак  –  без  страв  рясних,
Цінує  простоту  мудрець,
Де  без  тривог  спочити  б  міг,
Й  вино  не  споїть  ум  вкінець.

Де  пара  вірная  (авжеж!),
Де  плинуть  ночі  в  гарних  снах,
Де  змін  на  краще  вже  не  ждеш,
А  смерть  –  не  мрія  і  не  страх.

Переклад  04.05.2015

Примітка  перекладачки:  наявність  подвійного  наголосу  «на  плечАх  і  на  плЕчах»  була  перевірена  за  словником  М.І.  Погрібного,  так  само  як  і  наявність  слова  «ум»  (синоніма  слова  «розум»)  –  за  «Словником  української  мови»  НАН  України,  1970  р.


Генри  Говард,  граф  Серрей  (из  Марциала)

Где  искать  счастья

Где,  Марциал,  нам  счастья  взять…
Я  думаю,  что  там  живет,
Где,  не  горбатясь,  сытым  стать
Дадут,  и  ум  тревог  не  ждет,

Где  в  помощь,  не  в  помеху  –  друг,
Нет  власти,  чтоб  над  ней  дрожать,
Где  можно  жить,  забыв  недуг,
Спокойно  прочный  дом  держать.

Где  вкус  без  изысков  хорош,
Где  мудрый  и  простак  –  одно,
Где  в  мире  ночку  проведешь,
И  не  вредит  уму  вино.

Где  верная  –  не  спорь!  –  жена,
Где  ночи  в  сладких  снах  бегут,
Где  участь  лучше  не  нужна,
Где  смерть  ни  кличут,  ни  клянут.

Перевод  03.03.  2015



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=715575
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 31.01.2017


Мне нравится, что вы больны не мной Переказ

Переказ  відомого  вірша  Марини  Іванівни  Цвєтаєвої:


Як  добре,  що  не  я  для  вас  зоря,
І  добре  те,  що  теж  не  ви  -  мій  місяць,
Що  під  ногами  в  двох  тверда  земля,
Без  опертя  не  пустить  нас  лишитись.

Як  добре,  що  не  дбати  можу  я
Як  треба  говорити  чи  дивитись,
Що  нас  нам  не  шукати  навмання,
Зіткнувшись  раптом,  не  зачервонітись.

Те  добре  теж,  що  можна  при  мені
Вам  зовсім  вільно  іншу  обіймати,
І  за  цілунки  іншому  мої
Мене  в  огонь  не  станете  ви  слати.

Моє  ім'я  в  любові,  любий,  ні,
Не  будете  занадто  поминати.
Не  буде,  щоб  у  храму  тишині
Над  нами  многоліттю  пролунати.

І  друг,  і  милий,  дяка  вам  моя
За  те,  що,  хоч  серцям  і  не  відкритись,
Ми  любимо:  не  збурене  спання,
Між  зір  ми  не  шукаємо  зустрітись,
Не  наша  пара  в  світлі  їх  гуля,
Не  нам  пекучим  сонцем  опалитись...

І  жаль,  і  любо:  вам  не  я  -  зоря,
І  жаль,  і  любо:  і  не  ви  -  мій  місяць!

Переклад  01.01.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=712391
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.01.2017


Три переклади з сера Вальтера Скотта

Два  перші  вірші  перекладено  українською,  третій  -  українською  та  російською.


Sir  Walter  Scott

NORA’S  VOW

(From  the  Gaelic)

Hear  what  Highland  Nora  said,  —
‘The  Earlie’s  son  I  will  not  wed,
Should  all  the  race  of  nature  die,
And  none  be  left  but  he  and  I.
For  all  the  gold,  for  all  the  gear,
And  all  the  lands  both  far  and  near
That  ever  valour  lost  or  won,
I  would  not  wed  the  Earlie’s  son’.
‘A  maiden’s  vows,’  old  Callum  spoke,
‘Are  lightly  made  and  lightly  broke;
The  heather  on  the  mountain’s  height
Begins  to  bloom  in  purple  light;
The  frost-wind  soon  shall  sweep  away
That  lustre  deep  from  glen  and  brae;
Yet  Nora,  ere  its  bloom  be  gone,
May  blithely  wed  the  Earlie’s  son.’
‘The  swan,’  she  said,  ‘the  lake’s  clear  breast
May  barter  for  the  eagle’s  nest;
The  Awe’s  fierce  stream  may  backward  turn,
Ben-Cruaichan  fall,  and  crush  Kilchurn;
Our  kilted  clans,  when  blood  is  high,
Before  their  foes  may  turn  and  fly;
But  I,  were  all  these  marvels  done,
Would  never  wed  the  Earlie’s  son.  ‘
Still  in  the  water-lily’s  shade
Her  wonted  nest  the  wild-swan  made;
Ben-Cruaichan  stands  as  fast  as  ever,
Still  downward  foams  the  Awe’s  fierce  river;
To  shun  the  clash  of  foeman’s  steel
No  Highland  brogue  has  turn’d  the  heel;
But  Nora’s  heart  is  lost  and  won,
—  She’s  wedded  to  the  Earlie’s  son!

First  published  in  1820.



Дівочі  присяги

(з  сера  Вальтера  Скотта)

Ой  хвалилась  панночка  цнотлива:  
«Я  за  сина  княжого  не  вийду,  —
хоч  би  навіть  цілий  світ  здригнувся,  
людський  рід,  крім  нас  обох,  минувся;  
хоч  убори  пишні  обіцяв  би,  
хоч  великі  землі  звоював  би,  
дарував  би  діамантів  скриньку,  —  
він  мене  не  матиме  за  жінку!»

Дід  старий  із  панночки  кепкує:  
«Як  завжди,  дівчисько  вередує.  
Ліловіють  вересові  квіти  —  
нам  недовго  з  їх  краси  радіти.  
Скоро  вітер  з  Півночі  повіє  —  
вересову  розкіш  з  гір  розвіє.  
Може,  будуть  квіти  ще  пишатись,  
як  поїде  з  княжим  сином  братись!»  

«Ні!  Хіба  що  лебідь  з  вод  озерних  
до  гнізда  шуліки  літ  поверне;  
бистрі  ріки  рушать  в  бік  зворотній,
гори  тріснуть  і  впадуть  в  безодню;  
лицарі,  що  остраху  не  знають,  
з  сутички  п’ятами  накивають!  
Як  усі  дива  ці  справді  будуть,
і  тоді  не  стану  з  ним  до  шлюбу».  

Лебідь  тихих  вод  ще  не  покинув,
із  домівки  інде  не  полинув;  
ріки  так  біжать,  як  прямували,
гори  так  стоять,  як  і  стояли;  
ворог  наших  лицарів  боїться  —  
жоден  з  них  у  битві  не  зганьбиться,  —  
та  присягу  панночка  зламала:  
княжичеві  за  дружину  стала.  



Переклад  29.12.2013.

Sir  Walter  Scott

An  Hour  with  Thee

An  hour  with  thee!  When  earliest  day
Dapples  with  gold  the  eastern  grey,
Oh,  what  can  frame  my  mind  to  bear
The  toil  and  turmoil,  cark  and  care,
New  griefs,  which  coming  hours  unfold,
And  sad  remembrance  of  the  old?
One  hour  with  thee.
One  hour  with  thee!  When  burning  June
Waves  his  red  flag  at  pitch  of  noon;
What  shall  repay  the  faithful  swain,
His  labour  on  the  sultry  plain;
And,  more  than  cave  or  sheltering  bough,
Cool  feverish  blood  and  throbbing  brow?
One  hour  with  thee.
One  hour  with  thee!  When  sun  is  set,
Oh,  what  can  teach  me  to  forget
The  thankless  labours  of  the  day;
The  hopes,  the  wishes,  flung  away;
The  increasing  wants,  and  lessening  gains,
The  master’s  pride,  who  scorns  my  gains?
One  hour  with  thee.



Сер  Вальтер  Скотт

Година  вдвох

З  тобою  вдвох!  Як  ранній  світ
Плямує  злотом  сірий  схід,
Що  загартує  розум  мій
У  праці  і  журбі  тяжкій,
Щоб  зносив  і  нову  печаль,
I  за  минулим  давній  жаль?
Година  вдвох.  

З  тобою  вдвох!  Як  червня  шал
Шле,  мов  червоний  прапор,  пал,
То  де  ж  заплата  трударя
За  здобутки  палкого  дня?
Що  краще,  ніж  гайок  чи  грот,  
Дасть  тінь  і  захист  від  турбот?
Година  вдвох.  

З  тобою  вдвох!  Зоря  мине  —  
Забути  що  навчить  мене
Про  труд  невдячний  денний  мій,  
Про  гибель  прагнень  і  надій,  
Про  те,  що  здобутки  втрачав:  
Їх  пан  пихатий  зневажав?  
Година  вдвох.  

Переклад  15.12.  2014

Sir  Walter  Scott

Christmas

The  glowing  censers,  and  their  rich  perfume;
The  splendid  vestments,  and  the  sounding  choir;
The  gentle  sigh  of  soul-subduing  piety;
The  alms  which  open-hearted  charity
Bestows,  with  kindly  glance;  and  those
Which  e’en  stern  avarice.
Though  with  unwilling  hand,
Seems  forced  to  tender;  an  offering  sweet
To  the  bright  throne  of  mercy;  mark
This  day  a  festival.
And  well  our  Christian  sires  of  old
Loved  when  the  year  its  course  had  roll’d,
And  brought  blithe  Christmas  back  again,
With  all  its  hospitable  train.
Domestic  and  religious  rite
Gave  honour  to  the  holy  night.
On  Christmas  eve  the  bells  were  rung,
On  Christmas-eve  the  mass  was  sung;
That  only  night  in  all  the  year
Saw  the  stoled  priest  the  chalice  rear.
The  damsel  donn’d  her  Kirtle  sheen;
The  hall  was  dress’d  with  holly  green;
Then  open’d  wide  the  baron’s  hall,
To  vassal  —  tenant  —  serf  and  all:
Power  laid  his  rod  of  rule  aside,
And  ceremony  doff’d  his  pride.
All  hail’d  with  uncontroll’d  delight,
And  general  voice,  the  happy  night,
That  to  the  cottage,  as  the  crown,
Brought  tidings  of  salvation  down.

Сер  Вальтер  Скотт

Різдво

Вогонь  кадила  і  духмяний  запах,
Спів  урочистий,  люди  в  гарних  шатах;
Душа  пред  милістю  тепер  схилилась,
Охоче  щедрість  з  бідним  поділилась,
Привітно  дивлячись,  і  той  скупий,
У  інший  час  —  лихий,
Хоч  наче  й  не  бажає,
Все  ж  дар  свій  простягає.  Дар  ласкавий
До  трону  милосердя,  свідчить  ладний:
Святий  цей  день.
Так  радо  наші  предки  святкували,
І  рік,  що  сплинув,  славно  проводжали,
Як  знову  повертав  Різдво  він  їм
У  спілці  із  веселим  почтом  всім.
І  шанували  вдома,  як  і  в  храмі,
Як  слід,  Святої  ночі  наставання.
Святвечір  —  і  дзвонили  дзвони  дружно,
Святвечір  —  і  була  святкова  служба.
У  ніч  оцю,  на  цілий  рік  найкращу,
Священик  підіймав  священну  чашу.
На  свято  панночки  вбирались  пишно,
Будинки  хвоя  прикрашала  втішно.
В  маєтку  панськім  відчинялась  брама:
Cлужник  і  перехожий  —  гість  жаданий.
І  влада  від  наказів  відмовлялась,
Пишнота  більш  собою  не  пишалась.
І  спільний  галас  вихваляв  щосили,
Як  спільний  голос  —  добру  ніч  щасливу.
Ту  ніч,  що  сeлюку  і  королю,
Спасіння  явить  лагідну  зорю.

Переклад  06.  01.  2015

Примітки  перекладачки.
That  only  night  in  all  the  year  Saw  the  stoled  priest  the  chalice  rear  —  буквально  «У  цю  ніч,  єдину  на  цілий  рік,  священик  у  єпітрахилі  піднімав  потир  (чашу  для  причащання)».
хвоя  —  в  оригиналі:  holly  green,  тобто  падуб.
Серед  вільностей,  перекладачка  вставила  риму  в  одному  місці,  де  її  нема  в  оригіналі:  an  offering  sweet
To  the  bright  throne  of  mercy;  mark
This  day  a  festival.

Сэр  Вальтер  Скотт

Рождество

Кадила  сеют  сладость  и  сиянье;
Нарядные  одежды,  величанье;
Cмиряет  в  душах  доброта  гордыню,
Одарит  искренняя  милость  ныне
С  улыбкой  друга  всех,  и  даже  тот,
Кто  злой  скупец,
Смягчившись,  наконец,
Быть  щедрым  принужден.  И  приношенье
К  престолу  милосердья,  —  подтвержденье:
Cвят  этот  день.
Вот  так  же  наши  предки-христиане
Год  уходящий  провожали  в  славе,
Когда  он  Рождество  им  возвращал,
И  воз  веселий  зимних  обещал.
Обычай  дома,  храма  —  непреложный:
Приветствовать  Святую  ночь,  как  должно.
В  Cочельник  звоны  радостно  звонили,
В  Сочельник  службу  радости  служили.
В  ту  ночь,  что  всех  ночей  для  мира  краше,
Священник  поднимал  святую  чашу.
Девицы  в  лучшее  все  наряжались,
Жилища  хвоею  все  украшались.
Слуга,  и  данник,  и  любой  прохожий
В  господский  замок  становился  вхожим.
И  власть  тогда  приказывать  стыдилась,
Собою  пышность  боле  не  гордилась.
И  всяк,  как  мог,  —  хоть  пел  он,  хоть  кричал,  —
Святую  ночь  хвалил  и  прославлял:
Для  пастухов  и  для  царей  равна,
Спасенья  радость  нам  возвещена.

Перевод  06.  01.  2015.

Примечания  переводчицы:
That  only  night  in  all  the  year  Saw  the  stoled  priest  the  chalice  rear  —  буквально  «В  эту  единственную  ночь  во  всем  году  священник  в  епитрахили  поднимал  потир  (чашу  для  причащения)».
хвоя  —  в  оригинале:  holly  green,  то  есть  падуб.
Cреди  вольностей,  переводчица  вставила  рифму  в  одном  месте,  где  ее  нет  в  оригинале:  an  offering  sweet
To  the  bright  throne  of  mercy;  mark
This  day  a  festival.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=711749
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 12.01.2017


«Зорелюб і Зірка» / «Астрофіл і Стелла» сера Філіпа Сідні (1554 — 1586)

(обрані  вірші  з  циклу  «Астрофіл  і  Стелла»  (‘Astrophel  and  Stella’  by  sir  Philip  Sidney.  Selected  verses  in  my  Ukrainian  translation  :-)))


Сюжет  циклу:  при  дворі  англійської  королеви  Єлизавети  I  молодий,  блискучий  та  ще  не  одружений  кавалер  закоханий  у  молоду,  вродливу  та  розумну  заміжню  даму.  Колись  вона  планувалась  у  його  наречені,  але  цей  план  розстроївся,  і  згодом  її  було  видано  за  нелюба.  Натхненний  своїм  почуттям,  кавалер  складає  вірші  про  любов  до  дами.  Він  називає  її  Стелла  (лат.  —  «зірка»),  а  себе  —  Астрофіл  (з  грецької  «той,  що  любить  зірку»,  у  нашому  перекладі  «Зорелюб»).  Зірка  нещаслива  у  шлюбі,  проте,  хоча  вона  відповідає  взаємністю  на  почуття  Зорелюба,  погоджується  бути  тільки  дамою  його  серця,  але  не  коханкою.  Крім  цього,  Зорелюб  страждає  від  власної  нереалізованості:  він  хотів  би  брати  участь  у  великих  та  корисних  державних  справах,  але  поки  що  не  має  такої  можливості.
Прототипи  цих  персонажів:  автор,  Філіп  Сідні,  син  сестри  Роберта  Дадлі,  графа  Лестера,  коханого  королеви  Єлизавети  I,  та  Пенелопа  Річ,  у  дівоцтві  Девере,  дочка  графа  Ессекса.  Вона  стала  пасербицею  графа  Лестера,  бо  після  смерті  графа  Ессекса  той  таємно  одружився  з  його  удовою.  Брат  Пенелопи  Роберт  Девере,  2-й  граф  Ессекс,  згодом  був  останнім  фаворитом  королеви  (і  був  страчений  за  організацію  невдалого  заколоту).  Прізвище  «Річ»  англійською  означає  «багатий,  багатій»,  і  Сідні  обіграє  це  значення  у  віршах.
Зорелюб  і  Зірка  врешті  розлучаються,  бо  він  одержує  бажане  призначення  і  вирушає  на  війну.

[url="http://www.luminarium.org/renascence-editions/stella.html"]Основне  джерело  текстів  оригіналу[/url]

[url="http://www.luminarium.org/renlit/sidbib.htm"]Збірка  творів  сера  Філіпа[/url]  (десь  він  є  в  "Клубі  поезії"  також)

1.

Lоuing  in  trueth,  and  fayne  in  verse  my  loue  to  show,
That  she,  deare  Shee,  might  take  som  pleasure  of  my  paine,
Pleasure  might  cause  her  reade,  reading  might  make  her  know,
Knowledge  might  pittie  winne,  and  pity  grace  obtaine,

I  sought  fit  wordes  to  paint  the  blackest  face  of  woe;
Studying  inuentions  fine,  her  wits  to  entertaine,
Oft  turning  others  leaues,  to  see  if  thence  would  flow
Some  fresh  and  fruitfull  showers  vpon  my  sun-burnd  brain.

But  words  came  halting  forth,  wanting  Inuentions  stay;
Inuention,  Natures  childe,  fledde  step-dame  Studies  blowes;
And  others  feet  still  seemde  but  strangers  in  my  way.
Thus,  great  with  childe  to  speak,  and  helplesse  in  my  throwes,

Biting  my  trewand  pen,  beating  myselfe  for  spite,
Fool,  said  my  Muse  to  me,  looke  in  thy  heart,  and  write.

1.

Закоханий,  співатиму  кохання:
Нехай  кохану  розпач  мій  розважить;
Читаючи,  пізнає  співчування,
А  знаючи,  до  мене  милість  явить.

Слова  для  найчорнішого  страждання
Шукав  я:  примха  хай  рядок  прикрасить;
Звертався  до  думок  чужих  надбання:
Уяві  зсохлій  за  дощі  хай  править.

Слова  не  йшли,  а  вигадки  здрібніли.
Їх  мачуха-Навчання  відшмагало,
Дітей  Природи.  І  рядки  змертвіли.
Казати  прагнув,  та  снаги  не  стало.

Відчаявся  —  та  Муза  допоможе:
«Глянь  в  серце  та  й  пиши  собі,  небоже».

Переклад  30.09.  2014

(Оскільки  тут  Сідні  проголошує  свій  творчий  принцип  «Глянь  в  серце  та  й  пиши»,  цей  вірш  називають  «сонетом  про  сонет»).

4.

Vertue,  alas,  now  let  me  take  some  rest;
Thou  setst  a  bate  betweene  my  will  and  wit;
If  vaine  Loue  haue  my  simple  soule  opprest,
Leaue  what  thou  lik’st  not,  deale  thou  not  with  it.

Thy  scepter  vse  in  some  old  Catoes  brest,
Churches  or  Schooles  are  for  thy  seat  more  fit;
I  do  confesse  (pardon  a  fault  confest)
My  mouth  too  tender  is  for  thy  hard  bit.

But  if  that  needes  thou  wilt  vsurping  be
The  little  reason  that  is  left  in  me,
And  still  th’effect  of  thy  perswasions  prooue,

I  sweare,  my  heart  such  one  shall  show  to  thee,
That  shrines  in  flesh  so  true  a  deitie,
That,  Virtue,  thou  thyself  shalt  be  in  loue.

4.

Прошу,  Чесното,  спокій  врешті  дай!
Мій  розум  не  свари  з  моїм  бажанням.
Як  що  не  до  вподоби,  не  чіпай,
Бо  скорений  я  суєтним  коханням.

Старих  героїв  римських  прославляй,
У  церкві  й  школі  тішся  пануванням,
А  я  зізнаюсь  (гріх  мій  вибачай):
Не  здужаю  з  твоїм  тяжким  навчанням.

Як  розум,  що  лишився  ще  в  мені,
Ти  будиш,  довести  щоб  в  боротьбі,
Як  переконують  твої  слова  —

Я  серця  відчиню  скарби  ясні,
Таку  богиню  покажу  тобі  —
Чесното,  закохаєшся  сама!

Переклад  30.09.2014

5.

It  is  most  true  that  eyes  are  form’d  to  serue
The  inward  light,  and  that  the  heauenly  part
Ought  to  be  King,  from  whose  rules  who  do  swerue,
Rebels  to  nature,  striue  for  their  owne  smart.

It  is  most  true,  what  we  call  Cupids  dart
An  image  is,  which  for  ourselues  we  carue,
And,  foolse,  adore  in  temple  of  our  hart,
Till  that  good  god  make  church  and  churchmen  starue.

True,  that  true  beautie  virtue  is  indeed,
Whereof  this  beautie  can  be  but  a  shade,
Which,  elements  with  mortal  mixture  breed.
True,  that  on  earth  we  are  but  pilgrims  made,

And  should  in  soule  up  to  our  countrey  moue:
True,  and  yet  true  that  I  must  Stella  loue.

5.

То  правда:  очі  створені  служити
Вогню  душі;  небесне  царювати
Призначене;  інакше  якось  жити  —
Себе  й  Природи  проти  повставати.

То  правда:  ми  Коханням  називати
Той  стали  образ,  що  в  собі  створити
Могли;  мару  цю  раді  шанувати,
Хоча  примушує  у  сумі  скніти.

То  правда,  що  краса  —  лише  в  чесноті,
Бо  що  звемо  красою  —  то  лиш  тіні,
Стихіями  утворені  марноти;
То  правда:  на  землі  ми  —  пілігрими,

Чия  душа  до  неба  повертає…
І  правда  —  що  Зорю  кохати  маю.

Переклад  01.10.2014

13.

Phoebus  was  iudge  betweene  Ioue,  Mars,  and  Loue,
Of  those  three  gods,  whose  armes  the  fairest  were.
Ioues  golden  shield  did  sable  eagles  beare,
Whose  talons  held  young  Ganimed  aboue:

But  in  vert  field  Mars  bare  a  golden  speare,
Which  through  a  bleeding  heart  his  point  did  shoue:
Each  had  his  creast;  Mars  carried  Venus  gloue,
Ioue  on  his  helmet  the  thunderbolt  did  reare.

Cupid  then  smiles,  for  on  his  crest  there  lies
Stellas  faire  haire;  her  face  he  makes  his  shield,
Where  roses  gules  are  borne  in  siluer  field.

Phoebus  drew  wide  the  curtaines  of  the  skies,
To  blaze  these  last,  and  sware  deuoutly  then,
The  first,  thus  matcht,  were  scantly  gentlemen.

13.

Хто  найгарніший  обладунок  має,
Богів  раз  троє  сперечатись  стали.
Щит  золотий  із  чорними  орлами
В  Юпітера:  там  Ганімед  злітає.

Марс  гордий  щит  зелений  простягає:
Спис  золотий  стирчить  із  серця  рани.
Його  султан  —  то  шарф  Венери-дами.
Юпітер  блискавку  на  шлем  чіпляє.

Амур  сміявся,  бо  йому  султаном
Дала  своє  волосся  Зірка  мила.
А  щит  —  лице  її:  троянди  й  срібло.

То  Феб-суддя  відкрив  небесну  браму  —
Їх  озорив,  і  мусив  він  зізнатись:
Не  гідні  інші  лицарями  зватись.

Переклад  1.10.2014

(Ганімед  —  вродливий  хлопець,  виночерпій  і  фаворит  Юпітера,  якого  вкрав  та  здійняв  на  Олімп  Юпітерів  орел).

18.

With  what  sharp  checkes  I  in  myself  am  shent
When  into  Reasons  audite  I  do  goe,
And  by  iust  counts  my  selfe  a  bankrout  know
Of  all  those  goods  which  heauen  to  me  hath  lent;

Vnable  quite  to  pay  euen  Natures  rent,
Which  vnto  it  by  birthright  I  do  ow;
And,  which  is  worse,  no  good  excuse  can  showe,
But  that  my  wealth  I  haue  most  idly  spent!

My  youth  doth  waste,  my  knowledge  brings  forth  toyes,
My  wit  doth  striue  those  passions  to  defende,
Which,  for  reward,  spoil  it  with  vain  annoyes.
I  see,  my  course  to  lose  myself  doth  bend;

I  see:  and  yet  no  greater  sorrow  take
Than  that  I  lose  no  more  for  Stellas  sake.

18.

Як  Розум  підрахує  статок  мій
Великий  я  з  рахунку  сором  маю.
Себе  банкрутом  справжнім  відчуваю:
Я  просадив  небесний  спадок  свій.

За  місце,  що  у  світі  посідаю,
Я  завинив  Природі  борг  тяжкий.
Але  чому  став  марнотрат  такий,
Причини  я  належної  не  знаю.

Літа  біжать,  дрібниці  розум  родить,
Мій  дотеп  жваво  пристрасть  захищає,
Яка  йому  же  у  віддяку  шкодить.
Я  —  той,  хто  мимохіть  себе  втрачає.

Але  найтяжче  горе  в  мене  інше:
Заради  Зірки  я  не  втрачу  більше.

Переклад  1.10.  2014

24.

Rich  fooles  there  be  whose  base  and  filthy  heart
Lies  hatching  still  the  goods  wherein  they  flow,
And  damning  their  own  selues  to  Tantals  smart,
Wealth  breeding  want;  more  rich,  more  wretched  growe:

Yet  to  those  fooles  Heau’n  doth  such  wit  impart
As  what  their  hands  do  hold,  their  heads  do  know,
And  knowing  loue,  and  louing  lay  apart
As  sacred  things,  far  from  all  dangers  show.

But  that  rich  foole,  who  by  blind  Fortunes  lot
The  richest  gemme  of  loue  and  life  enioys,
And  can  with  foule  abuse  such  beauties  blot;
Let  him,  depriu’d  of  sweet  but  vnfelt  ioys,

Exild  for  ay  from  those  high  treasures  which
He  knowes  not,  grow  in  only  folly  rich!

24.

Багаті  дурні  підлі  душі  мають:
Висиджувати  скарб,  мов  яйця,  прагнуть,
Себе  ж  самих  на  пекло  прирікають  —
Багатшають,  проте  бідніші  стануть.

Та  з  ласки  неба  ті  принаймні  знають
Ціну  того  майна,  що  здобувають,
Та  ще  й  любов  до  нього  виявляють  —
Як  щось  святе,  від  лих  його  ховають.

Цей  багатій  дурний,  що  з  Долі  жарту
Дістав  найкращий  скарб  краси  й  любові,
Нехай  би  втратив  те,  чого  не  вартий:
Вона  з  ним  зазнає  зневаги  злої.

Геть  з  розкоші,  що  цінувать  не  вміє  —
Нехай  дурницями  лиш  багатіє!

Переклад  02.  10.  2014

(Цей  вірш  присвячується  чоловікові  коханої  поета.🙂  «Річ»  англійською  —  «багатій»).

27.

Because  I  oft  in  darke  abstracted  guise
Seeme  most  alone  in  greatest  company,
With  dearth  of  words,  or  answers  quite  awrie,
To  them  that  would  make  speech  of  speech  arise;

They  deeme,  and  of  their  doome  the  runour  flies,
That  poison  foul  of  bubbling  pride  doth  lie
So  in  my  swelling  breast,  that  only  I
Fawne  on  my  selfe,  and  others  do  despise.

Yet  pride  I  thinke  doth  not  my  soule  possesse
(Which  looks  too  oft  in  his  vnflatt’ring  glasse):
But  one  worse  fault,  ambition,  I  confesse,
That  makes  me  oft  my  best  friends  ouerpasse,

Vnseene,  vnheard,  while  thought  to  highest  place
Bends  all  his  powers,  euen  vnto  Stellaes  grace.

27.

Тому,  що  відсторонений  буваю
В  великім  зборі,  де  самотність  —  дивна,
Відказую  чи  зрідка,  чи  невірно
Тим,  хто  за  слово  зливи  слів  чекає,

Є  голоси  —  і  поголос  літає,
Що  маю  згубної  пихи  пухлину
У  грудях,  і  зростає  беззупинно:
Себе  ціную,  інших  зневажаю.

Не  думаю,  що  я  з  пихою  знаюсь
(Для  себе  я  суддя  нелицемірний),
Та  в  гіршому  —  у  прагненні  —  зізнаюсь:
Тут  перевершу  навіть  друзів  вірних.

Мій  помисел  таємний  та  зухвалий  —
Щоб  люба  Зірка  милість  дарувала.

Переклад  09.10.  2014

31.

With  how  sad  steps,  O  Moon,  thou  climb’st  the  skies!
How  silently,  and  with  how  wan  a  face!
What!  may  it  be  that  even  in  heavenly  place
That  busy  archer  his  sharp  arrows  tries?

Sure,  if  that  long-with-love  acquainted  eyes
Can  judge  of  love,  thou  feel’st  a  lover’s  case:
I  read  it  in  thy  looks;  thy  languish’d  grace
To  me,  that  feel  the  like,  thy  state  descries.

Then,  even  of  fellowship,  O  Moon,  tell  me,
Is  constant  love  deem’d  there  but  wanr  of  wit?
Are  beauties  there  as  proud  as  here  they  be?
Do  they  above  love  to  be  loved,  and  yet

Those  lovers  scorn  whom  that  love  doth  possess?
Do  they  call  ‘virtue’  there  —  ungratefulness?

31.

Як  сумно,  Місяцю,  на  небо  сходиш!
Як  тихо  йдеш,  похмуро  позираєш!
Невже  стріли  Амура  дотик  знаєш,
У  вишині  небес  кохати  можеш?

Як  з  пристрастю  знайомство  довго  водиш,
То  з  досвіду  коханця  розпізнаєш;
Любові  ти  ознаки  виявляєш,
Бо  вигляд  твій  змарнів:  як  я,  ти  ходиш.

Скажи,  товаришу,  як  в  небі  люблять?
Чи  в  вас  також  постійність  —  то  безумство?
Чи  в  вас  також  красуні  вередують,
Кохані  бути  раді,  та  сміються
із  тих,  кому  вони  —  єдина  радість?
Чи  в  вас  також  «чеснота»  —  то  невдячність?

Переклад  03.  10.  2014

(Цей  сонет,  можливо,  написаний  раніше  циклу  про  кохання  до  Зірки,  і  присвячується  іншій).

33.

I  might  (vnhappy  word!)  O  me,  I  might,
And  then  I  would  not,  or  could  not,  see  my  blisse,
Till  now  wrapt  in  a  most  infernall  night,
I  find  how  heau’nly  day,  wretch!  I  did  misse.

Hart,  rend  thyself,  thou  dost  thyself  but  right;
No  louely  Paris  made  thy  Hellen  his;
No  force,  no  fraud  robd  thee  of  thy  delight,
Nor  Fortune  of  thy  fortune  author  is,

But  to  my  selfe  my  selfe  did  giue  the  blow,
While  too  much  wit,  forsooth,  so  troubled  me
That  I  respects  for  both  our  sakes  must  show:
And  yet  could  not,  by  rysing  morne  fore-see

How  fair  a  day  was  near:  O  punisht  eyes,
That  I  had  bene  more  foolish,  or  more  wise!

33.

Була  б…о,  так  —  вона  була  б  моя,
Але  я  щастя  не  впізнав,  не  бачив;
Вже  серед  ночі  пекла  знаю  я,
Який  яскравий  райський  ранок  втратив.

Так,  чоловіче,  вся  вина  —  твоя.
То  не  Паріс  мою  Єлену  звабив,
Не  успіх  силача  чи  крутія,
Не  Долі  рух  мені  недолю  справив.

Сам  по  собі  удар  я  скерував;
Розумно  надто  я  хотів  вчиняти
Та  з  ясного  світанку  не  вгадав,  
Що  день  прекрасний  далі  міг  настати.

Тепер  мій  зір  покараний  найгірше…
О,  був  би  я  дурніший  чи  мудріший!

Переклад  02.  10.2014

34.

Come,  let  me  write.  And  to  what  end?  To  ease
A  burthen’d  heart.  How  can  words  ease,  which  are
The  glasses  of  thy  dayly-vexing  care?
Oft  cruel  fights  well  pictur’d-forth  do  please.

Art  not  asham’d  to  publish  thy  disease?
Nay,  that  may  breed  my  fame,  it  is  so  rare.
But  will  not  wise  men  thinke  thy  words  fond  ware?
Then  be  they  close,  and  so  none  shall  displease.

What  idler  thing  then  speake  and  not  be  hard?
What  harder  thing  then  smart  and  not  to  speake?
Peace,  foolish  wit!  with  wit  my  wit  is  mard.
Thus  write  I,  while  I  doubt  to  write,  and  wreake

My  harmes  in  inks  poor  losse.  Perhaps  some  find
Stellas  great  pow’rs,  that  so  confuse  my  mind.

34.

Писатиму  іще…  Але  чого?
Тягар  любові  хочу  з  серця  зняти?
Як  зцілить  вірш?  Лиш  може  виражати.
Як  гарний  плач,  всі  слухають  його.

Не  сором  —  болю  не  ховать  свого?
Так  твори  здатні  слави  додавати.
А  як  знавці  їх  візьмуться  картати?
Сховаю  їх  —  не  чутиму  цього.

Чи  не  безглуздя  —  мовить,  щоб  не  чули?
Чуттю  не  мука  —  мовчки  потерпати?
Помовч,  благаю,  розуме  мій  мудрий!
За  мудрування  маєш  загибати.

Крізь  сумніви  виплакуюсь  —  чорнилом…
Хтось  скаже:  Зірка  зчарувати  вміла.

Переклад  03.10.2014

38.

This  night,  while  sleepe  begins  with  heauy  wings
To  hatch  mine  eyes,  and  that  vnbitted  thought
Doth  fall  to  stray,  and  my  chief  powres  are  brought
To  leaue  the  scepter  of  all  subiect  things;

The  first  that  straight  my  fancys  errour  brings
Vnto  my  mind  is  Stellas  image,  wrought
By  Loues  own  selfe,  but  with  so  curious  drought
That  she,  methinks,  not  onley  shines  but  sings.

I  start,  look,  hearke:  but  in  what  closde-vp  sence
Was  held,  in  opend  sense  it  flies  away,
Leauing  me  nought  but  wayling  eloquence.
I,  seeing  better  sights  in  sights  decay,

Cald  it  anew,  and  wooed  Sleepe  again;
But  him,  her  host,  that  vnkind  guest  had  slain.

38.

Вночі,  сон  щойно  крилами  важкими
На  очі  ліг,  і  думка  невгамовна
Пішла  на  волю  —  бродить,  як  завгодно,  —
Чуття  від  дійсності  як  відступили,

То  перше,  що  в  уяві  відтворили,
Був  Зірчин  образ.  Бо  Любов  коштовна
Її  представила,  ще  й  так  чудовно:
Не  тільки  сяє,  а  й  співає  мило.

Прокинувсь  я,  дивився,  прислухався,
Проте  чуття  у  нечуття  украло,
І  лиш  благанням  марним  намагався
Я  повернуть  видіння,  що  пропало.

Даремно  Сон  я  знов  прийти  просив  —
Господаря  невдячний  гість  той  вбив.

Переклад  07.10.2014

39.

Come,  Sleepe!  O  Sleepe,  the  certaine  knot  of  peace,
The  baiting-place  of  wit,  the  balme  of  woe,
The  poor  mans  wealth,  the  prisoners  release,
Th’  indifferent  iudge  betweene  the  high  and  low!

With  shield  of  proofe  shield  me  from  out  the  prease
Of  those  fierce  darts  Despaire  at  me  doth  throw.
O  make  in  me  those  ciuil  wars  to  cease;
I  will  good  tribute  pay,  if  thou  do  so.

Take  thou  of  me  smooth  pillowes,  sweetest  bed,
A  chamber  deafe  of  noise  and  blind  of  light,
A  rosie  garland  and  a  weary  hed:
And  if  these  things,  as  being  thine  in  right,

Moue  not  thy  heauy  grace,  thou  shalt  in  me,
Liuelier  then  else-where,  Stellaes  image  see.

39.

Приходь-но,  Сне!  Ти  міцно  мир  зав’яжеш,
І  муці,  й  міркуванню  край  кладеш,
Дохід  —  для  бідного,  для  в’язня  —  волю  маєш,
Між  сильним  й  слабшим  правий  суд  ведеш.

Звели  моїй  в’язниці  відчинитись,
Спис  Відчаю  від  мене  відхили,
Усобицю  дурну  змусь  припинитись,
Як  хочеш  викуп  гарний  —  то  візьми:

Ось  подушки  найм’якші,  пишне  ложе,
Покій,  від  галасу  і  світла  вільний,
Вінок  троянд  і  розум  мій  тривожний.
Візьми:  за  правом  ти  господар  їхній.

Як  ще  не  зрушений  моїм  проханням  —
Ось  Зірки  найяснішої  сіяння.

Переклад  06.10.2014

(У  перекладі  цього  сонету  форма  змінена  у  порівнянні  з  оригіналом).

47.

What,  haue  I  thus  betray’d  my  libertie?
Can  those  blacke  beames  such  burning  markes  engraue
In  my  free  side,  or  am  I  borne  a  slaue,
Whose  necke  becomes  such  yoke  of  tyrannie?

Or  want  I  sense  to  feel  my  misery,
Or  sprite,  disdaine  of  such  disdaine  to  haue,
Who  for  long  faith,  tho’  daily  helpe  I  craue,
May  get  no  almes,  but  scorne  of  beggarie.

Vertue,  awake!  Beautie  but  beautie  is;
I  may,  I  must,  I  can,  I  will,  I  do
Leaue  following  that  which  it  is  gain  to  misse.
Let  her  goe!  Soft,  but  here  she  comes!  Goe  to,

Vnkind,  I  loue  you  not!  O  me,  that  eye
Doth  make  my  heart  to  giue  my  tongue  the  lie!

47.

Навіщо  раптом  я  свободи  зрікся?
Чи  чорні  промені  тавра  бридоту
Наклали  вільному,  чи,  може,  зроду
Я  раб,  якому  вічний  гніт  судився?

Чи  я  не  розумів,  куди  скотивися?
Принизлива  відплата  за  турботу:
Жебракував,  хотів  збудить  щедроту,
Натомість  на  презирство  напросився!

Прокиньсь,  Чесното!  Врода  —  врода  тільки.
Я  можу  —  мушу  —  зможу  —  я  здолаю
Від  себе  відігнати  зайві  примхи.
Хай  геть  іде!  —  Але  сюди  вертає.

Не  хочу  більш  невдячну  я  кохати!
Та  гляне  —  й  серце  зве  язик  брехати!

Переклад  09.  10.  2014

(Чорні  промені  —  з  чорних  очей  коханої).

49.

I  on  my  horse,  and  Loue  on  me,  doth  trie
Our  horsemanships,  while  by  strange  worke  I  proue
A  horsman  to  my  horse,  a  horse  to  Loue,
And  now  mans  wrongs  in  me,  poor  beast!  descrie.

The  raines  wherewith  my  rider  doth  me  tie
Are  humbled  thoughts,  which  bit  of  reuerence  moue,
Curb’d-in  with  feare,  but  with  gilt  bosse  aboue
Of  hope,  which  makes  it  seem  fair  to  the  eye:

The  wand  is  will;  thou,  Fancie,  saddle  art,
Girt  fast  by  Memorie;  and  while  I  spurre
My  horse,  he  spurres  with  sharpe  desire  my  hart.
He  sits  me  fast,  howeuer  I  do  sturre,

And  now  hath  made  me  to  his  hand  so  right,
That  in  the  manage  my  selfe  take  delight.

49.

Я  —  вершник,  і  Кохання  —  вершник  мій:
Як  я  —  свого  коня,  так  об’їжджає
Мене,  і  тренування  виявляє
В  мені  набір  хиб  людських  чималий.

За  віжки  —  стан  приниження  смутний,
Поштивість  їх  лиш  трохи  послабляє,
Вузду  страху  надія  прикрашає,
Тому  мій  вигляд  зовні  показний.

Нагайка  —  пристрасть,  вигадки  —  сідельце,
Попруга  —  пам’ять;  і  коли  остроги
Даю  коневі,  б’є  бажання  в  серце.
Керує  вершник,  хоч  пручаюсь  трохи.

Умів  мене  приборкати  чудово  —
Наука  стала  навіть  до  вподоби.

Переклад  05.  10.  2014

(При  дворі  Сідні  був  відомий  як  учасник  турнирів).

52.

A  strife  is  growne  between  Vertue  and  Loue,
While  each  pretends  that  Stella  must  be  his:
Her  eyes,  her  lips,  her  all,  saith  Loue,  do  this,
Since  they  do  weare  his  badge,  most  firmly  proue.

But  Virtue  thus  that  title  doth  disproue,
That  Stella  (O  dear  name!)  that  Stella  is
That  vertuous  soule,  sure  heire  of  heau’nly  blisse.
Not  this  faire  outside,  which  our  heart  doth  moue.

And  therefore,  though  her  beautie  and  her  grace
Be  Loues  indeed,  in  Stellas  selfe  he  may
By  no  pretence  claime  any  manner  place.
Well,  Loue,  since  this  demurre  our  sute  doth  stay,

Let  Vertue  haue  that  Stellaes  selfe,  yet  thus,
That  Vertue  but  that  body  graunt  to  vs.

52.

Чесноти  із  Коханням  спір  триває,
Хто  має  з  них  Зорею  володіти.
Права  Кохання  вміло  пред’явити:
Краса  Зорі  значок  його  тримає.

Та  ці  права  Чеснота  відкидає,
Бо  Зірка  (ймення  миле!)  ,  Зірка  жити
Цнотливо  прагне,  благ  святих  зажити;
А  цнота  більше  за  красу  вражає.

Тому,  хоч  визнає  права  Кохання
На  ніжність  Зірки,  а  красу  —  тим  паче,
Її  єство  привласнить  без  вагання.
Коли,  Кохання,  нам  така  невдача,

Єством  нехай  Чеснота  б  володіла,
Та  нам  з  тобою  хай  залишить  тіло.

Переклад  09.  10.  2014

53.

In  martiall  sports  I  had  my  cunning  tride,
And  yet  to  breake  more  staues  did  mee  addresse,
While,  with  the  peoples  shouts,  I  must  confesse,
Youth,  lucke,  and  praise  euen  fil’d  my  veines  with  pride;

When  Cupid,  hauing  me,  his  slaue,  descride
In  Marses  livery  prauncing  in  the  presse,
What  now,  Sir  Foole!  said  he,  (I  would  no  lesse:)
Looke  here,  I  say!  I  look’d,  and  Stella  spide,

Who,  hard  by,  made  a  window  send  forth  light.
My  heart  then  quak’d,  then  dazled  were  mine  eyes,
One  hand  forgat  to  rule,  th’other  to  fight,
Nor  trumpets  sound  I  heard,  nor  friendly  cries:

My  foe  came  on,  and  beate  the  air  for  me,
Till  that  her  blush  taught  me  my  shame  to  see.

53.

В  мистецтві  бою  став  я  досить  вправний,
Але  про  навіть  більшу  спритність  мріяв,
І,  як  до  мене  галас  схвальний  линув,
Зробивсь  до  гордування  надто  здатний.

Амур  побачив:  раб  його  нахабний
В  лівреї  Марсовій  до  бою  вийшов,
«Гей,  сере  Блазню!»  він  до  мене  крикнув,
«Сюди  дивись!»  —  і  Зірчин  образ  гарний

З’явився:  крізь  віконце  світло  слала.
Тут  стислось  серце,  очі  —  ті  осліпли,
Повіддя  впало,  і  рука  ослабла.
І  сурми,  й  вигуки  для  мене  стихли.

Мій  ворог  з  мене  душу  ледь  не  вибив;
Почервоніла  —  зрозумів,  як  схибив.

Переклад  12.10.  2014

54.

Because  I  breathe  not  loue  to  euery  one,
Nor  doe  not  vse  sette  colours  for  to  weare,
Nor  nourish  speciall  locks  of  vowed  haire,
Nor  giue  each  speech  a  full  point  of  a  grone,

The  Courtly  Nymphes,  acquainted  with  the  mone
Of  them  wich  in  their  lips  Loues  Standard  beare:
What,  he!  (say  they  of  me):  now  I  dare  sweare
He  cannot  loue;  no,no,  let  him  alone.

And  thinke  so  still,  so  Stella  know  my  minde;
Profess  in  deede  I  do  not  Cupids  art;
But  you,  fair  maides,  at  length  this  true  shall  find,
That  his  right  badge  is  but  worne  in  the  hart:

Dumbe  Swans,  not  chattering  Pyes,  do  louers  proue;
They  loue  indeed  who  quake  to  say  they  loue.

54.

Не  присягаюсь  кожній  у  коханні,
Сім  кольорів  одразу  не  вдягаю,
Навмисно  кучері  не  завиваю,
І  йде  моя  розмова  без  стогнання.

Тому  досвідчені  придворні  пані,
Що  знають,  як  коханець  виглядає,
Чи,  радше,  як  він  виглядати  має,
«Любить  не  вміє»  —  пліткувати  ладні.

Так  і  вважайте;  Зірка  має  знати:
Я  —  не  митець  в  Амуровім  мистецтві,
Але  із  часом  станете  вважати,
Що  справжній  знак  кохання  носять  в  серці.

Сороці  —  Лебедю  тут  поступатись:
Хто  любить  —  той  соромиться  зізнатись.

Переклад  12.10.2014

62.

Late  tyr’d  with  wo,  euen  ready  for  to  pine
With  rage  of  loue,  I  cald  my  Loue  vnkind;
She  in  whose  eyes  loue,  though  vnfelt,  doth  shine,
Sweet  said,  that  I  true  loue  in  her  should  find.

I  ioyed;  but  straight  thus  watred  was  my  wine;
That  loue  she  did,  but  lou’d  a  loue  not  blind;
Which  would  not  let  me,  whom  shee  lou’d,  decline
From  nobler  course,  fit  for  my  birth  and  mind:

And  therefore,  by  her  loues  Authority,
Wild  me  these  tempests  of  vaine  loue  to  flie,
And  anchor  fast  my  selfe  on  Vertues  shore.

Alas,  if  this  the  only  mettall  be
Of  loue  new-coin’d  to  help  my  beggary,
Deere,  loue  me  not,  that  you  may  loue  me  more.

62.

Мене  жага  взаємності  взяла:
Нечулою  назвав  мою  кохану.
З  промінням  ніжності  відповіла,
Що  в  ній  знайду  любов  я  бездоганну.

Зрадів,  —  проте  зарано  я  зрадів:
Її  любов  —  це  не  сліпе  створіння,
Яке  б  дозволило,  щоб  я  лишив
Шлях  стриманості  й  ввічливе  терпіння.

І  ось  велить  її  любові  сила
Мені  бурхливу  пристрасть  відкидати,
Щоб  до  Чесноти  знов  на  берег  вийшов.  ..

Якщо  монета  в  тебе  ця  —  єдина,
Щоб  жебракові  милостиню  дати,
Так  не  люби  —  але  люби  сильніше!

Переклад  06.  10.  2014

63.

O  grammer-rules,  O  now  your  vertues  show;
So  children  still  reade  you  with  awfull  eyes,
As  my  young  doue  may,  in  your  precepts  wise,
Her  graunt  to  me  by  her  owne  vertue  know:

For  late,  with  heart  most  hie,  with  eyes  most  lowe,
I  crau’d  the  thing  which  euer  she  denies;
Shee,  lightning  loue,  displaying  Venus  skies,
Least  once  should  not  be  heard,  twise  said,  No,  no.

Sing  then,  my  Muse,  now  Io  Pæn  sing;
Heau’ns  enuy  not  at  my  high  triumphing,
But  grammers  force  with  sweete  successe  confirme:

For  grammer  says,  (O  this,  deare  Stella  ,  say,)
For  grammer  sayes,  (to  grammer  who  sayes  nay?)
That  in  one  speech  two  negatiues  affirme!

63.

Граматико,  природну  користь  мала:
Тебе  звуть  діти  вченням  страхітливим,
Але,  мабуть,  з  природи  в  згоді  з  чином
Голубонька,  що  ласку  показала!

Того  просив,  в  чім  завжди  відмовляла
Зі  сподіванням  та  несмілим  видом,
І,  сяючи  Венериним  привітом,
Щоб  краще  чув,  вона  «Ні,  ні»  сказала.

Співай-но,  Музо:  горе  йде  невдовзі;
Моїй  не  заздри,  небо,  перемозі,
Але  підтвердь,  що  правильний  мій  шлях:

В  граматиці  (ти,  Зоренько,  сказала)
В  граматиці  (і  правило  це  —  стале)
Як  в  реченні  два  «ні»,  це  значить  «так».

Переклад  04.  10.  2014

(Як  відомо,  у  правилах  англійської  граматики  не  прийняте  подвійне  заперечення).

66.

And  do  I  see  some  cause  a  hope  to  feede,
Or  doth  the  tedious  burden  of  long  wo
In  weaken’d  minds  quick  apprehending  breed
Of  euerie  image  which  may  comfort  shew?

I  cannot  brag  of  word,  much  lesse  of  deed,
Fortune  wheeles  still  with  me  in  one  sort  slow;
My  wealth  no  more,  and  no  whit  lesse  my  need;
Desier  still  on  stilts  of  Feare  doth  go.

And  yet  amid  all  feares  a  hope  there  is,
Stolne  to  my  hart  since  last  faire  night,  nay  day,
Stellas  eyes  sent  to  me  the  beames  of  blisse,

Looking  on  me  while  I  lookt  other  way:
But  when  mine  eyes  backe  to  their  heau’n  did  moue,
They  fled  with  blush  which  guiltie  seem’d  of  loue.

66.

Чи  справді  —  час  надії  народитись,
Чи  горя  довгого  тягар  обридлий
Слабкому  розуму,  що  встиг  стомитись,
Послав  привиддя  втішної  картини?

Ні  словом,  ані  ділом  похвалитись
Не  можу:  все  ще  Долі  крок  повільний,
Нужденний,  не  встигаю  збагатитись,
І  пристрасть  ще  від  страху  невіддільна.

Але  надію,  крізь  страхи  прониклу,  —
Це  промені  Зорі  благословення,  —
Схопило  серце  в  ніч  —  не  в  день!  —  в  ніч  світлу:
Я  вбік  дивився,  а  вона  —  на  мене.

Як  я  поглянув  —  відвернулась  гідно
І  зашарілась,  мов  в  любові  винна.

Переклад  14.10.2014

68.

Stella,  the  onely  planet  of  my  light,
Light  of  my  life,  and  life  of  my  desire,
Chiefe  good  whereto  my  hope  doth  only  aspire,
World  of  my  wealth,  and  heau’n  of  my  delight;

Why  dost  thou  spend  the  treasures  of  thy  sprite
With  voice  more  fit  to  wed  Amphions  lyre,
Seeking  to  quench  in  me  the  noble  fire
Fed  by  thy  worth,  and  kindled  by  thy  sight?

And  all  in  vaine:  for  while  thy  breath  most  sweet
With  choisest  words,  thy  words  with  reasons  rare,
Thy  reasons  firmly  set  on  Vertues  feet,
Labour  to  kill  in  me  this  killing  care:

O  thinke  I  then,  what  paradise  of  ioy
It  is,  so  faire  a  vertue  to  enioy!

68.

Ти,  Зіронько,  —  зоря  в  бутті  моїм,
Огонь  життя,  життя  мого  бажання,
Завжди  —  моя  мета  і  сподівання,
Добро  й  добробут,  що  служу  я  їм.

Навіщо  милим  голосом  своїм,
Що  гідний  і  небесного  співання,
Згасити  просиш  полум’я  кохання,
Що  любим  дивом  живиться  твоїм?

Дарма,  кохана:  хоч  прегарно  мовиш,
Слова  премудрі  мудро  добираєш,
Убивче  почуття  убити  хочеш,
Чесноти  стежки  хоч  не  полишаєш  —

Подумай:  це  ж  правдивий  рай  у  світі  —
Чеснотою  такою  володіти!

Переклад  05.10.2014

72.

Desire,  though  thou  my  old  companion  art,
And  oft  so  clings  to  my  pure  loue  that  I
One  from  the  other  scarcely  can  discrie,
While  each  doth  blowe  the  fier  of  my  hart;

Now  from  thy  fellowship  I  needs  must  part;
Venus  is  taught  with  Dians  wings  to  flie;
I  must  no  more  in  thy  sweet  passions  lie;
Vertues  gold  must  now  head  my  Cupids  dart.

Seruice  and  honour,  wonder  with  delight,
Feare  to  offend,  will  worthie  to  appeare,
Care  shining  in  mine  eyes,  faith  in  my  sprite;
These  things  are  left  me  by  my  onely  Deare:

But  thou,  Desire,  because  thou  wouldst  haue  all,
Now  banisht  art;  but  yet,  alas,  how  shall?

72.

Хоч,  Пристрасте,  ти  давній  спільник  мій,
Що  міцно  вмів  з  моїм  коханням  злитись  —
Не  знаю,  чи  змогли  б  ви  розрізнитись:
Удвох  ви  —  паливо  душі  палкій,  —

Від  тебе  вирушаю  я  мерщій:
Коханка  до  Цнотливиці  йде  вчитись,
І  у  змаганні  має  поступитись
Амурів  спис  —  Чесноті  золотій.

Із  честю  служба,  раде  здивування,
Образить  страх,  прихильність  неганьблива,
Любов  в  очах  і  вірне  вшанування  —
Ось,  чим  мене  кохана  наділила.

Ти,  Пристрасте,  хотіла  все  забрати  —
Тому  йди  геть!  Та  як  тебе  прогнати?

Переклад  14.  10.  2014

73.

Loue,  still  a  Boy,  and  oft  a  wanton  is,
School’d  onely  by  his  mothers  tender  eye;
What  wonder  then  if  he  his  lesson  misse,
When  for  so  soft  a  rodde  deare  play  he  trye?

And  yet  my  Starre,  because  a  sugred  kisse
In  sport  I  suckt  while  she  asleepe  did  lye,
Doth  lowre,  nay  chide,  nay  threat  for  only  this.
Sweet,  it  was  saucie  Loue,  not  humble  I.

But  no  scuse  serues;  she  makes  her  wrath  appeare
In  beauties  throne:  see  now,  who  dares  come  neare
Those  scarlet  Iudges,  thretning  bloudie  paine.
O  heau’nly  foole,  thy  most  kisse-worthy  face

Anger  inuests  with  such  a  louely  grace,
That  Angers  selfe  I  needs  must  kisse  againe.

73.

Любов  —  дитя,  до  витівок  удатне;
Люб’язна  мати  лагідно  карає,
Тому  не  диво,  що  бешкетувати
Не  кидає  —  легку  покару  має.

Цілунок  нещодавно  встиг  зірвати,
Як  бачив,  що  кохана  спочиває,  —
Зоря  зайшлася  палко  докоряти.
Ні,  люба,  це  не  я  —  любов  так  грає!

Дарма  благаю;  милувать  не  буде,
Та  лють  прикрасить:  губоньки,  мов  судді
В  червоному,  кричать,  що  пошкодую…

Дурненька,  для  цілунків  ти  принадна,
А  в  гніві  ти  така  до  того  ж  гарна,  —
Розгнівану  іще  раз  поцілую.

Переклад  10.10.  2014

74.

I  neuer  dranke  of  Aganippe  well,
Nor  euer  did  in  shade  of  Tempe  sit,
And  Muses  scorne  with  vulgar  brains  to  dwell;
Poore  Layman  I,  for  sacred  rites  vnfit.

Some  doe  I  heare  of  Poets  fury  tell,
But,  God  wot,  wot  not  what  they  meane  by  it;
And  this  I  sweare  by  blackest  brooke  of  hell,
I  am  no  pick-purse  of  anothers  wit.

How  falles  it  then,  that  with  so  smooth  an  ease
My  thoughts  I  speake;  and  what  I  speake  doth  flow
In  verse,  and  that  my  verse  best  wits  doth  please?
Ghesse  we  the  cause?  What,  is  it  this?  Fie,  no.

Or  so?  Much  lesse.  How  then?  Sure  thus  it  is,
My  lips  are  sweet,  inspir’d  with  Stellas  kisse.

74.

Із  чарівного  я  струмка  не  пив,
Не  навістив  Темпейської  долини,
Простий  мій  розум  Музам  не  вгодив  —
Аматор  я,  не  вхожий  до  святині.

Буває,  чую  про  поетів  гнів,
Але  навіщо  мають  бути  гнівні?
Скоріш  потік  у  пеклі  б  обмілів  —
Крадіжки  у  думок  мені  огидні.

Чому  ж  тоді  невимушено  так
Слова  мої  поезією  стали,
І  задоволені  знавці,  ще  й  як…
Вгадаєте  причину?  Не  вгадали.

Ще  спробуєте?  Ні.  Віршую  струнко,
Бо  я  натхненний  Зірчиним  цілунком.

Переклад  12.10.  2014

(В  оригіналі  згадується  Аганіппське  джерело  біля  гори  Гелікон  у  Греції.  Вважалося,  що  той,  хто  нап’ється  звідси,  одержить  поетичне  натхнення.  Темпейська  долина  —  також  в  Греції  між  горами  Пеліон  і  Осса;  її  красу  прослаяляли  поети.
Про  всяк  випадок:  струнко  віршує  сер  Філіп,  а  не  перекладачка:-)).

89.

Now  that  of  absence  the  most  irksom  night
With  darkest  shade  doth  ouercome  my  day;
Since  Stellaes  eyes,  wont  to  giue  me  my  day,
Leauing  my  hemisphere,  leaue  me  in  night;

Each  day  seemes  long,  and  longs  for  long-staid  night;
The  night,  as  tedious,  wooes  th’  approch  of  day:
Tired  with  the  dusty  toiles  of  busie  day,
Languisht  with  horrors  of  the  silent  night,

Suff’ring  the  euils  both  of  day  and  night,
While  no  night  is  more  darke  then  is  my  day,
Nor  no  day  hath  lesse  quiet  then  my  night:
With  such  bad-mixture  of  my  night  and  day,

That  liuing  thus  in  blackest  Winter  night,
I  feele  the  flames  of  hottest  Sommer  day.

89.

Зійшла  ненависна  розлуки  ніч,
І  темрява  затьмарила  мій  день,
Бо  Зірки  зір  озорював  мій  день,
Тепер  пішла  —  мені  лишила  ніч;

Задовгий  день  все  кличе  довгу  ніч,
Занудно  ніч  прийти  благає  день,
Сумної  праці  сповнений  мій  день,
Страхами  мовчазна  лякає  ніч;

Ось  так  мене  терзають  день  і  ніч,
За  ночі  всі  темніший  маю  день,
За  дні  усі  тривожніша  є  ніч;
Мені  перемішались  ніч  і  день:

І  зношу  я  зимову  чорну  ніч,
Чекаю  на  яскравий  літній  день.

Переклад  14.  10.  2014.

90.

Stella,  thinke  not  that  I  by  verse  seeke  fame,
Who  seeke,  who  hope,  who  loue,  who  liue  but  thee;
Thine  eyes  my  pride,  thy  lips  mine  history:
If  thou  praise  not,  all  other  praise  is  shame.

Nor  so  ambitious  am  I,  as  to  frame
A  nest  for  my  young  praise  in  lawrell  tree:
In  truth,  I  sweare  I  wish  not  there  should  be
Grau’d  in  my  epitaph  a  Poets  name.

Ne,  if  I  would,  could  I  iust  title  make,
That  any  laud  thereof  to  me  should  growe,
Without  my  plumes  from  others  wings  I  take:
For  nothing  from  my  wit  or  will  doth  flow,

Since  all  my  words  thy  beauty  doth  endite,
And  Loue  doth  hold  my  hand,  and  makes  me  write.

90.

Неправда,  Зоре,  що  поета  слави
Шукаю:  я  живу  лише  тобою,
Не  знаю  інших  гордості  й  розвою:
Не  хвалиш  ти  —  ганебні  всі  ухвали.

А  правда,  що  пишатись  не  бажав  би
Увінчаною  лавром  головою;
Не  тішусь  зовсім  мрією  такою,
Щоб  як  поета  згодом  поминали.

Якби  хотів,  то  титул  справедливий
Здобув  би,  славу  істинну  від  нього,
Для  пір’я  не  тріпав  би  інших  крила;
Бо  нині  сам  не  створюю  нічого,

Що  я  пишу  —  твоя  краса  римує,
Любов  рукою  водить,  як  віршую.

Переклад  08.  10.  2014

91.

Stella,  while  now,  by  Honours  cruell  might,
I  am  from  you,  light  of  my  life,  misled,
And  whiles,  faire  you,  my  sunne,  thus  ouerspred
With  Absence  vaile,  I  liue  in  Sorrowes  night;

If  this  darke  place  yet  shewe  like  candle-light,
Some  beauties  peece,  as  amber-colour’d  hed,
Milke  hands,  rose  cheeks,  or  lips  more  sweet,  more  red;
Or  seeing  jets  blacke  but  in  blacknesse  bright;

They  please,  I  do  confesse  they  please  mine  eyes.
But  why?  because  of  you  they  models  be;
Models,  such  be  wood-globes  of  glist’ring  skies.
Deere  therefore  be  not  iaelous  ouer  me,

If  you  heare  that  they  seeme  my  heart  to  moue;
Not  them,  O  no,  but  you  in  them  I  loue.

91.

Розлучений  я,  Зоренько,  з  тобою:
Свою  важку  правицю  Честь  наклала,
Тебе  Відсутність,  мов  вуаль,  сховала,
І  взятий  я  Самотністю  сумною.

Свічки  прямують  стежкою  нічною:
Рожеві  щічки,  білі  ручки  мали,
Червоні  губки  посміх  надсилали,
А  очі  в  них  сіяли  —  чорнотою.

Зізнаюсь:  їх  краса  мені  приємна.
Але  чому?  Вони  з  тобою  схожі,
Так,  як  із  небом  —  дерев’яна  сфера.
Тут  зради  зовсім  статися  не  може.

Не  вір,  що  хтось  до  серця  промовляє:
Не  їх  —  тебе  одну  я  в  них  кохаю.

Переклад  10.  10.  2014

101

Stella  is  sicke,  and  in  that  sicke-bed  lies
Sweetnesse,  which  breathes  and  pants  as  oft  as  she:
And  Grace,  sicke  too,  such  fine  conclusion  tries,
That  Sickenesse  brags  it  selfe  best  grac’d  to  be.

Beauty  is  sicke,  but  sicke  in  so  faire  guise,
That  in  that  palenesse  Beauties  white  we  see;
And  Ioy,  which  is  inseparate  from  those  eyes,
Stella  now  learnes  (strange  case)  to  weepe  in  me.

Loue  mones  thy  paine,  and  like  a  faithfull  page,
As  thy  lookes  sturre,  runs  vp  and  downe,  to  make
All  folkes  prest  at  thy  will  thy  paine  to  swage;
Nature  with  care  sweates  for  hir  darlings  sake,

Knowing  worlds  passe,  ere  she  enough  can  finde,
Of  such  heauen-stuffe  to  cloath  so  heau’nly  minde.

101

Нездужає  Зоря,  і,  так,  як  хвора,
Зітхають  Солодощі  важко  й  часто,
Нездужає  Люб’язність  —  отже,  скоро
Недуг  хвалився:  cтав  люб’язний  надто.

Нездужає  Краса  —  ясна  й  прозора,
Хвороби  блідість  любування  варта,
І  Усміх  —  він  її  оздоба  зору  —
На  сльози  в  мене  обернувся  раптом.

Любов  пильнує,  мов  служник  твій  вірний,
На  рух  очей  біжить,  турботу  має,
Шукає,  чим  поменшити  біль  сильний,
Природа  піт  за  тебе  проливає,

Бо  знає:  знов  віки  би  будувала
Душі  довершеній  плоть  досконалу.

Переклад  13.10.  2014

107.

Stella,  since  thou  so  right  a  princess  art
Of  all  the  powers  which  life  bestows  on  me,
There  ere  by  them  aught  undertaken  be
They  first  resort  unto  that  sovereign  part;

Sweet,  for  a  while  give  respite  to  my  heart,
Which  pants  as  though  it  still  should  leap  to  thee,
And  on  my  thoughts  give  thy  lieutenancy
To  this  great  cause,  which  needs  both  use  and  art,

And  as  a  queen,  who  from  her  presence  sends
Whom  she  employs,  dismiss  from  thee  my  wit,
Till  it  have  wrought  what  thy  own  will  attends.
On  servants’  shame  oft  master’s  blame  doth  sit.

Oh  let  not  fools  in  me  thy  works  reprove,
And  scorning  say,  “See  what  it  is  to  love.”

107

Як,  Зоре,  ти  —  володарка  усіх
Чуттів  і  сил,  що  від  життя  я  маю,
То  перш,  ніж  їх  до  справи  докладаю,
Вони  указів  слухають  твоїх.

То  хай  надійде  дозвіл  йти  до  них,
Бо  серце  все  до  тебе  пориває.
На  подвиг,  що  до  мужності  волає,
Пошли  підданців,  люба,  ти  своїх.

Як  королева  лицарів  відпустить,
Щоб  за  її  велінням  їй  служили,
Так  відпусти  мій  розум:  в  бій  він  мусить,
За  сором  мій  тебе  щоб  не  судили.

Нехай  не  будуть  дурні  двох  ганьбити,
Сміятись  з  нас:  «Ось  як  воно  —  любити!»

Переклад  13.10.2014

(Наступні  два  сонети  за  змістом  не  належать  до  циклу  «Зорелюб  і  Зірка»  і  були  відсутні  в  його  ранніх  виданнях,  але  включаються  до  деяких  видань  циклу  наприкінці  його.  Можливо,  вони  підходять  для  того,  щоб  символізувати  кінець  життя  Філіпа  Сідні,  який  одружився  з  іншою  і  загинув  на  війні  в  Нідерландах  —  точніше,  помер  від  одержаної  в  бою  рани.  Його  смерть  спричинила  в  Англії  загальну  жалобу,  і  він  одержав  славу  найбільшого  англійського  лицаря  всіх  часів  (чи,  може,  найулюбленішого).  За  грою  долі,  вдова  Філіпа  Сідні  стала  після  його  смерті  дружиною  Роберта  Девере,  2-го  графа  Ессекса,  брата  Зірки-Пенелопи:  Сідні  перед  смертю  доручив  Ессексові  піклуватися  про  його  родину).

109.

Thou  blind  mans  marke,  thou  fooles  selfe-chosen  snare,
Fond  fancies  scum,  and  dregs  of  scatter’d  thought:
Band  of  all  euils,  cradle  of  causelesse  care;
Thou  web  of  will,  whose  end  is  neuer  wrought:

Desire!  Desire!  I  haue  too  dearly  bought,
With  prise  of  mangled  mind,  thy  worthlesse  ware;
Too  long,  too  long,  asleepe  thou  hast  me  brought,
Who  shouldst  my  mind  to  higher  things  prepare.

But  yet  in  vaine  thou  hast  my  ruine  sought;
In  vaine  thou  madest  me  to  vaine  things  aspire;
In  vaine  thou  kindlest  all  thy  smokie  fire;
For  Vertue  hath  this  better  lesson  taught,—

Within  my  selfe  to  seeke  my  onelie  hire,
Desiring  nought  but  how  to  kill  Desire.

109.

Сліпця  ознако,  пастко  для  дурних,
Уяви  піно,  марних  дум  начиння,
Вінку  всіх  зол,  зерно  тривог  пустих,
Бажання  нескінченне  павутиння,

Задорого  твій  зайвий  крам,  Хотіння,
Купив  —  і  розуму  ледь  не  згубив.
Навіяло  ти  довге  сновидіння,
Тому,  хто  вартий  зовсім  інших  снів!

Облиш  своє  убивче  мерехтіння  —
Дарма  знов  кличеш  суєтою  жити;
Вогню  курного  вже  не  запалити,
Бо  від  Чесноти  маю  я  спасіння:

Своїй  лиш  доброчесності  служити,
Хотіти  одного  —  Хотіння  вбити.

Переклад  13.10.  2014

110.

Leaue,  me,  O  loue  which  reachest  but  to  dust,
And  thou,  my  mind,  aspire  to  higher  things.
Grow  rich  in  that  which  neuer  taketh  rust;
Whateuer  fades,  but  fading  pleasure  brings.

Draw  in  thy  beames,  and  humble  all  thy  might
To  that  sweet  yoke  where  lasting  freedomes  be;
Which  breakes  the  clowdes,  and  opens  forth  the  light,
That  doth  both  shine  and  giue  us  sight  to  see.

O  take  fast  hold;  let  that  light  be  thy  guide
In  this  small  course  which  birth  drawes  out  to  death,
And  thinke  how  euill  becommeth  him  to  slide,
Who  seeketh  heau’n,  and  comes  of  heau’nly  breath.

Then  farewell  world;  thy  vttermost  I  see:
Eternall  Loue,  maintaine  thy  life  in  me.

110.

Підвладне  тліну,  прощавай,  Кохання!
Хай  блага  вищого  мій  розум  прагне  —
Багатства,  що  не  знає  зіпсування:
Бо  в’яне  й  щастя,  дане  тим,  що  в’яне.

Хай  розум  зменшить  сяйво,  хай  скорюся
Неволі,  звідки  справжню  волю  маєм,
Розтануть  хмари,  брами  відімкнуться
Для  світла,  що  нас  бачити  навчає.

Нехай  це  світло  водить  за  собою
Завжди  мій  розум  на  шляху  життєвім;
Нехай  повстане  проти  зла  до  бою,
Хто  прагне  неба  і  створився  небом.

Буденний  світе,  покінчив  з  тобою;
Живи  в  мені  ти,  Вічная  Любове!

Переклад  10.10.  2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704922
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.12.2016


Рими Майстра Михаїла Ангела

Декілька  власних  аматорських  перекладів  віршів  Мікеланджело  Буонарроті.  Переклади  не  порівнювались  із  тими,  що  існують,  українськими.  Форми,  як  ви  бачите,  вповні  не  додержано  -  з  причини  аматорського  характеру  всієї  праці,  яка,  втім,  надала  задоволення.  Якщо  вона  не  настільки  вдала,  як  мені  б  хотілося,  нехай  підкреслює  досконалість  кращих  перекладів.
Відомості  про  те,  до  кого  саме  звернений  той  чи  інший  вірш,  наводяться  за  виданням:  Michelangelo.  Life,  Letters,  and  Poetry  (G.Bull,  P.Porter)//  Oxford  World’s  Classics.  —  Oxford  University  Press,  2008.  (Книга  включає  поетичні  переклади  віршів  Мікеланджело  англійською  мовою).


До  Томмазо  Кавальєрі

59

S’un  casto  amor,  s’una  pietà  superna,
s’una  fortuna  infra  dua  amanti  equale,
s’un’aspra  sorte  all’un  dell’altro  cale,
s’un  spirto,  s’un  voler  duo  cor  governa;

s’un’anima  in  duo  corpi  è  fatta  etterna,
ambo  levando  al  cielo  e  con  pari  ale;
s’amor  d’un  colpo  e  d’un  dorato  strale
le  viscer  di  duo  petti  arda  e  discerna;

s’amar  l’un  l’altro  e  nessun  se  medesmo,
d’un  gusto  e  d’un  diletto,  a  tal  mercede
c’a  un  fin  voglia  l’uno  e  l’altro  porre:

se  mille  e  mille,  non  sarien  centesmo
a  tal  nodo  d’amore,  e  tanta  fede;
e  sol  l’isdegno  il  può  rompere  e  sciorre.

59

Як  чистая  любов  і  милосердя,
і  спільне  щастя  світові  відомі,
і  дружній  жаль  з  гіркої  друга  долі,
і  спільний  дух,  що  з’єднує  два  серця;

як  душі  двох  одне  безсмертя  знайдуть,
і  небеса  дадуть  їм  спільні  крила,
якщо  любові  золотії  стріли
у  грудях  двох  один  вогонь  запалять;

якщо  когось  любити  понад  себе
такої  варто  в  світі  нагороди,
щоб  двом  життям  одну  мету  судити,
це  —  як  одна  з  піщинок  незліченних
до  наших  вірних  приязні  та  згоди,
і  тільки  злоба  може  їх  чорнити.

Переклад  05.01.2014

62

Sol  pur  col  foco  il  fabbro  il  ferro  stende
al  concetto  suo  caro  e  bel  lavoro,
né  senza  foco  alcuno  artista  l’oro
al  sommo  grado  suo  raffina  e  rende;

né  l’unica  fenice  sé  riprende
se  non  prim’arsa;  ond’io,  s’ardendo  moro,
spero  più  chiar  resurger  tra  coloro
che  morte  accresce  e  ‘l  tempo  non  offende.

Del  foco,  di  ch’i’  parlo,  ho  gran  ventura
c’ancor  per  rinnovarmi  abbi  in  me  loco,
sendo  già  quasi  nel  numer  de’  morti.

O  ver,  s’al  cielo  ascende  per  natura,
al  suo  elemento,  e  ch’io  converso  in  foco
sie,  come  fie  che  seco  non  mi  porti?

62

Завжди  вогонь  потрібен  ковалеві,
щоб  вийшов  із  заліза  твір  прекрасний;
щоб  золото  явило  вроду  ясну,
вогонь  завжди  до  користі  митцеві;

і  фенікс,  диво-птах,  не  воскресає,
як  не  згорить,  і  маю  я  згоріти,
щоб  міг  життя  в  тій  формі  відновити,
яку  підносить  смерть,  час  не  займає.

Мені  щастить  із  цим  вогнем  чудесним,
бо  вже  в  мені  живе  і  розпікає
так,  що  вітаюсь  з  мертвих  чередою.
Якщо  вогонь  полине  в  дім  небесний,
я  ж  —  перейти  в  вогонь  по  смерті  маю,
як  можна,  щоб  не  взяв  мене  з  собою?

Переклад  05.01.2014

084

Sì  come  nella  penna  e  nell’inchiostro
è  l’alto  e  ‘l  basso  e  ‘l  medïocre  stile,
e  ne’  marmi  l’immagin  ricca  e  vile,
secondo  che  ‘l  sa  trar  l’ingegno  nostro;
così,  signor  mie  car,  nel  petto  vostro,
quante  l’orgoglio  è  forse  ogni  atto  umile;
ma  io  sol  quel  c’a  me  propio  è  e  simile
ne  traggo,  come  fuor  nel  viso  mostro.
Chi  semina  sospir,  lacrime  e  doglie,
(l’umor  dal  ciel  terreste,  schietto  e  solo,
a  vari  semi  vario  si  converte),
però  pianto  e  dolor  ne  miete  e  coglie;
chi  mira  alta  beltà  con  sì  gran  duolo,
ne  ritra’  doglie  e  pene  acerbe  e  certe.

084

Один  папір,  одні  перо  й  чорнила,
а  твір  —  гидкий,  шедевр  чи  посередній,
і  з  мармуру  —  змістовне  чи  мізерне
виносить  нашої  уяви  сила.

Так  лагідність  із  гордістю  єднає
одна  душа  у  Вас,  мій  пане  добрий,
а  я  беру  з  них  те,  що  до  вподоби,
як  це  моє  обличчя  виражає.

Хто  плач  і  біль  посіє  на  сім  світі,
збиратиме  лише  врожай  скорботи
(з  насіння  різного  плід  різний  родять
дощі,  для  всіх  однакові  і  чисті);
хто  не  радіє  з  істинної  вроди
напевно  тільки  сум  в  житті  знаходить.

Переклад  05.01.2014

089

Veggio  co’  be’  vostr’occhi  un  dolce  lume
che  co’  mie  ciechi  già  veder  non  posso;
porto  co’  vostri  piedi  un  pondo  addosso,
che  de’  mie  zoppi  non  è  già  costume.

Volo  con  le  vostr’ale  senza  piume;
col  vostro  ingegno  al  ciel  sempre  son  mosso;
dal  vostro  arbitrio  son  pallido  e  rosso,
freddo  al  sol,  caldo  alle  più  fredde  brume.

Nel  voler  vostro  è  sol  la  voglia  mia,
i  miei  pensier  nel  vostro  cor  si  fanno,
nel  vostro  fiato  son  le  mie  parole.
Come  luna  da  sé  sol  par  ch’io  sia,
ché  gli  occhi  nostri  in  ciel  veder  non  sanno
se  non  quel  tanto  che  n’accende  il  sole.

089

Ви  —  очі  ті,  якими  світло  бачу:
мої  старі  слугують  вже  погано;
Ви  —  ноги,  що  тягар  мій  носять  справно,
бо  сам  кульгаю  вже,  і  сил  нестача.

Ви  —  крила,  на  яких  лечу  до  неба,
Ви  —  розум,  із  яким  дістанусь  раю,
Ви  —  той,  хто  з  мене  зробить,  що  бажає:
Жар  в  холод,  лід  -  у  спеку,  як  Вам  треба.

Крім  волі  Вашої,  не  маю  волі,
до  серця  Вашого  думки  звертаю,
весь  мій  талан  —  у  Вашому  привіті.
Живу,  як  Місяць  у  небеснім  колі:
допоки  його  Сонце  не  осяє,
ніхто  й  не  знає,  що  він  є  у  світі.

Переклад  05.01.2014

До  Вітторії  Колонна

151

Non  ha  l’ottimo  artista  alcun  concetto
c’un  marmo  solo  in  sé  non  circonscriva
col  suo  superchio,  e  solo  a  quello  arriva
la  man  che  ubbidisce  all’intelletto.
Il  mal  ch’io  fuggo,  e  ‘l  ben  ch’io  mi  prometto,
in  te,  donna  leggiadra,  altera  e  diva,
tal  si  nasconde;  e  perch’io  più  non  viva,
contraria  ho  l’arte  al  disïato  effetto.
Amor  dunque  non  ha,  né  tua  beltate
o  durezza  o  fortuna  o  gran  disdegno,
del  mio  mal  colpa,  o  mio  destino  o  sorte;
se  dentro  del  tuo  cor  morte  e  pietate
porti  in  un  tempo,  e  che  ‘l  mio  basso  ingegno
non  sappia,  ardendo,  trarne  altro  che  morte.

151

Вже  замкнутий  у  мармурі  той  задум,
який  митець  бажатиме  звільнити,
і  тільки  план  цей  має  відтворити
рука,  що  розуму  слугує  радо.

А  ти  ховаєш  горе  і  відраду,
ти  вмієш  чарувати  й  підкорити,
божественна;  затяжко  мені  жити,
щоб  обійшло  мистецтво  цю  заваду.

Тут  ні  до  чого  ні  краса,  ні  гордість,
ні  долі  невблаганної  погрози,
ні  загартованість,  що  дух  твій  має,  —
а  справа  в  тім,  що  милість  і  суворість
єднаєш  в  серці,  і  слабкий  мій  розум
крім  смерті  засобу  від  них  не  знає.

Переклад  31.12.13.

156

A  l’alta  tuo  lucente  dïadema
per  la  strada  erta  e  lunga,
non  è,  donna,  chi  giunga,
s’umiltà  non  v’aggiungi  e  cortesia:
il  montar  cresce,  e  ‘l  mie  valore  scema,
e  la  lena  mi  manca  a  mezza  via.

Che  tuo  beltà  pur  sia
superna,  al  cor  par  che  diletto  renda,
che  d’ogni  rara  altezza  è  ghiotto  e  vago:
po’  per  gioir  della  tuo  leggiadria
bramo  pur  che  discenda
là  dov’aggiungo.  E  ‘n  tal  pensier  m’appago,

se  ‘l  tuo  sdegno  presago,
per  basso  amare  e  alto  odiar  tuo  stato,
a  te  stessa  perdona  il  mie  peccato.

156

О,  пані!  Високо  вінець  твій  сяє!
Довгий  шлях  та  крутий;  його  не  здолати,
як  зухвалому  не  схочеш  сама  додати
ґречності  лицарської  та  покори.
Вгору  йду,  та  відвагу  вже  втрачаю,
і  на  півшляху  відбира  мені  подих.

Та  втішаюся  з  твоєї  вроди
надвисокої,  і  в  тому  мені  радість,
бо  до  всього  високого  пристрасть  маю;
щоб  радіти  я  мав  іще  нагоду,
я  прошу  тебе  явити  милість:
спустись  до  мене!  Тим  себе  вдовольняю,
як  твоє  обурення  передчуваю,
що  любов  глибока,  і  висока  до  розлуки  відраза,
тому  гріх  мій  проститься  і  мені,  і  тобі  разом.

Переклад  01  —  02.01.2014.

239

Com’esser,  donna,  può  quel  c’alcun  vede
per  lunga  sperïenza,  che  più  dura
l’immagin  viva  in  pietra  alpestra  e  dura
che  ‘l  suo  fattor,  che  gli  anni  in  cener  riede?
La  causa  a  l’effetto  inclina  e  cede,
onde  dall’arte  è  vinta  la  natura.
I’  ‘l  so,  che  ‘l  pruovo  in  la  bella  scultura,
c’all’opra  il  tempo  e  morte  non  tien  fede.
Dunche,  posso  ambo  noi  dar  lunga  vita
in  qual  sie  modo,  o  di  colore  o  sasso,
di  noi  sembrando  l’uno  e  l’altro  volto;
sì  che  mill’anni  dopo  la  partita,
quante  voi  bella  fusti  e  quant’io  lasso
si  veggia,  e  com’amarvi  i’  non  fu’  stolto.

239

Чи  це  не  дивно,  пані,  —  як  відомо,
бо  людство  вчить  цьому  тривалий  досвід,  —
що  образ  в  камені  живе  і  досі,
а  майстр  давно  вже  перейшов  у  порох?

Дають  причини  поштовх  та  зникають,
мистецтвом  переможена  натура.
Тому  порукою  моя  скульптура:
ні  смерть,  ні  час  мистецтво  не  здолають!

То  нас  обох  увічнити  я  можу
у  камені  чи,  може,  у  картині,
так  схоже,  щоб  їх  будь-який  впізнав,  —
мої  жалі  і  Вашу  вроду  гожу,  —
щоб  по  століттях  думалось  людині:
«Він  не  дурний  був,  що  її  кохав!»

Переклад  01  —  02.01.2014.

Інші  поезії

102

O  notte,  o  dolce  tempo,  benché  nero,
con  pace  ogn’  opra  sempr’  al  fin  assalta;
ben  vede  e  ben  intende  chi  t’esalta,
e  chi  t’onor’  ha  l’intelletto  intero.
Tu  mozzi  e  tronchi  ogni  stanco  pensiero;
ché  l’umid’  ombra  ogni  quiet’  appalta,
e  dall’infima  parte  alla  più  alta
in  sogno  spesso  porti,  ov’ire  spero.
O  ombra  del  morir,  per  cui  si  ferma
ogni  miseria  a  l’alma,  al  cor  nemica,
ultimo  delli  afflitti  e  buon  rimedio;
tu  rendi  sana  nostra  carn’  inferma,
rasciughi  i  pianti  e  posi  ogni  fatica,
e  furi  a  chi  ben  vive  ogn’ira  e  tedio.

102

О,  люба  ноче,  мила  ти,  хоч  чорна,
сприяєш  працю  в  мирі  докінчити;
любити  тебе  гарно  і  хвалити,
завжди  тебе  шанує  розум  добрий.

Потік  думок  буденних  зупиняєш,
нам  прохолоду  надаєш  і  спокій,
і  від  низького  до  світів  високих,
куди  потрапить  прагну,  в  снах  здіймаєш.

Ти  смерті  тінь,  тому  тебе  минає
душевна  ницість,  серцеві  ворожа,
скорботам  ти  —  кінець  і  ліки  добрі;
від  тебе  плоть  слабка  знов  сили  має,
втішати  плач,  спочинок  дати  можеш,
гнів,  як  і  смуток,  усуваєш  вповні.

Переклад  03.01.14.

248

Dal  ciel  discese,  e  col  mortal  suo,  poi
che  visto  ebbe  l’inferno  giusto  e  ‘l  pio
ritornò  vivo  a  contemplare  Dio,
per  dar  di  tutto  il  vero  lume  a  noi.
Lucente  stella,  che  co’  raggi  suoi
fe’  chiaro  a  torto  el  nido  ove  nacq’io,
né  sare’  ‘l  premio  tutto  ‘l  mondo  rio;
tu  sol,  che  la  creasti,  esser  quel  puoi.
Di  Dante  dico,  che  mal  conosciute
fur  l’opre  suo  da  quel  popolo  ingrato
che  solo  a’  iusti  manca  di  salute.
Fuss’io  pur  lui!  c’a  tal  fortuna  nato,
per  l’aspro  esilio  suo,  co’  la  virtute,
dare’  del  mondo  il  più  felice  stato.

248

З  небес  зійшов  у  смертній  він  подобі,
побачив  вищу  кару  й  вищу  милість,
нам  розповів,  щоб  люди  просвітились,
і  знов  у  славі  він  живе  Господній.

Осяйна  зоре!  Як  ти  одарила
невдячну  нашу  спільну  батьківщину!
Злий  світ  скупиться  на  пошану  гідну,
тобі  віддячить  сам  Творець  правдивий.

Це  Данте  був.  Його  пісні  чудові
ганебно  зневажа  невіглас  гордий,
що  хвалить  всіх,  але  не  справедливих.

Якби  ж  то  і  мені  такої  долі!
За  страдництва  його  вінець  терновий
не  шкодував  би  я  корон  щасливих…

Переклад  03.01.2014

087

Vorrei  voler,  Signor,  quel  ch’io  non  voglio:
tra  ‘l  foco  e  ‘l  cor  di  ghiaccia  un  vel  s’asconde
che  ‘l  foco  ammorza,  onde  non  corrisponde
la  penna  all’opre,  e  fa  bugiardo  ‘l  foglio.

I’  t’amo  con  la  lingua,  e  poi  mi  doglio
c’amor  non  giunge  al  cor;  né  so  ben  onde
apra  l’uscio  alla  grazia  che  s’infonde
nel  cor,  che  scacci  ogni  spietato  orgoglio.

Squarcia  ‘l  vel  tu,  Signor,  rompi  quel  muro
che  con  la  suo  durezza  ne  ritarda
il  sol  della  tuo  luce,  al  mondo  spenta!

Manda  ‘l  preditto  lume  a  noi  venturo,
alla  tuo  bella  sposa,  acciò  ch’io  arda
il  cor  senz’alcun  dubbio,  e  te  sol  senta.

087

Того  б  я,  Боже,  хтів,  що  ще  не  хочу:
мов  крижаний  заслін  на  серці  в  мене,  —
він  не  пускає  Твій  вогонь  священний,
тому  перо  моє  брехню  торочить.

Тебе  люблю  —  та  на  словах,  назовні,
і  це  болить  мені:  хотів  би  вміти
для  благодаті  отвір  відчинити,
позбутися  гордині  злої  вповні.

О,  Господи,  розбий  той  мур  зухвалий,
що  бачить  не  дає  проміння  чисте,
яке  Ти  щедро  розсилаєш  світу!
Як  наречений  до  своєї  пари
прийди  і  сумнівів  зніми  завісу,
щоб  я  Тебе  відчув  і  міг  хвалити.

Переклад  06.01.2014.

237

Molto  diletta  al  gusto  intero  e  sano
l’opra  della  prim’arte,  che  n’assembra
i  volti  e  gli  atti,  e  con  più  vive  membra,
di  cera  o  terra  o  pietra  un  corp’  umano.

Se  po’  ‘l  tempo  ingiurioso,  aspro  e  villano
la  rompe  o  storce  o  del  tutto  dismembra,
la  beltà  che  prim’era  si  rimembra,
e  serba  a  miglior  loco  il  piacer  vano.

237

Для  доброго  смаку  —  розрада  дивна
мистецтво  перше,  що  відображає
обличчя  й  дії  та  увічнить  має
у  воску,  ґрунті,  камені  людину.

Як  посягне  на  нього  час  брутальний  —
псуватиме,  ламатиме  чи  знищить,  —
краса,  яка  була,  все  ж  пам’ять  лишить
і  ліпше  місце  дасть  утіхам  марним.

(перше  мистецтво  —  мається  на  увазі  скульптура)

Переклад  06.01.2014.

278

Chi  non  vuol  delle  foglie
non  ci  venga  di  maggio.

278

Не  злюбив  гілок  зелених  —  в  травні  не  приходь  до  мене.

Переклад  06.01.2014.

(Щось  на  зразок  прислів’я,  яке  вигадав  Мікеланджело).

103

Ogni  van  chiuso,  ogni  coperto  loco,
quantunche  ogni  materia  circumscrive,
serba  la  notte,  quando  il  giorno  vive,
contro  al  solar  suo  luminoso  gioco.
E  s’ella  è  vinta  pur  da  fiamma  o  foco,
da  lei  dal  sol  son  discacciate  e  prive
con  più  vil  cosa  ancor  sue  specie  dive,
tal  c’ogni  verme  assai  ne  rompe  o  poco.
Quel  che  resta  scoperto  al  sol,  che  ferve
per  mille  vari  semi  e  mille  piante,
il  fier  bifolco  con  l’aratro  assale;
ma  l’ombra  sol  a  piantar  l’uomo  serve.
Dunche,  le  notti  più  ch’e’  dì  son  sante,
quanto  l’uom  più  d’ogni  altro  frutto  vale.

103

Все,  що  заховано,  все,  що  закрито,
всі  речі,  що  матерія  обмежить,  —
все  ніч  собі  збира,  все  їй  належить,
як  день  гра  променями  розмаїто.

І  хоч  її  вогонь  перемагає,
її  дива  втрат  зазнають  найбільших
від  шкідників,  за  Сонце  значно  нижчих,  —
таких,  як  комашня,  що  трохи  сяє.

День  надає  життя  живій  дрібноті,  
що  густо  розростається  на  ґрунті,
та  потім  плугатар  їх  плугом  нищить,

а  щоб  зачать  людину,  треба  ночі;
як  від  усіх  плодів  цінніші  —  люди,
то,  поряд  з  днями,  ночі  важливіші.

Переклад  06.01.2014.

247

Caro  m’è  ‘l  sonno,  e  più  l’esser  di  sasso,
mentre  che  ‘l  danno  e  la  vergogna  dura;
non  veder,  non  sentir  m’è  gran  ventura;
però  non  mi  destar,  deh,  parla  basso.

247

Мені  до  серця  сон!  Як  поміркуєш,
в  часи  такої  скрути  і  страждання,
щаслива  я,  що  я  —  нечулий  камінь.
Тихіше  говори:  даремно  збудиш!

Переклад  06.01.2014.

(Відома  віршована  відповідь  Мікеланджело  від  імені  його  статуї  Ночі  у  Капелі  Медичі  (Новій  Ризниці)  церкви  Сан-Лоренцо  у  Флоренції  на  захоплений  віршований  заклик  Джованні  ді  Карло  Строцці  збудити  статую,  щоб  переконатися,  що  вона  жива:  «Збуди  її,  як  не  віриш,  і  говоритиме  до  тебе».  Слова  Ночі,  яка  не  бажає  прокидатися,  —  мабуть,  найбільш  популярні  поетичні  рядки  Мікеланджело).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=704123
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 01.12.2016