Валентина Ржевская

Сторінки (6/532):  « 1 2 3 4 5 6 »

Sir Thomas Wyatt. COMPLAINT FOR TRUE LOVE UNREQUITED. Переклад

COMPLAINT  FOR  TRUE  LOVE  UNREQUITED.

What  vaileth  truth  or  by  it  to  take  pain,
To  strive  by  steadfastness  for  to  attain
To  be  just  and  true  and  flee  from  doubleness,
Sithens  all  alike,  where  ruleth  craftiness,
Rewarded  is  both  false  and  plain?

Soonest  he  speedeth  that  most  can  feign;
True  meaning  heart  is  had  in  disdain.
Against  deceit  and  doubleness
What  vaileth  truth?

Deceived  is  he  by  crafty  train
That  meaneth  no  guile  and  doth  remain
Within  the  trap  without  redress
But  for  to  love,  lo,  such  a  mistress
Whose  cruelty  nothing  can  refrain.
What  vaileth  truth?

Скарга  на  відсутність  взаємності  для  щирого  кохання    

Що  значить  правда?  Чом  її  вітати?
Що  з  прямотою  можемо  придбати,
Що  дасть  нам  двоєдушності  картання,  
Як  в  світі,  де  царює  хитрування,
Брехня  і  щирість  рівну  мають  плату?

Успішний  той,  хто  вміє  удавати,
А  щире  серце  звикли  зневажати.
Як  гнучкість,  підлість  мають  шанування,  
Що  значить  правда?
Того  нечесним  легко  ошукати,
Хто  вивертів  не  хоче  замишляти,  –
Він  потерпає  без  відшкодування.
А  як  зустріне  хтось  таке  кохання,
Що  лиш  жорстокість  вміє  проявляти,  –
Що  значить  правда?

Переклад  28.10.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1026397
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.11.2024


Сонет о Бегемоте и Маргарите



Мы  починяем  примус.  –  Починяй,
Лукавого  лукавый  кот!  Ты  шутишь
С  читателем  –  ну  что  же,  развлекай,
Цитаты  благодарные  получишь.

К  вам  любящая  женщина  придет
В  обличье  ведьмы  –  ей  подобных  мало.
Для  милого  вам  жертву  принесет,
Чтоб  был  спасен,  чтоб  все,  как  было,  стало.

Так  страсть  со  смехом  будете  мешать  
В  рассказе  занимательном  и  сильном,
Где  и  о  милосердии  читать:  
Простит  ту  власть,  что  трусость  проявила,

И  как  друзья  в  небесные  края
Пойдут  вдвоем  казненный  и  судья.

02.11.2024

(Как  оказалось,  день  рождения  Елены  Сергеевны  Булгаковой).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025670
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.11.2024


Sir Thomas Wyatt. What vaileth truth or by it to take pain Перевод

COMPLAINT  FOR  TRUE  LOVE  UNREQUITED.

What  vaileth  truth  or  by  it  to  take  pain,
To  strive  by  steadfastness  for  to  attain
To  be  just  and  true  and  flee  from  doubleness,
Sithens  all  alike,  where  ruleth  craftiness,
Rewarded  is  both  false  and  plain?

Soonest  he  speedeth  that  most  can  feign;
True  meaning  heart  is  had  in  disdain.
Against  deceit  and  doubleness
What  vaileth  truth?

Deceived  is  he  by  crafty  train
That  meaneth  no  guile  and  doth  remain
Within  the  trap  without  redress
But  for  to  love,  lo,  such  a  mistress
Whose  cruelty  nothing  can  refrain.
What  vaileth  truth?


Жалоба  на  отсутствие  взаимности  для  искренней  любви

Что  значит  правда?  Как  ее  ценить?
Что  с  прямотой  сумеем  получить,
Что  принесет  обмана  осужденье,
Коль  в  мире,  где  при  власти  –  лицемерье,
За  ложь  и  искренность  –  равно  платить?

Успел,  кто  нужный  вид  смог  напустить,
А  искренним  –    презрения  вкусить.
Когда  двуличью,  кривде  –  уваженье,
Что  значит  правда?

Того  легко  нечестным  обдурить,
Кто  без  уловок  думает  прожить,  -
Он  получает  вред  без  возмещенья.
А  если  есть  сердечное  влеченье
К  той,  кто  жестокой  лишь  умеет  быть,
Что  значит  правда?
 
Перевод  28.10.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025405
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.10.2024


Sir Thomas Wyatt. BEHOLD, Love, thy power how she despiseth. Мій переклад


REQUEST  TO  CUPID  FOR  REVENGE  OF
 
HIS  UNKIND  LOVE.

BEHOLD,  Love,  thy  power  how  she  despiseth  ;
   My  grievous  pain  how  little  she  regardeth  :
The  solemn  oath,  whereof  she  takes  no  cure,
Broken  she  hath,  and  yet,  she  bideth  sure,
Right  at  her  ease,  and  little  thee  she  dreadeth  :
       Weaponed  thou  art,  and  she  unarmed  sitteth  :                                        
To  thee  disdainful,  all  her  life  she  leadeth  ;
To  me  spiteful,  without  just  cause  or  measure  :
Behold,  Love,  how  proudly  she  triumpheth.
       I  am  in  hold,  but  if  thee  pity  moveth,
Go,  bend  thy  bow,  that  stony  hearts  breaketh,
And  with  some  stroke  revenge  the  displeasure
Of  thee,  and  him  that  sorrow  doth  endure,
And,  as  his  lord,  thee  lowly  here  entreateth.
                                                                             Behold,  Love  !

Прохання  до  Купідона  помститися  його  недобрій  коханій

Амуре,  поглянь,  як  тебе  вона  зневажає,
На  біль  мій  тяжкий  зовсім  не  зважає!
Присягу  свою  вона  занедбала,
Забула  її,  наче  й  не  давала.
Спокійної  сила  твоя  не  лякає,
Озброєний  ти,  вона  ж  зброї  не  має,
Живе  й  зневажать  тебе  не  полишає,
До  мене  ж  злобу  лиш  проявляла.
Амуре,  поглянь,  як  перемагає!
Я  –  в’язень.  Як  той  ти,  хто  жалість  знає,
Візьми  лук,  що  серця  кам’яні  розбиває,
І  хай  би  відплата  її  спіткала
За  тебе  й  за  того,  кого  ображала,
Хто  тебе,  як  пана,  нині  благає.
Амуре,  поглянь!

Переклад  28.10.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025303
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.10.2024


Сер Томас Ваєтт. Деякі епіграми. Мій український переклад

Джерела  текстів  оригіналів  і  коментарів:  сайт  Luminarium,  an  Anthology  of  English  Literature,  Sir  Thomas  Wyatt.  The  Complete  Poems.  Edited  by  R.  A.  Rebholz.  Penguin  Random  House  1978,  Tottel’s  Miscellany
Songs  and  Sonnets  of  Henry  Howard,  Earl  of  Surrey,  Sir  Thomas  Wyatt  and  Others.  Edited  with  an  Introduction  and  Notes  by
AMANDA  HOLTON  and  TOM  MACFAUL.  Penguin  Books,  2011.

THE  LOVER  COMPARETH  HIS  HEART  TO

THE  OVERCHARGED  GUN.

THE  furious  gun  in  his  most  raging  ire,
   When  that  the  bowl  is  rammed  in  too
                   sore,
And  that  the  flame  cannot  part  from  the  fire  ;
Cracks  in  sunder,  and  in  the  air  do  roar
The  shivered  pieces.      So  doth  my  desire,
Whose  flame  increaseth  aye  from  more  to  more  ;                              
       Which  to  let  out,  I  dare  not  look,  nor  speak  ;
       So  inward  force  my  heart  doth  all  to  break.


Закоханий  порівнює  своє  серце  із  занадто  зарядженою  гарматою

Гармата  люта  у  найбільшім  гніві,
Занадто  щільно  в  ній  заряд  сидить,
І  задихається  в  буремній  силі,
І  лускає  –  далеко  рев  стоїть.
Так  почуття  моє,  вже  непомірне,
Горить,  росте,  не  можу  зупинить,
Не  зізнаюсь  ні  язиком,  ні  оком,
І  серце  розірве  ось-ось  жорстоко.

Переклад  23.10.2024

THE

LOVER  THAT  FLED  LOVE  NOW  FOLLOWS

IT  WITH  HIS  HARM.

SOMETIME  I  fled  the  fire,  that  me  so
                   brent,
   By  sea,  by  land,  by  water,  and  by  wind  ;
And  now  the  coals  I  follow  that  be  quent,
From  Dover  to  Calais,  with  willing  mind.
Lo!  how  desire  is  both  forth  sprung,  and  spent!              
And  he  may  see,  that  whilom  was  so  blind,
       And  all  his  labour  laughs  he  now  to  scorn,
       Meashed  in  the  briers,  that  erst  was  only  torn.

 

Закоханий,  який  колись  втікав  від  кохання,
Тепер  слідує  за  ним  зі  своїм  болем

Був  час,  від  цього  я  вогню  тікав  –
По  морю,  по  землі,  по  водах  і  за  вітром.
Жар  від  вугілля  нині  перестав  –
Ось,  з  Дувра  до  Кале  з  холодним  їду.
Бажання  стихло,  спокій  я  дістав,
Сліпий  прозрів  –  помітьте  переміну.
Що  засмутило,  нині  сміху  служить,
Навколо  колючки  –  мені  байдуже.

Переклад  25.10.2024

(Епіграма,  як  вважають,  -  про  спільний  візит  Генріха  VIII  і  Анни  Болейн  до  Франції  в  жовтні  1532  р.  Спонукає  вважати,  що  Ваєтт  належав  до  почту  Анни)

Of  the  feigned  friend

Right  true  it  is  and  said  full  yore  ago,
"  Take  heed  of  him  that  by  thy  back  thee  claweth,"
For  none  is  worse  than  is  a  friendly  foe.
Though  they  seem  good,  all  thing  that  thee  delighteth,
Yet  know  it  well  that  in  thy  bosom  creepeth:
For  many  a  man  such  fire  oft  kindleth
That  with  the  blaze  his  beard  singeth.


Про  брехливого  друга

Ось  правда  –  й  сказано  уже  давно:
Слід  підлабузників  остерігатись.
Хтось  дружній  ворог    –  то  найбільше  зло:
Він  наче  добрий,  кличе  милуватись,
Та  вміє  до  таємного  закрастись.
Буває,  лагідний  вогонь  привабить,
Підійдеш  –  бороду  тобі  він  спалить.

Переклад  26.10.2024

A  Riddle  of  a  Gift
Given  By  a  Lady.
by  Sir  Thomas  Wyatt

A  Lady  gave  me  a  gift  she  had  not,
And  I  received  her  gift  which  I  took  not,
She  gave  it  me  willingly,  and  yet  she  would  not,
And  I  received  it,  albeit,  I  could  not,
If  she  give  it  me,  I  force  not,
And  if  she  take  it  again  she  cares  not.
Conster  what  this  is  and  tell  not,
For  I  am  fast  sworne  I  may  not.


Загадка  про  дарунок  від  дами

Дала  дарунок  дама  й  не  вручила,
Я  маю  цей  дарунок,  хоч  не  взяв,
Вона  дала  охоче  й  не  хотіла,
Не  міг  я  брати,  та  з  дарунком  став.
Не  змушував  я,  щоб  вона  вчинила,
Жорстока,  як  захоче,  щоб  віддав.
Що  за  дарунок  був  це,  здогадайся,
Та  не  відкрий,  бо  я  мовчать  поклявся.

Переклад  26.10.2024

THAT  SPEAKING  OR  PROFFERING  BRINGS
ALWAY  SPEEDING.

Speak  thou  and  speed  where  will  or  power  aught  help’th.
Where  power  doth  want,  will  must  be  won  by  wealth.
For  need  will  speed  where  will  works  not  his  kind,
And  gain,  thy  foes  thy  friends  shall  cause  thee  find.
For  suit  and  gold,  what  do  not  they  obtain?
Of  good  and  bad  the  tryers  are  these  twain.



Хто  каже  або  пропонує,  може  завжди  досягти  бажаного

Бажання  й  влада  можуть  дати  все.
Бажання  владі  гаманець  несе.
Слабке  бажання,  то  потребі  –  взять
І  ворогів  на  друзів  повертать.
Прохання  й  гроші  чинять  всі  діла,
Вони  –  мірило  для  добра  і  зла.

Переклад  26.10.2024

(Епіграма,  чий  зміст  не  вповні  зрозумілий:  залежить  від  інтерпретації  слова  will.  Засуджує  продажність).

Description  of  a  Gun
by  Sir  Thomas  Wyatt

Vulcan  begat  me:  Minerva  me  taught:
Nature,  my  mother:  Craft  nourish'd  me  year  by  year:
Three  bodies  are  my  food:  my  strength  is  in  naught:
Anger,  wrath,  waste,  and  noise  are  my  children  dear.
Guess,  friend,  what  I  am:  and  how  I  am  wraught:
Monster  of  sea,  or  of  land,  or  of  elsewhere.
Know  me,  and  use  me:  and  I  may  thee  defend:
And  if  I  be  thine  enemy,  I  may  thy  life  end.



Гармата

Вулкан  зачав  мене,  Мінерва  вчила,
Природа  мені  мати,  Вправність  –  годівник.
Харч  –  три  речовини,  Ніщо  –  то  сила,
Нащадки  –  смерть,  розвал,  гнів,  гам.  Люблю  я  їх.
Вгадай,  що  я  і  що  мене  створило.
Я  –  страх  морів  й  землі,  страх,  певно,  я  для  всіх.
Вдасись  до  мене  –  зможу  захистить,
Як  я  твій  ворог  –  можу  й  погубить.

Переклад  27.10.2024

Ніщо  –  вакуум,
Три  речовини  -  селітра,  сірка  й  вугілля,  з  яких  робиться  порох.

A  description  of  such  a  one  as  he  would  love

A  face  that  should  content  me  wondrous  well
Should  not  be  fair  but  comely  to  behold,
With  gladsome  look  all  grief  for  to  expel,
With  sober  cheer  so  would  I  that  it  should
Speak,  without  words,  such  words  that  none  can  tell.
The  tress  also  should  be  of  crisped  gold.
With  wit,  and  these,  might  chance  I  might  be  tied
And  knit  again  the  knot  that  should  not  slide.


Опис  тієї,  кого  він  хотів  би  кохати

Лице,  яким  бажав  би  я  втішатись,
Нехай  не  гарним  –  милим  би  було.
Веселий  зір:  щоб  горю  –  не  вертатись,
Люб’язний  сміх:  так,  щоб  без  слів  могло
Те  виразить,  над  чим  словам  –  старатись.
Волоссю  колір  золото  б  дало.
Заплутатись  у  ньому  я  б  зумів
І  вже  розплутатись  не  захотів.

27.10.2024


Назва  епіграми  -  зі  збірки  Tottel's  Miscellany.  Можливо,  епіграма  описує  нову  кохану  Ваєтта,  Елізабет  Даррелл.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025257
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.10.2024


Сэр Томас Уайетт. Некоторые эпиграммы. Переводы



Источники  текстов  оригиналов  и  комментариев:  сайт  Luminarium,  an  Anthology  of  English  Literature,  Sir  Thomas  Wyatt.  The  Complete  Poems.  Edited  by  R.  A.  Rebholz.  Penguin  Random  House  1978,  Tottel’s  Miscellany
Songs  and  Sonnets  of  Henry  Howard,  Earl  of  Surrey,  Sir  Thomas  Wyatt  and  Others.  Edited  with  an  Introduction  and  Notes  by
AMANDA  HOLTON  and  TOM  MACFAUL.  Penguin  Books,  2011.


THE  LOVER  COMPARETH  HIS  HEART  TO

THE  OVERCHARGED  GUN.

THE  furious  gun  in  his  most  raging  ire,
   When  that  the  bowl  is  rammed  in  too
                   sore,
And  that  the  flame  cannot  part  from  the  fire  ;
Cracks  in  sunder,  and  in  the  air  do  roar
The  shivered  pieces.      So  doth  my  desire,
Whose  flame  increaseth  aye  from  more  to  more  ;                              
       Which  to  let  out,  I  dare  not  look,  nor  speak  ;
       So  inward  force  my  heart  doth  all  to  break.

Влюбленный  сравнивает  свое  сердце  со  слишком  сильно  заряженной  пушкой

Вот  пушка  злая  в  гневе  наивысшем.
Заряд  в  ней  плотно,  бить  ей  нелегко,
И  задыхается  она,  как  дышит,
И  лопается  –  слышно  далеко.
Так  и  желанье,  что  в  себе  я  слышу:
Еще  растет,  хотя  уж  велико.
Таю  его,  не  высказав  нисколько,
И  сердце  разорвет  вот-вот  жестоко.


THE

LOVER  THAT  FLED  LOVE  NOW  FOLLOWS

IT  WITH  HIS  HARM.

SOMETIME  I  fled  the  fire,  that  me  so
                   brent,
   By  sea,  by  land,  by  water,  and  by  wind  ;
And  now  the  coals  I  follow  that  be  quent,
From  Dover  to  Calais,  with  willing  mind.
Lo!  how  desire  is  both  forth  sprung,  and  spent!              
And  he  may  see,  that  whilom  was  so  blind,
       And  all  his  labour  laughs  he  now  to  scorn,
       Meashed  in  the  briers,  that  erst  was  only  torn.

 Влюбленный,  когда-то  бежавший  от  любви,
теперь  следует  за  ней  со  своей  болью

Когда-то  я  бежал  от  этого  огня  –
В  путь  по  морю,  по  суше,  по  воде,  вслед  ветру.
Остыли  угли  те,  что  жгли  меня  –
И  вот,  из  Дувра  до  Кале  я  с  ними  еду.
Огонь  желанья  исчерпал  себя,
Cлепой  прозрел  –  заметьте  перемену.
Над  горем,  что  узнал,  смеется  он,
Шипами  без  опаски  окружен.

(Эпиграмма,  предположительно,  -  о  совместном  визите  Генриха  VIII  и  Анны  Болейн  во  Францию  в  октябре  1532  г.  Побуждает  считать,  что  Уайетт  находился  в  свите  Анны).


Of  the  feigned  friend

Right  true  it  is  and  said  full  yore  ago,
"  Take  heed  of  him  that  by  thy  back  thee  claweth,"
For  none  is  worse  than  is  a  friendly  foe.
Though  they  seem  good,  all  thing  that  thee  delighteth,
Yet  know  it  well  that  in  thy  bosom  creepeth:
For  many  a  man  such  fire  oft  kindleth
That  with  the  blaze  his  beard  singeth.

О  лживом  друге

Вот  правда  –  сказано  уже  давно:
Коль  спинку  чешут,  льстя,  –  остерегайся.
Враг  в  виде  друга  –  худшее  то  зло:
Он  будто  добр,  внушит:  «Мной  восхищайся!»,
Но  тайны  твои  вызнает  –  скрывайся!
Бывает,  ласковый  огонь  горит,
А  подойдешь  –  и  бороду  спалит.

Перевод  25.10.2024



A  Riddle  of  a  Gift
Given  By  a  Lady.
by  Sir  Thomas  Wyatt

A  Lady  gave  me  a  gift  she  had  not,
And  I  received  her  gift  which  I  took  not,
She  gave  it  me  willingly,  and  yet  she  would  not,
And  I  received  it,  albeit,  I  could  not,
If  she  give  it  me,  I  force  not,
And  if  she  take  it  again  she  cares  not.
Conster  what  this  is  and  tell  not,
For  I  am  fast  sworne  I  may  not.

Загадка  о  подарке  дамы

Дала  подарок  дама  –  не  вручая,
Я  получил  подарок  –  но  не  взял.
Дарила  с  милостью,  не  уступая,
Я  брать  не  мог,  а  все  ж  с  подарком  стал.
Я  принял  дар  ее,  не  принуждая;
Жестока,  коль  захочет,  чтоб  отдал.
Что  это  за  подарок,  догадайся,
Но  нн  скажи:  ведь  я  скрывать  поклялся.

Перевод  26.10.2024



THAT  SPEAKING  OR  PROFFERING  BRINGS
ALWAY  SPEEDING

Speak  thou  and  speed  where  will  or  power  aught  help’th.
Where  power  doth  want,  will  must  be  won  by  wealth.
For  need  will  speed  where  will  works  not  his  kind,
And  gain,  thy  foes  thy  friends  shall  cause  thee  find.
For  suit  and  gold,  what  do  not  they  obtain?
Of  good  and  bad  the  tryers  are  these  twain.

Сказав  или  предложив,  можно  всегда  добиться  желаемого

Власть  и  желанье  могут  все  добыть.
Власть  повелит  желание  купить.
Нужда  возьмет,  коль  нет  желанья  дать,
Врагов  в  друзей  сумеешь  превращать.
Прошенье  и  казна  вершат  дела,
Они  –  мерило  для  добра  и  зла.

Перевод  26.10.2024

(Эпиграмма,  чей  смысл  не  вполне  ясен:  зависит  от  интерпретации  слова  will.  Осуждает  продажность).

Description  of  a  Gun
by  Sir  Thomas  Wyatt

Vulcan  begat  me:  Minerva  me  taught:
Nature,  my  mother:  Craft  nourish'd  me  year  by  year:
Three  bodies  are  my  food:  my  strength  is  in  naught:
Anger,  wrath,  waste,  and  noise  are  my  children  dear.
Guess,  friend,  what  I  am:  and  how  I  am  wraught:
Monster  of  sea,  or  of  land,  or  of  elsewhere.
Know  me,  and  use  me:  and  I  may  thee  defend:
And  if  I  be  thine  enemy,  I  may  thy  life  end.


Пушка

Вулкан  меня  зачал,  Минерва  обучила.
Мне  мать  –  Природа,  нянькой  стало  Мастерство.
Три  вещества  –  мой  хлеб,  ничто  –  мне  сила.
Потомство  –  смерть,  развал,  гнев,  гам.  Люблю  его.
Друг,  угадай,  что  я  и  что  меня  творило.
Я  –  страх  морей,  земли,  страх,  верно,  для  всего.
Ко  мне  прибегнешь  –  я  сумею  защитить,
А  коли  ты  мой  враг  –  могу  и  погубить.

Перевод  27.10.2024


Ничто  –  вакуум,
Три  вещества  -  селитра,  серка  и  уголь,  из  которых  делается  порох.


 
A  description  of  such  a  one  as  he  would  love

A  face  that  should  content  me  wondrous  well
Should  not  be  fair  but  comely  to  behold,
With  gladsome  look  all  grief  for  to  expel,
With  sober  cheer  so  would  I  that  it  should
Speak,  without  words,  such  words  that  none  can  tell.
The  tress  also  should  be  of  crisped  gold.
With  wit,  and  these,  might  chance  I  might  be  tied
And  knit  again  the  knot  that  should  not  slide.


Описание  той,  кого  он  хотел  бы  любить

Лицо,  которым  любоваться  стану,
Пусть  будет  не  прекрасно,  но  мило.
Взгляд  будет  весел  –  горе  чтоб  изгнало,
Приятен  смех  –  так,  чтоб  без  слов  могло
То  выразить,  чему  слов  было  б  мало.
Цвет  локонам  бы  золото  дало.
Тогда  б  я  в  них  запутаться  сумел,
Узла  распутать  больше  б  не  хотел.

Перевод  27.10.2024


Название  эпиграммы  -  из  сборника  Tottel's  Miscellany.  Предположительно,  эпиграмма  описывает  новую  возлюбленную  Уайетта,  Элизабет  Даррелл.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025255
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.10.2024


Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Мой перевод

Of  such  as  had  forsaken  him

Lucks,  my  fair  falcon,  and  your  fellows  all,
How  well  pleasant  it  were  your  liberty!
Ye  not  forsake  me  that  fair  might  ye  befall.
But  they  that  sometime  liked  my  company
Like  lice  away  from  dead  bodies  they  crawl.
Lo,  what  a  proof  in  light  adversity!
But  ye,  my  birds,  I  swear  by  all  your  bells,
Ye  be  my  friends  and  so  be  but  few  else.



О  тех.,  кто  eго  бросил

Счастливчик-сокол  и  твои  друзья,
Свободу  очень  любите,  я  знаю,
Но  бедствовать  не  бросили  меня,
А  те,  чьей  близости  не  забываю,
Как  с  трупа  вши,  бегут  –  оставлен  я,
Беда  мала,  а  уж  людей  теряю!
Нет,  бубенцами  вашими  клянусь:
Вы  –  те,  чьей  верностью  теперь    горжусь.

Перевод  26.10.2024

Примечание:  сокол  был  эмблемой  королевы  Анны  Болейн,  второй  жены  Генриха  VIII,  в  которую  Уайетт  был  влюблен,  когда  она  была  фрейлиной.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025171
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.10.2024


Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Мій український переклад

Of  such  as  had  forsaken  him

Lucks,  my  fair  falcon,  and  your  fellows  all,
How  well  pleasant  it  were  your  liberty!
Ye  not  forsake  me  that  fair  might  ye  befall.
But  they  that  sometime  liked  my  company
Like  lice  away  from  dead  bodies  they  crawl.
Lo,  what  a  proof  in  light  adversity!
But  ye,  my  birds,  I  swear  by  all  your  bells,
Ye  be  my  friends  and  so  be  but  few  else.

Про  тих,  хто  його  покинув

Щасливцю,  мій  соколику,  та  друзі
Твої  –  ви  волю  любите,  це  знаю!
Та  не  лишаєте  мене  ви  в  тузі,
А  ті,  кого  я  другом  пам’ятаю,
Мов  воші  геть  з  мерця  –  не  по  заслузі
В  легкій  я  скруті  цю  їх  втечу  маю!
Ні,  вашими  дзвіночками  клянусь:
Ви  –  ті,  чиєю  вірністю  хвалюсь.

Переклад  25.10.2024

Примітка:  сокол  був  емблемою  королеви  Анни  Болейн,  другої    дружини  Генріха  VIII,  в  яку  Ваєтт  був  закоханий,  коли  вона  була  фрейліною.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025105
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.10.2024


П'ять сонетiв сера Томаса Ваєтта Старшого. Мій український переклад

П'ять  сонетiв  сера  Томаса  Ваєтта  Старшого.  Український  переклад

Раніше  переклала  російською,  тепер  переклала  українською.

TO  HIS  LADY,  CRUEL  OVER  HER
YIELDING  LOVER.

SUCH  is  the  course  that  nature’s  kind  hath
wrought
That  snakes  have  time  to  cast  away  their  stings  :
Against  chain’d  prisoners  what  need  defence  be  sought  ?
The  fierce  lion  will  hurt  no  yielden  things  :
Why  should  such  spite  be  nursed  then  by  thought  ?
Sith  all  these  powers  are  prest  under  thy  wings  ;
And  eke  thou  seest,  and  reason  thee  hath  taught,
What  mischief  malice  many  ways  it  brings  :
Consider  eke,  that  spite  availeth  nought.
Therefore  this  song  thy  faul  to  thee  it  sings  :
Displease  thee  not,  for  saying  thus  my  thought,
Nor  hate  thou  him  from  whom  no  hate  forth  springs  :
For  furies  that  in  hell  be  execrable,
For  that  they  hate,  are  made  most  miserable.


До  коханої  поета,  яка  жорстока  до  свого  сумирного  залицяльника

Порядок  так  природа  встановила,
Що  навіть  зміям  труту  витрачать.
Чи  проти  в’язнів  ми  шукаєм  сили?
Не  буде  лев  сумирних  розривать.
Чому  ж  жорстокості  ти  не  лишила?
Все  зло  це  можеш  у  собі  з’єднать.
Розсудливість  давно  тебе  вже  вчила:
Хто  шкодить,  має  шкоди  й  сам  зазнать.
Ніколи  злоба  щастя  не  творила,
Тож  я  про  те,  як  хибиш,  став  співать.
Прийми  ж  ту  мову,  що  думки  розкрила,
Не  злися:  не  хотів  я  ображать.
Бо  навіть  відьми  в  пеклі  найгидкіші
Через  свою  ненависть  в  муках  гірших.

Переклад  21  жовтня  2024.

THE  LOVER’S  LIFE  COMPARED  TO
THE  ALPS

LIKE  unto  these  unmeasurable  mountains
So  is  my  painful  life,  the  burden  of  ire  ;
For  high  be  they,  and  high  is  my  desire  ;
And  I  of  tears,  and  they  be  full  of  fountains  :
Under  craggy  rocks  they  have  barren  plains  ;
Hard  thoughts  in  me  my  woful  mind  doth  tire  :
Small  fruit  and  many  leaves  their  tops  do  attire,
With  small  effect  great  trust  in  me  remains  :
The  boisterous  winds  oft  their  high  bounds  do  blast  :
Hot  sighs  in  me  continually  be  shed  :
Wild  beasts  in  them,  fierce  love  in  me  is  fed  ;
Unmovable  am  I,  and  they  steadfast.
Of  singing  birds  they  have  the  tune  and  note  ;
And  I  always  plaints  passing  through  my  throat.

Життя  закоханого  порівнюється  з  Альпами

Схожий  я  на  гори  ці  незмірні,
Живучи,  розчавлений  стражданням.
Як  вони,  високим  є  бажання,
Є  струмки  в  них,  як  мій  плач,  нестримні.

Ось  під  скелями  долини  рівні  –
Гострий  біль  лікують  міркування.
Листя  безліч,  плід  малий  –  чекання
Мало  принесло,  хоч  мрії  сильні.

В  горах  тішаться  вітри  доволі  –
Я,  мов  вітер,  повсякчас  зітхаю.
Гори  –  звірів,  я  –  любов  ховаю,
Я  –  ні  з  місця,  гори  –  нерухомі.

Горам  музику  птахи  дарують,
Я,  щоб  скарги  висловить,  віршую.

Переклад  21.10.2024

A  RENOUNCING  OF  LOVE

FAREWELL,  Love,  and  all  thy  laws  for
ever  ;
Thy  baited  hooks  shall  tangle  me  no  more.
Senec,  and  Plato,  call  me  from  thy  lore,
To  perfect  wealth,  my  wit  for  to  endeavour  ;
In  blind  error  when  I  did  persever,
Thy  sharp  repulse,  that  pricketh  aye  so  sore,
Taught  me  in  trifles  that  I  set  no  store  ;
But  scaped  forth  thence,  since,  liberty  is  lever1
Therefore,  farewell  !  go  trouble  younger  hearts,
And  in  me  claim  no  more  authority  :
With  idle  youth  go  use  thy  property,2
And  thereon  spend  thy  many  brittle  darts  :
For,  hitherto  though  I  have  lost  my  time,
Me  list  no  longer  rotten  boughs  to  clime.

Відмова  від  кохання

Кохання,  прощавай!  Я  полишаю
Закон  твій,  не  мені  –  гачки  ковтать.
Сенека  і  Платон  мене  хай  вчать,
Багатство  справжнє  мудрості  придбаю.
Був  сліпо  впертий:  все  ж  ще  почекаю.
Твою  різку  відмову  мав  прийнять
І  втік,  дрібниць  не  прагнучи  збирать,
На  волю,  що  ціннішою  вважаю.
То  прощавай!  Молодших  ти  турбуй,
На  мене  влади  знову  не  пошириш.
Ледачу  юність  чарами  потішиш,
Для  неї  стріл  численних  не  шкодуй.
Я  ж  стільки  часу  витратив  –  і  марно,
По  зламаних  гілках  вже  лізть  не  стану.

21.-22.10.2024


THE  LOVER  FORSAKETH  HIS
UNKIND  LOVE

MY  heart  I  gave  thee,  not  to  do  it  pain,
But  to  preserve,  lo,  it  to  thee  was  taken.
I  served  thee,  not  that  I  should  be  for-
saken  ;
But,  that  I  should  receive  reward  again,
I  was  content  thy  servant  to  remain  ;
And  not  to  be  repayed  after  this  fashion.
Now,  since  in  thee  there  is  none  other  reason,
Displease  thee  not,  if  that  I  do  refrain.
Unsatiate  of  my  woe,  and  thy  desire  ;
Assured  by  craft  for  to  excuse  thy  fault  :
But,  since  it  pleaseth  thee  to  feign  default,
Farewell,  I  say,  departing  from  the  fire.
For  he  that  doth  believe,  bearing  in  hand,
Plougheth  in  water,  and  soweth  in  the  sand.


Закоханий  лишає  свою  жорстоку  кохану

Тобі  я  серце  не  для  мук  віддав,  –
Для  того,  щоб  його  ти  зберігала.
Не  став  я  служником,  щоб  занедбала,  –
Від  тебе  нагороди  я  чекав.

Тобі  служити  я  б  не  припиняв,
Та  ти  для  дяки  не  знайшла  нагоди.
Нема  причини  іншої  в  угоди  –
Не  гнівайся,  її  я  розірвав.

Я  ще  люблю,  а  ти  ще  мною  граєш,
Твої  я  примхи  можу  пояснить,
Та  кажеш,  що  не  можеш  ти  платить,  –
То  геть  із  пекла!  Ти  мене  втрачаєш.

Гадав:  візьму  я  плату,  ще  й  яку…
Орав  я  воду,  сіяв  на  піску.

Переклад  22.10.2024


THE  DESERTED  LOVER
WISHETH  THAT  HIS  RIVAL  MIGHT  EXPERIENCE  THE  SAME
FORTUNE  HE  HIMSELF  HAD  TASTED.

To  rail  or  jest  ye  know  I  use  it  not
Tho’  that  such  cause  sometime  in  folks  I  find;
And  tho’  to  change  ye  list  to  set  your  mind,
Love  it  who  list,  in  faith  I  like  it  not.
And  if  ye  were  to  me  as  ye  are  not,
I  would  be  loath  to  see  you  so  unkind.
But  since  your  faith  must  needs  be  so,  be  kind,
Though  I  hate  it,  I  pray  you  love  it  not.
Things  of  great  weight  I  never  thought  to  crave:
This  is  but  small:  of  right  deny  it  not.
Your  feigning  ways  as  yet  forget  them  not,
But  like  reward  let  other  lovers  have.
That  is  to  say:  for  service  true  and  fast
To  long  delays  and  changing  at  the  last.

Залишений  коханець  бажає,  щоб  його  суперника  спіткала  така  сама  доля

Я  б  лаятись  мав,  глузувати  –  та  ні,
Знарядь  цих  чужих  я  не  стану  вживать.
Свої  вподобання  ти  любиш  мінять,
Хтось  схвалить  такі  переміни,  я  –  ні.
Була  б  ти  прихильна  до  мене  –  хоч  ні,  –
Я  б  міг  непостійність  із  болем  сприйнять,
Та  маєш  природі  своїй  догоджать,
Так  будь  же  їй  вірна  –  не  радий  я,  ні.
Ніколи  надмірного  я  не  просив,
Зроби  зовсім  трохи  –  о,  не  відмов,  ні.
Не  кидай  дурити  в  майбутньому,  ні,
Щоб  інших  твій  норов  не  краще  цінив.
Так  само  на  відданість  їх  відгукнись:
Звели  потерпіти,  а  згодом  –  змінись.

Переклад  22.10.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1025094
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.10.2024


Марина Цветаева. Из цикла Ученик. Переклади

Тепер  переклала  весь  цикл  "Учень".

Оригінал:

Пало  прениже  волн
Бремя  дневное.
Тихо  взошли  на  холм
Вечные  —  двое.

Тесно  —  плечо  с  плечом  —
Встали  в  молчанье.
Два  —  под  одним  плащом  —
Ходят  дыханья.

Завтрашних  спящих  войн
Вождь  —  и  вчерашних,Ма
Молча  стоят  двойной
Чёрною  башней.

Змия  мудрей  стоят,
Голубя  кротче.
—  Отче,  возьми  в  назад,
В  жизнь  свою,  отче!

Через  всё  небо  —  дым
Воинств  Господних.
Борется  плащ,  двойным
Вздохом  приподнят.

Ревностью  взор  разъят,
Молит  и  ропщет…
—  Отче,  возьми  в  закат,
В  ночь  свою,  отче!

Празднуя  ночи  вход,
Дышат  пустыни.
Тяжко  —  как  спелый  плод  —
Падает:  —  Сыне!

Смолкло  в  своём  хлеву
Стадо  людское.
На  золотом  холму
Двое  —  в  покое.

19  апреля  1921

Примечания
• Змия  мудрей…  //  Голубя  кротче.  —  Согласно  евангельской  легенде,  Христос  обратился  к  апостолам  со  словами:  «Будьте  мудры,  как  змии,  и  просты,  как  голуби».

Мій  переклад:

Впав,  і  понижче  від  хвиль
Вже  тягар  денний.
Тихо  на  пагорб  зійшли
Двоє  –  не  смертні.

Стали  –  плече  з  плечем,  –  
Слова  не  зронять.
Два  –  під  одним  плащем  –
Дихання  ходять.

Завтрашніх  війн,  що  сплять,
Вождь  –  і  вчорашніх,
Мовчки  удвох  стоять,
Чорна  мов  башта.

Від  змія  мудріші  вони,
Невинніш,  ніж  голуб.
- Отче,  в  назад  візьми,
В  ніч  свою.  Досить!  

Через  все  небо  –  дим  
Воїнств  Господніх.
Бореться  плащ,  двійний
Подих  бо  зводить.

РознялА  ревність  зір,
Проти  і  просить…
-  Отче,  у  захід  візьми,
В  ніч  свою.  Досить!  

Ночі  святкуючи  вхід,
Зітхають  пустині.
Важко  –  мов  стиглий  плід  –
Падає:  -  Cину!

Стадо  людське  в  хліві
Більш  не  гомонить.  
На  пагорбі  золотім
У  спокої  -  двоє.

19  квітня  1921


Переклад  13  жовтня  2024.



Згідно  євангелької  легенди,  Христос  звернувся  до  апостолів  зі  словами  «Будьте  мудрі,  мов  змії,  і  невинні,  мов  голуби».

Оригінал:

Был  час  чудотворен  и  полн,
Как  древние  были.
Я  помню  —  бок  о́  бок  —  на  холм,
Я  помню  —  всходили…

Ручьёв  ниспадающих  речь
Сплеталась  предивно
С  плащом,  ниспадающим  с  плеч
Волной  неизбывной.

Всё  выше,  всё  выше  —  высот
Последнее  злато.
Сновидческий  голос:  Восход
Навстречу  Закату.

21  апреля  1921

Мій  переклад:


Була  година  чудотворна  й  повна,
Як  давні  були.
Мій  спогад  –  біч-о-біч  –  на  гору,
Мій  спогад  –  як  йшли…

Потоків,  що  падали,  мова
Спліталась  предивно
З  плащем,  що  з  плечей  падав  долу,
Невідбутна  мов  хвиля.

Все  вище,  все  вище  –  висот
То  злато  останнє.
Сновидчий  голос:  Схід  от,
Що  Захід  стрічає.

21  квітня  1921

Переклад  13  жовтня  2024.


Оригінал:

Всё  великолепье
Труб  —  лишь  только  лепет
Трав  —  перед  Тобой.

Всё  великолепье
Бурь  —  лишь  только  щебет
Птиц  —  перед  Тобой.

Всё  великолепье
Крыл  —  лишь  только  трепет
Век  —  перед  Тобой.

23  апреля  1921

Мій  переклад:

Вся  пишнота  гарна
Сурм  –  лиш  белькотання
Трав  –  перед  Тобою.

Вся  пишнота  гарна
Бур  –  лиш  щебетання
Птахів  –  перед  Тобою.

Вся  пишнота  гарна
Крил  –  лиш  тріпотання
Вій  –  перед  Тобою.

23  квітня  1921.

Переклад  13  жовтня  2024.


Оригінал:

По  холмам  —  круглым  и  смуглым,
Под  лучом  —  сильным  и  пыльным,
Сапожком  —  робким  и  кротким  —
За  плащом  —  рдяным  и  рваным.

По  пескам  —  жадным  и  ржавым,
Под  лучом  —  жгущим  и  пьющим,
Сапожком  —  робким  и  кротким  —
За  плащом  —  следом  и  следом.

По  волнам  —  лютым  и  вздутым,
Под  лучом  —  гневным  и  древним,
Сапожком  —  робким  и  кротким  —
За  плащом  —  лгущим  и  лгущим…

25  апреля  1921

Мій  переклад:

По  горах  –  круглих  і  смуглих,
Під  променем  –  сильним  і  пильним,
Чобітком  -  несмілим,  невинним,
За  плащем  –  червоним  і  рваним.

По  пісках  –  жадібних,  іржавих,
Під  променем  –  а  він  п’є  і  палить,
Чобітком  -  несмілим,  невинним,
За  плащем  –  слідом  і  слідом.

По  хвилях  –  лютих  і  здутих,
Під  променем  –  гнівним  і  древнім,
Чобітком  -  несмілим,  невинним,
За  плащем  –  що  бреше  і  бреше...

25  квітня  1921.

Переклад  13  жовтня  2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024199
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.10.2024


Сонет про протиставлених сестер

Буває  час,  щоб  думать  про  буденне
І  господиню  Марту  поважать.
У  цьому  зізнаватись  неприємно,
Проте  цього  не  вдасться  приховать,

Як  скажуть:  ти  умієш  надто  мало.
Нічого,  крім  лиш  слухання  та  слів.
Знай  побут,  що  ти  зверхньо  відкидала!
Не  будь-хто  нахил  цей  тобі  б  простив.

І  розумієш:  слушне  це  веління,
Хоча  його  рекли  без  доброти,
Та  створена  ти  бути,  як  Марія,
І  зрадити  себе  не  хочеш  ти.

Не  слід  ганьбити  тих,  хто  інше  каже.
Про  будні  варто  думати…  не  завжди.
12.10.2024
Цей  сонет  я  задумала  раніше,  ніж  стала  перекладати  «Уривки  з  Марти»  Марини  Іванівни.  Хотіла  взяти  за  основу  першю  строку  знаменитого  вірша  Ліни  Костенко  ‘Не  треба  думати  мізерно»  і  зробити  «Буває  треба  думати  мізерно».  Потім  вирішила,  що  краще  буде  так,  як  я  зробила.

Ілюстрація:  Ян  Вермеєр  Дельфтський  або  йому  приписується.  Христос  у  Марти  і  Марії.До  1654-1655  рр.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024180
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.10.2024


Сонет про перекладача


-  Перекладаєш  те,  що  вже  сказали,
Шукаєш  лиш  для  цього  інших  слів.
Не  соромно?  Тебе  не  пригнітало,
Що  ти  чуже,  хоч  славне,  повторив?

Ти  завжди  другий.  Можеш  й  сотим  стати,
Як  служиш  тим,  кого  слід  вихвалять.
Все  менше  варіантів.  Досить  складно
Вже  знайдених  знов  не  пропонувать.

Чимало  тих,  кому  тебе  й  не  треба:
Ти  посередник,  можеш  обдурить.
Ти  -  мов  актор.  Нудним  cтать  –  не  халепа?
Те,  що  ти  скажеш,  перекреслять  вмить.

-Рядок  здобуть  бажає  іншу  мову,
А  автор  трохи  сили  дасть  чудово.

12.10.2024
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024122"]Те  ж  саме  російською[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024123
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.10.2024


Сонет о переводчике


-  Ты  переводишь  то,  что  уж  сказали,
Ища  для  этого  лишь  слов  других.
Не  стыдно  ли?  Тебя  не  унижали
Повторы  мыслей  славных,  но  чужих?

Всегда  второй  ты.  Можешь  быть  и  сотым,
Коль  служишь  тем,  кого  пристало  чтить.
Все  меньше  вариантов.  Трудно  что-то
Решений  найденных  не  повторить.

Немало  тех,  кому  ты  и  не  нужен:
Посредник  ты  и  можешь  обмануть.
Ты  –  как  актер.  Быть  не  боишься  скучен?
Что  скажешь  –  захотят  перечеркнуть.

-  Строка  велит  ей  дать  язык  другой,
А  автор  силой  делится  со  мной.

12.10.2024
[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024123"]Те  ж  саме  українською[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024122
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.10.2024


Марина Цветаева. Есть некий час — как сброшенная клажа…. Переклад

Оригинал:  

Из  цикла  "Ученик"

Есть  некий  час…
Тютчев.


Есть  некий  час  —  как  сброшенная  клажа:
Когда  в  себе  гордыню  укротим.
Час  ученичества,  он  в  жизни  каждой
Торжественно-неотвратим.

Высокий  час,  когда,  сложив  оружье
К  ногам  указанного  нам  —  Перстом,
Мы  пурпур  Воина  на  мех  верблюжий
Сменяем  на  песке  морском.

О  этот  час,  на  подвиг  нас  —  как  Голос
Вздымающий  из  своеволья  дней!
О  этот  час,  когда  как  спелый  колос
Мы  клонимся  от  тяжести  своей.

И  колос  взрос,  и  час  весёлый  пробил,
И  жерновов  возжаждало  зерно.
Закон!  Закон!  Ещё  в  земной  утробе
Мной  вожделенное  ярмо.

Час  ученичества!  Но  зрим  и  ведом
Другой  нам  свет,  —  ещё  заря  зажглась.
Благословен  ему  грядущий  следом
Ты  —  одиночества  верховный  час!

15  апреля  1921

Мій  український  переклад:

З  циклу  "Учень"

Есть  некий  час…
Тютчев.

Година  є  –  мов  скинута  поклажа:
Коли  гординю  скорюєм  в  собі.
Година  для  учнівства  –  знайде  завше,
Вітать,  не  відвернуть  її.

Вона  висока:  зброю  ми  складаєм
До  ніг  того,  кого  вказать  –  Персту,
Вояки  пурпур  на  верблюда  міх  міняєм
Ми  на  морськім  піску.

Година,  що  на  подвиг  нас,  мов  Голос,
Підводить  вміє  із  свавілля  днів!
Година  ця,  в  яку,  мов  стиглий  колос
Ми  клонимось  від  тягарів  своїх!

Ось  колос  зріс,  весела  ось  година
І  ось  зерно,  що  жорен  прагне  так.
Закон!  Закон!  Земля  ще  не  зродила
Мене  –  а  бачу  шлях.

Час  для  учнівства!  Та  ми    бачим,  знаєм
І  інше  світло  –  стрінемо  зорю.
Верховна  самоти  година  далі,
Тебе  –  благословлю!

15  квітня  1921

Переклад  11.10.2024






адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024066
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.10.2024


Марина Цветаева. Солнце Вечера. Мій український переклад

Марина  Цветаева.  Солнце  Вечера.  Оригінал  і  мій  український  переклад

Оригинал:

Из  цикла  «Ученик».

Солнце  Вечера  —  добрее
Солнца  в  полдень.
Изуверствует  —  не  греет
Солнце  в  полдень.

Отрешённее  и  кротче
Солнце  —  к  ночи.
Умудрённое,  не  хочет
Бить  нам  в  очи.

Простотой  своей  —  тревожа  —
Королевской,
Солнце  Вечера  —  дороже
Песнопевцу!

*  *  *

Распинаемое  тьмой
Ежевечерне,
Солнце  Вечера  —  не  кланяется
Черни.

Низвергаемый  с  престолу
Вспомни  —  Феба!
Низвергаемый  —  не  долу
Смотрит  —  в  небо!

О,  не  медли  на  соседней
Колокольне!
Быть  хочу  твоей  последней
Колокольней.

16  апреля  1921

 

Мій  український  переклад:

З  циклу  «Учень»


Сонце  Ввечері  –  добріше,

Ніж  опівдні.

Бо  воно  не  гріє  –  мучить  більш

Опівдні.


ЛАгідніше,  як  до  ночі

Наближає,

І  мудріше,  бить  нам  в  очі

Не  бажає.


Простота  його  ––  краса  царів  ––

Тривожить,

І  Співцеві  Сонце  Ввечері  –

Дорожче!

*  *  *

Вечорами  має  тьмою

Розпинатись.

Сонцю  Ввечері  підлоті

Не  вклонятись.


Як  скидатимуть  з  престолу,

Згадуй  –  Феба!

Скинуть  –  то  дивись  не  долу,

А  до  неба!


О,  не  зволікай  ти  поруч

На  дзвіниці!

Хай  твоя  остання  буду  я

Дзвіниця.

16  квітня  1921

Співцеві  –  Аполлонові,  богу  мистецтв.

Феб  –  одне  з  імен  Аполлона.


[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965636"]Переклад  ще  одного  вірша  з  циклу  "Учень"[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1024044
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 11.10.2024


Марина Цветаева. Савойские отрывки. Мій український переклад



Оригинал:


САВОЙСКИЕ  ОТРЫВКИ

1
В  синее  небо  ширя  глаза  —
Как  восклицаешь:  —  Будет  гроза!

На  проходимца  вскинувши  бровь  —
Как  восклицаешь:  —  Будет  любовь!

Сквозь  равнодушья  серые  мхи  —
Так  восклицаю:  —  Будут  стихи!

ОТРЫВКИ  ИЗ  МАРФЫ

Проще,  проще,  проще,  проще
За  Учителем  ходить,
Проще,  проще,  проще,  проще
В  очеса  его  глядеть  —

В  те  озёра  голубые…
Трудно  Марфой  быть,  Марией  —
Просто…

И  покамест  .......
Услаждается  сестра  —
Подходит  .........
—  Равви!  полдничать  пора!

Что́  плоды  ему  земные?
Горько  Марфой  быть,  Марией  —
Сладко…

Вечен  —  из-под  белой  арки
Вздох,  ожегший  как  ремнём:
Марфа!  Марфа!  Марфа!  Марфа!
Не  пекися  о  земном!
*  *  *



Стыдно  Марфой  быть,  Марией  —
Славно…
*  *  *



Бренно  Марфой  быть,  Марией  —
Вечно…
*  *  *



…Все-то  мыла  и  варила…
Грязно  Марфой  быть,  Марией  —
Чисто…
3

ОТРЫВКИ  РУЧЬЯ

Подобье  сердца  моего!
Сопровождаем  —  кто  кого?
Один  и  тот  же  жребий  нам  —
Мчать  по  бесчувственным  камням,
Их  омывать,  их  опевать  —
И  так  же  с  места  не  снимать.

Поэт,  ...............
Сопровождающий  поток!
Или  поток,  плечом  пловца
Сопровождающий  певца?
=  =  =



........  где  поток  —
Там  и  поэт…
*  *  *



…Из  нас  обоих  —  пьют
И  в  нас  обоих  слёзы  льют
И  воду  мыльную  ........
............  …в  лицо  не  узнают.

Сентябрь  1936

Мій  український  переклад:

Савойські  уривки

1
Дивлячись  в  небо,  повне  краси,
Як  ти  гукаєш:  -  Час  для  грози!

Прийде  чужак,  і  у  погляду  мить
Як  ти  гукаєш:  -  Час  полюбить!

Так  я  крізь  сірість,  байдужу  до  вас,
Вигукну  раптом:  -  Віршові  час!

Уривки  з  Марти

Легше,  легше,  легше,  легше,
Ось  Учитель  –  ось  і  ти.
Легше,  легше,  легше,  легше
Прагнути  до  ясноти,

У  блакить  очей  поринуть…
Важко  Марті,  а  Марії  –
Легко.

Як  сестриці  .......
Радість  серця  знов  пізнать  -
Підходить  .......
-Равві!  вже  іди  полУднувать!

Що  йому  плоди  земнії?
Гірко  Марті,  а  Марії  –
Смачно…

Вічний  –  з  білої  ось  арки
Подих,  що,  мов  ремінь,  б’є:
Марто!  Марто!  Марто!  Марто!  Марто!
Не  турбуйся  про  земне!
*  *  *
Сором  Марті,  а  Марії  –
Слава…
*  *  *
Тлінне  Марті,  а  Марії  –
Вічне…
*  *  *
…  Ти  все  мила,  все  варила…
Брудно  Марті,  а  Марії  –
Чисто…

Уривки  ручаю

Подібність  серця  ти  мого!
Ми  супровід  –  та  хто  кого?
Один  нам  жереб  поміж  всіх  -
По  каменях  нечулих  –  біг,
Їх  омивать,  оспівувать  –
Й  так  само  з  місця  не  знімать.

Поет,  ...............
Що  супроводжує  потік!
Чи  то  потік,  плечем  плавця
Є  супроводом  для  співця?
=  =  =
……де  потік  –
Там  і  поет….
*  *  *
….  З  нас  обох  –  п’ють
Й  до  нас  обох  сльози  ллють
І  воду  мильну........
............  в  лице  не  впізнають.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023849
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.10.2024


Сонет до розіп’ятого Христа. Переклад

Оригінал:

Soneto  a  Cristo  crucifiado

No  me  mueve,  mi  Dios,  para  quererte
el  Cielo  que  me  tienes  prometido
ni  me  mueve  el  Infierno  tan  temido
para  dejar  por  eso  de  ofenderte.
Tú  me  mueves,  Señor.  Muéveme  el  verte
clavado  en  una  cruz  y  escarnecido;
muéveme  el  ver  tu  cuerpo  tan  herido,
muévenme  tus  afrentas,  y  tu  muerte.
Muéveme,  en  fin,  tu  amor,  y  en  tal  manera,
que,  aunque  no  hubiera  Cielo,  yo  te  amara,
y,  aunque  no  hubiera  Infierno,  te  temiera.
No  me  tienes  que  dar  porque  te  quiera,
pues,  aunque  lo  que  espero  no  esperara,
lo  mismo  que  te  quiero  te  quisiera.

Мій  український  переклад:

Сонет  до  розіп’ятого  Христа

(пам’ятка  іспанської  літератури  XVI  ст.)

Мій  Боже,  не  тому  Тебе  люблю,
Що  в  небесах  нам  щастя  обіцяв  Ти,
І  не  тому,  що  пеклу  –  нас  лякати,
Щоб  кинули  ми  грішну  маячню.

Тебе  жалію,  Боже.  Уявлю,
Як  на  хресті  Ти  мусив  глум  пізнати,
Які  страшенні  рани  мав  прийняти…
Ганьбу  Твою  шаную  й  смерть  Твою.

Любов,  що  Ти  явив,  люблю,  і  так,
Що  й  без  небес  Тебе  любити  маю,
Й  без  пекла  страх  до  Тебе  відчуваю.
Мені  не  маєш  дякувать,  ніяк,
Якби  й  пішла  надія,  що  плекаю,
Любов  жила  б.  Її  не  полишаю.

Переклад  06.10.2024



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1023777
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.10.2024


Світова п'єса. Правові явища в шекспірівських історичних хроніках.

Післямова  до  власної  книги,  другого  видання  2021  р.

Одна  з  цікавих  рис  у  долі  шекспірівських  історичних
хронік  —  те,  як  національне  переходить  у  світове.  За  своїми
темами  та  спрямуванням  ці  п'єси  виразно  національні,  і  трак-
тування  в  них  історичних  особистостей  і  подій  не  може
вважатися  безстороннім:  воно  помітно  визначене  конкретно-
історичними  умовами  існування  держави  і  суспільства.  Це  при
тому,  що  часто  позитивною  рисою  шекспірівської  драматур-
гії  вважається  художня  неупередженість  (здатність  створен-
ня  однаково  яскравих  і  захопливих  образів  очевидно  різних
за  характерами  людей)  і  що  за  кращими  зразками  цієї  дра-
матургії  визнається  така  художня  значущість,  яка  дозволяє
долати  конкретно-історичні  межі.  Тим  не  менше,  завдяки  їх
художнім  образам  ці  п'єси  були  прийняті  як  частина  світо-
вого  надбання  —  розповіді  людині  про  неї  саму,  незалежно
від  її  епохи  і  національної  належності.  Інша  цікава  риса  у  їх
долі  —  те,  що  неточність  у  зображенні  фактів  і  застарілість
історичної  концепції  пробачається  аудиторією  цих  п'єс  у
пізніші  епохи  за  могутність  враження  від  художнього  ство-
ріння.  Драматургічний  образ  Річарда  III  —  підступного  вла-
долюбця  —  продовжує  охоче  сприйматися  публікою,  не-
зважаючи  на  те,  що  поряд  із  ним  істориками  конструюється
образ  не  настільки  підступного  Річарда  і  публіка  знає  про
нього.  Образ  конкретної  особи,  який  у  п'єсах  створений  са-
ме  таким  значною  мірою  з  політичних  причин,  став  уза-
гальненням:  він  уособлює  несите  владолюбство.
Те  саме  можна  сказати  про  змалювання  в  п'єсах-
хроніках  правових  явищ.  У  хроніках  йдеться  про  події  полі-
тичної  історії,  тому  в  них  можна  знайти  велику  кількість
картин  правових  і  споріднених  до  них  явищ  —  від  спору
про  корону  до  портрету  мирового  судді,  причому  спір  про
корону  буде  середньовічний,  а  мировий  суддя  —  з  Англії
XVI  ст.  Однак  вирішальною  для  більшості  сучасних  нам
глядачів,  коли  у  них  складається  враження  про  ці  п'єси,  їх
дію  та  героїв,  є  не  історична  правильність  зображення  цих
правових  явищ,  а  те,  як  їх  зображення  підкорене  постановці
проблем  миру,  справедливості,  гарного  правління,  ставлен-
ня  до  супротивників  у  боротьбі  тощо.  Або  просто  —  зобра-
женню  людини  на  певному  місці  в  житті.
Дія  п'єси  «Король  Джон»  поєднує  спір  про  владу  в
державі  і  міжнародний  конфлікт.  У  спорі  про  владу  одного  з
претендентів  підтримує  іноземний  монарх.  Крім  цього,  з'яв-
ляється  ще  один  учасник,  який  у  своїх  інтересах  втручаєть-
ся  у  конфлікт,  вже  начебто  врегульований  за  угодою  сторін;
це  суб'єкт  міжнародного  впливу  (в  даному  випадку  —  като-
лицька  церква),  який  за  п'єсою  постає  як  дискредитований.
У  цій  п'єсі  помітна  також  тема  дискредитації  правових  засо-
бів  вирішення  спору  діями  його  сторін,  а  також  —  тема  від-
повідальності  за  вживання  злочинних  засобів  для  досягнен-
ня  політичних  цілей.  Мирне  врегулювання  і  патріотичне
твердження,  якими  завершується  ця  п'єса,  не  затьмарюють,
однак,  враження  трагізму  змальованих  подій.  Причина  тра-
гізму  —  зрада  в  різних  формах,  у  тому  числі  —  зрада  мети
права.
П'єса  «Едвард  III»  присвячується  оспівуванню  ан-
глійської  позиції  у  «Столітній  війні»  з  Францією,  тому  в  цій
п'єсі  знаходиться  місце  для  численних  правових  явищ,  по-
в'язаних  із  оголошенням  та  веденням  війни  (прийняття  рі-
шення  про  оголошення  війни,  ставлення  до  полонених,  до-
держання  обов'язку  щодо  ворога  тощо).  Додержання  права
війни  у  стосунках  із  ворогом  у  цій  п'єсі  —  один  зі  способів
створення  образу  величного  і  справедливого  завойовника,
чиї  претензії  обґрунтовані  і  який  має  викликати  захоплення
глядачів.  З  п'єси  видно,  що  зображене  право  війни  не  має  на
меті  обмеження  її  жорстокості.  Навпаки,  воно  дозволяє  жор-
стокість.  Та  цьому  дозволові  протиставлений  заклик  до  ми-
лосердя,  який  почутий;  уміння  почути  його  —  теж  одна  з
рис  правителя,  який  за  п'єсою  діє  в  конфлікті  справедливо.
Правові  явища,  змальовані  у  другій  тетралогії  п'єс-
хронік,  як  внутрішньоправові,  так  і  застосовувані  у  міжна-
родних  відносинах,  так  чи  інакше  пов'язані  з  відповіддю  на
питання,  що  є  гарний  правитель.  У  ширшому  сенсі  можна
сформулювати  питання:  яка  людина  гідна  своєї  посади  і  що
посада  може  зробити  з  людиною?  Видимо,  за  цими  п'єсами
гарний  правитель  —  той,  хто,  додержуючи  всіх  вимог  поса-
ди,  здатний  не  захоплюватись  її  перевагами.  Втім,  незакон-
не  усунення  від  влади  навіть  правителя,  який  поводився  як
негідний  посади,  залишається  підставою  для  відповідальності,
що  породжує  несприятливі  наслідки  для  влади  наступної  ди-
настії  і  для  стабільності  в  країні.  З  цього  випливає,  що  гар-
ний  правитель  також  повинен  усвідомлювати  свою  відпові-
дальність  та  вміти  каятись.  Поновлення  міжнародного  кон-
флікту  наприкінці  другої  тетралогії,  хоча  претензії  англій-
ської  сторони  в  цьому  конфлікті  знов-таки  сприймаються  за
п'єсами  як  обґрунтовані,  є  засобом  зміцнення  нової  влади.
Застосування  права  війни,  як  воно  зображене  тут,  з  одного
боку,  також  має  сприяти  створенню  образу  гарного  прави-
теля:  саме  він  виявляється  переможцем.  З  іншого  боку,  дра-
матургічне  зображення  застосування  права  війни  показує,
що  належна  поведінка  на  війні  може  бути  такою,  яка  непри-
пустима  для  умов  миру,  і  що  війна  може  спонукати  людину
діяти  всупереч  людськості.
Якщо  у  другій  тетралогії  виразна  тема  відносин  між
людиною  та  посадою,  то  у  першій  тетралогії,  де  зображено
поразку  від  зовнішнього  ворога  та  громадянську  війну,  мож-
ливо,  найбільш  помітним  зі  змальованих  правових  явищ  є
ставлення  дійових  осіб  до  своїх  зобов'язань  і  часте  їх  пору-
шення.  Чинна  влада  поступається  своїми  династичними
правами  претендентові.  Проте  усвідомлення  цього  і  від-
мова  боронити  свою  владу  є  недоліками  правителя,  бо  спри-
яють  втраті  миру  в  його  державі.  Не  сприяють  збереженню
влади  також  брутальні  вияви  жорстокості  на  її  підтримку.
Недодержання  зобов'язань  стає  характерною  прикметою
глибокої  та  тривалої  кризи,  яка  логічно  приводить  до  влади
найпідступнішого.  Він,  однак,  має  бути  переможений,  що
знаменуватиме  кінець  кризи  і  відновлення  миру.
У  п'єсах,  дія  яких  відбувається  у  першій  половині
XVI  ст.  —  «Генріх  VIII»  та  «Сер  Томас  Мор»,  —  порушено
питання  про  справедливе  правління  у  час,  коли  в  державі
внаслідок  зміни  характеру  її  відносин  з  церквою  змінюється
розуміння  справедливості.  У  цих  п'єсах  зображено  долі  двох
лорд-канцлерів,  які  по  черзі  втрачають  посаду  і  гинуть.
Обидва  вони  можуть  бути  охарактеризовані  як  «порушники
порядку»,  але  в  різних  розуміннях.  Кардинал  Томас  Вулсі  —
порушник  порядку,  бо  (за  п'єсою)  своєкорисливий  інтриган;
сер  Томас  Мор  —  доброчесний,  але  для  підтримки  порядку
він  вдається  до  жартів,  отже  —  діє  несподіваними  засобами.
Для  кардинала  Вулсі  за  п'єсою  «Генріх  VIII»  втрата  посади  є
стимулом  для  морального  переродження:  будучи  позбавлений
влади,  він  звертається  до  каяття.  Змальований  з  симпатією  у
п'єсі  «Сер  Томас  Мор»  її  головний  герой  добровільно  втрачає
владу  і  життя,  щоб  зберегти  вірність  совісті.  У  цих  п'єсах,
отже,  порушується  питання  взаємодії  права  і  моралі  (і  релі-
гії)  та  притаманної  кожному  з  цих  видів  нормативного  ре-
гулювання  відповідальності.
Узагальнюючи  цей  перелік  правових  тем,  присутніх
у  шекспірівських  історичних  п'єсах-хроніках,  не  буде  пере-
більшенням  визнати,  що  у  сучасному  світі  ці  п'єси  мають
значення  не  тільки  як  пам'ятки  художньої  літератури  на  іс-
торичні  теми,  але  і  як  порушення  у  художній  формі  числен-
них  питань,  що  стосуються  здійснення  права,  забезпечення  і
зміни  порядку,  захисту  справедливості.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022699
рубрика: Проза, Лірика кохання
дата поступления 21.09.2024


Старовинний вірш про шахи. Переклад

Текст  оригіналу  за  виданням:  The  Mirror  of  Literature.  Amusement,  and  Instruction:  containing  original  papers;  historical  narratives;  biographical  memoirs;  memoirs  and  customs;  topographical  descriptions;  sketches  and  tales;  anecdotes;  select  extracts  from  new  and  expensive  works;  poetry,  original  &  selected;  the  spirit  of  the  public  journals,  discoveries  in  the  arts  and  sciences,  etc.  -Vol.  XXXVII  —  London:  Hugh  Cunningham,  St.  Martin’s  Place,  Traphalgar  Square,  1841.  —  P.  148

Назви  фігур  в  перекладі  замінені    —  окрім  ферзя.  В  оригиналі  кінь  називаєтся  лицарем,  а  слон  —  єпископом.

 

The  Chess  Play
by  Nicholas  Breton  (1545–1626)

A  secret  many  yeeres  vnseene,
In  play  at  chesse,  who  knowes  the  game, 
First  of  the  King,  and  then  the  Queene,
Knight,  Bishop,  Rooke,  and  so  by  name, 
Of  euerie  Pawne  I  will  descrie,
The  nature  with  the  qualitie.

The  King.

The  King  himselfe  is  haughtie  care,
Which  ouerlooketh  all  his  men, 
And  when  he  seeth  how  they  fare.
He  steps  among  them  now  and  then, 
Whom,  when  his  foe  presumes  to  checke,
His  seruants  stand,  to  giue  the  necke.

The  Queene.

The  Queene  is  queint,  and  quicke  conceit,
Which  makes  hir  walke  which  way  she  list, 
And  rootes  them  vp,  that  lie  in  wait
To  worke  hir  treason,  ere  she  wist: 
Hir  force  is  such,  against  hir  foes,
That  whom  she  meetes,  she  ouerthrowes.

The  Knight.

The  Knight  is  knowledge  how  to  fight
Against  his  prince’s  enimies, 
He  neuer  makes  his  walke  outright,
But  leaps  and  skips,  in  wilie  wise, 
To  take  by  sleight  a  traitrous  foe,
Might  slilie  seeke  their  ouerthrowe.

The  Bishop.

The  Bishop  he  is  wittie  braine,
That  chooseth  Crossest  pathes  to  pace, 
And  euermore  he  pries  with  paine,
To  see  who  seekes  him  most  disgrace: 
Such  straglers  when  he  findes  astraie,
He  takes  them  vp,  and  throwes  awaie.

The  Rookes

The  Rookes  are  reason  on  both  sides,
Which  keepe  the  corner  houses  still, 
And  warily  stand  to  watch  their  tides,
By  secret  art  to  worke  their  will, 
To  take  sometime  a  theefe  vnseene,
Might  mischiefe  meane  to  King  or  Queene.

The  Pawnes.

The  Pawne  before  the  King,  is  peace,
Which  he  desires  to  keepe  at  home, 
Practise,  the  Queene’s,  which  doth  not  cease
Amid  the  world  abroad  to  roame, 
To  finde,  and  fall  vpon  each  foe,
Whereas  his  mistres  meanes  to  goe.

Before  the  Knight,  is  perill  plast,
Which  he,  by  skipping  ouergoes, 
And  yet  that  Pawne  can  worke  a  cast
To  ouerthrow  his  greatest  foes; 
The  Bishop’s  prudence;  prieng  still
Which  way  to  worke  his  masters  will.

The  Rooke’s  poore  Pawnes,  are  sillie  swaines,
Which  seldome  serue,  except  by  hap, 
And  yet  those  Pawnes,  can  lay  their  traines.
To  catch  a  great  man,  in  a  trap: 
So  that  I  see,  sometime  a  groome
May  not  be  spared  from  his  roome.

The  Nature  of  the  Chesse  men.

The  King  is  stately,  looking  hie;
The  Queene  doth  beare  like  majestie;
The  Knight  is  hardie,  valiant,  wise;
The  Bishop,  prudent  and  precise.
The  Rookes  no  raungers  out  of  raie, 
The  Pawnes  the  pages  in  the  plaie. 

Lenvoy.

Then  rule  with  care,  and  quicke  conceit,
And  fight  with  knowledge,  as  with  force; 
So  beare  a  braine,  to  dash  deceit,
And  worke  with  reason  and  remorse. 
Forgive  a  fault  when  young  men  plaie,
So  giue  a  mate,  and  go  your  way.
And  when  you  plaie  beware  of  checke
Know  how  to  saue  and  giue  a  necke;
And  with  a  checke  beware  of  mate;
But  cheefe,  ware  had  I  wist  too  late:
Loose  not  the  Queene,  for  ten  to  one, 
If  she  be  lost,   the  game  is  gone.

1638.





Ніколас  Бретон  (1545–1626)

Гра  в  шахи

Вам  про  майстерність  розповім,
Яка  таємна  довгий  час:
Хто  з  шахів  пан  в  краю  своїм,
А  хто  виконує  наказ.
Про  всі  фігури  я  скажу,
Їх  вдачу  й  рух  вам  опишу.

Король

Король  –  той  дивиться  згори,
Солдатів  споглядає  він.
Слідкує,  чи  нема  біди,
То  зробить  крок,  то  ще  один.
Солдати  ж,  як  загроза  є
Йому,  кладуть  життя  своє.

Королева

У  королеви  ум  живий,
Вона  як  схоче,  так  і  йде.
Хоч  інтригує  зрадник  злий,
Вона  ударить  –  він  впаде.
В  бою  весь  час  така  міцна:
Кого  зустріне  –  б’є  вона.  

Кінь

Кінь  знає,  як  протистоять
Свого  державця  ворогам.
Не  буде  прямо  наступать,  
Стрибає  спритно,  хитрий  сам.
Трюк  –  проти  задумів  лихих,
Кмітливість  посоромить  їх.

Слон

Слон  сильний  розумом  значним,
Він  рухається  навкоси.
Уважно  тих  шукає  він,
З  ким  лиху  гіршому  зрости.
Як  ворог  від  своїх  відстав,
Слон  –  хоп!  -  і  геть  його  прибрав.

Тури

У  грі  тримають  тури  лад,
Узбіччя  їм  слід  берегти.
Спокійно  вміють  пильнувать,
Щоб  ворогові  не  пройти.
Зненацька  щоб  чужий  не  бив,
Монархам  шкоди  не  творив.

Пішаки

Піхота  короля  –  це  мир,
Який  він  вдома  б  зберігав.
Владарчиній    –  у  бою  вир,
Пішак  цей  путь  далеку  б  мав,
Бо  мусить  він  шляхи  знайти,
Володарці  де  згодом  йти.

Пішак  перед  Конем  стоїть  –
Кінь  перестрибує  його  –
Та  здатний  ворога  він  бить
І  найсильнішого  свого.
Пішак  Слона  вгадає,  як
Господар  визначить  свій  шлях.

Солдат  тури  –  цілком  простак:
Лиш  випадково  кине  сон,
Та  пастку  він  збудує  так,
Що  піде  богатир  в  полон.
Буває  краще,  як  слуга
На  місці:  користь  дорога.


Характери  фігур

Король  державі  всій  –  глава,
Велично  йде  його  жона.
Хоробрий  та  розумний  Кінь,
У  розрахунках  Слон  чіткий,
Лиш  по  прямій  іде  Тура,
Пішак  у  спільній  грі  –  слуга.  


Послання

Обачно  й  жваво  грайте  ви,
Знання  і  силу  покажіть.
Не  забувайте  голови,
А  помилкам  дозвольте  вчить.
Брак  досвіду  слід  пробачать,
Бо  легко  перемогу  взять.
Скрізь  треба  шаха  стерегтись,
Врятуй,  колись  і  відступись,
Є  шах  –  так  мат  щоб  не  настав…
А  головне  я  пізно  взнав:
Ти  королеви  не  здавай,
Бо  з  нею  весь  загине  край.

Переклад  16,  17.  09.  2024.  

[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=850035"]Мій  російський  переклад  того  ж.[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1022426
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.09.2024


Drei Lilien. Мій український переклад

Оригінал:

Drei  Lilien,  drei  Lilien
die  pflanzt́ich  auf  mein  Grab
Da  kam  ein  stolzer  Reiter
und  brach  sie  ab.
Mit  Juvi  valle  ralle  ralle  ralle  ra
da  kam  ein  stolzer  Reiter
und  brach  sie  ab
Ach  Reitersmann,  ach  Reitersmann
laß  doch  die  Lilien  stehn
Die  soll  ja  mein  Feinsliebchen
noch  einmal  sehn
Juvi  valle  ralle  ralle  ralle  ra
die  soll  ja  mein  Feinsliebchen
noch  einmal  sehn
Was  schert  mich  denn  dein  Liebchen
was  schert  mich  denn  dein  Grab
Ich  bin  ein  stolzer  Reiter
und  brech  sie  ab…..
Und  sterbe  ich  noch  heute
so  bin  ich  morgen  tot
Dann  begraben  mich  die  Leute
ums  Morgenrot
Juvi  valle  ralle  ralle  ralle  ra
Dann  begraben  mich  die  Leute
ums  Morgenrot.
Ums  Morgenrot  ums  Morgenrot
will  ich  begraben  sein
da  schläft  ja  mein  Feinsliebchen
so  ganz  allein
(anderer  Schluß:
dann  kann  mich  mein  Feinsliebchen
noch  einmal  sehn)

Мій  український  переклад:

Три  лілії  

(пісня  часів  Тридцятилітньої  війни  (1618-1648)).

Три  лілії,  три  лілії
На  гріб  свій  я  саджав.
З’явився  гордий  вершник,
Їх  геть  зірвав.
Так,  приїхав  раптом  він  і  їх  зірвав,
Він  приїхав,  і  безжально  їх  зірвав,
З’явився  гордий  вершник
І  їх  зірвав.

- Ах  вершнику,  ах,  вершнику,
Май  жалість  у  цей  час!
Хай  гляне  моя  мила
На  квіти  раз.

Май,  прошу,  хоч  трохи  жалості  в  цей  час,
І  жорстоким  ти  не  будь,  прошу,  в  цей  час,
Хай  гляне  моя  мила
На  квіти  раз.


- Байдужа  мені  твоя  мила,
Байдужий  мені  твій  гріб!
Я,  бачиш,  вершник  гордий,
Зриваю  їх.
Не  проси  мене,  не  пожалію  їх,
Я  не  маю  зовсім  жалості  до  них.
Я,  бачиш,  вершник  гордий,
Зриваю  їх.


Якщо  я  вмру  сьогодні,
Не  встану  завтра  вже.
До  гробу  на  світанку
Кладіть  мене.
Поховайте  завтра  зранку  ви  мене,
Не  чекайте,  поховайте  ви  мене.
До  гробу  на  світанку
Кладіть  мене.


До  гробу  на  світанку
Хай  ляжу  я.
То  буде  самотня  спати
Любов  моя.
Втратить  милого  тепер  любов  моя,
І  без  мене  житиме  любов  моя,
Так,  буде  самотня  спати
Любов  моя.

(інший  кінець:
До  мене  прийде  ще  раз
Любов  моя).

Переклад  09.09.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021936
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 10.09.2024


Drei Lilien. Перевод с рифмами

Постаралась  перевести  еще  одну  немецкую  историческую  песню,  времен  Тридцатилетней  войны  (1618-1648).  В  Сети  есть  переводы  на  русский  язык  без  рифм,  поэтому  я  перевела  сначала  на  украинский  язык,  а  потом  на  русский  язык  с  рифмами.  Набор  звуков  в  припеве  заменила  словами.

Оригинал:

Drei  Lilien,  drei  Lilien
die  pflanzt;ich  auf  mein  Grab
Da  kam  ein  stolzer  Reiter
und  brach  sie  ab.
Mit  Juvi  valle  ralle  ralle  ralle  ra
da  kam  ein  stolzer  Reiter
und  brach  sie  ab
Ach  Reitersmann,  ach  Reitersmann
la;  doch  die  Lilien  stehn
Die  soll  ja  mein  Feinsliebchen
noch  einmal  sehn
Juvi  valle  ralle  ralle  ralle  ra
die  soll  ja  mein  Feinsliebchen
noch  einmal  sehn
Was  schert  mich  denn  dein  Liebchen
was  schert  mich  denn  dein  Grab
Ich  bin  ein  stolzer  Reiter
und  brech  sie  ab…..
Und  sterbe  ich  noch  heute
so  bin  ich  morgen  tot
Dann  begraben  mich  die  Leute
ums  Morgenrot
Juvi  valle  ralle  ralle  ralle  ra
Dann  begraben  mich  die  Leute
ums  Morgenrot.
Ums  Morgenrot  ums  Morgenrot
will  ich  begraben  sein
da  schl;ft  ja  mein  Feinsliebchen
so  ganz  allein
(anderer  Schlu;:
dann  kann  mich  mein  Feinsliebchen
noch  einmal  sehn)


Мой  русcкий  перевод  с  рифмами:

Три  лилии

(песня  времен  Тридцатилетней  войны  (1618-1648)).

Три  лилии,  три  лилии
На  могилу  свою  я  сажал.
Приехал  гордый  всадник
И  их  сорвал.
Да,  приехал  он  внезапно,  их  сорвал,
Он  приехал,  их  безжалостно  сорвал.
Приехал  гордый  всадник
И  их  сорвал.


-  Их  пожалей,  их  пожалей,
Будь  милостив  сейчас!
Пусть  взглянет  моя  милая
На  лилии  хоть  раз!
Хоть  немного  жалости  яви  сейчас,
И  жестоким  ты  не  будь,  прошу,  сейчас,
Пусть  взглянет  моя  милая
На  лилии  хоть  раз!

-  Нет  дела  мне  ни  до  нее,
Ни  до  цветов  твоих.
Я,  видишь,  всадник  гордый,
Срываю  их.
Не  проси  меня,  не  пожалею  их,
Пощадить  я  не  намерен  вовсе  их.
Я,  видишь,  всадник  гордый,
Срываю  их.

Коль  я  умру  сегодня,
Мертв  завтра  буду  я.
Прошу  вас,  на  рассвете
Похороните  меня.
Хороните  завтра  утром  вы  меня,
Вы  не  медлите,  кладите  в  гроб  меня,
Прошу  вас,  на  рассвете
Похороните  меня.


В  могилу  на  рассвете
Пусть  лягу  я.
Спать  будет  одинокой
Любовь  моя.
Так  расстанется  со  мной  любовь  моя,
Будет  жить,  но  без  меня,  любовь  моя.
Спать  будет  одинокой
Любовь  моя.
(Другой  вариант:
Придет  ко  мне  еще  раз
Любовь  моя).

Перевод  10.09.2024.


Украинский  перевод  -  в  сборнике  "Переклади".

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021935
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.09.2024


Drei Kameraden im Bunker. Переклад


На  Ютубі,  наводячи  текст  цієї  пісні,  політкоректно  пишуть,  що  "не  вповні  зрозуміло,  якої  зі  світових  воєн  це  пісня,  різні  джерела  повідомляють  різне".

Пісня,  втім,  не  пропагує  завоювання.  Лише  відображає  нудьгу  солдат  за  батьківщиною  й  коханими,  спільну  для  всіх  сторін  всіх  воєн.



Оригінал:

Drei  Kameraden  im  Bunker

 
 In  einem  kleinen  Unterstand
 träumen  vom  fernen  Heimatland  
der  Karl,  der  Fritz  und  ich.  

Der  Karl  schreibt  an  die  Annemarie,  
der  Fritz  an  seine  Rosemarie  
und  ich,  ich  schreib  an  Dich.  

Das  rauhe  Lied  der  Fronten  schweigt,
 das  Herz  hat  Urlaub  eingereicht  
von  Karl,  von  Fritz,  von  mir.  
Von  Karl,  das  ist  bei  Annemarie
 von  Fritz,  das  ist  bei  Rosemarie  
und  meines  ist  bei  Dir.  

Und  wenn  dann  Brieflein  kommen  an,  
sie  stolz  und  glücklich  machen  dann
 den  Karl,  den  Fritz  und  mich.  
Die  Sehnsucht  von  der  Annermarie,  
die  Küsse  von  der  Rosemarie,  
dies  kleine  Lied  für  dich.  


Мій  український  переклад:

Три  товариші  в  бункері

(пісня  німецьких  солдат)

У  нашім  прихистку  печаль,
Такий  далекий  рідний  край…
Не  знаєм  забуття:
Карл  нині  пише  Аннемарі,
А  Фріц  –  той  пише  Роземарі,
Тобі  пишу  лист  я.

Суворий  наспів  наш  мовчить,
І  відпочити  нам  кортить,
Серця  такі  сумні.
Карл  хоче  бути  з  Аннемарі,
Фріц  хоче  бути  з  Роземарі,
З  тобою  б  буть  мені.

Коли  вас  досягти  листам,
Настануть  гордість,  щастя  нам,
Прекрасне  майбуття.
Злетить  привіт  від  Аннемарі,
Цілуночок  –  від  Роземарі,
Для  тебе  –  пісня  ця.

Переклад  07.09.2024

[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021712"]Переклад  російською[/url]  -  у  збірці  "Переводы".

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021713
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.09.2024


Drei Kameraden im Bunker. Перевод

Заметила,  что  только  два  стихотворных  текста  перевела  с  немецкого.  Решила  для  равновесия  перевести  еще  один,  перевела  и  на  русский  язык,  и  на  украинский.  Привлекло,  конечно,  название  Drei  Kameraden.  Если  солдатская  песня  времен  первой  мировой  войны,  то  название  знаменитого  ремарковского  романа  приобретает  дополнительное  звучание  для  его  первых  читателей.
Но,  что  интересно:  на  Ютубе,  приводя  песню  с  английскими  субтитрами,  пишут  политкорректно,  что  «не  вполне  ясно,  какой  из  мировых  войн  это  песня,  разные  источники  сообщают  разное».  А  на  российском  сайте  –  однозначно:  песня  Третьего  рейха,  перешедшего  к  обороне.

Песня,  однако,  не  пропагандирует  завоевания.  Только  отражает  тоску  солдат  по  родине  и  возлюбленным,  общую  для  всех  сторон  всех  войн.

Оригинал:

Drei  Kameraden  im  Bunker

 In  einem  kleinen  Unterstand
 träumen  vom  fernen  Heimatland  
der  Karl,  der  Fritz  und  ich.  

Der  Karl  schreibt  an  die  Annemarie,  
der  Fritz  an  seine  Rosemarie  
und  ich,  ich  schreib  an  Dich.  

Das  rauhe  Lied  der  Fronten  schweigt,
 das  Herz  hat  Urlaub  eingereicht  
von  Karl,  von  Fritz,  von  mir.  
Von  Karl,  das  ist  bei  Annemarie
 von  Fritz,  das  ist  bei  Rosemarie  
und  meines  ist  bei  Dir.  

Und  wenn  dann  Brieflein  kommen  an,  
sie  stolz  und  glücklich  machen  dann
 den  Karl,  den  Fritz  und  mich.  
Die  Sehnsucht  von  der  Annermarie,  
die  Küsse  von  der  Rosemarie,  
dies  kleine  Lied  für  dich.  


Мой  русский  перевод:

Три  товарища  в  бункере

(песня  немецких  солдат)

Убежище  невелико,
А  родина  так  далеко,
Грустят  со  мной  друзья.
Карл  нынче  пишет  Аннемари,
А  Фриц  –  тот  пишет  Роземари,
Я  –  строчку  для  тебя.

Суровый  наш  напев  умолк,
Сердца  устали  от  тревог,
Так  нужен  нам  покой,
И  Карл  быть  хочет  с  Аннемари,
А  Фриц  быть  хочет  с  Роземари,
Я  ж  быть  хочу  с  тобой.

Когда  к  вам  письма  прилетят,
Нас  гордость,  счастье  посетят,
Мы  обретем  себя.
Придет  призыв  от  Аннемари
И  поцелуй  –  от  Роземари,
Вот  песня  –  для  тебя.

Перевод  07.09.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1021712
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.09.2024


На тему известной песни

На  тему  известной  песни

И  нет  войны.  И  вечно  есть  война.
Л.  Филатов

Цветов  уж  нет,  что  девушки  сорвали…
Взойти  однажды  новым  суждено,
Но  длится  миг  нагрянувшей  печали,
Он  долог.  Перемен  ждать  тяжело…

Цветы  взошли.  Нет  больше  ожиданья,
Пришло  обещанное  -  в  должный  час,
Но  есть  о  горести  воспоминанье,
И  к  радости  не  отпускает  нас.

22.08.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020612
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.08.2024


Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мой перевод.


Переводов  этого  стихотворения  очень    много.  Я  постаралась  сохранить  образность  оригинала.
Оригинал:

Sir  Edward  Dyer.

The  lowest  trees  have  tops,  the  ant  her  gall,
The  fly  her  spleen,  the  little  spark  his  heat,
And  slender  hairs  cast  shadows  though  but  small,
And  bees  have  stings  although  they  be  not  great.
Seas  have  their  source,  and  so  have  shallow  springs,
And  love  is  love  in  beggars  and  in  kings.

Where  waters  smoothest  run,  deep  are  the  fords,
The  dial  stirs,  yet  none  perceives  it  move:
The  firmest  faith  is  in  the  fewest  words,
The  turtles  cannot  sing,  and  yet  they  love,
True  hearts  have  eyes  and  ears  no  tongues  to  speak:
They  hear,  and  see,  and  sigh,  and  then  they  break.

Мой  перевод:

Сэр  Эдвард  Дайер.

Деревце,  хоть  малое,  все  же  к  небу  тянется,
Мошки  знают  страсти,  и  от  искры  –  жар.
Тень  есть  и  от  волоса,  хоть  не  в  ней  нам  прятаться,
Пчелы,  хоть  и  крошки,  все  же  не  без  жал.
И  у  моря  есть  начало,  есть  и  у  ручья,
А  любовь  и  нищего  сражает,  и  царя.

Там,  где  воды  тихие,  велики  глубины,
О  часах  забудем,  а  время  все  ж  идет,
И  скудны  слова  у  веры  самой  сильной,
Любит  черепаха,  хоть  и  не  поет.
Немы  верные  сердца  ,  не  могут  объясниться:
Cлышат,  видят  и  вздохнут,  а  после  им  разбиться.

Перевод  21.08.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020522
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.08.2024


Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мій український переклад

Популярний  вірш,  відомий  також  під  назвами  «A  Modest  Love»  («Скромне  кохання»)  та  «A  Silent  Love»  («Мовчазне  кохання»).

Оригінал:

The  lowest  trees  have  tops,  the  ant  her  gall,

The  fly  her  spleen,  the  little  spark  his  heat,

And  slender  hairs  cast  shadows  though  but  small,

And  bees  have  stings  although  they  be  not  great.

Seas  have  their  source,  and  so  have  shallow  springs,

And  love  is  love  in  beggars  and  in  kings.

Where  waters  smoothest  run,  deep  are  the  fords,

The  dial  stirs,  yet  none  perceives  it  move:

The  firmest  faith  is  in  the  fewest  words,

The  turtles  cannot  sing,  and  yet  they  love,

True  hearts  have  eyes  and  ears  no  tongues  to  speak:

They  hear,  and  see,  and  sigh,  and  then  they  break.


Мій  український  переклад:

Деревця  найнижчі  все  ж  верхівки  мають,

Є  в  мурахи  жовч,  гнів  –  в  мухи,  і  від  іскри  –  жар.

Тінь  є  у  волосся,  хоч  не  помічають,

Бджоли,  хоч  вони  маленькі  зовсім,  не  без  жал.

І  струмочкам,  і  морям  –  десь  розпочинатись,

А  з  любов’ю  -–  і  царям,  і  жебракам  спізнатись.


Там,  де  тихі  води,  вразять  нас  глибини,

Хоч  не  зважать  на  годинник,  часу  не  спинить.

Хто  коротше  скаже,  має  більшу  віру;

Черепахи  не  співають,  але  й  їм  –  любить.

Вірне  серце  має  зір  і  слух,  хоча  не  мову:

Чує  й  бачить,  позіхне  і  розіб’ється  згодом.

Переклад  20.08.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020515
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.08.2024


Юнна Мориц. Большой секрет для маленькой компании. Мій український переклад

Оригинал:


Юнна  Мориц.

Большой  секрет  для  маленькой  компании

(из  одноименного  мультфильма)

Не  секрет,  что  друзья  не  растут  в  огороде,
Не  продашь  и  не  купишь  друзей.
И  поэтому  я  так  бегу  по  дороге
С  патефоном  волшебным  в  тележке  своей.
Припев:
Под  грустное  мычание,
Под  бодрое  рычание,
Под  дружеское  ржание  рождается  на  свет
Большой  секрет  для  маленькой,
Для  маленькой  такой  компании,
Для  скромной  такой  компании
Огромный  такой  секрет!
Не  секрет,  что  друзья  —  это  честь  и  отвага,
Это  верность,  отвага  и  честь.
А  отвага  и  честь  —  это  рыцарь  и  шпага,
Всем  глотателям  шпаг  никогда  их  не  съесть.
Припев.
Не  секрет,  что  друзья  убегают  вприпрыжку,
Не  хотят  на  цепочке  сидеть.
Их  заставить  нельзя  ни  за  какую  коврижку
От  безделья  и  скуки  балдеть.
Припев.
Не  секрет,  что  друзья  в  облака  обожают
Уноситься  на  крыльях  и  без,
Но  бросаются  к  нам,  если  нас  обижают,
К  нам  бросаются  даже  с  небес.
Припев.
Ах,  было  б  только  с  кем,
Ах,  было  б  только  с  кем,
Ах,  было  б  только  с  кем  поговорить!
Ах,  было  б  то…
Ах,  было  б  то…
Ах,  было  б  то…
Ах,  было  б  только  с  кем  поговорить!

Мій  український  переклад:

Юнна  Моріц

Великий  секрет  для  маленької  компанії

(пісня  з  однойменного  мультфільму)

Не  секрет:  друзі  нам  не  зростуть  на  городі,
На  вітринах  крамниць  –  не  вони.
Ось  чому  так  біжу  я  тепер  по  дорозі,
А  в  моєму  візку  –  патефон  чарівний.

Приспів:

Чиєсь  печальне  мукання,  веселе  чиєсь  гарчання,
І  дружнє  чиєсь  іржання  –  та  ось  він,  дивись  вперед:
Великий  секрет  для  маленької,
Малої  такої  компанії,
Для  скромної  компанії
Такий  величезний  секрет!

Якби  було  поговорити  з  ким!

Не  секрет:  наші  друзі  –  то  честь  і  відвага,
То  є  вірність,  відвага  і  честь.
А  відвага  і  честь  –  то  є  лицар  і  шпага,
Всі,  хто  шпаги  ковтає,  біжать  від  них  геть.

Приспів

Не  секрет:  наші  друзі  з  підскоком  тікають,
Не  сидітимуть  на  ланцюжку.
Не  цінують  гультяйства  вони  –  зневажають,
І  так  само  –  нудоту  тяжку.

Приспів

Не  секрет:  наші  друзі  зринають  за  хмари,
Там  літають  на  крилах  і  без,
Та  як  нас  хто  образив  –  рятують  нас  гарно,
До  нас  кинуться  навіть  з  небес.

Приспів:

Чиєсь  печальне  мукання,  веселе  чиєсь  гарчання,
І  дружнє  чиєсь  іржання  –  та  ось  він,  дивись  вперед:
Великий  секрет  для  маленької,
Малої  такої  компанії,
Для  скромної  компанії
Такий  величезний  секрет!

Якби  було  поговорити  з  ким!

Переклад  17.08.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020189
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.08.2024


Юнна Мориц. Танго черного кота. Мій український переклад

Оригінал:
Юнна  Мориц.
Танго  черного  кота

(из  мультфильма  «Большой  секрет  для  маленькой  компании»)

Все  кошки,  все  коты,  и  все  котята      
Когда-то  обожали  всех  собак,      
Бежали  с  ними  за  компанию  когда-то      
Тетрадки  покупать  в  универмаг.      
 
Все  кошки,  все  коты,  и  все  котята      
Когда-то  уважали  всех  собак      
И  на  чердак,  и  на  чердак        
Не  загоняли  их  когда-то      
И  натощак  из  них  не  делали  фаршмак.      
 
Я  очень,  очень  чёрный  маг,      
Глотатель  шпаг,  лошадок  и  собак,      
Я  продаю,  большой,  большой,  большой  секрет:      
Сильнее  кошки  зверя  нет!      
 
Все  кошки,  все  коты,  и  все  котята      
Когда-то  обожали  лошадей,      
Бежали  с  ними  за  компанию  когда-то,      
В  киношку,  на  мултьфильмы  для  детей.      
 
Все  кошки,  все  коты,  и  все  котята      
Когда-то  уважали  лошадей      
И  за  копыта  их  не  цапали,      
Не  цапали  когда-то,      
И  не  охотились  на  них,  как  на  мышей.      
 
Я  очень,  очень  чёрный  маг,      
Глотатель  шпаг,  лошадок,  и  собак,      
Я  продаю  большой,  большой,  большой  секрет:      
Сильнее  кошки  зверя  нет!      
 
1979  

Мій  переклад:

Юнна  Моріц


Танго  чорного  кота

(з  мультфільму  «Великий  секрет  для  маленької  компанії»)

Всі  кішки,  всі  коти,  всі  кошенята
Колись  обожнювали  всіх  собак,
І  бігли  з  ними  за  компанію  –  це  правда!  –  
Купляти  зошити  в  універмаг.

Всі  кішки,  всі  коти,  всі  кошенята
Був  час,  що  поважали  всіх  собак
І  на  горище,  на  горище  
Не  заганяли  їх,  це  правда,
Не  готували  натще  їх,  щоб  їсть  фаршмак.

Я  дуже,  дуже  чорний  маг,
Ковтаю  шпаги,  коней  і  собак,
Секрет  великий  нині  продаю,  повір,
Що  кішка  –  найсильніший  звір!

Всі  кішки,  всі  коти,  всі  кошенята
Колись  обожнювали  коней  всіх,
І  бігли  з  ними  за  компанію  –  це  правда!  –  
Дивитись  мультики  заради  втіх.

Всі  кішки,  всі  коти,  всі  кошенята
Був  час,  що  поважали  коней  всіх
І  їх  копит  вони  не  дряпали,
Не  дряпали,  це  правда,
Як  на  мишей,  не  полювали  і  на  них.

Я  дуже,  дуже  чорний  маг,
Ковтаю  шпаги,  коней  і  собак,
Секрет  великий  нині  продаю,  повір,
Що  кішка  –  найсильніший  звір!


Переклад  17.08.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020173
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 17.08.2024


Юнна Мориц. Собака бывает кусачей Мій український переклад

Юнна  Мориц.  Собака  бывает  кусачей  Український  переклад

2)  Оригинал:
Юнна  Мориц.

Песенка  бродячих  собак
из  мультфильма  «Большой  секрет  для  маленькой  компании»

Собака  бывает  кусачей
Только  от  жизни  собачьей
Только  от  жизни,  от  жизни  собачьей
Собака  бывает  кусачей
Собака  бывает  кусачей  (галёрка)
Только  от  жизни  собачьей
Только  от  жизни,  от  жизни  собачьей
Собака  бывает  кусачей
Собака  хватает  зубами  за  пятку
Собака  съедает  гражданку  Лошадку
И  с  ней  гражданина  Кота
Когда  проживает  собака  не  в  будке
Когда  у  неё  завывает  в  желудке
И  каждому  ясно,  что  эта  собака  —  круглая  сирота
Никто  не  хватает  зубами  за  пятку
Никто  не  съедает  гражданку  Лошадку
И  с  ней  гражданина  Кота
Когда  у  собаки  есть  будка  и  миска
Ошейник,  луна  и  в  желудке  сосиска
И  каждому  ясно,  что  эта  собака  —  не  круглая  сирота
Собака  бывает  кусачей
Только  от  жизни  собачьей
Только  от  жизни,  от  жизни  собачьей
Собака  бывает  кусачей
Собака  несчастная  очень  опасна
Ведь  ей  не  везёт  в  этой  жизни  ужасно
Ужасно,  как  ей  не  везёт
Поэтому  лает  она,  как  собака
Поэтому  злая  она,  как  собака
И  каждому  ясно,  что  эта  собака  всех  без  разбору  грызёт!
Прекрасна  собака,  сидящая  в  будке
У  ней  расцветают  в  душе  незабудки
В  желудке  играет  кларнет
Но  шутки  с  бродячей  собакой  бездомной
Опасны,  особенно  полночью  тёмной
Вот  самый  собачий,  вот  самый  огромный,  огромный  собачий  секрет
Собака  бывает  кусачей
Только  от  жизни  собачьей
Только  от  жизни,  от  жизни  собачьей
Собака  бывает  (кусачей)  кусачей
Собака  бывает  кусачей
Только  от  жизни  собачьей
Только  от  жизни,  от  жизни  собачьей
Собака  бывает  кусачей  (кто  согласен  —  подпевайте!)
Собака  бывает  кусачей
Только  от  жизни  собачьей
Только  от  жизни,  от  жизни  собачьей
Собака  бывает  кусачей


Мій  переклад:
Юнна  Моріц.
Пісенька  бездомних  собак
з  мультфільму  «Великий  секрет  для  маленької  компанії»

Собака  злий  буде,  одначе,
Як  має  життя  він  собаче.
Життя  його  зовсім,  так,  зовсім  собаче,
Тому  злий  собака,  одначе.

П’ятУ  собака  зубами  хапає,
І  громадянку  Конячку  з’їдає
Та  громадянина  Кота,
Коли  нема  в  нього  будки-притулку,
Коли  вий  страшенний  стоїть  в  його  шлунку,
І  кожен  знає,  що  цей  собака  –  по  світу  тиняється  сам.

Ніхто  зубами  п’яти  не  хапає,
Громадянки  Конячки  ніхто  не  з’їдає
Та  громадянина  Кота,
Як  має  собака  і  будку,  і  миску,
Ошийник  і  місяць,  і  в  шлунку  сосиску,
І  кожен  знає,  що  цей  собака  –  у  світі  ніяк  не  сам.

Собака  злий  буде,  одначе,
Як  має  життя  він  собаче.
Життя  його  зовсім,  так,  зовсім  собаче,
Тому  злий  собака,  одначе.

Собака  нещасний  –  загроза  для  інших,
Бо  має  він  втрати,  чим  далі,  тим  більші,
Все  більше  має  він  втрат,
Тому  і  гавкає  він  –  як  собака,
Тому  і  злий  він  такий  –  як  собака,
І  всім  зрозуміло,  що  цей  собака  –  кусючий,  нікому  не  брат!

Прекрасний  собака,  який  має  будку,
Квіт  ніжний  у  нього  в  душі  -  незабудки,
А  в  шлунку  грає  кларнет,
Та  жарти  з  собакою  бідним  бездомним  -
Загроза  для  нас,  особливо  в  ніч  чорну.
Ось  найсобачіший,  ось  він,  найбільший,  найбільший  собачий  секрет.

Собака  злий  буде,  одначе,
Як  має  життя  він  собаче.
Життя  його  зовсім,  так,  зовсім  собаче,
Тому  злий  собака,  одначе.

Переклад  16.08.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020111
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.08.2024


Юнна Мориц. Песенка летающих лошадей. Мій український переклад




Оригинал:

Юнна  Мориц,  Песенка  летающих  лошадей
из  мультфильма  «Большой  секрет  для  маленькой  компании»

Очень  многие  думают,  что  они  умеют  летать,  -
Очень  многие  ласточки,  лебеди  очень  многие.
И  очень  немногие  думают,  что  умеют  летать
Лошади  очень  многие,  лошади  четвероногие.

Но  только  лошади  летают  вдохновенно!
Иначе  лошади  разбились  бы  мгновенно.
И  разве  стаи  белокрылых  лебедей
Поют,  как  стаи  белокрылых  лошадей?
Но  только  лошади  летать  умеют  чудно!
Очень  лошади  прожить  без  неба  трудно
И  разве  стаи  лошадиных  лебедей
Грустят,  как  стаи  лебединых  лошадей?

Очень  многие  думают,  что  секретов  у  лошади  нет  –
 Ни  для  большой,  ни  для  маленькой,  ни  для  какой  компании.
 А  лошадь  летает  и  думает,  что  самый  большой  секрет  –
Это  летание  лошади,  нелетных  животных  летание.

 Но  только  лошади  летают  вдохновенно!
Иначе  лошади  разбились  бы  мгновенно.
И  разве  стаи  белокрылых  лебедей
Поют,  как  стаи  белокрылых  лошадей?
Но  только  лошади  летать  умеют  чудно!
 Очень  лошади  прожить  без  неба  трудно
 И  разве  стаи  лошадиных  лебедей
 Грустят,  как  стаи  лебединых  лошадей?

Мій  переклад:

Юнна  Моріц.

Пісенька  коней,  що  літають,
з  мультфільму  «Великий  секрет  для  маленької  компанії»

Тих  багато  хто  думає,  що  літати  –  його  талант,
Думають  ластівки  й  лебеді:  їм  небеса  –  дорога,  так.
Та  небагато  хто  думає,  що  літати  мають  талант
Коні  з  земної  дороги,  коні  чотириногі,  так.

Літають  коні,  теж  літають,  та  натхненно,
Інакше  б  розбивались  коні,  достеменно.
Й  чи  вміють  білокрилі  лебеді  співать,
Як  білокрилі  коні  –  як  їм  час  літать?
Літають  коні,  теж  літають,  та  ще  й  дивно,
Їх  небеса  до  себе  ваблять  безупинно.
Й  чи  вміють  лебеді  конячі  сумувать,
Як  лебедині  коні,  прагнучи  літать?

Тих  багато  хто  думає,  що  секретів  не  має  кінь  –
Для  малої  чи  великої,  для  будь-якої  компанії.
А  кінь  літає  і  думає,  що  є  секрет  чималий  –
Ще  й  найбільший  секрет:  нельотний  хтось  дуже  любить  літання.

Літають  коні,  теж  літають,  та  натхненно,
Інакше  б  розбивались  коні,  достеменно.
Й  чи  вміють  білокрилі  лебеді  співать,
Як  білокрилі  коні  –  як  їм  час  літать?
Літають  коні,  теж  літають,  та  ще  й  дивно,
Їх  небеса  до  себе  ваблять  безупинно.
Й  чи  вміють  лебеді  конячі  сумувать,
Як  лебедині  коні,  прагнучи  літать?

Переклад  16.08.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020110
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.08.2024


Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Переклад


Джерело  оригіналу:  Classic  Poetry  Series
Sir  Edward  Dyer  -  poems  -  Publication  Date:
2004.  Publisher:  Poemhunter.com  -  The  World's  Poetry  Archive

Оригінал:

Sir  Edward  Dyer

Love-Contradictions
As  rare  to  heare  as  seldome  to  be  seene,
It  cannot  be  nor  never  yet  hathe  bene
That  fire  should  burne  with  perfecte  heate  and  flame
Without  some  matter  for  to  yealde  the  same.
A  straunger  case  yet  true  by  profe  I  knowe
A  man  in  joy  that  livethe  still  in  woe:
A  harder  happ  who  hathe  his  love  at  lyste
Yet  lives  in  love  as  he  all  love  had  miste:
Whoe  hathe  enougehe,  yet  thinkes  he  lives  wthout,
Lackinge  no  love  yet  still  he  standes  in  doubte.
What  discontente  to  live  in  suche  desyre,
To  have  his  will  yet  ever  to  requyre.
Mr.  Dier.
Sir  Edward  Dyer

Мій  український  переклад:

Сер  Едвард  Даєр

Про  суперечності  любові

Чуємо  нечасто  ми,  і  рідкісне  видовище,
Та  й  не  може  бути  взагалі  –  і  не  траплялось  ще,
Щоб  яскраво  полум’я  палало  й  зігрівало,
Й  не  було  причини,  що  вогню  б  життя  давала.
Більше  диво  ще  –  але  буває  так,  я  знаю,  –
Що  радіє  хтось,  та  одночасно  ще  й  страждає.
А  дивніше  ще,  як  має  хтось  любові  зовсім  трохи,
Та  живе  в  ній,  хоч  здобуть  іще  не  має  змоги.
Хто  її  достатньо  має,  той  вважає,  що  її  бракує,
Хоч  багатий  нею,  та  її  нестача  все  ж  його  турбує.
Ах,  яка  ж  тривога  то:  з  міцним  бажанням  жити,
Що  було  потрібно,  взяти,  та  весь  час  просити!

Переклад  15.08.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020034
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 15.08.2024


Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Перевод

Источник  оригинала:  Classic  Poetry  Series
Sir  Edward  Dyer  -  poems  -  Publication  Date:
2004.  Publisher:  Poemhunter.com  -  The  World's  Poetry  Archive

Оригинал:

Love-Contradictions

As  rare  to  heare  as  seldome  to  be  seene,
It  cannot  be  nor  never  yet  hathe  bene
That  fire  should  burne  with  perfecte  heate  and  flame
Without  some  matter  for  to  yealde  the  same.
A  straunger  case  yet  true  by  profe  I  knowe
A  man  in  joy  that  livethe  still  in  woe:
A  harder  happ  who  hathe  his  love  at  lyste
Yet  lives  in  love  as  he  all  love  had  miste:
Whoe  hathe  enougehe,  yet  thinkes  he  lives  wthout,
Lackinge  no  love  yet  still  he  standes  in  doubte.
What  discontente  to  live  in  suche  desyre,
To  have  his  will  yet  ever  to  requyre.
Mr.  Dier.
Sir  Edward  Dyer

Мой  перевод:

Сэр  Эдвард  Дайер

О  противоречиях  любви

Редко  слышали  о  том,  нечасто  то  видали,
Да  не  может  быть,  и  в  мире  вовсе  не  встречали,
Чтоб  огонь  горел,  светить  и  согревать  был  в  силах,
Без  того,  что  б  для  него  гореть  причиной  было.
Удивительней  еще,  но  может  быть,  я  знаю,
Чтобы  радовался  кто,  страдать  не  прекращая,
И  еще  страннее,  если  кто  любви  имеет  мало,
Но  живет  в  ней,  хоть  любовь  им  и  пренебрегала.
У  кого  любви  достаток,  тот  себя  ее  лишенным  мнит,
Обладает  ей  вполне,  но  все-таки  он  в  том  сомненья  длит.
Велико  несчастье  это  –  жить,  желанью  подчиняясь,
Что  хотел,  то  получить,  но  все  ж  просить  всегда,  нуждаясь.

Перевод  15.08.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1020032
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.08.2024


«Зеркало и свет»: Томас Кромвель вспоминает. Статья

Дневниковая  заметка  30  августа  2022  г.  

Еще  один  читательский  анализ  относительно  новой  и  знаменитой  серии  романов  не  повредит.  :-)

«Зеркало  и  свет»:  Томас  Кромвель  вспоминает

О  романе  Хилари  Мантел  «Зеркало  и  свет»  (Hilary  Mantel,  The  Mirror  and  the  Light),  2020.

                 Заключительное  утверждение  предыдущего  романа  трилогии  о  Томасе  Кромвеле,  «Внесите  тела»,  как,  наверное,  помнит  его  читатель:  все  концы  на  самом  деле  —  начала.  Для  большей  точности  следует  добавить:  начала  чего?  Казнь  Анны  Болейн  —  это  начало  конца  главного  героя  трилогии.  Томас  Кромвель  достиг  большого  успеха,  выполнил  сложнейшее  задание  короля  —  избавил  его  от  этого  брака,  создал  возможность  для  Генриха  VIII  соединиться  с  Джейн  Сеймур  и  родить  законного  сына.  Король  убедился,  насколько  у  него  полезный  помощник.  И  этот  успех  приведет  к  казни  уже  Кромвеля.  Не  в  тот  раз  —  если  бы  не  удалось  освободить  короля  от  брака  с  Анной,  Кромвеля  бы  постигла  немилость,  —  так  в  другой  :  когда  Кромвель  организует  брак  Генриха  с  Анной  Клевской,  и  король  не  будет  доволен.


                 Так  и  строится  в  общих  чертах  сюжет  третьего  романа,  развивающийся  в  течение  четырех  с  небольшим  лет  (май  1536  —  июль  1540).  Кромвель  —  второй  человек  в  стране.  Он  руководит  и  внутренней,  и  внешней  политикой:  принцессу  Мэри  мирит  с  отцом  и  таким  образом  спасает,  монастыри  распускает,  альянса  для  Англии  ищет,  пытается  организовать  за  границей  убийство  Реджинальда  Поула  за  деятельность  против  Генриха  VIII  (а  Реджинальд  Поул,  кстати,  духовный  наставник  Виттории  Колонна  —  хорошо,  что  ее  в  этом  романе  нет),  регистрацию  браков  и  рождений  предлагает  —  это  некоторые  его  меры.  Король  им  доволен,  не  может  нахвалиться.  Кромвель  получает  все  новые  отличия,  невероятные  для  сына  кузнеца:  он  и  лорд-хранитель  малой  печати,  и  удостоен  Ордена  Подвязки,  и  сын  его  женится  на  сестре  королевы  Джейн.  И  графом  Эссексом  Кромвель  становится.  А  закончит  он  на  эшафоте.


                 Читается  этот  роман,  по  моему  мнению,  тяжелее  двух  предыдущих  из-за  того,  что  в  нем  очень  активно  применен  прием  воспоминаний  главного  героя:  Кромвель  и  на  вершине  успеха,  и  впоследствии,  при  падении,  вспоминает  свою  прошлую  жизнь.  Это  приводит  к  частичному  пересказу  нескольких  эпизодов  предыдущих  романов  —  например,  начинается  роман  опять  с  казни  Анны  Болейн,  точнее  —  с  момента  сразу  же  после.  Но  рассказаны  эти  эпизоды  не  совсем  так,  как  раньше:  появляются  новые  детали.  Автор  ведет  себя  не  так,  как  ожидает  читатель.  Читатель  хочет  идти  вперед.  Он,  скорее  всего,  уже  знает,  чем  дело  закончится,  —  что  Томасу  Кромвелю  голову  отрубят  —  но  хочет  знать,  как  именно  в  романе  покажут  ведущие  к  этому  события.  Автор  убивать  героя  не  спешит  и  заставляет  читателя  пережить  с  героем  вместе  его  жизнь,  насколько  герой  ее  вспоминает.  Как  будто  есть  еще  и  простая  практическая  причина:  это  же  третий  роман  трилогии,  может  быть  полезно  напомнить,  что  раньше  было  —  но  что,  если  читатель  помнит  все  самое  главное?  Остается  заставить  себя  не  спешить  и  позволить  вести  себя  в  прошлое  героя,  переживая  повторы.  Они  подтверждают,  насколько  для  формирования  личности  героя  важен  его  жизненный  опыт  —  а  он,  действительно,  очень  особенный.  Во  всяком  случае,  для  ближайшего  окружения  Генриха  VIII.  Постепенно  замечаешь  в  большой  полосе  воспоминаний  Кромвеля  эпизоды,  которых  в  двух  предыдущих  романах  не  было:  например,  более  подробно,  чем  раньше,  описываются  его  итальянские  путешествия.  Или  подробно  рассказывается  о  бывшем  в  его  биографии  случайном  убийстве.


                 Мощная  полоса  воспоминаний  героя  еще  и  влияет  на  истолкование  названия  романа.  Название  «Зеркало  и  свет»,  как  можно  было  ожидать,  многозначное.  Слова  «зеркало»  (или  «зеркала»)  и  «свет»  то  и  дело  встречаются  в  тексте  романа  в  разных  значениях.  Иногда  в  буквальных.  Иногда  —  в  значении  примера  лучших  качеств,  образца:  Генрих  VIII  —  зеркало  и  свет  среди  государей,  Кромвель  —  среди  советников.  Иногда  зеркало  —  это  портрет.  Часто  складывается  впечатление,  что  роман  мог  бы  называться  «Время  и  власть».  «Время»  —  вместо  «зеркала»:  прошлое,  настоящее  и  создаваемое  будущее  человека  и  страны.  Упоминание  света  в  романе  очень  часто  ассоциируется  с  властью.  Но  все  же  понимания  названия  как  «Время  и  власть»  недостаточно,  из-за  обыгрывания  множества  значений  слов  «зеркало»  и  «свет».


                 Из-за  того,  что  герой  в  этом  романе  —  на  вершине  власти  (почти),  читатель  получает  возможность  судить  о  Томасе  Кромвеле  как  о  политике.  Характеристика  та  же,  что  и  раньше,  в  предыдущих  романах  трилогии,  но  перед  прощанием  с  героем  она  выразительна:  Кромвель  —  менее  жесток,  чем  о  нем  злословят,  и  старается,  когда  может,  смягчить  жестокость  своего  господина,  короля.  Иногда  в  ту  эпоху  милосердие  выражается  в  выборе  способа  казни,  причиняющего  жертве  меньшие  страдания;  иногда  —  в  просьбах  королю  о  пощаде,  которые  король  свободен  не  исполнять.  Иногда  Кромвель  должен  допустить  жестокость  в  силу  обстоятельств.  В  третьем  романе  трилогии  вновь  появляются  сцены  сожжения  —  и  читателю  напоминают  ту,  которую  герой  романа  в  своем  детстве  видел  вблизи.  На  репутацию  Кромвеля  его  лучшие  устремления  влияют  мало:  больше  влияют  козни  недоброжелателей  и  ложные  истолкования.  Главный  принцип  политики  героя  —  всегда  можно  торговаться.  Смысл  своей  деятельности  Кромвель  видит  в  том,  чтобы  служить  общему  благу  и  исполнять  свой  долг;  свои  грехи  он  знает.  Религию  он  хочет  реформировать  так,  чтоб  англичане  были  ближе  к  Богу,  читая  Библию  на  своем  родном  языке,  а  государство  —  так,  чтоб  в  основе  возвышения  была  служба  королю,  а  не  знатность.


                 Кромвель  в  зеркале  времени  отражается  на  одной  линии  со  своим  любимым  начальником  —  кардиналом  Вулси  и  своим  недругом  Томасом  Мором.  Два  женских  персонажа  романа  подчеркивают  и  то,  что  Кромвель  принадлежит  к  той  же  череде  государственных  деятелей  с  одним  именем  и  похожими  судьбами,  и  то,  что  зеркало  мнений  не  всегда  справедливо.  Один  такой  персонаж  —  Доротея,  дочь  Вулси;  она  совершенно  необоснованно  считает,  что  Кромвель  предал  ее  отца,  которого,  как  читатель  помнит,  он  любил  и  старался  защитить.  Другой  персонаж  —  вымышленный:  внезапно  нашедшаяся  внебрачная  дочь  Кромвеля  Дженнеке,  приехавшая  из  Антверпена.  Она  пребывает  с  отцом  недолго,  но  выражает  ему  симпатию.  Дженнеке  рассказывает  Кромвелю  о  казни  Уильяма  Тиндейла,  переводчика  Библии  на  английский  язык.  Читателю  сообщают,  что  казнь  Тиндейла  была  подготовлена  Томасом  Мором,  хоть  и  бывшим  тогда  в  заключении.  Читатель  должен  осудить  Мора,  но,  наблюдая  эту  беседу  Кромвеля  и  Дженнеке,  вряд  ли  может  не  вспомнить  других  отца  с  дочерью:  Мора  и  его  любимую  дочь  Мэг.


                 К  той  же  линии,  что  Вулси,  Мор  и  Кромвель,  принадлежит  еще  один  их  тезка,  для  Англии  —  самый  главный.  Он  жил  века  назад,  и  главный  герой  трилогии  с  ним  воюет  —  от  имени  короля.  Один  из  ярких  эпизодов  романа:  Томас  Кромвель  разрушает  в  Кентербери  гробницу  Томаса  Бекета.  Эпизод  характеризует  и  героя  трилогии,  и  подход  автора  к  изображаемому.  Бекет,  с  точки  зрения  католической  церкви,  —  святой  мученик,  но,  с  точки  зрения  Кромвеля,  Бекет  —  только  государственный  изменник  и  жертва  только  своей  гордыни.  (Когда  речь  идет  о  Море,  автор  бьет  знаменитую  пьесу  Роберта  Болта  «Человек  на  все  времена»  и  знаменитый  фильм  по  ней.  Теперь  приходит  очередь  быть  битой  другой  знаменитой  пьесе  —  «Бекет,  или  Честь  Божья»  Жана  Ануя  и  ее  экранизации).  Сам  факт  разорения  гробницы  раздражать  не  должен  (хотя  может):  в  то  время  принято,  что  гробницы  обычных  людей  —  часто  временные.  В  «Волчьем  зале»  упоминалось,  что  папа  Юлий  II  разрушил  старый  собор  Святого  Петра  в  Риме  и  лопаты  его  рабочих  обращали  черепа  святых  в  порошок.  Теперь  та  же  тема  возвращается  в  трилогию  как  тема  борьбы  с  ложным  героем  и  символом,  который  должен  быть  уничтожен.  При  описании  раскрываемой  гробницы  Бекета,  какой  ее  видит  Кромвель,  автор  несколько  раз  подчеркивает,  что  святыня  —  подделка.  Но  дальше  повторяется  характерная  для  романов  тема:  «истинность  слухов  относительна»,  Кромвель  делает  не  то,  о  чем  слухи  ходят.  Распространяется  слух,  что  Кромвель  велел  выстрелить  костями  святого  из  пушки.  В  действительности  он  велел  спрятать  останки  Бекета  у  себя  дома,  на  случай,  если  король  передумает  ненавидеть  Бекета.  Уже  заключенный  в  Тауэре  Кромвель  велит  убрать  с  останков  Бекета  подпись:  это  с  Бекетом  покончит.  Кромвель  больше,  чем  его  король,  ненавидит  Бекета.  Однако  читатель,  если  он  не  одобряет  разорения  гробниц  и  в  особенности  если  помнит  утверждение  автора,  что  мертвый  Бекет  мстителен,  может  решить,  что  Бекет  позднее  отомстил  Кромвелю  за  свою  гробницу.  Очень  заметно,  что  аналогия  между  Томасами  Бекетом  и  Кромвелем  в  романе  присутствует,  даже  и  при  том  —  особенно  потому  —  что  Кромвель  борется  с  Бекетом.


                 Так  как  Мора  и  Анны  Болейн  больше  нет  в  живых,  главной  фигурой,  противопоставленной  в  романе  Кромвелю,  оказывается  Генрих  VIII.  Наблюдать  за  их  противопоставлением  тем  более  интересно,  что  они  долгое  время  —  союзники,  даже  воспринимаются  как  неразделимое  целое.  Показанный  со  стороны  Кромвеля  король  Генрих  в  романе  —  персонаж  полукомический.  Почему  полу-?  Потому,  что  при  внешнем  добродушии  он  страшен  своим  гневом,  и  потому,  что  от  него  зависит  развязка.  Кромвель  работает,  король  себя  жалеет  и  собой  любуется.  Кромвель  замечает:  ошибка  Анны  Болейн  была  в  том,  что  она  считала  короля  мужчиной,  подобным  другим  мужчинам,  между  тем  как  он,  как  и  все  монархи,  —  наполовину  бог,  наполовину  чудовище.  Выходит,  что  в  сумме  это  —  меньше,  чем  какой  бы  то  ни  было  мужчина,  в  особенности  потому,  что  чудовище  —  последнее  слово.  А  утверждение,  что  таковы  все  монархи,  —  отказ  Генриху  VIII  в  исключительности,  что  для  него  оскорбительно.  В  другом  месте  романа  приводится,  правда,  высказывание  герцога  Урбино  Федериго  ди  Монтефельтро:  для  того,  чтобы  управлять  государством,  нужно  быть  человечным  —  и  Кромвель  сомневается,  что  его  королю  удастся  соблюсти  это  требование.  Борясь  с  божественной  половиной  королевского  существа,  автор  к  королю  беспощадна:  уделяет  внимание  и  тому,  как  он  справляет  нужду,  и  тому,  как  спит  с  восхитившей  его  своей  чистотой  Джейн  Сеймур.  Автор  разрушает  и  образ  Генриха  VIII  как  национального  секс-символа.  Чем  лучшее  впечатление  король  хочет  произвести,  будучи  уверен  в  своем  превосходстве,  тем  худший  в  романе  будет  из  этого  вывод.  Пожалуй,  единственное  признание  достоинств  Генриха  VIII  в  том,  что  книге  «Государь»  Макиавелли  его  учить  нечему,  —  и  то  это  вряд  ли  похвала.


                 Главная  разница  в  отношении  короля  и  Кромвеля  к  политике  состоит  в  том,  что  король  всегда  может  передумать  —  это  хорошо  известно.  Поэтому  Кромвель  хочет  сделать  те  реформы,  над  которыми  работает,  необратимыми  даже  и  для  короля.


                 Приближенным  короля  хорошо  известно  также,  что  он  использует  людей  и  израсходованный  материал  безжалостно  выбрасывает.  Как  ни  удивительно,  хотя  Кромвель  верно  служит  королю  и  неизменно  всячески  поддерживает  его  авторитет,  можно  сказать  и  так:  Кромвель  использует  короля  для  своих  преобразований.  Король  дает  Кромвелю  власть  и  защиту.  Кромвель  хотел  бы,  чтобы  король  назначил  его  регентом  на  случай  своей  смерти.  Яркий  романный  символ  того,  что  Кромвель  делает  для  короля  и  государства:  оказывается,  это  он  придумал  позу  Генриха  VIII  на  знаменитом  гольбейновском  портрете.  Поза  —  большой  контраст  с  реальностью,  так  как  у  короля  в  действительности  —  больная  нога  и  ему  трудно  быть  устойчивым.  Образ  запоминается,  но  становится  понятно,  почему  король  однажды  должен  был  счесть  неудобным  для  себя  столь  замечательного  помощника.


                 У  наблюдателей  со  стороны  создается  впечатление,  что  король  делает  все  то,  что  Кромвель  ему  внушает.  На  самом  деле  король  знает,  что  самое  последнее  слово  —  именно  за  ним.  При  подавлении  «Благодатного  паломничества»  король  замечает:  если  я  скажу,  что  наследники  Кромвеля  будут  следовать  за  мной  и  править  Англией,  клянусь  Богом,  так  и  будет.  Главное  в  этом  заявлении  короля  не  то,  хочет  ли  действительно  король  такого  порядка  наследования,  а  необходимость  подчинения  королю  при  всех  обстоятельствах.


                 О  женщинах,  которые  —  не  дочери.  Читатель  предыдущих  романов  трилогии  помнит,  что  Кромвелю  нравилась  Джейн  Сеймур.  Эта  тема  возвращается  и  в  третьем  романе,  после  смерти  Джейн,  когда  Кромвель  жалеет  ее.  Кроме  этого,  возникает  некоторая  симпатия  между  Кромвелем  и  леди  Латимер,  то  есть  —  будущей  королевой  Екатериной  Парр.  (Надо  думать,  король  был  бы  очень  недоволен  узнать  о  таких  увлечениях  своего  ближайшего  помощника).  Положение  Джейн,  пока  она  жива,  характеризует  фраза  Кромвеля:  «Королева  не  несчастна».  Но  и  не  счастлива,  и  может  стать  несчастной.  Сразу  же  после  казни  Анны  Болейн  французский  палач  предполагает,  что  королю  могут  вновь  понадобиться  его  услуги  —  это  в  отношении  милой  Джейн!  Потом  король  в  одном  месте  романа  называет  Джейн  глупой  и  некрасивой,  правда,  ссылаясь  на  мнение  иностранных  послов,  и  Кромвель  должен  заступаться.  Потом  Джейн  не  беременеет  дольше,  чем  ожидает  ее  муж.  Потом  нежелательно,  чтобы  она  родила  девочку.  Смерть  Джейн  —  горе,  наступившее  неожиданно  для  других  персонажей  романа,  но  скорее  всего  —  не  неожиданное  для  читателя.  Анна  Клевская  изображена  как  миловидная  женщина,  и  в  этом  романе  главная  причина,  по  которой  она  при  встрече  не  понравилась  Генриху,  —  обида  для  его  самолюбия.  Он  не  прочел  в  глазах  Анны  —  в  зеркале  ее  глаз  —  ожидаемого  восхищения  женихом.  Поэтому  причина  неудачи  этого  брака  —  не  внешность  невесты,  не  неудача  Кромвеля  как  устроителя,  а  характер  жениха.  Сперва  король  не  гневается  на  Кромвеля,  но  гневается  тогда,  когда  тот  замечает,  что  аннулирование  брака  с  Анной  Клевской  вызовет  дурные  последствия,  которых  Кромвель  не  в  силах  будет  предотвратить.


                 Большая  полоса  воспоминаний  Кромвеля,  то  и  дело  возникающая  в  романе,  вызывает  мысль:  хотя  приобретенный  опыт,  жизнь  меняют  человека,  он  все  же  остается  цельным.  Он  может  вспоминать  и  говорить  себе  «Я  изменился»  —  но  воспоминания  возвращают  его  к  прошлому.  То  же  самое  относится  к  истории  страны.  Кромвель  творит  ее  будущее,  но  при  этом  борясь  с  ее  прошлым,  а  к  нему  принадлежат  предания  и  верования,  живущие  много  веков.  Поэтому  задача  преобразований,  взятая  на  себя  героем,  весьма  тяжела.  Одно  поколение  ее  не  осуществит.


                 В  заключительной  части  романа  его  общее  заглавие  «Зеркало  и  свет»  означает  «Допрос  и  смерть».  Враги  Кромвеля  рассказывают  ему  о  его  намерении  захватить  власть,  женившись  на  принцессе  Мэри:  так  зеркало  прошлого  лжет.  Кромвель  предстает  как  зеркало  своего  бывшего  начальника,  кардинала  Вулси.  Он  думает,  что  должен  погибнуть  по  той  же  причине,  что  и  Вулси:  из-за  того,  насколько  велик  стал.  Король,  отказываясь  помиловать  Кромвеля,  заявляет,  что  Кромвель  опасен  для  него,  так  как  не  простил  ему  смерти  Вулси,  —  при  этом  ранее  он  говорил  Кромвелю,  что  до  сих  пор  тоскует  по  Вулси.  Неудачей  Вулси  было  то,  что  он  не  смог  добиться  аннулирования  первого  брака  короля;  неудачей  Кромвеля  —  то,  что  он  не  смог  организовать  убийство  Реджинальда  Поула.  (Это  если  не  считать  организации  брака  короля  с  Анной  Клевской).  Другое  зеркало  героя  в  ожидании  казни,  в  которое  он  менее  охотно  смотрится  —  Томас  Мор.  Еще  третье  —  Бекет,  еще  одно  —  Анна  Болейн:  недаром  роман  начинается  с  момента  сразу  же  после  ее  казни.


                 Вывод.  Роман  помещает  политическую  деятельность  и  смерть  главного  героя  в  необходимый  для  их  понимания  —  такого,  как  нужно  автору  —  контекст.  Он  и  не  может  их  туда  не  помещать  —  но  акцент  сделан  на  этот  контекст,  создаваемый  не  только  другими  людьми  и  событиями,  но  и  жизнью  самого  героя.  Читать  роман,  по  моему  мнению,  тяжело  из-за  постоянных  взглядов  назад,  главным  образом  на  то,  что  читателю  уже  известно.  Все  же…  должно  быть  все  же.  Эти  повторы  объединяют  все  три  романа  в  общую  картину,  которую  им  и  нужно  составить.  Я  так  и  не  смогла  ответить  для  себя  на  вопрос,  жаль  ли  мне  Томаса  Кромвеля,  каким  он  изображен  в  трилогии,  но  я  знаю,  что  мне  мешает  —  регулярно  выражаемая  автором  ненависть  к  Томасу  Мору.  Однако  теперь  мне  рассказали  обстоятельства  жизни  Кромвеля  в  художественной  форме…  это  небольшая  похвала.  Скажем  так:  мне  еще  раз  показали  эпоху,  на  этот  раз  —  поместив  в  центр  повествования  одного  из  ее  творцов,  которого  до  сих  пор  я  воспринимала  как  второстепенный  отрицательный  персонаж  в  чужих  историях.  А  третий  роман  трилогии,  наверное,  больше  всего  о  том,  как  эпоха  создает  и  губит  человека,  желающего  изменить  жизнь  своей  страны  —  к  лучшему,  как  он  это,  исходя  из  своего  богатого  жизненного  опыта,  представляет.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019701
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 11.08.2024


«Внесите тела»: Томас Кромвель и мысль Глеба Жеглова. Статья

Дневниковая  заметка  23  июля  2017  г.  

Еще  один  читательский  анализ  относительно  новой  и  знаменитой  серии  романов  не  повредит.  :-)


«Внесите  тела»:  Томас  Кромвель  и  мысль  Глеба  Жеглова


О  романе  Хилари  Мантел  «Внесите  тела»  (Bring  Up  the  Bodies)  и  экранизации  (заключительных  сериях  сериала  «Волчий  зал»).


В  продолжении  «Волчьего  зала»  Генрих  VIII  пожалел,  что  связался  с  Анной  Болейн  и  Томас  Кромвель,  которого  в  предыдущей  части  читателей  попросили  понимать  и  уважать,  должен  освободить  короля  от  второго  брака  тем  способом,  какой  будет  в  наличии.  Что  за  тела  и  куда  их  требуется  внести  (буквально  «поднять»)?  А  это  официальная  формулировка  распоряжения  доставить  любовников  Анны  из  Тауэра,  где  они  находятся,  по  реке  в  Вестминстер  Холл  для  суда.  Они-то  еще  живы,  но  судьбы  их  решены,  и  им  это  известно.  Потому  официальное  распоряжение  приобретает  дополнительный  смысл  и  читается  зловеще:  они  даже  не  «лица»,  чье  присутствие  требуется,  а  уже  только  «тела»,  мертвецы.


Как  ни  хороша  книга,  сперва  я  читала  ее  неохотно.  С  ощущением,  что  все  самое  главное  и  интересное  уже  было  в  первой  части  —  представлено,  объяснено.  Король  думает  об  удовольствиях  и  иногда  —  о  своем  предназначении  дать  стране  наследника.  Кромвель  служит  королю  и  думает  о  государстве,  а  также  о  своем  выживании.  В  отдельную  книгу  вынесено  окончание  рассказа,  почти  полностью  развившегося  в  предыдущей.  Все  так  же  автор  защищает  Томаса  Кромвеля,  все  так  же  борется  с  отжившим  ради  нового.  К  стилю  я  привыкла,  а  он,  признаю,  завораживает:  описания,  перечисления  как  бы  обволакивают,  и  книга  подчиняет  себе  до  такой  степени,  что  оторвавшись  от  ее  страниц,  кажется,  проще  заговорить  по-английски,  чем  на  другом  известном  тебе  языке  —  по  инерции.  (:-)))  Но  —  раз  есть  мнение,  что  нельзя  войти  вторично  в  одну  и  ту  же  реку  (  и  ты  ему  в  этом  случае  веришь)  ,  то  испытываешь  легкое,  но  разочарование,  почувствовав,  что  вопреки  этому  мнению  снова  входишь  в  нее.  Хоть  бы  повествование  шло  с  точки  зрения  другого  персонажа,  что  ли…  Все  же  читать  и  двигаться  дальше  вместе  с  книгой  нужно:  что  было  задано  раньше,  в  первом  романе,  последовательно  разрешится  здесь.  Кромвель  оказался  на  месте  своего  бывшего  любимого  патрона,  кардинала  Вулси,  и  поставлен  перед  той  же  задачей  —  избавить  короля  от  жены.  Кромвель  в  силе,  но  он  и  запутался.  А  виновники  падения  и  гибели  кардинала  получат  заслуженное  наказание.  При  этом  предполагается  еще  и  продолжение,  в  котором  должен  погибнуть  уже  Кромвель.  Новизна  второй  книги  в  том,  чтобы  увидеть,  как  герой  будет  вынужденно  договариваться  со  своей  совестью.


Главную  тему  романа  «Внесите  тела»  я  бы  определила  как  «истинность  слухов  относительна».


В  прошлом  романе  главным  противником  Томаса  Кромвеля  был  Томас  Мор.  Здесь  им  становится  Анна  Болейн.  Ее  отношения  с  главным  героем  в  начале  романа  портятся  по  многим  причинам:  маленькую  Елизавету  не  удалось  обручить  с  французским  женихом,  и  Анна  обвиняет  в  этом  Кромвеля;  в  выборе  методов  борьбы  с  упорством  Екатерины  Арагонской  и  значением  ее  дочери  Марии  Кромвель  более  щепетилен,  чем  Анна;  семейство  Болейнов  хотело  бы,  чтобы  Кромвель  считал  себя  его  созданием  и,  значит,  во  всем  обязанным  слугой,  тогда  как  Кромвель  видит  себя  учеником  погубленного  Болейнами  Вулси  и  слугой  короля.  Но  противостояние  Кромвеля  и  Анны  не  выглядит  таким  же  горячим,  каким  было  противостояние  Кромвеля  с  Мором,  и  Анна  во  втором  романе  —  не  настолько  же  крупная  контрфигура  героя,  какой  в  первом  был  Мор.  Вероятно,  это  происходит  из-за  того,  что  у  Анны  обычно  нет  ореола  святости,  который  есть  у  Мора  и  который  автор  хотела  бы  беспощадно  уничтожить.  Из  предыдущего  романа  мы  помним,  что  Анна  —  не  ведьма  в  том  смысле,  что  она  не  колдует  и  не  привораживает  (хотя  обозлившийся  Генрих  думает,  что  она  его  именно  приворожила).  Тем  не  менее  она  расчетлива,  упорна  и  опасна.  Кромвель  говорит  себе,  что  он  не  ненавидит  Анну  как  не  ненавидел  и  Мора.  Того  он  называет  лицемерным  кровопийцей,  но  ведь  даже  пытался  спасти.  Как  читатель,  у  которого  есть  свое  понимание  текста,  я  не  хочу  согласиться.  Анну  Болейн  Кромвель,  действительно,  не  ненавидит,  хотя  понимает  ее  опасность.  Но  Мора  он  ненавидел,  не  признаваясь  себе  в  этом  до  конца,  так  как  Мора  —  или  же  принципы,  которые  представляет  Мор,  —  ненавидит  автор.  Отличить  позицию  автора  от  позиции  героя  я  здесь  не  нахожу  возможным.  Просто  автор  имеет  целью  создать  привлекательный  образ  Кромвеля  и  понимает,  что  герой,  чтобы  понравиться  читателю,  должен  сдерживать  ненависть  и  не  должен  был  хотеть  смерти  Мора.


От  очередного  рассказа  о  падении  Анны  читатель  имеет  право  ожидать  авторской  версии  —  виновна  в  прелюбодеянии  или  нет.  Такой  совершенной  определенности  здесь  не  будет.  Кромвель  обвиняет  Анну  на  основании  наблюдений,  неудачных  шуток  ее  кавалеров,  показаний  придворных  дам,  в  том  числе  —  Джейн,  леди  Рочфор,  жены  Джорджа  Болейна,  имеющей  причины  ненавидеть  и  Анну,  и  ее  брата,  своего  мужа.  Он  также  обвиняет  ее  на  основании  признания  музыканта  Марка  Смитона,  которое  носит  скорее  характер  хвастовства.  Все  эти  свидетельства  в  романе  выглядят  достаточно  убедительно,  чтобы  признать  Анну  виновной,  но  все  же  оставлено  место  сомнению.  Точно  так  же  оставлено  место  сомнению  в  деле  Екатерины  Арагонской  —  было  у  нее  с  Артуром  или  нет.  Кромвелю  не  нравится  губить  Анну,  он  хотел  бы  избрать  другой  способ  освободить  Генриха  от  нее.  Но  он  знает,  что  должен  исполнить  желание  короля  для  самосохранения,  чтобы  не  разделить  судьбу  Вулси.  Кромвель  выбирает  те  доказательства  против  Анны,  которые  ему  нужны  для  его  цели.


Кроме  этого,  по  всему  роману  разбросаны  многочисленные  сплетни  о  Кромвеле,  которые  представляют  его  чудовищем  и  которые  по  роману  —  самая  абсурдная  ложь.  (Знаменитая  сцена  многих  фильмов  об  Анне  Болейн:  Марка  Смитона,  дабы  вынудить  признание,  пытают  веревкой  с  узлами,  угрожают  ослепить  —  по  приказу  Кромвеля.  Но  в  этом  романе  вместо  пытки  Смитона  запирают  на  ночь  «с  Рождеством»  —  с  рождественскими  украшениями,  —  и  он,  перетрусив,  утром  во  всем,  что  от  него  требовали,  признается  со  страха.  Эпизод  не  такой  грубо  жестокий,  как  пытка,  но  по-другому  зловещий:  символ  утерянного  семейного  счастья  героя  романа,  Кромвеля,  превращен  невольно  в  орудие  гибели  Смитона,  впрочем,  по  роману  —  мерзкого  юнца).  Кромвель  замечает,  что  те,  кто  не  знает  его  лично,  чаще  всего  его  ненавидят,  но,  познакомившись,  ненавидят  лишь  некоторые.  Если  то  дурное,  что  говорят  о  Кромвеле,  скорее  всего  неправда,  то  и  показания  против  Анны  могут  быть  неправдой.  Читатель  романа  увидит  обстоятельства  гибели  королевы  с  точки  зрения  Кромвеля,  как  он  изображен  здесь,  без  полной  реконструкции  событий  «как  было  на  самом  деле».



Но  —  как  же  забыть  сцену  издевательского  придворного  спектакля  в  первом  романе?  —  все  жертвы  процесса  Анны  Болейн  так  или  иначе  виновны  в  падении  Вулси.  Или  же  у  них  есть  другие  грехи.  Кромвель  нашел  людей  виновных  —  хотя,  вероятно,  не  в  той  вине.  Так  что  Кромвель  по  роману  следует  мысли  Глеба  Жеглова:  «Наказания  без  вины  не  бывает».  Добавьте  сюда  все,  какие  придут,  мысли  о  диалоге  культур,  сходстве  или  отличии  исторических  ситуаций  и  оттенках  значения.


Помимо  Кромвеля  важный  положительный  герой  романа  —  Томас  Уайетт.  Кромвель  любит  поэта  Уайетта  и  преклоняется  перед  ним,  а  вместе  с  тем  Уайетт  сильно  рискует  из-за  своих  прежних  отношений  с  Анной.  Потому  Кромвель  отправляет  Уайетта  в  Тауэр  не  чтобы  погубить  —  чтобы  сохранить:  так  ему  удается  спрятать  Уайетта  от  угрозы  быть  привлеченным  к  процессу  Анны.  Описание  характера  Уайетта  в  романе  —  целое  признание  в  любви  и  восхищении  особенному  человеку,  которого  следует  беречь.


Об  отличиях  между  книгой  и  сериалом.  В  романе  «Волчий  зал»  делались  намеки  на  то,  что  Кромвелю  нравится  Джейн  Сеймур.  Естественно  ожидать,  что  если  он  в  финале  направляется  в  гости  к  ее  семье,  то  это  чтобы  ее  увидеть.  Но  …  вот  неожиданное  изменение:  в  продолжении  герой  после  казни  Мора  чувствует  себя  другим  человеком,  потому  свои  чувства  к  Джейн  он  забыл.  Или  говорит  себе,  что  забыл.  И,  заметив,  что  Джейн  привлекла  внимание  короля,  начинает  разрабатывать  план,  как  укрепить  свои  позиции  с  ее  помощью.  Если  Джейн  приблизит  король,  то  он  приблизит  и  ее  брата  Эдварда  Сеймура,  и  Кромвель  противопоставит  того  своим  недоброжелателям  в  окружении  короля.  Герой  пытается  уверить  себя,  что  Джейн  он  не  навредит:  король  не  будет  мстителен  со  своей  любовницей,  а  будет  писать  стихи  для  нее…  Даже  несмотря  на  такие  соображения,  план  по  отношению  к  Джейн  не  очень  благороден,  тем  более,  что  она,  как  можно  догадаться  по  кое-каким  фразам,  не  против  была  выйти  замуж  за  Кромвеля.  Герой,  как  и  раньше,  должен  чувствовать  себя  мужчиной,  поэтому  его  амурное  внимание  в  романе  обращается  в  другую  сторону  —  случайной  связи  и  вдовой  сестры  Джейн  Елизаветы  (тезки  его  умершей  жены,  на  этой  сестре  потом  должен  жениться  сын  Кромвеля).  В  фильме  поворот  этой  сюжетной  линии  сделан  логичнее  и  не  вредит  герою  в  глазах  зрителя:  Кромвель  заметил,  что  его  возлюбленная  Джейн  Сеймур  понравилась  королю,  и  понял,  что  должен  отказаться  от  нее.


Другое  отличие  —  это  финал.  И  в  романе,  и  в  фильме  он  намекает  на  будущие  события,  но  по-разному.  В  фильме  король  обнимает  Кромвеля,  и  это  означает  как  то,  что  сейчас  король  благодарен  и  счастлив,  так  и  то,  что  в  дальнейшем  он  Кромвеля  погубит.  В  финале  романа  герой  один  переживает  то,  что  он  сделал,  и  остается  наедине  и  со  своим  методом,  и  со  своими  предчувствиями.  Ранее  в  романе  его  уже  посещали  мысли  о  своей  уязвимости  и  о  том,  что  ему  не  удастся  получить  почетную  отставку.  Последняя  мысль  романа,  однако:  все  концы  на  самом  деле  —  начала.  Она  не  столь  оптимистична,  как  можно  подумать,  ведь  возвышение  Томаса  Кромвеля  тоже  является  началом,  но  для  его  конца.  Подобно  тому,  как  это  произошло  с  королевой  Анной,  да  и  будет  с  новой  королевой  Джейн.


В  заключение,  возвращаясь  к  аналогии  с  образом  Глеба  Жеглова:  хотя  у  Томаса  Кромвеля  в  романе  есть  более  молодые  помощники,  при  нем  нет  ни  одного  «Володи  Шарапова».  Он  сам  себе  тот  и  другой.  А  спорить  этим  двум  лицам  в  себе  с  равными  шансами  на  выигрыш  он  позволить  не  может  в  таком  деле,  где  его  личное  выживание  зависит  от  благосклонности  короля  Англии.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019631
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 10.08.2024


«Волчий зал» : битва двух Томасов за то, что есть совесть. Статья

Дневниковая  заметка  14  мая  2017  г.  


Еще  один  читательский  анализ  относительно  новой  и  знаменитой  серии  романов  не  повредит.  :-)



«Волчий  зал»  :  битва  двух  Томасов  за  то,  что  есть  совесть




О  романе  Хилари  Мантел  «Волчий  зал»  (Wolf  Hall)  и  экранизации  (первых  четырех  сериях  одноименного  сериала).


Из  тех  исторических  романов,  которые  я  читаю  на  английском  языке,  этот  пока  —  с  наиболее  масштабным  замыслом.  Во-первых,  разрушить  стереотип  Томаса  Кромвеля  (это  знаменитый  советник  Генриха  VIII,  крестный  отец  королевского  верховенства  над  церковью  и  один  из  главных  строителей  британской  государственности,  какой  она  ныне  является)  как  зловещего  и  бессердечного  кино-  и  сериального  негодяя.  Во-вторых,  предложить  образ  все  того  же  Томаса  Кромвеля  как  человека  и  создателя  Нового  времени,  который  пропускает  эпоху  через  себя:  Томас  Кромвель  (по  роману)  воплощает  и  осуществляет  необходимую  историческую  перемену  в  интересах  лучшей  жизни  —  не  только  личной,  а  жизни  своей  страны,  в  особенности  людей,  которые  не  принадлежат  к  верхам  общества.  В  третьих  —  убедить  читателя,  что  эта  перемена  была  необходима.


Роман  не  для  тех,  кто  любит  действие  —  большинство  его  читателей,  только  взяв  его,  уже  знают,  что  там  дальше  будет,  —  а  для  тех,  кто  любит  портреты.  В  особенности  не  совсем  ожиданные,  а  иногда  и  очевидно  новаторские  портреты  известных  исторических  личностей.  Например,  кардинал-канцлер  Томас  Вулси  в  романе  —  не  привычно  надменный  и  жадный,  как  и  не  просто  трудолюбивый  и  умный:  он  добродушный  человек  и  подлинно  великий  государственный  деятель,  до  которого,  по  мнению  автора  и  главного  героя,  Англия  была  ничем.


По  тому,  как  в  романе  сконструирован  положительный  образ  Томаса  Кромвеля,  можно  было  бы  создать  пособие  «Как  средствами  художественной  литературы  реабилитировать  традиционно  отрицательный  персонаж».


Нужно  вызвать  к  нему  читательскую  жалость.  Первая  сцена  романа  (в  фильме  отставлена  чуть-чуть  дальше  вглубь  первой  серии):  мальчика  Томаса  Кромвеля  избивает  его  поганый  папаша.  Томас  удирает  на  континент,  но  читатель  должен  сделать  вывод:  вот  в  таком  мире,  где  обычно,  что  проблемы  решаются  насилием,  герою  предстоит  жить.  Вообще  «Волчий  зал»  —  это  название  поместья  Сеймуров,  то  есть  семьи,  из  которой  происходит  будущая  королева  Джейн  Сеймур  и  где  во  время  действия  романа  раскрыто  прелюбодеяние:  у  отца  Джейн  связь  с  женой  старшего  сына.  Но  в  широком  смысле,  как  нетрудно  догадаться,  «Волчий  зал»  —  это  мир  людей-волков.  В  этом  мире  Томас  Кромвель  по  роману  —  еще  не  самый  жестокий,  и  он-то  как  раз  пытается  бороться  за  жалость  и  компромисс;  многие  жестокости  происходят  не  по  его  вине.  Прежде,  чем  начнется  большое  возвышение  Кромвеля,  он  теряет  свое  счастье:  от  потливой  горячки  умирают  его  жена  (они  женились  по  расчету,  но  удачно)  и  две  маленькие  дочери.


Нужно  показать  героя-мужчину  в  отношениях  с  женщинами  чувственным,  но  не  развратным:  чувственность  —  это  земная  привлекательность,  она  очеловечивает,  делает  располагающим.  Кромвель  время  от  времени  вспоминает  вдову,  с  которой  у  него  была  связь  в  Антверпене  —  значит,  была  у  него  любовь,  которую  он  так  и  не  смог  забыть,  но  воспоминание  не  мешало  его  браку.  Он  был  хорошим,  любящим  мужем;  после  смерти  жены  у  него  образовалась  на  время  связь  с  ее  замужней  сестрой  —  но  это  от  тоски,  потому,  что  та  была  на  жену  похожа.  Не  первой  молодости  Кромвель  нравится  женщинам.  Им  интересуется  Мэри,  сестра  Анны  Болейн,  а  Кромвель  интересуется  скромной  Джейн  Сеймур.


Затем,  надо  героя,  традиционно  воспринимаемого  как  безжалостный  и  своекорыстный  деятель,  показать  сострадательным  и  внимательным  к  тем,  кто  нуждается.  Томас  Кромвель  в  романе  регулярно  проявляет  такое  внимание  и  заслуживает  благодарность  простого  народа  (того,  который  близко  общается  с  ним).


Вероятно,  ключ  к  характеру  героя  в  романе  —  странник:  он  много  где  бывал,  много  повидал,  боролся  за  выживание  (рассказывается,  как  он  убил  с  целью  защиты),  а  также  за  бизнес,  узнал  много  о  людях.  В  Англии  его  принимают  за  иностранца,  например,  за  итальянца.  Кромвель  наблюдателен  и  талантлив.  Он  знает  много  языков  и  благодаря  освоенной  системе  отлично  запоминает.  Другой  ключ  —  выходец  из  низов,  как  и  кардинал  Вулси.  Это  последнее  помогает  Кромвелю  быть  свободным  от  тех  «традиционных  форм  мировоззрения»,  которые  характерны  для  английской  знати,  борющейся  за  титулы  и  земли,  —  у  него  более  свежий  взгляд  и,  по  мнению  автора,  верное  понимание  исторического  момента.  Бывший  в  том  числе  солдатом,  Кромвель  не  одобряет  войну  и  чужд  «завоевательному»  патриотизму,  по  этой  причине  прошлым  своей  страны  он  особо  не  восхищается  и  знает,  чем  англичане  вне  Англии  заслужили  нелюбовь.  Предпочтительная  для  Кромвеля  линия  поведения  —  гибкость,  не  означающая,  однако,  подлости.  Он  не  одобряет  фанатизма  ни  в  форме  наступления,  ни  в  форме  самопожертвования,  ни  католического,  ни  реформаторского.  Все  это  по  роману  должно  создавать  Томаса  Кромвеля  как  автора  тех  преобразований  в  Англии,  за  которые  он  возьмется.


Наконец,  для  того,  чтобы  герой  совсем  расположил  к  себе,  надо,  благо  есть  возможность,  поглубже  закопать  его  главного  оппонента  —  в  данном  случае  Томаса  Мора.  Мор,  что  называется,  интеллектуальный  извращенец.  Кромвель,  по  роману,  любит  людей  и  потому  может  идти  на  компромисс  и  быть  снисходительным.  Мор  любит  только  свою  славу,  а  слава  эта  буквоедская,  и  потому  он  во  всех  проявлениях  жесток.  Мор  не  только  сжигает  еретиков,  он  еще  и  старательно  их  пытает,  на  чем  автор  акцентирует  внимание;  он  еще  и  лишен  всякой  душевной  теплоты  даже  в  кругу  своей  семьи,  потому  что  все,  что  Мор  делает  даже  в  ней  похвального  (например,  дает  образование  детям,  занимается  древними  языками  с  любимой  дочерью),  он  делает  для  похвалы.  Автор  отдельно  проходится  насчет  явных  бестактностей  Мора,  высказанных  в  присутствии  гостей  в  отношении  его  близких,  и  презрительного  все-таки  отношения  к  женщинам,  особенно  —  ко  второй  жене.  Соблазнительно,  но  неверно  было  бы  считать,  что  Кромвель  и  Мор  в  этом  романе  представляют  собой  два  разных  типа  «ренессансных  гуманистов»:  оба  образованные  и  талантливые,  но  один,  Кромвель,  полностью  открыт  для  веяний  современности,  тогда  как  другой,  Мор,  цепляется  за  отжившие  формы  и  потому  должен  уступить.  Такой  подход  был  бы  несколько  снисходительным  для  Мора,  которого  автор  уничтожает.  Да,  действительно,  Кромвель  рассматривает  противостояние  с  Мором  как  схватку  Англии  и  Рима,  нового  и  старого.  Но,  по-моему,  точнее  было  бы  сказать,  что  два  тезки-антагониста  представляют  собой  в  романе  два  других  «типа»,  обычно  воспринимаемых  как  вневременные:  это  типы  конкретно  мыслящего  практика  и  сухого  академиста.  При  этом  так  же  обычно  считается,  что  не  академист,  а  практик  прав.


Таковое  изображение  Томаса  Мора  вызывает  невольное  и,  надо  признать,  дурацкое  желание  рявкнуть:  так  что  же,  все,  кто  до  сих  пор  уважал  сэра  Томаса,  —  дураки  либо  сволочи?  Дело  даже  не  в  самом  сэре  Томасе,  чьи  грехи  известны.  Дело  в  способе  изображения.  Когда  показаны  и  положительные,  и  отрицательные  черты  персонажа,  пусть  даже  они  не  могут  распределяться  равномерно,  это  художественное  изображение,  претендующее  если  не  на  беспристрастие,  то  хотя  бы  на  полноту.  Когда  подается  только  негатив,  это  информационная  война,  а  она  предполагает  предубежденность.  (Действительно,  автор  ведет  острую  полемику  с  католической  церковью).  Изо  всех  возможных  положительных  черт  Мору  оставлен  только  трудоголик,  но  и  это  не  является  хоть  малость  спасительным  для  репутации.  Даже  смерть  Мора,  о  которой  традиционно  можно  было  бы  сказать,  что  она  хоть  отчасти  искупает  его  дурные  деяния,  так  как  ради  того,  что  считал  правильным,  он  не  пощадил  себя,  —  в  этом  романе  не  вызывает  побеждающего  сочувствия,  а  выглядит  проявлением  тщеславия:  Мор,  живший  напоказ,  последовательно  хотел  «быть  хорошим»,  не  зная,  что  на  самом  деле  хорошо.


Кромвель  уважает…так  и  хочется  сказать  «заставляет  себя  уважать»  Мора.  Но,  как  носитель  противоположного  жизненного  принципа,  он  испытывает  к  Мору  нарастающую  бессознательную  ненависть.  Однажды  он  замечает,  что  Мор  может  убить  человека  из-за  неправильного  перевода.  (Что  интересно,  эта  мысль  приходит  Кромвелю  над  телом  его  умершей  дочки  —  очень  своевременно,  при  том  что  девочка  умерла  от  болезни,  а  значит,  убил  ее  не  Мор  в  смысле  Томас  Мор.  Однако,  это  значит  также,  что  сэра  Томаса  мне  следует  опасаться).  Все  же  Кромвель  должен  быть  изображен  гуманнее  Мора  и,  когда  приближается  финал,  говорит  ему:  я  бы  оставил  тебя  жить,  чтоб  ты  каялся  в  своих  жестокостях.  Настоящая  причина  казни  Мора  —  желание  королевы  Анны  Болейн  и  короля.


О  других  основных  персонажах  романа.  По  первой  совместной  сцене  Кромвеля  и  кардинала  Вулси  я  не  сразу  поняла,  каково  отношение  Кромвеля  к  патрону.  У  него  есть  причины  для  иронии  и  зависти  к  кардиналу,  так  как  у  того  детство  было  счастливее.  Чувствуется,  что  Кромвель  как  натура  сильнее  Вулси  именно  благодаря  своему  жизненному  опыту  и  умению  его  именно  так  осмыслить.  Впоследствии  видно,  что  они  хорошо  сработались:  и  Вулси  искренне  уважает  Кромвеля,  узнавая  в  нем  своего  политического  преемника  при  Генрихе  VIII,  и  Кромвель  искренне  верен  Вулси  и  защищает  его  в  беде.  Приближение  Кромвеля  к  королю  началось  вовсе  не  с  предательства  им  бывшего  патрона,  а  с  попыток  добиться  снятия  опалы  с  Вулси.  В  их  беседах  Кромвель  не  столько  многословен,  сколько  остроумен  и,  следовательно,  точен.  Кардинал,  напротив,  очень  болтлив  —  это  нужно,  видимо,  не  только  для  того,  чтобы  показать  доверие  кардинала  к  юристу,  но  и  для  того,  чтобы  читатель  увидел  события,  при  которых  Кромвель  лично  не  присутствует.  (В  сериале  симпатичный  кардинал  напомнил  Ростислава  Плятта  в  роли  скрипичного  мастера  Амати).


О  Генрихе  VIII  Вулси,  уже  опальный,  все  время  повторяет,  что  это  самый  лучший,  добрейший  христианский  принц,  и,  как  ни  странно  в  положении  кардинала,  не  иронизирует.  Генрих  VIII  приближается  к  читателю  как  бы  издали.  Вулси  говорит  о  нем  как  о  добром  государе  и  государе  —  любителе  удовольствий;  затем  Кромвель  после  очередной  беседы  с  патроном  предполагает,  что  у  короля  под  блестящей  внешностью  должно  скрываться  нутро  змеи.  Позднее  Кромвель  будет  столь  же  искренне  рад,  что  открыл  в  короле  именно  того  государя,  который  нужен  Кромвелю  для  его  реформ.  Государь  предоставляет  Кромвелю  делать,  что  тот  хочет,  при  условии,  что  Кромвель  обеспечит  то,  что  хочет  государь.  Наконец  появившись  собственной  персоной,  Генрих  для  начала  производит  впечатление  относительно  слабого  монарха,  любящего  веселиться  и  отстраняться  от  забот,  —  значит,  ему  нужен  помощник,  на  которого  эти  заботы  сбросить.  Он  также  любит  демонстрировать  свое  обаяние  и  очаровывать  —  ему  это  удается,  в  особенности  потому,  что  он,  действительно,  склонен  быть  добрым;  появляющийся  в  одном  эпизоде  Франциск  I  предстает  в  глазах  Кромвеля  куда  менее  привлекательным,  чем  Генрих  VIII.  Однако  по  роману  разбросано  несколько  намеков,  указывающих,  что  сотрудничество  английского  короля  с  Кромвелем  для  последнего  дурно  окончится.  И  Генрих  в  романе  настолько  озабочен  вопросом  своей  добродетели,  что  на  время  первой  беременности  еще  любимой  Анны  Болейн  возобновляет  интимное  общение  с  ее  сестрой  Мэри,  —  дабы  не  прекращать  упражнения.


(Первое  впечатление  от  короля  в  сериале:  до  чего  противный  перец!  Второе:  да  нет,  он  хитрый.  Это  уже  интереснее,  чем  ничего;  понятно,  чем  он  опасен).


Из  женских  персонажей  романа  надо  выделить  хотя  бы  Анну  Болейн.  Она  не  ведьма.  Кромвелю  она  сперва  сильно  неприятна  тем,  что  слишком  расчетлива:  все  подавляющая  расчетливость  —  ее  главное  пугающее  качество.  Кромвель  также  понимает,  что  Анна  не  признает  препятствий  на  пути  к  цели.  Постепенно  они  срабатываются  и  Кромвель  даже  начинает  замечать  красоту  Анны.  По  сравнению  с  ней  королева  Екатерина  Арагонская  вызывает  сочувствие  Кромвеля,  но  и  неприятна  ему  той  самой  чертой,  которой  он  противостоит:  фанатизмом,  не  религиозным,  а  жизненным,  непризнанием  уступок.


О  стилистических  приемах  романа.  Строится  повествование  преимущественно  как  внутренний  монолог  Томаса  Кромвеля,  то  есть  все  события  и  лица  показаны  с  его  точки  зрения,  главным  образом  в  настоящем  времени.  О  нем  самом  при  этом  речь  идет  в  третьем  лице:  чаще  —  «он»,  чем  «Томас  Кромвель».  Это  не  совсем  удобно:  предложений  вроде  «он  ему  говорит»  в  романе  немало.


В  романе  велика  роль  косвенной  характеристики.  Обычные  протагонисты  истории  «Великого  дела  короля»  —  Генрих  VIII,  Екатерина  Арагонская,  Анна  —  не  сразу  являются  перед  читателем,  а  представлены  ему  с  чужих  слов;  они  не  входят  в  роман  сразу,  а  постепенно  приближаются.  Это  как  раз  удобно,  так  как  позволяет  выразительно  объяснить,  как  мнение  о  каждом  из  них  может  изменяться.  Несмотря  на  даты,  проставленные  в  «содержании»,  временного  отрезка  действия  в  романе  нет,  а  есть  сплошной  поток  времени  и  истории.  Благодаря  рассказам  Вулси,  размышлениям  Кромвеля  и  вставным  новеллам  автора  действие  романа  достигает  эпохи  Генриха  VIII,  начинаясь  еще  от  древнейших  времен  легендарного  открытия  Британских  островов,  а  отдельные  намеки  достигают  даже  времен,  скрытых  в  будущем.  В  одном  эпизоде  Кромвель  размышляет:  это  как  же  появление  печатного  пресса  расширило  понятие  государственной  измены…  Так  и  хочется  за  ним  вставить:  а  что  будет,  когда  Интернет  появится…


В  романе  много  вставных  сценок,  когда  персонажи  пытаются  сыграть  тот  или  иной  эпизод,  как  в  театре.  Это  должно,  кажется,  создать  атмосферу  истории  как  большой  пьесы,  в  которой  смешаны  известные  театральные  жанры.  Повествование,  однако,  производит  впечатление  не  пьесы,  а  такого  «большого  полотна  людей  и  событий»  —  ну  вроде  гобелена  в  кабинете  канцлера  Вулси,  только  сцена  выткана  больше,  чем  одна.


Есть  узнаваемые  мотивы,  известные  по  шекспировским  пьесам,  только  они  слегка  изменены  и  «перевернуты».  Например,  реплика  «Слова,  слова,  всего  лишь  слова»,  подобная  гамлетовской,  становится  темой  антигероя,  Томаса  Мора.  Диалог  Генриха  и  Кромвеля,  которым  король  обещает  впредь  приблизить  к  себе  юриста,  напоминает  сцену  принца  Генриха  и  Фальстафа,  в  которой  принц,  напротив,  обещает  Фальстафа  от  своей  особы  отставить.  В  заключительной  заметке  автор  сообщает,  что  концепция  отношений  Вулси  и  Кромвеля  взята  из  биографического  сочинения  современника  (и  одного  из  персонажей  романа),  которое  повлияло  в  том  числе  на  пьесу  Шекспира  «Генрих  VIII».


Еще  один  интересный  прием  —  чтение  картины.  Когда  Кромвель  рассматривает  картину  Гольбейна-младшего,  изображающую  семейство  Мора,  он  видит  в  ней  свидетельство  отталкивающей  натуры  Мора,  и  это  правда.  Когда  тот  же  Гольбейн,  приятель  Кромвеля,  пишет  при  большой  занятности  уже  его  портрет  и  Кромвель  на  картине  выходит  похожим  на  убийцу,  это  только  полуправда  —  то,  что  могло  бы  сделать  Кромвеля  приятнее  в  глазах  зрителя,  не  попало  на  этот  портрет.


Роман  рассчитан  на  медленное  внимательное  чтение.  Сериал  оставляет  впечатление  быстрого  движения  к  чему-то  печальному.  Вместо  внутреннего  монолога  Кромвеля  здесь  долгое  молчание  и  выразительные  лица.  Благодаря  паузам  и  взглядам  фильм  производит  впечатление  очень  интеллектуального  зрелища  как  для  «исторического  костюмного»  жанра.  Со  внутренним  монологом  главного  героя  исчезла  часть  богатства  романа,  но  зато  другие  персонажи,  в  частности  Мор,  получили  больше  возможности  говорить  за  себя,  а  не  через  посредство  восприятия  их  Кромвелем.  Томас  Мор  в  фильме  получает  возможность  вызвать  жалость  к  себе  тем,  как  он  смотрит  и  молчит.
Затем,  сериал  снят  не  по  одному  роману,  а  по  двум.  Я  же  пока  осилила  только  один,  поэтому  о  последних  двух  сериях  сериала  выскажусь,  когда  осилю  продолжение.


Больше  всего  мне  нравится  в  романе  «Волчий  зал»  то,  что  он  не  боится  быть  сложным  чтением.  К  сожалению  или  нет,  я  не  подходящий  судья  для  спора  между  Лондоном  и  Римом,  так  они  оба  мне  по-разному  интересны  и  дороги,  и  я  даже  нахожу,  что  Лондон  —  это  отчасти  такой  «панковский  Рим».  Для  заключения  я  придумала  вот  что:  история  в  романе  —  это  тоже  вариант  «близнечного  мифа»,  где  Томас  Кромвель  —  персонаж-«трикстер»  (с  точки  зрения  других  персонажей),  а  Вулси,  Мор  и  король  Генрих  —  три  персонажа  в  парном  ему  амплуа  «героя».  Два  «героя»  исчезают  до  конца  первого  романа,  но  читатель  знает,  что  в  будущем  оставшийся  «герой»  должен  погубить  «трикстера».


Однажды  поражает  обилие  людей  по  имени  Томас  вокруг  Генриха  VIII.  Я  для  себя  решила,  что  их  так  называли  в  честь  Томаса  Бекета  —  а  если  так,  значит,  это  множество  Томасов  создает  странноватый  пролог  для  крутого  религиозного  поворота  в  английской  истории.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1019630
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 10.08.2024


Isabella Whitney. The Admonition Перевод (шуточный)

Isabella  Whitney.
The  Admonition  by  the  Author  to  All  Young  Gentlewomen,
and  to  All  Other  Maids,  Being  in  Love.  Перевод  (шуточный)

В  этом  стихотворении  английская  ренессансная  дама-поэт  Изабелла  Уитни  призывает  влюбленных  дам  и  девиц  не  быть  доверчивыми  к  признаниям  своих  кавалеров.  Утверждает,  что  научена  горьким  опытом  (о  нем  мы  уже  знаем)  и  демонстрирует  немалую  эрудицию  в  сфере  античной  мифологии.

Эти  стихи  я  попробовала  перевести.  Только...  я  придумала  шутку:  решила  поэкспериментировать  с  формой.  Если  ренессансная  дама  показывает,  что  читала  древнеримского  сладострастника  (как  известно,  впоследствии  -  изгнанника)  Овидия,  почему  бы  и  нам  не  показать,  что  мы  его  читали?  :-)  И  уважаем.


Источник  оригинала:
Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

Isabella  Whitney  (fl.  1567–1573)

The  Admonition  by  the  Author  to  All  Young  Gentlewomen,
and  to  All  Other  Maids,  Being  in  Love


Ye  Virgins,  that  from  Cupid's  tents
do  bear  away  the  foil!
Whose  hearts  as  yet  with  raging  love
most  painfully  do  boil:

To  you,  I  speak!  For  you  be  they
that  good  advice  do  lack;
O  if  I  could  good  council  give,
my  tongue  should  not  be  slack!

But  such  as  I  can  give,  I  will
here  in  a  few  words  express:
Which  if  you  do  observe,  it  will
some  of  your  care  redress.

Beware  of  fair  and  painted  talk!
Beware  of  flattering  tongues!
The  Mermaids  do  pretend  no  good,
for  all  their  pleasant  Songs!

Some  use  the  tears  of  crocodiles,
contrary  to  their  heart:
And  if  they  cannot  always  weep,
they  wet  their  cheeks  by  Art.

Ovid,  within  his  Art  of  Love,
doth  teach  them  this  same  knack:
To  wet  their  hand,  and  touch  their  eyes;
as  oft  as  tears  they  lack.

Why  have  ye  such  deceit  in  store?
have  you  such  crafty  while?
Less  craft  than  this,  God  knows,  would  soon
us  simple  souls  beguile!

But  will  ye  not  leave  off;  but  still
delude  us  in  this  wise?
Sith  it  is  so,  we  trust  we  shall
take  heed  to  feigned  lies.

Trust  not  a  man  at  the  first  sight!
but  try  him  well  before:
I  wish  all  Maids,  within  their  breasts,
to  keep  this  thing  in  store.

For  trial  shall  declare  the  truth,
and  show  what  he  doth  think:
Whether  he  be  a  Lover  true,
or  do  intend  to  shrink.

If  Scylla  had  not  trust  too  much
before  that  she  did  try;
She  could  not  have  been  clean  forsake,
When  she  for  help  did  cry.

Or  if  she  had  had  good  advice,
Nisus  had  lived  long!
How  durst  she  trust  a  stranger,  and
do  hear  dear  father  wrong!

King  Nisus  had  a  hair  by  fate;
which  hair  while  he  did  keep,
He  never  should  be  overcome,
neither  on  land  nor  deep.

The  stranger,  that  the  daughter  loved,
did  war  against  the  King;
And  always  sought  how  that  he  might
them  in  subjection  bring.

This  Scylla  stole  away  the  hair,
for  to  obtain  her  will:
And  gave  it  to  the  stranger,  that
did  straight  her  father  kill.

Then  she,  who  thought  herself  most  sure
to  have  her  whole  desire,
Was  clean  reject,  and  left  behind;
When  he  did  home  retire.

Or  if  such  falsehood  had  been  once
unto  Oenone  known;
About  the  fields  of  Ida  wood,
Paris  had  walked  alone!

Or  if  Demophoon's  deceit,
to  Phillis  had  been  told;
She  had  not  been  transformed  so,
as  Poets  tell  of  old.

Hero  did  try  Leander's  truth
before  that  she  did  trust;
Therefore  she  found  him  unto  her
both  constant  true  and  just.

For  he  always  did  swim  the  sea,
when  stars  in  sky  did  glide;
Till  he  was  drowned  by  the  way,
near  hand  unto  the  side.

She  scratched  her  face,  she  tare  her  hair,
it  grieveth  me  to  tell,
When  she  did  know  the  end  of  him
that  she  did  love  so  well.

But  like  Leander  there  be  few;
therefore,  in  time,  take  heed!
And  always  try  before  you  trust!
So  shall  you  better  speed.

The  little  fish  that  careless  is
within  the  water  clear,
How  glad  is  he,  when  he  doth  see
a  bait  for  to  appear!


He  thinks  his  hap  right  good  to  be,
that  he  the  same  could  spy;
And  so  the  simple  fool  doth  trust
too  much  before  he  try.

O  little  fish,  what  happ  hadst  thou,
to  have  such  spiteful  fate!
To  come  into  one's  cruel  hands,
out  of  so  happy  state.

Thou  didst  suspect  no  harm,  when  thou
upon  the  bait  didst  look:
O  that  thou  hadst  had  Lynceus's  eyes,
for  to  have  seen  the  hook!

Then  hadst  thou,  with  thy  pretty  mates,
been  playing  in  the  streams;
Where  as  Sir  Phoebus  daily  doth
shew  forth  his  golden  beams

But  sith  thy  fortune  is  so  ill
to  end  thy  life  on  shore;
Of  this,  thy  most  unhappy  end,
I  mind  to  speak  no  more.

But  of  thy  fellow's  chance  that  late
such  pretty  shift  did  make
That  he,  from  fisher's  hook  did  sprint
before  he  did  him  take.

And  now  he  pries  on  every  bait,
suspecting  still  that  prick
For  to  lie  hid  in  everything,
wherewith  the  fishers  strike.

And  since  the  fish  that  reason  lacks,
once  warned,  doth  beware:
Why  should  not  we  take  heed  to  that
that  turneth  us  to  care.

And  I,  who  was  deceived  late
by  one's  unfaithful  tears,
Trust  now  for  to  beware,  if  that
I  live  this  hundred  years.


Мой  перевод:

Изабелла  Уитни  (публиковалась  в  1567  и  1573  годах  )

Предупреждение

(Предупреждение  автора  всем  молодым  благородным  дамам  и  просто  девушкам,  которые  влюблены)

Девы!  Пришлось  претерпеть  беды  вам  от  Купидона.
Яростна  ваша  любовь,  боль  причиняет  сердцам.

К  вам  обратиться  хочу.  Вам  добрый  совет  будет  кстати.
Если  б  спросили  меня,  резвым  бы  был  мой  язык.

Речи  украшенной  бойтесь!  Бегите  поклонников  льстивых!
Сладко  сирены  поют,  тем  и  опасны  они!

Плачет  иной  лицемерно,  лия  крокодиловы  слезы.
Плакать  не  может  всегда  -  к  гриму  прибегнет  легко.

Учит  Овидий-хитрец  в  "Искусстве  любви"  притворяться:
Слез  не  хватает  -  глаза  вытри  ты  влажной  рукой!

Столько  уловок  зачем?  Не  слишком  ли  много  искусства?
Меньшего  хватит  вполне,  чтобы  простушек  пленять!

Но  ловкачей  не  унять,  ложь  считают  оружьем  отличным....
Что  ж,  защищаясь  от  них,  мы  распознаем  ее.

Сразу  мужчине,  прошу  вас,  не  верьте!  Его  испытайте!
Если  бы  девушки  все  помнили  этот  совет!

Истинный  ход  его  мыслей  вам  испытанье  откроет:
Искренне  любит  он  вас  или  побег  на  уме.

Скилла,  когда  б  не  спешила  довериться  без  испытанья,
То,  умоляя  помочь,  брошена  бы  не  была.

Или  разумный  совет  приняла  бы  -  Нис  прожил  бы  дольше.
Верить  могла  чужаку  и  навредила  отцу!

Нису-царю  даровала  судьба  чудодейственный  волос:
С  ним  на  земле  и  воде  непобедимым  был  царь.

Но  чужеземец  напал,  а  царевна  его  полюбила.
Чтоб  победить  на  войне,  враг  верный  способ  искал.

Скилла,  мечте  подчинясь,  выкрала  волос  отцовский.
Волос  вручила  врагу  -  жизни  лишился  отец!

Думала  уж,  что  достигла  желанного,  но  обманулась:
Ведь,  отбывая  домой,  просто  отверг  он  ее.

Если  б  подобный  обман  стал  бедняжке  Эноне  известен,
Верно,  в  Идейских  лесах  был  бы  Парис  одинок!

Или,  как  лжив  Демофонт,  предупредили  б  Филлиду,  -
Не  превратилась  бы  так,  как  нам  поэты  твердят.

Геро  была  осмотрительней  и  испытала  Леандра.
Честность  примерную  в  нем  и  постоянство  нашла.

Море  он  переплывал,  всякий  раз,  как  засветятся  звезды,
Но  утонул  он  в  пути,  хоть  уж  близ  берега  был.

Горько  сказать,  как  лицо  и  волосы  Геро  терзала,
Плача  о  друге,  узнав,  как  ее  милый  погиб!

Все  же  признаем,  что  мало  таких,  как  Леандр.  Значит,  будем
Мы  осторожны  во  всем.  Не  испытала  -  не  верь!

Рыбку  представьте,  что  плавает  в  чистой  воде  беззаботно.
Видит  -  наживка  пред  ней.  Счастлива  будет  она!

Думает:  ей  повезло!  Ведь  получит  сейчас  угощенье!
Не  испытав  ловкача,  так  и  простушка  решит!

Бедная  рыбка!  Судьба  твоя  жалости,  право,  достойна.
Ты,  наслаждаясь,  жила  -  гибнешь  в  жестоких  руках.

Видя  наживку,  о  зле  ты  и  не  подумала  даже.
Нужен  Линкея  был  глаз,  чтобы  крючок  разглядеть!

Ты  средь  веселых  подруг  в  потоке  прозрачном  играла,
Тешилась  меж  золотых  светлого  Феба  лучей.

Ныне  же  на  берегу  ты  погибнешь...  Так  думать  печально!
Твой  огорчает  конец,  больше  о  нем  не  скажу.

Лучше  скажу  о  подруге  твоей,  что  гораздо  счастливей:
Хоть  уж  была  на  крючке,  все  же  сорваться  смогла.

Нынче  наживки  любой  осторожно  она  избегает,
Зная:  на  пользу  себе  ложь  рыбаки  обратят.

Рыба,  хотя  неразумна,  учиться  на  опыте  стала.
Нужно  беречься  и  нам,  чтобы  не  ведать  тревог.

Лживым  поверив  слезам,  я  недавно  сама  обманулась.
Хоть  бы  сто  лет  я  жила  -  буду  стеречься  всегда.

Перевод  22.09,  27.  09.2020

Примечание  переводчицы.  Упоминаемые  в  стихах  мифологические  персонажи:

Cкилла  -  дочь  царя  Мегары  Ниса,  отдала  волос  своего  отца  знаменитому  царю  Миносу.  В  "Метаморфозах"  Овидия  Минос  не  убивает  ни  ее,  ни  Ниса,  а  просто  уплывает,  исполнившись  отвращения  к  Скилле.

Энона  -  фригийская  наяда,  была  женой  Париса  до  тех  пор,  пока  он  не  предпочел  Елену.

Филлида  и  Демофонт  -  Демофонт  был  сыном  Тезея  и  женился  на  фракийской  царевне  Филлиде,  но  уехал  от  нее  и  не  вернулся  к  назначенному  сроку.  Филлида,  страдая  в  разлуке,  повесилась  и  была  превращена  богами  в  миндальное  дерево.  Когда  Демофонт,  наконец  вернувшись,  обнял  ствол  дерева,  оно  расцвело.

Геро  и  Леандр  -  Леандр  каждую  ночь  переплывал  Геллеспонт,  стремясь  к  своей  возлюбленной  Геро  из  Сеста,  жрице  Афродиты,  пока  однажды  не  утонул.  Геро  тогда  бросилась  в  море.

Линкей  -  здесь:  один  из  аргонавтов,  отличавшийся  острым  зрением.

В  качестве  возражения  вспоминается  знаменитая  "Перчатка"  Шиллера:  когда  дама  испытывает  рыцаря  (с  опасностью  для  его  жизни),  тот  понимает,  что  она  его  не  любит.

Приписка  тов.  Овидия  (Публия  Овидия  Назона).

Девы!  Обдуман  совет  -  вы  его  со  вниманьем  примите.
После  придите  ко  мне.  Я  вам  другое  спою.

:-)

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.39-41.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018823
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2024


Isabella Whitney To her Unconstant Lover Перевод


В  этом  стихотворении,  встреченном  мной  в  двух  антологиях  английской  ренессансной  поэзии,  лирическая  героиня  упрекает  своего  возлюбленного,  собравшегося  жениться  на  другой.
В  качестве  источника  вдохновения  указывают  поэму  Овидия  "Героиды",  в  которой  героини  античной  мифологии  пишут  письма  своим  мужьям  и  возлюбленным.  Лирическая  героиня  демонстрирует  эрудицию,  перечисляя  неверных  античных  любовников  и  античных  дам,  которым  следует  уподоблять  достойную  возлюбленную,  -  все  это,  видимо,  с  целью  пробудить  совесть  провинившегося  адресата.
Что  меня  привлекает  в  этом  стихотворении:  соотношение  формы  и  содержания.  Форма  такова,  что  тон  стихов  как  будто  шутливый,  а  понятно,  что  на  сердце  у  лирической  героини  тяжело.  Вероятно,  она  пытается  бороться  со  своей  печалью.


Источник  оригинала  и  сведений  об  авторе:

Sixteenth-Century  Poetry.  An  Annotated  Anthology.  Edited  by  Gordon  Braden.  Blackwell  Publishing,  2005.

Оригинал:


Isabella  Whitney  (fl.  1567–1573)

To  her  Unconstant  Lover

As  close  as  you  your  wedding  kept,  yet  now  the  truth  I  hear,
Which  you  (yer  now)  might  me  have  told;  what  need  you  nay  to  swear?

You  know  I  always  wished  you  well,  so  will  I  during  life;
But  sith  you  shall  a  husband  be,  God  send  you  a  good  wife.

And  this  (whereso  you  shall  become)  full  boldly  may  you  boast:
That  once  you  had  as  true  a  love  as  dwelt  in  any  coast,

Whose  constantness  had  never  quailed  if  you  had  not  begun;
And  yet  it  is  not  so  far  past  but  might  again  be  won,

If  you  so  would  –  yea,  and  not  change  so  long  as  life  should  last.
But  if  that  needs  you  marry  must,  then  farewell,  hope  is  past.

And  if  you  cannot  be  content  to  lead  a  single  life
(Although  the  same  right  quiet  be),  then  take  me  to  your  wife.

So  shall  the  promises  be  kept  that  you  so  firmly  made.
Now  choose  whether  ye  will  be  true,  or  be  of  Sinon’s  trade,

Whose  trade  if  that  you  long  shall  use,  it  shall  your  kindred  stain.
Example  take  by  many  a  one  whose  falsehood  now  is  plain:

As  by  Aeneas  first  of  all,  who  did  poor  Dido  leave,
Causing  the  Queen  by  his  untruth  with  sword  her  heart  to  cleave.

Also  I  find  that  Theseus  did  his  faithful  love  forsake,
Stealing  away  within  the  night  before  she  did  awake.

Jason  that  came  of  noble  race  two  ladies  did  beguile;
I  muse  how  he  durst  show  his  face  to  them  that  knew  his  wile.

For  when  he  by  Medea’s  art  had  got  the  fleece  of  gold,
And  also  had  of  her  that  time  all  kind  of  things  he  would,

He  took  his  ship  and  fled  away,  regarding  not  the  vows
That  he  did  make  so  faithfully  unto  his  loving  spouse.

How  durst  he  trust  the  surging  seas,  knowing  himself  forsworn?
Why  did  he  scape  safe  to  the  land  before  the  ship  was  torn?

I  think  King  Aeolus  stayed  the  winds,  and  Neptune  ruled  the  sea;
Then  might  he  boldly  pass  the  waves,  no  perils  could  him  slay.

But  if  his  falsehood  had  to  them  been  manifest  before,
They  would  have  rent  the  ship  as  soon  as  he  had  gone  from  shore.

Now  may  you  hear  how  falseness  is  made  manifest  in  time,
Although  they  that  commit  the  same  think  it  a  venial  crime,

For  they  for  their  unfaithfulness  did  get  perpetual  fame.
Fame?  Wherefore  did  I  term  it  so?  I  should  have  called  it  shame.

Let  Theseus  be,  let  Jason  pass,  let  Paris  also  scape
That  brought  destruction  unto  Troy  all  through  the  Grecian  rape,

And  unto  me  a  Troilus  be;  if  not,  you  may  compare
With  any  of  these  persons  that  above  express;d  are.

But  if  I  cannot  please  your  mind,  for  wants  that  rest  in  me,
Wed  whom  you  list,  I  am  content  your  refuse  for  to  be.

It  shall  suffice  me,  simple  soul,  of  thee  to  be  forsaken;
And  it  may  chance,  although  not  yet,  you  wish  you  had  me  taken.

But  rather  than  you  should  have  cause  to  wish  this  through  your  wife,
I  wish  to  her,  ere  you  her  have,  no  more  but  loss  of  life.

For  she  that  shall  so  happy  be  of  thee  to  be  elect,
I  wish  her  virtues  to  be  such,  she  need  not  be  suspect.

I  rather  wish  her  Helen’s  face  than  one  of  Helen’s  trade,
With  chasteness  of  Penelope,  the  which  did  never  fade;

A  Lucrece  for  her  constancy,  and  Thisbe  for  her  truth.
If  such  thou  have,  then  Peto  be:  not  Paris,  that  were  ruth.

Perchance  ye  will  think  this  thing  rare  in  one  woman  to  find;
Save  Helen’s  beauty,  all  the  rest  the  gods  have  me  assigned.

These  words  I  do  not  speak  thinking  from  thy  new  love  to  turn  thee.
Thou  knowst  by  proof  what  I  deserve;  I  need  not  to  inform  thee.

But  let  that  pass.  Would  God  I  had  Cassandra’s  gift  me  lent;
Then  either  thy  ill  chance  or  mine  my  foresight  might  prevent.

But  all  in  vain  for  this  I  seek;  wishes  may  not  attain  it.
Therefore  may  hap  to  me  what  shall,  and  I  cannot  refrain  it.

Wherefore,  I  pray,  God  be  my  guide  and  also  thee  defend
No  worser  than  I  wish  myself,  until  thy  life  shall  end.

Which  life,  I  pray,  God  may  again  King  Nestor’s  life  renew,
And  after  that  your  soul  may  rest  amongst  the  heavenly  crew.

Thereto  I  wish  King  Xerxes’  wealth,  or  else  King  Croesus’  gold,
With  as  much  rest  and  quietness  as  man  may  have  on  mold.

And  when  you  shall  this  letter  have,  let  it  be  kept  in  store;
For  she  that  sent  the  same  hath  sworn  as  yet  to  send  no  more.

And  now  farewell,  for  why  at  large  my  mind  is  here  expressed;
The  which  you  may  perceive  if  that  you  do  peruse  the  rest.


Мой  перевод:


Изабелла  Уитни  (публиковалась  в  1567  и  1573  годах  )

Неверному

Хоть  долго  правду  ты  скрывал,  я  все  смогла  узнать.
Ты  б  объявил,  что  женишься  ...  зачем  же  отрицать?

Желаю  счастья  я  тебе,  звать  горе  не  начну.
Стать  хочешь  мужем  -  пусть  Господь  даст  добрую  жену!

Уж  что  б  с  тобою  ни  было,  ты  не  соврешь,  хвалясь:
Была  подруга  у  тебя,  в  любви  она  клялась.

Не  изменила  б  верности  -  ты  первый  изменил,
И  то,  когда  б  раскаялся,  назад  бы  принят  был.

Когда  б  ...  и  продолжала  бы  всегда  тебя  любить.
Но,  раз  жениться  ты  решил  -  что  ж,  я  должна  простить.

И  если  впрямь  пресытился  ты  жизнью  холостой
(Хоть  есть  в  ней  преимущества),  меня  возьми  женой!

Обет,  что  прежде  ты  мне  дал,  не  будет  посрамлен.
Так  выбирай  же:  честным  быть  иль  лживым,  как  Синон.

Избрав  Синону  подражать,  ты  род  свой  заклеймишь,
Как  эти  вот  изменники  -  в  их  ряд  ты  встать  спешишь.

Энея  первым  назову:  Дидону  бросил  он.
Тогда  пронзила  грудь  свою  несчастная  мечом.

Тезей  неверным  также  был:  от  верной  он  бежал
В  ночи,  пока  она  спала,  -  союз  их  разорвал.

Ясон  хорошей  был  семьи,  но  дам  он  предал  двух.
Стыдиться  должен  был  смотреть  в  глаза  он  всем  вокруг!

Ведь  получить  ему  руно  Медея  помогла,
И  все,  чего  мог  пожелать,  она  ему  дала,

А  он?  Взошел  он  на  корабль,  о  клятвах  позабыв,
Что  дал  супруге  любящей,  и  верность  оскорбив.

Как  мог  он  морю  доверять,  раз  был  неверен  сам?
Зачем  не  стал  его  корабль  потехой  злым  волнам?

Ветрам  послал  приказ  Эол,  Нептун  волнам  велел,
Чтоб  он  спокойно  мог  доплыть,  лишений  не  терпел.

Узнать,  как  этот  путник  лжив,  им  не  было  дано,
А  то  корабль,  едва  отплыв,  отправился  б  на  дно.

Неверность  мною  названных  мужчин  в  веках  видна,
Хоть,  кто  грешит  так,  думает:  простительна  она,

Стоит  на  этих  подвигах  их  слава  с  давних  пор...
Зачем  сказала  "слава"  я?  Нет,  я  скажу  -  позор!

Да  ладно  уж,  Тезей,  Ясон,  Парис  -  и  тот  грешил:
Жену  чужую  он  украл  и  Трою  погубил...

Ты  будь  Троилом  для  меня.  А  нет    -  так  будь  хвалим:
С  любым  из  перечисленных  делами  ты  сравним!

Но,  если  правда  -  я  тебе  не  в  силах  угодить,
Женись  на  ком  угодно.  Я  сумею  отступить.

Довольна  буду  даже  тем,  что  ты  меня  бросаешь  ...
Ведь,  может  быть,  -  хоть  не  сейчас  -  вернуться  пожелаешь.

Но  если  будешь,  взяв  жену,  о  прошлом  ты  жалеть  -
Желала  б  я  жене  твоей  до  свадьбы  умереть.

Затем,  что  та,  кого  избрал,  должна  быть  такова,
Чтоб  не  могла  придраться  к  ней  недобрая  молва.

С  Еленой  будет  схожа  пусть,  не  нравом  -  красотой,
И  с  Пенелопой  пусть  она  сравнится  чистотой.

Лукрецией  по  верности  и  любящей,  как  Фисба,
Пусть  будет.  Ты  с  ней  Пито  стань  -  не  обернись  Парисом...

Ты,  верно,  думаешь:  всего  в  одной  найти  нельзя.
Но  все  -  хоть  без  Елениной  красы  -  имею  я.

Не  жду,  чтоб  от  избранницы  ты  новой  отвратился  -
А  в  том,  что  о  себе  не  лгу,  ты  раньше  убедился.

Но...  ты  прощен.  Хотела  б  прорицать,  Кассандрой  быть,
Твое  несчастье  иль  мое  сумела  б  отвратить.

Однако  лишь  мечтать  могу.  Мне  не  дано  свершенья.
Судьбу  свою  должна  принять  я  без  сопротивленья.

Пусть  мне  Господь  укажет  путь  и  охранит  тебя,
Прошу  тебе  не  меньше,  чем  просила  б  для  себя.

Молюсь:  жизнь  Нестора-царя  своей  ты  повтори;
Скончавшись,  к  душам  праведным  на  небо  воспари.

Еще  молюсь  я,  чтоб  ты  был  как  Ксеркс  иль  Крез  богат,
Душой  покоен  был  всегда,  не  знал  больших  утрат.

И,  это  получив  письмо,  прошу,  храни  его.
Тебе  писать  я  впредь  -  клянусь!  -  не  буду.  Ничего.

Теперь  -  прощай!  Что  на  душе,  хотела  я  сказать.
Надеюсь,  сможешь  ты  понять,  когда  ты  смог  читать.

Перевод  18-19.  09.  2020

Примечания:  Синон  -  грек,  убедивший  троянцев  принять  "троянского  коня".  То  есть,  он  упоминается  как  воплощение  коварства.

Говоря,  что  Ясон  предал  двух  дам,  лирическая  героиня  имеет  в  виду,  что  прежде  Медеи  он  оставил  царицу  Лемноса  Ипсипилу,  которая  родила  от  него  двоих  сыновей.

Троил  -  герой  Троянской  войны  (со  стороны  Трои),  троянский  царевич,  считавшийся  в  Средние  века  и  эпоху  Возрождения  образцом  верного  любовника  (в  отличие  от  его  возлюбленной  Крессиды.  См.,  например,  произведения  Чосера  и  Шекспира  на  эту  тему).  Поэтому  лирическая  героиня  противопоставляет  Троила  перечисленным  выше  неверным  возлюбленным.

Не  совсем  понятно,  кто  такой  Пито.  Комментарий  в  издании,  по  которому  цитируется  оригинал,  поясняет,  что  это  может  быть  Уильям  Пито  (ум.  1558),  выдающийся  представитель  духовенства  при  Генрихе  VIII,  сохранивший  верность  королеве  Екатерине  Арагонской  и  ее  дочери  Марии  I.  Но,  так  как  странно,  что  он  упоминается  среди  античных  героев,  предлагается  также  считать,  что  peto  -  это  латинское  слово,  означающее,  "я  настоятельно  прошу".

В  этом  случае  можно  перевести  "Ты  с  ней,  я  прошу,  не  обернись  Парисом..."

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.36-38.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018822
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.07.2024


Роберт Сідні. The sun is set, and masked night. Переклад


The  sun  is  set,  and  masked  night

T  H  E  sun  is  set,  and  masked  night
Veils  heaven’s  fair  eyes:
Ah  what  trust  is  there  to  a  light
That  so  swift  flies?
A  new  world  doth  his  flames  enjoy,
New  hearts  rejoice:
In  other  eyes  is  now  his  joy,
In  other  choice.



Мій  український  переклад

Зникло  сонце,  нічка  небу
Очі  зав’язала.
Чом,  промінчику  невірний,
Вірить  тобі  мала?

Іншій  далині  ти  світиш,
Людям  втішно  сяєш,
Розважаєш  інші  очі:
Сам-бо  обираєш.

Переклад  10.08.2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018772
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.07.2024


Стихи сэра Роберта Сидни, брата Филипа. Переводы

(Биографическая  справка,  если  она  нужна).  Кроме  очень  знаменитых  поэтов  брата  Филипа  и  сестры  Мэри,  графини  Пембрук,  в  семье  Сидни  был  еще  поэтический  брат  Роберт  (1563  —  1626).  Личная  жизнь  его  сложилась  сравнительно  более  удачно,  чем  у  Филипа  (по  крайней  мере,  так  может  показаться):  он  даже  был  впоследствии  графом  Лестером.  Стихи  его  были  изданы  только  в  ХХ  веке.  Их  рукопись  считается  самым  большим  по  объему  сохранившимся  до  нашего  времени  поэтическим  автографом  эпохи  (Сведения  с  сайта  luminarium).
Несмотря  на  то,  что  сэр  Роберт  может  производить  впечатление  благополучного  человека,  три  его  приведенных  (и  мной  переведенных  :-))  стихотворения  проникнуты  печалью.  Это,  впрочем,  вполне  отвечает  моему  настроению.
Тексты  оригиналов  с  сайта  luminarium.

Оригинал:

Alas,  why  say  you  I  am  rich

A  L  A  S  ,  why  say  you  I  am  rich?  when  I
Do  beg,  and  begging  scant  a  life  sustain.
Why  do  you  say  that  I  am  well?—  when  pain
Louder  than  on  the  rack,  in  me  doth  cry.
O  let  me  know  myself!  My  poverty
With  whitening  rotten  walls  no  stay  doth  gain,
And  these  small  hopes  you  tell,  keep  but  in  vain
Life  with  hot  drinks,  in  one  laid  down  to  die.
If  in  my  face  my  wants  and  sores  so  great
Do  not  appear,  a  canker  (think)  unseen
The  apple’s  heart,  though  sound  without,  doth  eat;
Or  if  on  me  from  my  fair  heaven  are  seen
Some  scattered  beams,  know  such  heat  gives  their  light
As  frosty  morning’s  sun,  as  moonshine  night.

Мой  перевод:

Вот,  говорите,  я  богат  —  а  я
Жизнь  бедняка  с  трудом  влачу  прошеньем.
Здоров,  вы  говорите,  —  а  мученье,
На  пытке  будто,  извело  меня.
Не  надо  лести:  знать  хочу  себя!
Мне,  голому,  не  дастся  вспоможенье,
И  ваше  так  поддержит  утешенье,
Как  капли  те,  что  врач  назначит  зря.
Когда  вас  вид  спокойный  мой  обманет,
Представьте,  что  невидимый  червяк
Прекраснейшее  яблоко  сжирает,
Вгрызаясь  в  сердце.  В  редких  тех  лучах,
Какие  шлет  порой  мое  мне  Солнце,
Что  для  меня?  —  блеск  снега  на  морозце.

Перевод  09.  08.  2015.

Оригинал:

Forsaken  woods,  trees  with  sharp  storms  oppressed

F  O  R  S  A  K  E  N  woods,  trees  with  sharp  storms  oppressed,
Whose  leaves  once  hid  the  sun,  now  strew  the  ground,
Once  bred  delight,  now  scorn,  late  used  to  sound
Of  sweetest  birds,  now  of  hoarse  crows  the  nest;
Gardens,  which  once  in  thousand  colours  dressed
Showed  nature’s  pride,  now  in  dead  sticks  abound,
In  whom  proud  summer’s  treasure  late  was  found
Now  but  the  rags  of  winter’s  torn  coat  rest;
Meadows  whose  sides  late  fair  brooks  kissed,  now  slime
Embraced  holds;  fields  whose  youth  green  and  brave
Promised  long  life,  now  frosts  lay  in  the  grave:
Say  all,  and  I  with  them,  ‘What  doth  not  Time!’
But  they,  who  knew  Time,  Time  will  find  again;
I  that  fair  times  lost,  on  Time  call  in  vain.

Мой  перевод:

Так  грустно  видеть  смерть  густых  лесов:
Тянулись  к  свету  —  и  достались  гнили,
В  них  грубые  вороны  гнезда  свили  —
Не  приютить  уж  звонких  им  певцов.
И  удручает  вид  пустых  садов:
Как  выцвели  —  а  ведь  так  ярки  были!
Где  летние  сокровища  хранили,
Теперь  —  скупых  лохмотья  холодов.
Луга  ручей  задорный  целовал  —
Их  нынче  обняла  старуха-тина,
Для  роскоши  полей  зима  —  кончина….
«Могуче  Время!»  —  я,  как  вы,  сказал.
Но  Время  шлет  дары,  не  сплошь  потери.
Свой  час  прожив,  зову  напрасно  Время.

Перевод  10.08.2015

Оригинал:

The  sun  is  set,  and  masked  night

T  H  E  sun  is  set,  and  masked  night
Veils  heaven’s  fair  eyes:
Ah  what  trust  is  there  to  a  light
That  so  swift  flies?
A  new  world  doth  his  flames  enjoy,
New  hearts  rejoice:
In  other  eyes  is  now  his  joy,
In  other  choice.

Это  маленькое  и  красивое  стихотворение  так  мне  понравилось,  что  я  попробовала  перевести  его  на  два  языка:  на  русский  и  на  украинский.  Получилось  что-то  вроде  песни  от  лица  женщины;  песня  передает  настроение,  а  образность  —  не  полностью.

Мой  перевод  на  русский  язык

Скрылось  солнышко,  и  ночка
Прячет  неба  очи.
Где  ж  ты,  лучик  мой  любимый?
Там  скользнешь,  где  хочешь.

В  новых  далях,  золотой  мой,
Веселишься,  светишь
И  другим  глазам  смеешься:
Вольный  —  не  удержишь.

Перевод  09.08.2015

Переклад  українською  [url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018772"]тут.[/url]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018771
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.07.2024


Mary Sidney A DIALOGUE BETWEEN TWO SHEPHERDS Перевод

Два  способа  похвалить  демонстрирует  следующий  ниже  диалог  в  стихах  знаменитой  английской  ренессансной  дамы-поэта  Мэри  Сидни,  в  замужестве  -  Герберт,  графини  Пембрук,  в  похвалу  королеве  Елизавете  I  (кроме  прочих  достижений  -  тоже  знаменитой  английской  ренессансной  дамы-поэта).
Один  способ  в  том,  чтобы  расхвалить  в  изысканных  выражениях;  другой  способ  -  в  том,  чтобы  напридираться  к  предыдущему  оратору,  обвинить  его  в  неискренности  и...  похвалить  предмет  вдохновения  еще  больше.  На  самом  деле  два  оратора  выражают  два  противоположных  философских  взгляда  на  то,  способна  ли  поэзия  выразить  правду.

Источник  текста  оригинала  и  комментариев:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010

Оригинал:

Mary  (Sidney)  Herbert,  Countess  of  Pembroke

A  DIALOGUE  BETWEEN  TWO  SHEPHERDS,
THENOT  AND  PIERS,  IN  PRAISE  OF  ASTRAEA

Thenot:  I  sing  divine  Astraea’s  praise,
O  Muses!  Help  my  wits  to  raise
And  heave  my  verses  higher.

Piers:  Thou  needst  the  truth  but  plainly  tell,
Which  much  I  doubt  thou  canst  not  well,
Thou  art  so  oft  a  liar.

Thenot:    If  in  my  song  no  more  I  show
Than  heav’n,  and  earth,  and  sea  do  know,
Then  truly  I  have  spoken.

Piers:  Sufficeth  not  no  more  to  name,
But  being  no  less,  the  like,  the  same,
Else  laws  of  truth  be  broken.

Thenot:  Then  say,  she  is  so  good,  so  fair,
With  all  the  earth  she  may  compare,
Not  Momus’  self  denying.

Piers:    Compare  may  think  where  likeness  holds,
Nought  like  to  her  the  earth  enfolds  –
I  looked  to  find  you  lying.

Thenot:    Astraea  sees  with  wisdom’s  sight,
Astraea  works  by  virtue’s  might,
And  jointly  both  do  stay  in  her.

Piers:  Nay,  take  from  them  her  hand,  her  mind;
The  one  is  lame,  the  other  blind.
Shall  still  your  lying  stain  her?

Thenot:    Soon  as  Astraea  shows  her  face,
Straight  every  ill  avoids  the  place,
And  every  good  aboundeth.

Piers:  Nay,  long  before  her  face  doth  show,
The  last  doth  come,  the  first  doth  go.
How  loud  this  lie  resoundeth!

Thenot:    Astraea  is  our  chiefest  joy,
Our  chiefest  guard  against  annoy,
Our  chiefest  wealth,  our  treasure.

Piers:  Where  chiefest  are,  three  others  be,
To  us  none  else  but  only  she.
When  wilt  thou  speak  in  measure?

Thenot:  Astraea  may  be  justly  said
A  field  in  flow’ry  robe  arrayed,
In  season  freshly  springing.

Piers:  That  spring  endures  but  shortest  time,
This  never  leaves  Astraea’s  clime.
Thou  liest,  instead  of  singing

Thenot:  As  heavenly  light  that  guides  the  day,
Right  so  doth  thine  each  lovely  ray
That  from  Astraea  flyeth.

Piers:    Nay,  darkness  oft  that  light  enclouds,
Astraea’s  beams  no  darkness  shrouds.
How  loudly  Thenot  lieth!

Thenot:  Astraea  rightly  term  I  may
A  manly  palm,  a  maiden  bay,
Her  verdure  never  dying.

Piers:  Palm  oft  is  crooked,  bay  is  low,
She  still  upright,  still  high  doth  grow.
Good  Thenot  leave  thy  lying.

Thenot:    Then  Piers,  of  friendship,  tell  me  why
My  meaning  true,  my  words  should  lie,
And  strive  in  vain  to  raise  her?

Piers:    Words  from  conceit  do  only  rise,
Above  conceit  her  honour  flies;
But  silence,  nought  can  praise  her.

Мой  перевод:

Мэри  Сидни  Герберт,  графиня  Пембрук

Диалог  пастухов  Тено  и  Пирса  в  похвалу  Астрее

Тено:

Астрее  я  пою  хвалу!
О  Музы!  Вас  помочь  зову,
Пусть  будет  слог  прекрасным!

Пирс:

Всего  лишь  правду  ты  скажи
И,  говоря,  не  нагреши  -
Ведь  лжешь  ты  слишком  часто!

Тено:

Когда  скажу  не  больше  я,
Чем  небеса,  земля,  моря
Уж  знают  -  честен,  значит.

Пирс:

А  лишнего  не  говори,
Лишь  то,  что  есть,  ты  назови,
Иначе  ты  -  обманщик!

Тено:

Она  красой  и  добротой
Сравнима  лишь  со  всей  землей.
И  Мом  не  придерется!

Пирс:

Искать  подобья  -  твой  совет.
Ей  на  земле  подобных  нет.
Я  знал,  он  лгать  возьмется.

Тено:

Очами  мудрости  глядит,
Рукою  доблести  творит,
В  ней  сочетались  обе!

Пирс:

Но  доблесть  без  нее  -  больна,
А  мудрость  -  зренья  лишена.
Оставь  о  ней  злословье!

Тено:

Свой  лик  довольно  ей  явить,
Чтоб  злое  в  бегство  обратить,
А  доброе  умножить.

Пирс:

Когда  лишь  думает  взглянуть,
Добру  -  настать,  а  злу  -  минуть.
Ты  оглушаешь  ложью!

Тено:

Светлей  нет  радости  для  нас,
Нет  большего  -  среди  богатств,
От  бед  нет  стража  лучше!

Пирс:

Где  эти  трое,  благо  там,
Но  от  одной  -  все  блага  нам.
К  ней  справедлив  ты  будешь?

Тено:


Она  -  поистине  весна.
Как  на  лугу  цветы  -  она,
Убор  поры  весенней!

Пирс:

Весна,  порадовав,  пройдет,
Астрея  -  среди  нас  живет.
Все  лжешь  ты  вместо  пенья!

Тено:

Как  с  неба  сходит  солнца  луч,
Так  и  Астреи  свет  могуч,
Нам  -  восхищаться  только!

Пирс:

Заходит  солнце,  после  -  ночь,
Но  тьму  Астрея  гонит  прочь.
Ты,  Тено,  лжешь,  и  громко!

Тено:

Вовек  Астрее  не  стареть  -
Так  пальмам,  лаврам  зеленеть
Всегда,  во  славу  сада!

Пирс:

Деревья  могут  быть  низки,
Ее  свершенья  -  высоки.
Друг  Тено,  лгать  не  надо!

Тено:

Друг  Пирс,  скажи  мне,  почему
Слов  верных  нет,  как  ни  начну,
И  тщетны  все  старанья?

Пирс:

От  суеты  -  потоки  слов,
А  нрав  величья  не  таков.
Ее  хвалить  -  молчаньем.

Перевод  31.10.  -  01.11.2020

Имена  пастухов  Тено  (Thenot)  и  Пирс  (Piers)  встречаются  у  Эдмунда  Спенсера.
Астрея  -  в  греческой  мифологии  богиня  справедливости,  дочь  Зевса  и  Фемиды.  Жила  на  Земле  во  время  Золотого  века.  С  Астреей  ассоциируется  королева  Елизавета  I.

Мом  -  в  греческой  мифологии  бог  злословия.

Пирс,  по-видимому,  призван  не  только  хвалить  Елизавету,  но  еще  и  пропагандировать  простоту  речи,  что  считалось  протестантской  добродетелью.

Конечно,  это  -  часть  культа  Елизаветы.  И  часть  ее  эпохи,  столь  богатой  на  творческие  свершения,  привлекательные  и  для  будущих  поколений.

Переклад  українською  [url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010206"]тут[/url].

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018717
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.07.2024


Аргонский лес. Перевод



Аргонский  лес  (Argonnerwald)  —  «песня  Готфрида  Ленца  из  романа  «Три  Товарища».

В  знаменитом  романе  Ремарка  «Три  товарища»  упоминается  несколько  раз  и  один  раз  цитируется  (в  очень  печальном  месте)  песня  «Аргонский  лес»  (это  откуда  я  о  ней  знаю).  Мне  захотелось  ее  найти  полностью  —  это  легко  удалось.  Вот  здесь  (  http://ingeb.org/Lieder/argonner.html  ),  например,  есть  текст,  midi-файл  с  мелодией  и  еще  —  пример  исполнения  в  виде  марша.
Когда  я  наловчилась  делать  рифмованные  переводы  и  научилась  немного  читать  по-немецки  со  словарем  (мы  хотим  быть  пылеглотом,  профессия  обязывает),  я  попробовала  перевести  ее  на  русский  язык  (не  подсматривая  в  другие  переводы.  Поэтому,  если  будут  совпадения,  так  не  нарочно).
Я  знаю,  что  мой  перевод  не  очень  точный,  но  главная  задача  была  —  в  общем  передать  содержание  и  сохранить  размер  оригинала.
(Я  полагаю,  что  перевод  мой  особенно  смешно  выглядит  с  точки  зрения  военного  —  пожалуйста,  примите  во  внимание  мои  интерес  и  старания).
Готфрид,  братишка  —  это  тебе.  :-)

Далее  следуют  немецкий  текст  и  мой  русский  перевод.


Аргонский  лес  (фр.  For;t  d’Argonne)  —  высокие  холмы  на  северо-востоке  Франции  недалеко  от  её  границы  с  Бельгией,  густо  поросшие  смешанным  лесом.(…)  9  сентября  1914  года  Аргоны  были  полностью  заняты  5-й  германской  армией  под  командованием  кронпринца  Вильгельма,  которая  затем  отошла  при  общем  немецком  отступлении  после  событий  на  Марне.  (…)В  1914  или  1915  гг.  появилась  солдатская  песня  «Аргонский  лес»  (Argonnerwaldlied),  написанная  немецким  сапёром  Германом  фон  Гордоном  (Hermann  Albert  von  Gordon)  (С).

Argonnerwald  (Pionierlied)

1.  Argonnerwald,  um  Mitternacht,
Ein  Pionier  stand  auf  der  Wacht.
|:  Ein  Sternlein  hoch  am  Himmel  stand,
Bringt  ihm  ‘nen  Gru;  aus  fernem  Heimatland.

(Последние  две  строчки  каждого  куплета  —
дважды).

2.  Und  mit  dem  Spaten  in  der  Hand
Er  vorne  in  der  Sappe  stand.
|:  Mit  Sehnsucht  denkt  er  an  sein  Lieb:
Ob  er  sie  wohl  noch  einmal  wiedersieht?

3.  Und  donnernd  dr;hnt  die  Artill’rie.
Wir  stehen  vor  der  Infantrie.
|:  Granaten  schlagen  bei  uns  ein,
Der  Franzmann  will  in  unsere  Stellung  ‘rein.

4.  Er  frug  nicht  warum  und  nicht  wie,
Tat  seine  Pflicht  wie  alle  sie.
|:  In  keinem  Liede  ward;s  geh;rt,
Ob  er  geblieben  oder  heimgekehrt.

5.  Bedroht  der  Feind  uns  noch  so  sehr,
Wir  Deutsche  f;rchten  ihn  nicht  mehr.
|:  Und  ob  er  auch  so  stark  mag  sein,
In  unsere  Stellung  kommt  er  doch  nicht  ‘rein.

6.  Der  Sturm  bricht  los,  die  Mine  kracht,
Der  Pionier  gleich  vorw;rts  macht.
|:  Bis  an  den  Feind  macht  er  sich  ran
Und  z;ndet  dann  die  Handgranate  an.

7.  Die  Infantrie  steht  auf  der  Wacht,
Bis  da;  die  Handgranate  kracht,
|:  Geht  dann  mit  Sturm  bis  an  den  Feind,
Mit  Hurra  nimmt  sie  dann  die  Stellung  ein.

8.  Der  Franzmann  ruft:  Pardon  Monsieur!
Hebt  beide  H;nde  in  die  H;h,
|:  Er  fleht  uns  dann  um  Gnade  an,
Die  wir  als  Deutsche  ihm  gew;hren  dann.

9.  Bei  diesem  Sturm  viel  Blut  auch  flo;,
Manch  junges  Leben  hat’s  gekost;.
|:  Wir  Deutsche  aber  halten  stand,
F;r  das  geliebte,  teure  Vaterland.

10.  Argonnerwald,  Argonnerwald,
Ein  stiller  Friedhof  wirst  du  bald!
|:  In  deiner  k;hlen  Erde  ruht
So  manches  tapfere  Soldatenblut.

11.  Und  komm’  ich  einst  zur  Himmelst;r,
Ein  Engel  Gottes  steht  daf;r:
|:  Argonnerk;mpfer,  tritt  herein,
Hier  soll  f;r  dich  der  ew’ge  Friede  sein.

12.  Du  Pionier  um  Mitternacht,
Heut’  steht  ganz  Deutschland  auf  der  Wacht.
|:  In  Treue  fest,  im  Wollen  rein,
Als  eine  neue  starke  Wacht  am  Rhein  !

Аргонский  лес  (песня  саперов)

1.  В  лесу  Аргонском  ночь  лежит,
Сапер  наш  на  часах  стоит.
Ему  сияет  звездный  свет  —
Далекой  нашей  родины  привет.

(Последние  две  строчки  каждого  куплета  —  дважды).

2.  Ручной  лопатой  снаряжен,
Стоит  в  окопе  первый  он.
О  милой  думает  своей:
Еще  придется  ль  повидаться  с  ней?

3.  Орудия,  что  гром,  гремят,
Снаряды  вражьи  в  нас  летят.
Французы  нас  хотят  давить,
С  позиций  наших  —  наших  —  оттеснить.

4.  Вопросов  он  не  задавал,
А  только  долг  свой  исполнял.
Здесь  ляжет  иль  придет  назад  —
Об  этом  вовсе  песенки  молчат.

5.  Пусть  угрожает  гордый  враг  —
Да  нам  не  боязно  никак.
Пусть  дважды  будет  так  силен  —
С  позиций  наших  —  наших!  —  не  сойдем.

6.  Вот  мины  рвутся,  штурм  идет.
Сапер  отважный  наш  —  вперед;
К  врагам  поближе  подступил,
Свою  гранату  тотчас  запалил.

7.  Пехота  лишь  того  ждала
И  в  наступленье  перешла.
Надменный  враг  не  устоял,
Свои  позиции  в  бою  нам  сдал.

8.  «Pardon  Monsieur!»  —  француз  кричит
и  в  плен  сдаваться  к  нам  спешит.
Стал  нас  о  милости  просить,
и  мы  его  простили  —  так  и  быть.

9.  Но  много  крови  пролилось,
и  юных  жизней  прервалось…
Тяжелый  приняли  мы  бой,
все  —  для  тебя,  тебя,  земли  родной…

10.  Аргоннервальд,  Аргонский  лес,
ты  на  погосте  нашем  —  крест:
так  много  доблестных  солдат
в  твоей  земле  холодной  нынче  спят!

11.  Когда  приду  я  в  небеса,
там  ангел  будет  на  часах.
«Коль  ты  в  лесу  Аргонском  был,
то  ты  здесь  мир  навеки  заслужил».

12.  Как  тот  сапер  в  чужих  лесах,
Отчизна  нынче  на  часах.
Душой  сильна,  в  бою  верна
Над  Рейном  долго,  долго  бдит  она.

В  виде  марша  этот  русский  перевод  петь  нельзя:  слова  будут  разваливаться  на  слоги.  А  вот  на  тот  вариант  мелодии,  который  —  в  midi-файле  Melodie,  русские  слова  ложатся.
Последняя  строчка  каждого  куплета  растянута,  чтобы  лучше  соответствовать  оригиналу.  Если  не  растягивать,  на  мой  взгляд,  будет  трогательнее.  Тогда  это  не  песня  с  некой  известной  мелодией,  а  просто  —  стихи.

«Аргонский  лес»

Песня  немецких  саперов  времен  Первой  мировой  войны

Песня  Готфрида  Ленца  из  романа  Э.-М.  Ремарка  «Три  товарища»

В  лесу  Аргонском  ночь  лежит,
Сапер  наш  на  часах  стоит.
Ему  сияет  звездный  свет  —
Далекой  родины  привет.

Ручной  лопатой  снаряжен,
Стоит  в  окопе  первый  он.
О  милой  думает  своей:
Придется  ль  повидаться  с  ней?

Орудия,  что  гром,  гремят,
Гранаты  вражьи  в  нас  летят.
Французы  нас  хотят  давить,
С  позиций  наших  оттеснить.

Вопросов  он  не  задавал,
А  только  долг  свой  исполнял.
Здесь  ляжет  иль  придет  назад  —
Об  этом  песенки  молчат.

Пусть  угрожает  гордый  враг  —
Да  нам  не  боязно  никак.
Пусть  дважды  будет  так  силен  —
С  позиций  наших  не  сойдем.

Вот  мины  рвутся,  штурм  идет.
Сапер  отважный  наш  —  вперед;
К  врагам  поближе  подступил,
Свою  гранату  запалил.

Пехота  лишь  того  ждала
И  в  наступленье  перешла.
Надменный  враг  не  устоял,
Свои  позиции  нам  сдал.

«Pardon  Monsieur!»  —  француз  кричит
и  в  плен  сдаваться  к  нам  спешит.
Стал  нас  о  милости  просить,
и  мы  простили  —  так  и  быть.

Но  много  крови  пролилось,
и  юных  жизней  прервалось…
Тяжелый  приняли  мы  бой,
все  —  для  тебя,  земли  родной…

Аргоннервальд,  Аргонский  лес,
ты  на  погосте  нашем  —  крест:
так  много  доблестных  солдат
в  твоей  земле  холодной  спят!

Когда  приду  я  в  небеса,
там  ангел  будет  на  часах.
«Коль  ты  в  лесу  Аргонском  был,
здесь  мир  навеки  заслужил».

Как  тот  сапер  в  чужих  лесах,
Отчизна  нынче  на  часах.
Душой  сильна,  в  бою  верна
Над  Рейном  долго  бдит  она.

Перевод  19.08.2014.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018132
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.07.2024


Wilfred Owen Dulce et Decorum est. Перевод

Это  тоже  очень  известные  исторические  стихи.  Из  тех,  которые  называют  знаковыми.  Правда,  это  один  из  вариантов  текста  оригинала.
Уилфред  Оуэн  (Wilfred  Owen,  1893  —  1918)  —  самый  знаменитый  из  английских  «окопных  поэтов»  (trench  poets)  времен  Первой  мировой  войны.  Dulce  et  Decorum  Est  —  его  самое  знаменитое  стихотворение.  Построено  оно  на  полемике  со  строчкой  Горация  Dulce  et  decorum  est  Pro  patria  mori  (Сладко  и  отрадно  есть  умереть  за  Отчизну).

Wilfred  Owen


DULCE  ET  DECORUM  EST

Bent  double,  like  old  beggars  under  sacks,
Knock-kneed,  coughing  like  hags,  we  cursed  through  sludge,
Till  on  the  haunting  flares  we  turned  our  backs
And  towards  our  distant  rest  began  to  trudge.
Men  marched  asleep.  Many  had  lost  their  boots
But  limped  on,  blood-shod.  All  went  lame;  all  blind;
Drunk  with  fatigue;  deaf  even  to  the  hoots
Of  gas-shells  dropping  softly  behind.

Gas!  GAS!  Quick,  boys!—An  ecstasy  of  fumbling
Fitting  the  clumsy  helmets  just  in  time,
But  someone  still  was  yelling  out  and  stumbling
And  flound’ring  like  a  man  in  fire  or  lime.—

Dim,  through  the  misty  panes  and  thick  green  light,
As  under  a  green  sea,  I  saw  him  drowning.

In  all  my  dreams  before  my  helpless  sight
He  plunges  at  me,  guttering,  choking,  drowning.

If  in  some  smothering  dreams  you  too  could  pace
Behind  the  wagon  that  we  flung  him  in,
And  watch  the  white  eyes  writhing  in  his  face,
His  hanging  face,  like  a  devil’s  sick  of  sin,
If  you  could  hear,  at  every  jolt,  the  blood
Come  gargling  from  the  froth-corrupted  lungs,
Bitter  as  the  cud
Of  vile,  incurable  sores  on  innocent  tongues,—

My  friend,  you  would  not  tell  with  such  high  zest
To  children  ardent  for  some  desperate  glory,
The  old  Lie:  Dulce  et  decorum  est
Pro  patria  mori.


За  Отчизну  смерть  красна

(пересказ  стихов  Уилфреда  Оуэна  DULCE  ET  DECORUM  EST)

Согнувшись,  как  сума  гнет  побродягу,
Под  бомбами  по  хляби  мы  брели,
Давясь,  как  упыри,  соленой  влагой,
К  неведомому  отдыху  вдали.
Идем  во  сне…  Тишь…  Стерты  свет  и  звуки
В  небытие  за  дымовой  стеной.
Босой,  без  ног  —  дойду.  Хмельной  с  натуги
Я  не  услышу  взрывов  за  спиной.

«Газ!  Газ!  Живей!»  —  мы  щупать  жадно  рвемся,
Успеть  напялить  наши  образины.
Но  все  еще  один  кричит  и  бьется,
Как  будто  он  в  огне  или  в  трясине…

Сквозь  стекла  и  зеленый  свет,  неясно,
Я  видел:  он  в  зеленом  море  тонет….
И  сон  беспомощный  я  вижу  часто:
Ко  мне  он  рвется,  захлебнется,  тонет…

Когда  б  ты  видел  —  хоть  в  виденье  мерзостном  —
Как  шли  за  смертным  мы  его  возком,
И  белые  глаза  в  лице  растерзанном,
Как  будто  дьявол  наблевал  грехом…
Когда  бы  ты  мог  слышать  крови  хлюпанье,
В  его  убитых  легких  сотрясание,  —
Навязчивое,  жуткое,
Как  невиновных  совести  ворчание…

Когда  тоска  по  некой  дерзкой  славе
Детей  найдет  и  звать  начнет  она,
Не  стал  бы  лгать  ты  им,  как  нам  когда-то  лгали,
Что  будто  за  Отчизну  смерть  красна.

Перевод  21.08.2014

Слово  "хлябь"  в  переводе  употреблено  в  значении  "жидкая  грязь".

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018131
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.07.2024


Експромт у стоматолога

Зуби  мої,  зуби  мої,
Лихо  ж  мені  з  вами!
Дарма  стали  ви  у  роті
Білими  рядами!
Чом  вас  смикає  і  крутить,
Мов  бідну  Вкраїну?
Чом  я  змушена  сідати
Знов  під  бор-машину?
Я  куплю  вам  "Блендамету"  й  "Колгейту"  доволі,
Одужуйте,  мої  зуби,  та  будьте  здорові!

22.09.2007.  

(Велике    прохання  не  бачити  тут  знущання.  Це  тільки  жарт,  для  болю  –  одна  з  завад).

30.  04.  2023

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1018038
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.07.2024


Два шекспировских сонета в переводе В. З. Ананьина. Статья


15  июля  2024  г.  скончался  поэт  и  переводчик  Валерий  Зосимович  Ананьин.  Поэтому  я  впервые  прочла  его  переводы  Шекспира  и  захотела  два  из  них  с  удовольствием  проанализировать.

Сонет  130

Не  зори  –  взоры  женщины  моей,
И  не  рубины  губы  –  что  равнять!
Не  снег,  а  глина  –  масть  ее  грудей,
Не  золото,  а  деготь  –  злая  прядь.

И  на  скуле  –  не  лоск  дамасских  роз
С  их  колером  румян  или  белил.
Не  благовонье  смол,  не  сладость  лоз  –
Угар  в  ее  дыхании  я  пил.

Да,  голос  мил,  милей  сыщу  навряд,
А  флейта  –  все  ж  волшебнее  поет.
Богинь  не  видел  –  может,  и  парят,
А  милая  –  о  камни  ноги  бьет.

Но  в  мире  мне  желанная  –  одна,
А  мишуре  сравнений  –  грош  цена.

Образность  сонета,  как  кажется,  такова,  что  перевод  сложно  сделать  оригинальным,  то  есть  узнаваемым.  См.  в  переводе  М.И.  Чайковского  «Ее  глаза  на  солнце  не  похожи».  В  оригинале  речь  и  идет  о  солнце.  С.Я.  Маршак  заменил  солнце  на  звезды  –  получились  «Ее  глаза  на  звезды  не  похожи».  Читая  один  перевод,  нельзя  тотчас  же  не  вспомнить  другой,  если  его  знаешь.  Перевод  В.З.  Ананьина  должен,  по-видимому,  напомнить  перевод  Маршака,  но  как  спорящий  с  ним.  В  чем  спорящий:  он  больше  передает  грубость  оригинала,  но  потому  и  звучит  как  более  страстный.
Вместо  проволоки,  которую  напоминают  волосы  возлюбленной,  и  в  оригинале  тоже,  появляется  деготь,  и  прядь  –  «злая»  (что  можно  прочесть  и  как  намек  на  характер,  если  иметь  в  виду  все  сонеты  к  леди.  Но  необязательно  читать  так).  Розы,  как  и  у  Маршака,  или  алые  (румяна)  или  белые  (белила),  а  должны  быть  и  алые,  и  белые  дамасские  розы  (“red  and  white”).  Дыхание  возлюбленной  напоминает  угар  –  что  грубее,  чем  перевод  Маршака  «тело  пахнет  так,  как  пахнет  тело»,  но  ближе  к  оригиналу,  где  запах  возлюбленной  –  вонь  (breath  that  from  my  mistress  reeks).  В  третьей  строфе,  когда  речь  о  голосе  возлюбленной,  появляется  не  просто  музыка,  а  флейта,  которой  нет  в  оригинале.  
Самое  же  главное  -  это  что  вместо  противопоставления  слов  mistress  (и  госпожа,  и  любовница)  и  love  (любовь)  в  оригинале  в  этом  переводе  появляются  три  слова  «женщина»,  «милая»  и  «желанная».  «Женщина»  и  «милая»  («милая»  в  той  же  строке,  что  у  Маршака,  где  речь  идёт  о  походке)  –  вместо  mistress  поглощают  двусмысленность  этого  английского  слова:  понятно,  что  речь  идёт  о  любовнице,  но  о  любимой  любовнице.  А  в  финале  та  же  вольность,  что  у  О.Б.  Румера:

И  все  же,  что  бы  ни  сравнил  я  с  ней,
Всего  на  свете  мне  она  милей.
Исчезает  упоминание  чужих  возлюбленных  и  ложных  сравнений  для  них  («any  she  belied  with  false  compare»).  Исчезла  тема  литературной  критики.  Герой  в  переводе  говорит  лишь  о  своих  сравнениях:  они  –  повод  объясниться  в  любви.  

Но  в  мире  мне  желанная  –  одна,
А  мишуре  сравнений  –  грош  цена.

Если  возлюбленная  дотерпела  до  этого  места  –  вот  какой  оригинальный  вкус  у  ее  поэта.

Сонет  66

Жить  не  хочу.  Невмоготу  смотреть
На  мир,  где  честь  привыкла  голодать,
Где  низости  положено  жиреть,
Где  веру  дозволяется  предать,

Где  дутой  славой  щеголять  –  не  срам,
Где  чистоту  –  не  грех  продать-купить,
Где  красоту  списать  не  стыдно  в  хлам,
Где  немочь  вправе  силу  оскопить,

Где  творчество  заикой  сделал  кнут,
Где  ум  у  скудоумья  школяром,
Где  правду  простомыслием  зовут,
И  где  добро  –  в  холопах  перед  злом.

Жить  больше  не  хочу.  Невмоготу,
Но…  бросить  здесь  любовь  на  маету?

Первое,  что  заметно:  призыв  смерти  с  упоминанием  смерти  как  отдыха  сменился  просто  на  отказ  от  жизни:  «Жить  не  хочу».  Во  второй  строфе  истинное  совершенство  (right  perfection),  которое  ложно  обесчещено  (wrongfully  disgraced),  сменилось  красотой,  которую  списывают  в  хлам  –  более  узкий  смысл,  чем  в  оригинале,  частный  случай.  Искалеченная  (disabled)  сила  стала  оскопленной  –  еще  более  грубый  образ,  чем  в  оригинале.  В  третьей  строфе  образы  оригинала  передают  перевод  очень  точно.  «Добро  –  в  холопах  перед  злом»  -  стоит  отдельного  комментария.  «Холоп»  включает  два  слова  из  оригинала:  “captive”  (пленное,  в  данном  случае  добро)  и  “attending”  (прислуживает,  в  данном  случае  злу).  Добро,  лишенное  свободы,  -  холоп  перед  злом.  «Холоп»,  строго  говоря,  не  то  же  самое,  что  «пленный»  (холоп  может  быть  куплен,  а  не  пленен)  -  но  образ  лишения  свободы  сохраняется.  Перевод  с  упоминанием  холопа    -  очень  удачный.
В  финале  тот,  кого  герой  не  хочет  оставлять  –  любовь,  как  и  в  оригинале  (а  не,  например,  друг),  и  это  любовь  вообще,  а  не  только  «моя  любовь»,  как  в  оригинале.  Обычно  я,  когда  что-нибудь  перевожу,  боюсь,  что  перевод  окажется  похож  на  чей-нибудь  уже  существующий,  которого  я  не  знаю  –  а  в  данном  случае  мне  польстило,  что  В.З.  Ананьин  свой  перевод  66-го  сонета  окончил  вопросом.  Я  тоже  так,  независимо  от  него,  однажды  сделала.  Раз  мне  нравится  перевод  –  нравится  и  решение:  хорошо,  что  автор,  который  мне  понравился,  и  я  мыслим  похоже.  А  в  самом  конце  по  сравнению  с  оригиналом  заменена  та  угроза,  которая  существует  для  оставленной  любви:  в  оригинале  речь  об  одиночестве,  у  В.З.  Ананьина  появляется  маета.  Можно  сказать,  что  маета  будет  следствием  одиночества,  почему  любовь  и  лучше  не  бросать.  
Шекспировские  произведения  трудно  переводить  и  вследствие  их  популярности:  трудно  найти  именно  свой  вариант  перевода.  А  переводы  В.З.  Ананьина  предлагают  именно  такие  варианты:  они  и  близки  к  оригиналу,  и  запоминаются  индивидуальностью.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017955
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 20.07.2024


И все же, что бы ни сравнил я с ней… (с) Статья


 
Перевод  знаменитейшего  шекспировского  сонета  130,  сделанный  О.Б.  Румером,  интересен  тем,  как  очень  заметная  вольность  в  самом  финале  меняет  впечатление  от  целого  по  сравнению  с  оригиналом.

Оригинал:

My  mistress'  eyes  are  nothing  like  the  sun;
Coral  is  far  more  red  than  her  lips'  red;
If  snow  be  white,  why  then  her  breasts  are  dun;
If  hairs  be  wires,  black  wires  grow  on  her  head.
I  have  seen  roses  damasked,  red  and  white,
But  no  such  roses  see  I  in  her  cheeks;
And  in  some  perfumes  is  there  more  delight
Than  in  the  breath  that  from  my  mistress  reeks.
I  love  to  hear  her  speak,  yet  well  I  know
That  music  hath  a  far  more  pleasing  sound;
I  grant  I  never  saw  a  goddess  go;
My  mistress,  when  she  walks,  treads  on  the  ground.
And  yet,  by  heaven,  I  think  my  love  as  rare
As  any  she  belied  with  false  compare.

Перевод  О.Б.  Румера:


Взор  госпожи  моей  -  не  солнце,  нет,
И  на  кораллы  не  походят  губы;
Ее  груди  не  белоснежен  цвет;
А  волосы,  как  проволока,  грубы.
Я  видел  много  белых,  алых  роз,
Но  их  не  вижу  на  ее  ланитах,
И  не  сравнится  запах  черных  кос
С  усладой  благовоний  знаменитых;
Мне  речь  ее  мила,  но  знаю  я,
Что  музыка  богаче  благостыней;
Когда  ступает  госпожа  моя,
Мне  ясно:  то  походка  не  богини;

И  все  же,  что  бы  ни  сравнил  я  с  ней,
Всего  на  свете  мне  она  милей.

В  основной  части  перевод  довольно  точный.  То,  что  вместо  глаз  из  оригинала  стал  взор,  позволяет  думать  не  только  о  цвете  глаз,  но  и  об  их  обычном  выражении:  может  быть,  оно  суровое  или  печальное.  Исчезли  дамасские  розы,  и  алые,  и  белые,  но  общее  значение  образа  осталось  то  же,  поэтому  исчезновение  не  очень  заметно,  еще  и  благодаря  запятой:  “Я  видел  много  белых,  алых  роз”.  “Запах  черных  кос”  –  это  большое  смягчение,  по  сравнению  с  оригиналом,  потому  что  в  оригинале  запах  от  госпожи…  героини  неприятен;  буквально,  это…  вонь.  Слова  «благовония»,  а  не  «духи»,  и  «благостыня»,  а  не  «звук»  в  отношении  музыки  создают  не  совсем  ожиданное  торжественное  звучание,  но  оно  служит  тому  самому  контрасту  приподнятого  и  обыденного,  на  котором  строится  сравнение  в  оригинале.
А  в  финале  –  большая  вольность:

И  все  же,  что  бы  ни  сравнил  я  с  ней,
Всего  на  свете  мне  она  милей.

Во-первых,  сравнение  до  сих  пор  было  не  чего-то  с  героиней,  а  героини  с  чем-то,  что  позволяло  ее  описывать.  Во-вторых,  исчезли  внезапно  появлявшиеся  в  финале  оригинала  другие  персонажи:  героини  чужих  стихов  и  авторы,  оболгавшие  их  ложными  сравнениями.
В  переводе  сравнивает  только  автор  и  он  же  –  лирический  герой  именно  этого  сонета,  и  делает  он  это  для  того,  чтобы  объясниться  героине  в  любви.  Не  говорится  о  том,  что  сравнения  ложные,  но  возникает  дух  литературного  упражнения.  Я  сравниваю,  потому  что  хочу  сравнивать,  подбираю  сравнения.
Исчезла  литературная  критика  других  авторов,  а  осталось  признание  в  своем  чувстве.  Это  я  играю  словами,  но  я  и  люблю.
Еще  что  заметно  изменилось:  из-за  точного  перевода  слова  mistress  –  «госпожа»  –  исчезла,  как  ни  удивительно,  знаменитая  двусмысленность:  «госпожа»  и  «любовница».  Сонет,  кстати,  может  быть  посвящен  и  жене.  Ведь  жена  –  mistress  Shakespeare.  Но  важен  контраст  между  my  mistress  в  основном  тексте  и  my  love  в  финале.  Я  с  ней  не  просто  сплю  –  я  ее  люблю.  В  переводе  О.Б.  Румера  этот  контраст  исчез,  из-за  того,  что  «госпожа»  предполагает  неравенство:  я  ей  служу.  И  при  этом  изощряюсь  в  словесных  сравнениях.
Я  думаю,  что  О.Б.  Румер  пошутил  нарочно.  Критика  других  авторов  из  оригинала  в  этом  переводе  превратилась  в  шутку  автора  этого  сонета  над  собой.  А  на  первый  план  вышло  объяснение  в  любви.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017901
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 19.07.2024


"Когда б не ты, любовь моя…" Статья


 
О  переводе  О.Б.  Румером  66-го  сонета  Шекспира.  Мое  собственное  маленькое  сравнение  перевода  с  оригиналом

Перевод  66  шекспировского  сонета,  сделанный  Осипом  Борисовичем  (Боруховичем)  Румером,  крупнейшим  полиглотом.  Перевод  знаменит  в  том  числе  и  благодаря  его  цитированию  Александром  (Исааком)  Абрамовичем  Аникстом,  который,  наверное,  хотел  этот  перевод  популяризировать:

Я  смерть  зову,  глядеть  не  в  силах  боле,
Как  гибнет  в  нищете  достойный  муж,
А  негодяй  живет  в  красе  и  холе;
Как  топчется  доверье  чистых  душ,

Как  целомудрию  грозят  позором,
Как  почести  мерзавцам  воздают,
Как  сила  никнет  перед  наглым  взором,
Как  всюду  в  жизни  торжествует  плут,

Как  над  искусством  произвол  глумится,
Как  правит  недомыслие  умом,
Как  в  лапах  Зла  мучительно  томится
Все  то,  что  называем  мы  Добром.

Когда  б  не  ты,  любовь  моя,  давно  бы
Искал  я  отдыха  под  сенью  гроба.

Что  здесь,  на  мой  взгляд,  интересно:  несколько  заметных  вольностей  в  обращении  с  оригиналом,  которые,  может  быть,  представляют  собой  выражение  того,  как  автор  перевода  со  своей  стороны  понимает  смысл  оригинала.
"Целомудрию  грозят  позором"-  перевод  здесь  несколько  мягче,  чем  оригинал:  в  оригинале,  как,  наверное,  помните,  "maiden  virtue  rudely  strumpeted",  "девичья  добродетель  грубо  опорочена".  То  есть  не  грозят,  а  уже  навредили.
"Сила  никнет  перед  наглым  взором"  -  в  переводе  появляется  противопоставление  силы  и  наглости.  Значит,  сама  сила  -  не  наглая,  она,  вероятно,  напротив,  скромна  и  чужой  наглости  уступает.  Затем,  какая  сила?  Она  ведь  может  быть  и  физической,  и  духовной,  но  здесь,  скорее  всего,  имеется  в  виду  именно  (или  прежде  всего)  физическая,  потому  что  она  противопоставлена  воздействию  взора,  нефизическому  воздействию.  В  оригинале,  как,  наверное,  помните  'And  strength  by  limping  sway  disablèd',  то  есть,  буквально,  "и  сила,  которую  сделала  непригодной,  обессилила  хромая  власть".  Возникает  образ  хромоты,  который  связан  с  физическим  состоянием  прежде  всего,  но  может  иметь  разные  трактовки.  Хромой  властью  может  быть  не  только  чужая  власть  над  сильным,  но  и  состояние  здоровья  сильного,  если  он  хромает  (еще  и  строка  в  оригинале  укорочена),  хотя,  конечно,  проще  вообразить  чужую  власть,  которая  калечит  силу  или  зря  ограничивает  ее,  не  умеет  ей  воспользоваться.
"Как  всюду  в  жизни  торжествует  плут"  -  в  оригинале  нет  точного  эквивалента  этой  строки.  Вместо  нее  около  этого  места  было  "And  right  perfection  wrongfully  disgraced",  "и  истинное  совершенство  ложно  унижено,  обесчещено".  В  переводе  появился  выпад  против  торжествующего  плутовства  (соответственно,  против  недостаточного  вознаграждения  честности  в  жизни).  Но  если  вспомнить,  что  66-й  сонет  часто  сравнивают  с  самым  знаменитым  монологом  Гамлета,  то  в  этом  замечании  насчет  плута  можно  увидеть...  дальнейшее  сохранение  трагедии  о  Гамлете  как  контекста  для  восприятия  66-го  сонета.  Я  думаю,  что  легко  сравнить  этот  выпад  против  плута  с  выпадом  Гамлета  против  Клавдия  в  другом  месте  трагедии:  "Можно  улыбаться,  улыбаться  И  быть  мерзавцем"(пер.  Б.  Л.  Пастернака).  (Клавдий  -  это  именно  коварство,  торжествующее  до  поры,  до  времени).
Cамое-самое  интересное,  конечно,  это  как  О.Б.  Румер  в  своем  переводе  обошелся  со  знаменитым  предфинальем  и  с  финалом.
"То,  что  называем  мы  Добром"  -  значит  ли  это,  что  Добро,  из-за  того,  что  оно  лишено  свободы  Злом,  остается  Добром  только  по  названию,  по  существу  им  уже  не  являясь?  Так  можно  прочесть.  В  оригинале  нет  акцента  на  названии,  которое  может  не  соответствовать  сути.  Затем,  какая  именно  зависимость  между  Злом  и  Добром  установлена?  В  оригинале,  как,  наверное,  помните,  "captive  good  attending  captain  ill",  то  есть  буквально  "пленное  добро  прислуживает  капитану  злу",  и  есть  еще  игра  звуков,  поддерживающая  ощущение  связи,  captive  и  captain.  В  переводе  О.Б.  Румера  остался  образ  плена  ("в  лапах  Зла  мучительно  томится"),  но  исчез  образ  прислуживания  ("attending").  И  это  очень  многое  меняет.  Добро  -  точнее,  то,  что  мы  так  называем  -  понимает,  что  служит  Злу,  страдает,  но  не  может  от  него  освободиться.  И  не  подчеркнуто,  что  оно  действует  так,  как  нужно  Злу,  подчеркнута  скорее  его  пассивность.  Следовательно,  от  Добра,  чтобы  оно  было  Добром  больше,  чем  по  имени,  требуется  сопротивление  Злу.  Еще  возможное  прочтение:  в  плену  Добро,  может  быть,  и  сопротивляется  Злу,  но  безуспешно.
В  самом  финале,  конечно,  обращает  на  себя  внимание  в  первую  очередь,  что  любовь  в  этом  переводе  осталась  любовью,  а  не  сделалась  другом,  как  ,  например,  в  более  известных  переводах  С.Я.  Маршака  и  Б.Л.  Пастернака.  (Сонет  из  группы,  адресованной  другу).  Но  в  переводе  О.Б.  Румера  не  очевидно,  как  именно  любовь  удерживает  лирического  героя  в  жизни.  В  оригинале  лирический  герой  не  хочет  оставить  любовь  одну  (одного)  (to  die  I  leave  my  love  alone).  По  переводу  О.Б.  Румера  можно  решить,  что  любовь  -  это  единственное  удовольствие,  оставшееся  лирическому  герою  в  жизни  при  перечисленных  выше  горестях.  А  еще  важнее,  что  в  этом  переводе  две  заключительные  строки  поменялись  местами.  Любовь  поднялась  на  строку  выше,  но  последние  слова  сонета  в  этом  переводе  -  не  о  ней:

"Когда  б  не  ты,  любовь  моя,  давно  бы
Искал  я  отдыха  под  сенью  гроба".

"Искал  я  отдыха"  -  это,  наверное,  передача  признания  усталости  лирического  героя  из  оригинала  ("Tired  with  all  these",  "устав  от  всего  этого",  лирический  герой  призывает  смерть.  Но  из-за  того,  что  две  последние  строки  оригинала  поменялись  местами,  главная  мысль  перевода  по  сравнению  с  оригиналом  меняется  (или  же  читатель  может  так  прочесть).  В  оригинале  перечисление  несовершенств  мира  приводит  к  признанию  важности  для  лирического  героя  любви  (так  Гамлет  в  конце  того  самого  монолога  Офелию  видит).  В  переводе  О.  Б.  Румера  на  первый  план  выходит  тема  усталости  от  жизни.
Эти  вольности,  наверное,  -  не  желание  как-нибудь  дописывать  оригинал  по-своему.  За  ними,  думаю,  может  быть,  кроме  понимания  его  переводчиком,  желание  создать  такой  перевод  известнейшего  текста,  который,  передавая  в  основном  образность  и  мысль  оригинала,  был  бы  узнаваем  среди  других  его  переводов  и  запоминался.  Ведь  шекспировский  66-й  сонет  -  из  тех  произведений,  что  притягивают  и  еще  притянут  не  одного  тебя,  а  хочется,  чтобы  слова,  избранные  для  перевода,  были  только  твоими.  Поиск  их  возможен  за  счет  потенциала  языка,  на  который  переводят.  И  того,  как  этот  потенциал  узнают,  когда  переводимый  оригинал  переживают.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017900
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 19.07.2024


Сонет о золотом веке



Век  золотой  был  страшен,  был  жесток.
Тогда  охотно  лили  кровь  и  лгали,
И  рассказал  уж  не  один  урок,
Как  смерть  тогда  стихами  призывали.

Перечисляли  горести  и  зла
Известные  столь  многие  личины.
Пускай  пора  создания  прошла,
Остались  повторения  причины.

И  думаешь:  не  прекращался  он,
Жив  в  тяжести  своей,  в  своем  страданье…
Зачем  же  золотым  его  зовем,
Не  зря  ли  дарим  звучное  названье?

Больших  свершений  видят  в  нем  начало,
И  любят  слово,  что  тогда  звучало.

18.07.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017859
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.07.2024


На успішного кар’єриста

На  успішного  кар’єриста

Привчив  себе  він  бути,  як  машина:
Натисніть  кнопку  –  й  відповідь  вам  видно
Таку,  як  треба  саме  тут,  не  іншу,
Малюнок  зміниться  –  тоді  вже  іншу…
За  автоматизацію  –  зліт  вище.

13.07.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017473
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 13.07.2024


На успешного карьериста

На  успешного  карьериста

Он  приучил  себя  быть,  как  машина:
Нажмете  кнопку  –  и  ответ  вам  видно
Такой,  как  нужно  здесь,  а  не  другой,
Картинка  сменится,  тогда  –  другой…
Взлет  –  автоматизации  ценой.

13.07.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1017472
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.07.2024


Письмо ученого

Письмо  ученого

(на  мотив  дневниковой  записи  и  предсмертного  письма  [url="https://world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3778.html"]А.А.  Аникста[/url])

Попав  на  фронт,  я  захотел  писать,
Мое  желанье  было  чрезвычайным.
Я  думаю,  пытался  смерть  прогнать
От  жизни  прочь,  так  сохранив,  что  знаю.

Теперь  я  много  написать  успел
И  жизнь  хорошую  недаром  прожил.
Что  я  любил,  тому  служить  сумел,
Но  шел  порой  на  компромиссы  все  же.

Друзья,  признаюсь  вам,  что  счастлив  был,
Что  не  один  я,  с  вами  убеждался.
От  вас  любовь  и  дружбу  получил,
Великое  и  лучшее  богатство.

Уйду  я  –  но  признанье  оставляю.
Жизнь  радостью  для  вас  быть  призываю.

03.07.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016759
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.07.2024


Генрих VI (из «Зерцала правителей»/«Зеркала для магистратов») . Перевод


Жизнеописание  Генриха  VI  из  этого  сборника  интересно  тем,  что  Генрих  –  праведник.  Его  единственная  вина  –  невыгодный  брак  с  Маргаритой  Анжуйской.  Поэтому  примерно  половину  монолога  король  рассуждает  о  причинах  несчастливой  судьбы.  

Оригинал:

[Tragedy  17]
How  King  Henry  the  Sixth,  a  Virtuous  Prince,  was  after  Many
Other  Miseries  Cruelly  Murdered  in  the  Tower  of  London

If  ever  woeful  wight  had  cause  to  rue  his  state
Or  by  his  rueful  plight  to  move  men  moan  his  fate,
My  piteous  plaint  may  press  my  mishaps  to  rehearse,
Whereof  the  least  most  lightly  heard,  the  hardest  heart  may  pearce.

What  heart  so  hard  can  hear  of  innocence  oppressed  [5]
By  fraud  in  worldly  goods  but  melteth  in  the  breast?
When  guiltless  men  be  spoiled,  imprisoned  for  their  own,
Who  waileth  not  their  wretched  case  to  whom  the  cause  is  known?

The  lion  licketh  the  sores  of  seely  wounded  sheep;
The  dead  man’s  corpse  may  cause  the  crocodile  to  weep;297  [10]
The  waves  that  waste  the  rocks  refresh  the  rotten  reeds:
Such  ruth  the  wrack  of  innocence  in  cruel  creature  breeds.

What  heart  is  then  so  hard  but  will  for  pity  bleed
To  hear  so  cruel  luck  so  clear  a  life  succeed,
To  see  a  silly  soul  with  woe  and  sorrow  soused,  [15]
A  king  deprived,  in  prison  pent,  to  death  with  daggers  doused?

Would  God  the  day  of  birth  had  brought  me  to  my  bier,
Then  had  I  never  felt  the  change  of  Fortune’s  cheer.
Would  God  the  grave  had  gripped  me  in  her  greedy  womb,
When  crown  in  cradle  made  me  king,  with  oil  of  holy  thumb.

Would  God  the  rueful  tomb  had  been  my  royal  throne,
So  should  no  kingly  charge  have  made  me  make  my  moan.
Oh  that  my  soul  had  flown  to  heaven  with  the  joy,
When  one  sort  cried  ‘God  save  the  king’;  another,  ‘vive  le  roy’!298

So  had  I  not  been  washed  in  waves  of  worldly  woe,  [25]
My  mind,  to  quiet  bent,  had  not  been  tossèd  so,
My  friends  had  been  alive,  my  subjects  unoppressed,
But  death  or  cruel  destiny  denièd  me  this  rest.

Alas,  what  should  we  count  the  cause  of  wretches’  cares?
‘The  stars  do  stir  them  up’,  astronomy  declares;  [30]
‘Or  humours’,  saith  the  leech;  the  double  true  divines,
To  the  will  of  God  or  ill  of  man  the  doubtful  cause  assigns.

Such  doltish  heads  as  dream  that  all  things  drive  by  haps
Count  lack  of  former  care  for  cause  of  afterclaps,
Attributing  to  man  a  power  fro  God  bereft,  [35]
Abusing  us  and  robbing  him,  through  their  most  wicked  theft.

But  God  doth  guide  the  world  and  every  hap  by  skill;
Our  wit  and  willing  power  are  peisèd  by  his  will.
What  wit  most  wisely  wards  and  will  most  deadly  irks,
Though  all  our  power  would  press  it  down,  doth  dash  our  warest  works.  [40]

Then  destiny,  our  sin,  God’s  will,  or  else  his  wreak
Do  work  our  wretched  woes,  for  humours  be  too  weak,
Except  we  take  them  so  as  they  provoke  to  sin,
For  through  our  lust  by  humours  fed  all  vicious  deeds  begin.

So  sin  and  they  be  one,  both  working  like  effect  [45]
And  cause  the  wrath  of  God  to  wreak  the  soul  infect.
Thus  wrath  and  wreak  divine,  man’s  sins  and  humours  ill,
Concur  in  one,  though  in  a  sort,  each  doth  a  course  fulfil.

If  likewise  such  as  say  the  welkin  fortune  warks
Take  fortune  for  our  fate  and  stars  thereof  the  marks,  [50]
Then  destiny  with  fate  and  God’s  will  all  be  one,
But  if  they  mean  it  otherwise,  scathe-causers  skies  be  none.299

Thus  of  our  heavy  haps  chief  causes  be  but  twain,
Whereon  the  rest  depend  and,  underput,  remain:
The  chief,  the  will  divine,  called  destiny  and  fate;  [55]
The  other  sin,  through  humours’  holp,  which  God  doth
highly  hate.

The  first  appointeth  pain  for  good  men’s  exercise;
The  second  doth  deserve  due  punishment  for  vice;
This  witnesseth  the  wrath  and  that  the  love  of  God;
The  good  for  love,  the  bad  for  sin,  God  beateth  with  his  rod.300  [60]

Although  my  sundry  sins  do  place  me  with  the  worst,
My  haps  yet  cause  me  hope  to  be  among  the  first:
The  eye  that  searcheth  all  and  seèth  every  thought
Doth  know  how  sore  I  hated  sin  and  after  virtue  sought.

The  solace  of  the  soul  my  chiefest  pleasure  was;  [65]
Of  worldly  pomp,  of  fame,  or  game,  I  did  not  pass.
My  kingdoms  nor  my  crown  I  prizèd  not  a  crumb:
In  heaven  were  my  riches  heaped,  to  which  I  sought  to  come.301

Yet  were  my  sorrows  such  as  never  man  had  like,
So  divers  storms  at  once  so  often  did  me  strike.  [70]
But  why  –  God  knows,  not  I,  except  it  were  for  this:
To  show  by  pattern  of  a  prince  how  brittle  honour  is.

Our  kingdoms  are  but  cares,  our  state  devoid  of  stay,
Our  riches  ready  snares  to  hasten  our  decay,
Our  pleasures  privy  pricks  our  vices  to  provoke,  [75]
Our  pomp  a  pump,  our  fame  a  flame,  our  power  a  smould’ring
smoke.

I  speak  not  but  by  proof,  and  that  may  many  rue.
My  life  doth  cry  it  out;  my  death  doth  try  it  true.
Whereof  I  will  in  brief  rehearse  my  heavy  hap,
That  Baldwin  in  his  woeful  warp  my  wretchedness  may  wrap.  [80]

In  Windsor  born  I  was  and  bare  my  father’s  name,
Who  won  by  war  all  France,  to  his  eternal  fame,
And  left  to  me  the  crown,  to  be  received  in  peace,
Through  marriage  made  with  Charles  his  heir,  upon  his  life’s  decease.

Which  shortly  did  ensue,  yet  died  my  father  first,  [85]
And  both  their  realms  were  mine,  ere  I  a  year  were  nursed.  302
Which,  as  they  fell  too  soon,  so  faded  they  as  fast,
For  Charles  and  Edward  got  them  both,  or  forty  years  were  past.303

This  Charles  was  eldest  son  of  Charles  my  father-in-law,
To  whom  as  heir  of  France,  the  Frenchmen  did  them  draw.  [90]
But  Edward  was  the  heir  of  Richard,  duke  of  York,
The  heir  of  Roger  Mortimer,  slain  by  the  kern  of  Cork.304

Before  I  came  to  age,  Charles  had  recovered  France
And  killed  my  men  of  war,  so  lucky  was  his  chance,
And  through  a  mad  contract  I  made  with  Rainer’s  daughter,  [95]
I  gave  and  lost  all  Normandy,  the  cause  of  many  a  slaughter:305

First  of  mine  Uncle  Humphrey,  abhorring  sore  this  act,
Because  I  thereby  brake  a  better  pre-contract,
Then  of  the  flatt’ring  duke  that  first  the  marriage  made:
The  just  reward  of  such  as  dare  their  princes  ill  persuade.306  [100]

And  I,  poor  seely  wretch,  abode  the  brunt  of  all:
My  marriage  lust  so  sweet  was  mixed  with  bitter  gall.
My  wife  was  wise  and  good,  had  she  been  rightly  sought,
But  our  unlawful  getting  it  may  make  a  good  thing  nought.

Wherefore  warn  men  beware  how  they  just  promise  break,  [105]
Lest  proof  of  painful  plagues  do  cause  them  wail  the  wreak.
Advise  well  ere  they  grant,  but  what  they  grant,  perform,
For  God  will  plague  all  doubleness,  although  we  feel  no  worm.

I,  falsely  borne  in  hand,  believèd  I  did  well,
But  all  things  be  not  true  that  learnèd  men  do  tell.  [110]
My  clergy  said  a  prince  was  to  no  promise  bound,
Whose  words  to  be  no  gospel  though,  I,  to  my  grief,  have  found.307

For  after  marriage  joined  Queen  Margaret  and  me,
For  one  mishap  afore,  I  daily  met  with  three.
Of  Normandy  and  France,  Charles  got  away  my  crown;  [115]
The  duke  of  York  and  other  sought  at  home  to  put  me  down.

Bellona  rang  the  bell  at  home  and  all  abroad,
With  whose  mishaps  amain  fell  Fortune  did  me  load:
In  France  I  lost  my  forts,  at  home  the  foughten  field,
My  kindred  slain,  my  friends  oppressed,  myself  enforced  to  yield.  [120]

Duke  Richard  took  me  twice  and  forced  me  to  resign
My  crown  and  titles,  due  unto  my  father’s  line,
And  kept  me  as  a  ward,  did  all  things  as  him  list,
Till  time  my  wife,  through  bloody  sword,  had  tane  me  from  his  fist.308

But  though  she  slew  the  duke,  my  sorrows  did  not  slake,  [125]
But,  like  to  hydra’s  head,  still  more  and  more  awake,
For  Edward,  through  the  aid  of  Warwick  and  his  brother,
From  one  field  drave  me  to  the  Scots  and  took  me  in  another.
.
Then  went  my  friends  to  wrack,  for  Edward  ware  the  crown,
Fro  which  for  nine-years’  space  his  prison  held  me  down.  [130]
Yet  thence  through  Warwick’s  work  I  was  again  released
And  Edward  driven  fro  the  realm  to  seek  his  friends  by  east.309

But  what  prevaileth  pain  or  providence  of  man
To  help  him  to  good  hap,  whom  destiny  doth  ban?
Who  moileth  to  remove  the  rock  out  of  the  mud  [135]
Shall  mire  himself  and  hardly  scape  the  swelling  of  the  flood.

This  all  my  friends  have  found,  and  I  have  felt  it  so,
Ordained  to  be  the  touch  of  wretchedness  and  woe,
For  ere  I  had  a  year  possessed  my  seat  again,
I  lost  both  it  and  liberty;  my  helpers  all  were  slain.  [140]

For  Edward,  first  by  stealth  and  sith  by  gathered  strength,
Arrived  and  got  to  York  and  London  at  the  length,
Took  me  and  tied  me  up,  yet  Warwick  was  so  stout,
He  came  with  power  to  Barnet  Field,  in  hope  to  help  me  out

And  there  alas  was  slain,  with  many  a  worthy  knight:  [145]
Oh  Lord,  that  ever  such  luck  should  hap  in  helping  right!
Last  came  my  wife  and  son,  that  long  lay  in  exile,
Defied  the  king  and  fought  a  field,  I  may  bewail  the  while.

For  there  mine  only  son,  not  thirteen  year  of  age,
Was  tane  and  murdered  straight  by  Edward  in  his  rage,  [150]
And  shortly  I  myself,  to  stint  all  further  strife,
Stabbed  with  his  brother’s  bloody  blade,  in  prison  lost  my  life.310

Lo  here  the  heavy  haps  which  happened  me  by  heap,
See  here  the  pleasant  fruits  that  many  princes  reap,
The  painful  plagues  of  those  that  break  their  lawful  bands,  [155]
Their  meed  which  may  and  will  not  save  their  friends  fro  bloody  hands.

God  grant  my  woeful  haps,  too  grievous  to  rehearse,
May  teach  all  states  to  know  how  deeply  dangers  pierce,
How  frail  all  honours  are,  how  brittle  worldly  bliss,
That,  warnèd  through  my  fearful  fate,  they  fear  to  do  amiss.  [160]

Мой  перевод:

Как  король  Генрих  Шестой,  добродетельный  государь,  был  после  многих  других  несчастий  жестоко  убит  в  лондонском  Тауэре  

Коль  была  причина  у  бедняги  о  державе  этой  плакать  в  горе
Или  у  других  –  его  жалея,  плакать  о  его  несчастной  доле,
Пусть  тогда  мой  плач  несчастья  многие  мои  другим  напомнит,
Пусть  малейшее  из  них  то  сердце,  что  черствее  всех,  проколет.

Чье  же  сердце  столь  жестоко,  если  узнает,  как  праведность  страдает
От  обмана  благ  мирских,  и  все  ж,  узнав  о  том,  оно  в  груди  не  тает?
Коли  покарают  без  вины  и  ни  за  что  бросают  в  тюрьмы,
Кто  не  плачет  о  беде  безвинных,  зная  жребий  этот  трудный?

Лев  порою  лижет  язвы  раненых  овец,  cовсем  лишенных  силы;
Может  тело  мертвеца  исторгнуть  слезы  даже  и  у  крокодила.
Волны,  что  по  скалам  бьют,  тростник,  уже  истлевший,  освежают,  –
Так  жестокие  созданья  к  без  вины  страдавшим  жалость  знают.

Чье  же  сердце  столь  жестоко,  что  кровоточить  из  жалости  не  будет,
Коль  услышит,  что  злосчастье  все  же  вслeд  за  жизнью,  чистой  столь,  наступит?
Ведь  увидит,  что  душа  слаба  и,  безутешная,  страдает,
Что  король,  лишенный  власти,  от  ножей  в  темнице  погибает.

Если  бы  Господь  в  мой  день  рожденья  в  колыбель  мою  забросил  камень  –  
Не  изведал  бы  тогда  я,  как  судьба  неверная  играет  нами.  
Если  бы  Господь  велел  могилы  жадной  раствориться  лону  –
Не  пришлось  бы  мне,  младенцу,  в  колыбели  уж  принять  корону.

Если  бы  Господь  так  повелел,  чтоб  мне  могила  вместо  трона  стала,  –
Бремя  королевское  меня  тогда  бы  горевать  не  заставляло.
Если  бы  душа  моя  летела  в  небеса  в  большом  веселье,
В  час,  как  возгласы  «Да  здравствует  король»  и  «Vive  le  roi»  гремели!

Так  не  погрузился  бы  я  в  сетованье  неизбывное  мирское,
Мой  к  покою  склонный  ум  взволнован  не  был  бы,  совсем  лишен  покоя.
Живы  были  бы  друзья,  и  подданные  были  бы  свободны,
Только  смерть  или  судьба  жестокая  взяла,  что  ей  угодно.

Ах,  что  следует  считать  нам  злоключений  и  забот  своих  причиной?
Астрономия  гласит,  что  в  наших  горестях  движенье  звезд  повинно.
Наши  склонности,  твердит  мудрец,  те  божества  –  во  всем  двуличны,
Воле  Божьей  иль  несчастью  он  припишет  спорное  обычно.      

Те  глупцы,  кто  полагает:  всем,  что  будет  в  мире,  управляет  случай,
Говорят,  что  счастье  не  ушло  бы,  будь  о  нем  забота  в  прошлом  лучшей.  
Человеку  так  они  приписывают  волю  Божью  дерзко,
Унижают  тем  Творца  и  у  него  крадут,  их  дело  мерзко.

Но  Господь  всем  миром  правит,  каждый  случай  нам  лишь  Он  один  предпишет.
Разум  наш,  желанья  наши  уступают  совершенью  Воли  вышней.
Что  бы  разум  не  определил,  за  что  бы  не  боролась  воля,
Как  бы  сильно  не  старались  мы,  лишь  покоряться  –  наша  доля.

Приговор  судьбы,  наш  гнев,  Господня  воля  или  гнев  Его  решают,
Наши  нравы  слабостью,  заметной  слишком,  нас  губящей,  поражают.
Если  мы  о  ней  не  знаем,  то  грешить  нас  побуждают  нравы,
Что  питают  неизменно  похоть  нашу,  в  этом  –  зла  начало.  

Так,  они  и  грех  –  одно,  и  следствием  одну  беду  они  имеют,
Гнев  Господень  порождают,  душу  заразив,  ей  так  вредят  сильнее.
Так,  Господни  гнев  и  кара,  и  грехи  людей,  дурные  нравы  –
Все  совместно  нам  вредят,  всяк  свой  урон  наносит  людям  явно.

Если  так,  как  говорят,  лишь  небеса  свершают  свыше  наши  судьбы,
Жребий  наш  судьбой  считайте,  звезды  то  предпишут  нам,  что  с  нами  будет.
Все  они  тогда  –  одно:  злосчастие,  судьба  и  воля  Божья,
Если  же  не  так,  тогда  нам  небо  вовсе  навредить  не  может.

Потому  у  наших  горестей  всего  лишь  две  найдут  причины  главных.
Остальные  все  от  них  зависят,  это  вовсе  не  должно  быть  странным:
Главные  –  Господня  воля,  рок  холодный  и  судьбы  решенье,
А  другие  –  грех  и  нравы,  вызывая  Бога  возмущенье.

Первые  из  них  за  муки  людей  добрых  боль  большую  причиняют,
А  вторые  –  за  порок,  и  по  заслугам,  наказанье  вызывают.
Так  и  Божий  гнев,  и  Божия  любовь  –  разят  всех  тяжелее,
Добрых  –  из  любви,  злых  –  за  грехи  Господь  бьет  палицей  своею.

Хоть  разнообразные  грехи  мои  меня  средь  худших  помещают,
Что  cо  мной  произошло,  надежду  все  же  быть  средь  первых  мне  внушает.
Око  то,  что  видит  целый  мир  и  знает  нашу  мысль  любую,
Видит,  как  я  ненавидел  грех,  чтил  добродетель  дорогую.

Величайшую  усладу  я  искал  в  души  моей  спасенье,
Пышности  мирской,  утехам,  славе  я  не  придавал  значенья.
Не  ценил  я  королевств  своих  и  вовсе  не  ценил  короны,
Видел  я  сокровища  в  раю,  куда  стремился  непреклонно.

Но  мои  несчастья  были  велики:  никто  еще  не  знал  подобных.
Бурям  многим,  всевозможным  сразу  было  поразить  меня  угодно.
Почему  –  Господь  то  знает,  а  не  я.  Быть  может,  подтверждает
На  примере  государя  случай:  вот  как  честь  хрупка  бывает.

Наши  царства  –  лишь  заботы,  государства  наши  лишены  покоя.
А  богатства  –  только  средства,  чтоб  скорее  пасть  нам,  и  ничто  иное.
Наши  удовольствия  –  уколы,  что  толкают  нас  к  порокам  втайне,
Пышность  –  пустота,  а  слава  –  пламя,  власть  –  лишь  дым  и  нас  бросает,  тая.

Не  со  слов  чужих  я  говорю,  об  этом,  верно,  многие  жалеют.
Жизнь  моя  кричит,  что  это  –  так,  и  то  же  смерть  доказывать  умеет.
Вкратце  я  перескажу  все  те  несчастья,  что  со  мной  случились,
Чтобы  Болдуин,  меня  жалея,  выразил  к  несчастьям  милость.

В  Виндзоре  я  был  рожден  и  при  крещении  отца  я  имя  принял,
На  войне  французов  он  разбил,  и  славен  будет  он  всегда,  как  ныне.
Он  корону  мне  оставил,  чтобы  в  мире  мне  она  досталась,
Стал  для  Карла  он  наследником,  в  супружестве,  что  состоялось.

Договор  осуществлен,  но  мой  отец  скончался  первым  все  же.
Королевства  получил  я  два  –  а  в  мире  даже  года  я  не  прожил.
Слишком  скоро  получил  я  их,  и  скоро  с  горестью  они  спознались.
Оба  взяли  Карл  и  Эдуард,  и  сорок  лет  уже  тому  промчалось.

Карл  был  старшим  сыном  Карла,  он  родней  мне,  тестем  приходился.
Перед  ним  народ  французский  как  перед  наследником  склонился,
Эдуард  наследник  Ричарда  был,  властелина  Йорка,
Мортимера  также,  –  умерщвлен  тот  мужиком  из  Корка.

Прежде,  чем  я  вырос,  Карл  смог  Францию  забрать  обратно.
Многих  воинов  моих  убил:  была  удача  в  помощь  явно.
Мой  же  с  дочерью  Рене  безумен  был  контракт  о  браке:
Я  Нормандии  лишен  –  причина  многих  смерти  тяжкой.

Дядя  Хамфри  первым  был,  кто  тем  моим  решеньем  возмутился:
Я  ведь  лучший  договор  так  оттолкнул,  от  блага  отвратился.
Но  польстил  хитро  мне  герцог,  тот,  кто  этот  брак  устроил  первым:  
По  заслугам  получил,  кто  нас  толкает  на  дурное  дело.

Ну  а  я,  глупец  несчастный,  должен  был  удар  стерпеть  тот  главный:
Наслажденье  в  моем  браке  было  смешано  с  горчайшим  ядом.
Если  б  правильно  искал  жены,  была  бы  доброю  она  и  мудрой,
Но  союз  наш  незаконный  превратить  в  ничто  сумел  такое  чудо.

Потому  предупреждайте  тех,  кто  хочет  отступить  от  обещанья,
Чтобы  из-за  боли  тяжкой  не  пришлось  затем  оплакивать  страданье.
Прежде,  чем  им  обещать,  пусть  думают,  но,  обещав,  исполнят,
Ведь  Господь  двуличие  карает,  хоть  нас  червь  не  беспокоит.

Я,  обманутый,  считал,  что  поступил  я  в  этом  деле  так,  как  надо,
Но  и  то,  чему  ученый  учит,  все  же  не  всегда  бывает  правдой.
Мне  священники  сказали:  государь  не  связан  обещаньем,
И,  к  несчастью  своему,  узнал  я,  что  слова  их  –  не  Писанье.

Вслед  за  тем,  как  с  королевой  Маргаритой  я  соединился  в  браке,
За  одну  ошибку  три  несчастья  новых  мне  достались,  бедолаге.
Отнял  Карл  венец  мой,  и  Нормандии,  и  Франции  корону,
Герцог  Йоркский  и  другие  думали,  как  свергнуть  меня  дома.

В  колокол  ударила  Беллона  и  в  моей  стране  и  за  границей,
Бремя  неудач  мне  от  Судьбы  досталось  очень  скоро,  чтоб  склониться.
Крепостей  во  Франции  лишился,  дома  –  в  битве  пораженье,
Родичи  убиты,  и  друзья  угнетены,  мне  –  лишь  смиренье.

Герцог  Ричард  дважды  захватил  меня,  отречься  он  заставил
От  короны,  титулов,  того,  что  мне  отец  оставил.
В  заключенье  он  держал  меня,  творил  со  мною,  что  желал  он,
Но  смогла  моя  жена  освободить  меня  мечом  кровавым.

Но  хоть  герцога  она  убила,  горести  мои  не  прекратились.
Словно  гидры  голова,  все  новые  мои  несчастья  пробудились.
Эдуарду  Уорик  с  братом  тогда  ловко  помощь  оказали,
В  битве  выгнали  меня  к  шотландцам,  а  в  другой  меня  в  плен  взяли.

Наступило  тут  друзей  моих  крушенье:  Эдуард  ведь  воцарился,
Девять  лет  я  в  заключенье  тяжком,  безутешный,  у  него  томился,
Но  усилиями  Уорика  вновь  я  получил  свободу,
Эдуард  из  королевства  изгнан  был,  друзей  искал  он  снова.

Только  все  же  что  преобладает,  боль  иль  проницательность  людская,
Чтобы  счастье  получил  тот  человек,  кому  рок  это  возбраняет?
Тот,  кто  бьется,  чтоб  скалу  освободить  суметь  вполне  от  грязи,
Сам  испачкается,  и  с  трудом  большим  в  потоке  не  погрязнет.

То  друзья  мои  узнали  все,  а  сам  я  в  этом  также  убедился,
Осужденный  на  несчастья,  я  к  большой  утрате  приобщился.
Года  даже  не  прошло  с  тех  пор,  как  свой  престол  я  занял  снова,
Как  погибли,  кто  помог  мне,  я  и  власть  утратил,  и  свободу.

Эдуард  сперва  интриговал,  а  после  он  и  сил  еще  набрался,
Он  сперва  приехал  в  Йорк,  там  был,  потом  он  и  до  Лондона  добрался.
Захватил  меня,  связал,  только  Уорик  был  отважный  рыцарь:
С  войском  он  явился  в  Барнет  Филд,  пришел,  чтоб  мне  освободиться.

Там,  увы,  убит  он  был,  погибли  также  много  рыцарей  достойных.
Боже,  как  же  не  везет  тем,  кто  за  право  встанет,  жертвует  собою!
Наконец,  жена  и  сын  мои,  что  долго  прожили  в  изгнанье,
Королю  послали  вызов,  дали  бой;  умылся  я  слезами.

Там  единственный  мой  сын,  которому  тринадцати  не  исполнялось,
Схвачен  был  и  Эдуардом  умерщвлен  самим:  свирепствовала  ярость!
Вскорости  затем  и  я,  чтоб  исключить  дальнейшие  сраженья,
Его  братом  жизни  был  лишен  в  тюрьме,  кровавое  свершенье!

Гляньте,  сколько  случаев  несчастных  для  меня  причиной  горя  стали,
Эти  сладкие  плоды  сбирает,  знайте,  много  в  мире  государей.
Казни  достаются  им,  раз  от  законных  уз  вдруг  отрекутся,
Им  –  расплата  в  том,  что  их  друзья  от  рук  кровавых  не  спасутся.

Повели,  Господь,  чтоб  горести  мои  –  о  них  я  тягощусь  рассказом,
Научили  государства  все,  как  страшно  поражает  нас  опасность,
Как  изменчивы  все  почести  и  хрупко  как  мирское  счастье.
Пусть  боятся  дурно  поступать:  могу  для  них  примером  стать  я.

Перевод  12.02.2024,  02.06.2024,  11.06.2024,  27.06.2024,  28.06.2024,  29.06.2024,  01.07.2024,  02.07.2024.

Примечания:
- Нравы  –  буквально:  гуморы,  humours.
- Болдуин  -  по-видимому,  имеется  в  виду  Уильям  Болдуин,  один  из  авторов  сборника  "Зеркало  для  магистратов".
- При  крещении  отца  я  имя  принял  –  короля  Англии  Генриха  V.
- Стал  для  Карла  он  наследником,  в  супружестве,  что  состоялось  –  наследником  короля  Франции  Карла  VI,  в  супружестве  с  его  дочерью  Екатериной  де  Валуа.
- и  сорок  лет  уже  тому  промчалось  –  буквально  «или  уже  сорок  лет  прошло».
- Карл  был  старшим  сыном  Карла  –  будущий  король  Франции  Карл  VII,  единственный  выживший  сын  Карла  VI.  Маргарита  Анжуйская,  жена  Генриха  VI,  была  племянницей  его  жены.
- Эдуард  –  король  Англии  Эдуард  IV  Йорк.
- наследник  Ричарда  был,  властелина  Йорка  –  Ричарда  Плантагенета,  третьего  герцога  Йоркского.
- Мортимера  также  –  в  оригинале  Роджера  Мортимера.
- С  дочерью  Рене  –  Маргаритой  Анжуйской,  дочерью  Рене  I  Доброго,  герцога  Анжуйского.
- Дядя  Хамфри  –  дядя  Генриха  VI,  герцог  Хамфри  Глостер.
- -  герцог,  тот,  кто  этот  брак  устроил  первым  –  Уильям  де  ла  Поль,  первый  герцог  Саффолк.
.  –  Беллона  –  богиня  войны  у  древних  римлян.
-  Эдуарду  Уорик  с  братом  тогда  ловко  помощь  оказали  –  Ричард  Невилл  (ум.  1471),  шестнадцатый  граф  Уорик,  и  Джон  Невилл  (ум.  1471),  первый  барон  Монтегю.
-  Его  братом  жизни  был  лишен  в  тюрьме  –  герцогом  Ричардом  Глостером,  будущим  Ричардом  III.  То,  что  именно  он  убил  Генриха  VI,  в  настоящее  время  оспаривается.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016665
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.07.2024


Сонет об отзывах



Ты  отзываешься  лишь  о  себе,
А  не  о  том,  о  чем  даешь  ты  отзыв.
В  упреках  злых  иль  доброй  похвале
Лишь  о  себе  сказать  –  всегда  угроза.

Щедр  ты  в  оценках  или  слишком  скуп,
Поверхностны  иль  глубоки  сужденья,
Показываешь  ты,  насколько  глуп,
Раз  умным  представать  –  твое  решенье.

Так  что  ж,  молчать?  И  вовсе  знать  нельзя,
Хорош  иль  плох  предмет  твоей  оценки?
Ведь  также  о  себе  другой  судья
Расскажет,  кто  к  себе  критичен  –  редки.

Но  честен  будь  и  этим  утешайся,
Себя  высказывать  не  испугайся!

30.06.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016499
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.06.2024


Sir Thomas Wyatt. THE DESERTED LOVER CONSOLETH HIMSELF Мій український переклад

Sir  Thomas  Wyatt.  THE  DESERTED  LOVER  CONSOLETH
HIMSELF  WITH  REMEMBRANCE  THAT  ALL  WOMEN  ARE  BY  NATURE  FICKLE  український  переклад

Оригінал:

THE  DESERTED  LOVER  CONSOLETH
HIMSELF  WITH  REMEMBRANCE  THAT  ALL  WOMEN  ARE  BY  NATURE  FICKLE

DIVERS  doth  use,  as  I  have  heard  and  know,
When  that  to  change  their  ladies  do  begin,
To  mourn  and  wail,  and  never  for  to  lynn,1
Hoping  thereby  to  ‘pease  their  painful  woe.

And  some  there  be  that  when  it  chanceth  so
That  women  change,  and  hate  where  love  hath  been,
They  call  them  false,  and  think  with  words  to  win
The  hearts  of  them  which  otherwhere  doth  grow.

But  as  for  me,  though  that  by  chance  indeed
Change  hath  outworn  the  favour  that  I  had,
I  will  not  wail,  lament,  nor  yet  be  sad,
Nor  call  her  false  that  falsely  did  me  feed  ;

But  let  it  pass,  and  think  it  is  of  kind
That  often  change  doth  please  a  woman’s  mind.

Мій  переклад.

Залишений  коханець  утішається  тим,  що  всі  жінки  за  природою  непостійні

Як  змінюватись  мила  починає  ,
Один  –  у  плач,  розваг  нема  йому.
Пірнає  він  у  лиха  глибину
І  сльози  ллє,  немов  це  утішає.

Натомість  інший  сумно  докоряє,
В  любові  бачачи  брехню  саму,
Так,  ніби,  викриваючи  вину,
Поверне  ту,  кого  тепер  втрачає.

Так  сталося,  що  і  моя  змінилась,
Не  стало  милостей,  які  я  мав.
Не  плачу,  навіть  сумувать  не  став,
Брехать  не  буду,  що  брехня  відкрилась.

Буває  так,  і  приймемо  це  швидко.
Що  зробиш  тут?  Мінятись  хоче  жінка.

Переклад  25,26.06.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016272
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.06.2024


Sir Thomas Wyatt. THE LOVER ABUSED RENOUNCETH LOVE. Мій український переклад

Sir  Thomas  Wyatt.  THE  LOVER  ABUSED  RENOUNCETH  LOVE.  український  переклад


Оригінал:

THE  LOVER  ABUSED  RENOUNCETH  LOVE.

MY  love  to  scorn,  my  service  to  retain,
Therein,  methought,  you  used  cruelty  ;
Since  with  good  will  I  lost  my  liberty,
To  follow  her  which  causeth  all  my  pain.

Might  never  woe  yet  cause  me  to  refrain  ;
But  only  this,  which  is  extremity,
To  give  me  nought,  alas,  nor  to  agree
That,  as  I  was,  your  man  I  might  remain  :

But  since  that  thus  ye  list  to  order  me,
That  would  have  been  your  servant  true  and  fast  ;
Displease  you  not,  my  doting  time  is  past  ;
And  with  my  loss  to  leave  I  must  agree  :
For  as  there  is  a  certain  time  to  rage,
So  is  there  time  such  madness  to  assuage.

Мій  український  переклад:

Ображений  закоханий  відмовляється  від  кохання

Любов  ти  зневажала,  та  тримала
Мене…  жорстокість  виявила  в  цім:
Я  ж  добровільно  в  рабстві  був  твоїм
І  тій  служив,  що  болю  завдавала!

Мене  б  до  жалю  ти  не  спонукала,
Проте  вважаю  все  ж  удар  значним:
І  не  нагородила,  і  зреклася.
Могло  б  все  залишатися  без  змін,

Та,  як  велиш  сама,  щоб  забирався
Той,  хто  тобі  б  відмінно  міг  служить,
Не  гнівайся,  що  пристрасті  –  згоріть,
І  треба,  щоб  я  з  втратою  змирявся:
Нам  настає  час  певний,  щоб  палать,
І  час,  щоб  це  безумство  лікувать.

Переклад  25.06.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016222
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.06.2024


Sir Thomas Wyatt. OF THE MEAN AND SURE ESTATE. Мій український переклад.

Sir  Thomas  Wyatt.  OF  THE  MEAN  AND  SURE  ESTATE.  український  переклад.

Оригінал:

OF  THE  MEAN  AND  SURE  ESTATE.

STAND,  whoso  list,  upon  the  slipper  wheel
Of  high  estate  ;  and  let  me  here  rejoice,
And  use  my  life  in  quietness  each  dele,*
Unknown  in  court  that  hath  the  wanton  toys  :
In  hidden  place  my  time  shall  slowly  pass,
And  when  my  years  be  past  withouten  noise,
Let  me  die  old  after  the  common  trace  ;
For  gripes  of  death  doth  he  too  hardly  pass,
That  knowen  is  to  all,  but  to  himself,  alas,
He  dieth  unknown,  das;d  with  dreadful  face.

Мій  переклад:

Про  скромне  та  позбавлене  несподіванок  життя  

Хто  хоче,  на  слизькому  кОлесі
Відзнак  хай  намагається  стояти,
Та  припиняю  я  інтриги  всі,
Життя  у  мирі  буду  проводжати.
Двір,  забавки  його  мені  —  лишить,
У  місці  скромнім  стане  час  тривати.
Без  галасу  я  не  боюсь  прожить,
Бо  смерть  вже  надто  тяжко  зустрічати
Тому,  хто  знаний,  та  себе  не  знає:
Безвісним  він,  з  лицем  страшним  вмирає  .

Переклад  25  червня  2024

У  слові  колесо  наголос  виділений  навимсно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016220
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.06.2024


Sir Thomas Wyatt. AGAINST HIS TONGUE THAT FAILED TO UTTER HIS SUITS. Переклад

Оригінал:

AGAINST  HIS  TONGUE  THAT  FAILED

TO  UTTER  HIS  SUITS

BECAUSE  I  still  kept  thee  from  lies  and
blame,
And  to  my  power  always  thee  honoured,
Unkind  tongue  !  to  ill  hast  thou  me  rend’red,
For  such  desert  to  do  me  wreke  and  shame.
In  need  of  succour  most  when  that  I  am,
To  ask  reward,  thou  stand’st  like  one  afraid  :
Alway  most  cold,  and  if  one  word  be  said,
As  in  a  dream,  unperfect  is  the  same.
And  ye  salt  tears,  against  my  will  each  night
That  are  with  me,  when  I  would  be  alone  ;
Then  are  ye  gone  when  I  should  make  my  moan  :
And  ye  so  ready  sighs  to  make  me  shright,1
Then  are  ye  slack,  when  that  ye  should  outstart  ;
And  only  doth  my  look  declare  my  heart.

Мій  український  переклад:

Проти  язика,  який  не  зміг  висловити  прохання  поета

Не  дозволяв  брехні  і  дорікання
Тобі  я  і  тобою  керував,
Недобрий  язику!  За  те  віддав
Ти  злу  мене  для  сорому  й  страждання.
Як  я  твого  потребував  сприяння,
Ти,  наче  переляканий,  застиг,
Мов  змерзлий,  ворухнутись  геть  не  міг,
Що  видавив  –  мов  сонне  бурмотання.
Ви  ж,  сльози,  підкоряєте  мене:
Холодні  проти  волі  ллю  щоночі,
Та  вас  нема,  коли  стогнати  хочу.
А  ти,  моє  зітхання  навісне  –  
Змовкаєш,  як  потрібно  розпочати...
Лиш  очі  вміють  серце  показати.

25.06.2024



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016157
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.06.2024


Sir Thomas Wyatt. OF CHANGE IN MIND. Переклад

Оригінал:

OF  CHANGE  IN  MIND.

EACH  man  me  telleth  I  change  most  my  devise  ;
And  on  my  faith,  methink  it  good  reason
To  change  purpose,  like  after  the  season.
For  in  each  case  to  keep  still  one  guise,
Is  meet  for  them  that  would  be  taken  wise  ;
And  I  am  not  of  such  manner  condition  ;
But  treated  after  a  diverse  fashion  ;
And  therupon  my  diverseness  doth  rise.
But  you,  this  diverseness  that  blamed  most,
Change  you  no  more,  but  still  after  one  rate
Treat  you  me  well,  and  keep  you  in  that  state  ;
And  while  with  me  doth  dwell  this  wearied  ghost,
My  word,  nor  I,  shall  not  be  variable,
But  always  one  ;  your  own  both  firm  and  stable.

Мій  український  переклад:

Про  зміни

«Ти  непостійний»  чую  від  усіх,
Але  вважаю:  прагнення  міняти
Розумно,  бо  нам  взимку  не  вдягати
Шат  літніх.  Не  мінятись  –  це  для  тих,  
Хто  хоче,  щоб  за  це  сприймали  їх
Як  мудреців,  а  я  –  людина  інша,
Інакше  зовсім  ставляться  частіше,
Тож  я  –  мінливий  в  образах  своїх.  
Та  ти,  що  над  усе  мене  ганьбила,
Сама  не  змінюйся,  постійна  будь,
Мені  являти  ласку  не  забудь,
І,  доки  дух  мій  не  покине  тіла,
Я  обіцяю  змін  не  зазнавать:  
Тобі  належати  і  вірним  стать.

Переклад  25.06.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016156
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.06.2024


Комикс для хороших девочек . Статья

Купила  я  себе  -  уже,  можно  сказать,  давно  -  детскую  книжку,  о  которой  я  узнала,  что  есть  желающие  сделать  ее  скандальной.  Поэтому  и  купила.  Желающих,  по  моим  наблюдениям,  с  тех  пор  не  поубавилось.




Елена  Смешливая,  Лана  Богомаз.  "Чему  я  могу  научиться  у  Анны  Ахматовой",  Альпина  Паблишер,  2019.



Довольно  остроумные  картинки  и  немного  текста  поучительного  характера.  Из  картинок  мне  больше  всего  нравятся  две:  первый  форзац  -  Анна  Андреевна  приморской  девчонкой  сидит  на  берегу  моря  и  смотрит  на  чаек,  и  одна  из  иллюстраций  ближе  к  концу  -  Анна  Андреевна  пожилой  дамой  бежит  со  стопкой  книг  заниматься  переводами.  Надо  сказать,  что  картинки  совсем  не  издевательские  -  скорее  ласковые.
Что  касается  текста  книжки  -  основные  данные  о  жизни  и  личности  Анны  Андреевны  те  же,  что  приводятся  в  ЖЗЛ-ке  Светланы  Коваленко  "Анна  Ахматова".  Они  также  соответствуют  текстам  Анны  Андреевны  в  том  объеме,  в  каком  они  в  книге  Светланы  Коваленко  цитируются.  Почему  я  так  уверена?  -  осилила  эту  ЖЗЛ-ку  не  далее  как  весной  этого  года,  как  раз  перед  тем,  как  купить  и  эту  детскую  книжку.  Из  личной  жизни  в  детской  книжке  упоминаются  Николай  Гумилев  и  сын  Гумилев  Лев,  о  разводе  с  Гумилевым  ничего  не  говорится.  Я  заметила  также  одну  фактическую  неточность:  в  детской  книжке  сказано,  что  брошку  в  виде  лиры  маленькая  Анна  Андреевна  нашла  в  Царскосельском  парке,  а  она  ее  нашла  в  Киеве,  в  парке  Царский  сад.  Авторы  ошиблись,  вероятно,  потому,  что  в  Киеве  не  бывали.  В  2017  г.  Анне  Андреевне  именно  вблизи  того  места  в  Киеве,  где  она  когда-то  нашла  брошку-лиру,  поставили  бюст  -  событие  освещалось,  история  с  брошкой  упоминалась.
Книжка,  с  моей  точки  зрения,  "для  хороших  девочек",  потому  что  она  на  основе  биографии  Анны  Андреевны  призывает  не  бояться  быть  собой,  любить  свою  страну,  стойко  переносить  испытания.  Качества  -  не  "кисейных  барышень",  но  девочек,  которых  можно  назвать  хорошими.  (Я  себя  к  ним  уже  не  отношу).
Если  вы  где  встретите  информацию,  что  в  этой  книжке  есть  Ахматова  на  картинках  и  курьезные  факты  из  ее  жизни,  но  совсем  нет  стихов  Ахматовой,  информация  эта  недостоверна.  Есть  на  одной  из  последних  страниц  "Я  научилась  просто,  мудро  жить...",  правда,  эти  стихи  там  приводятся  не  до  конца.
Я  никогда  не  думала,  что  Анна  Андреевна  может  быть  героиней  поучительного  комикса  для  детей,  потому  книжка  и  вызвала  мое  любопытство.  Но  я  слышала  кое-какие  истории  об  Анне  Андреевне,  о  которых  теперь  понимаю,  что  из  них  следовало:  на  страницах  детской  "книжки-картинки"  она  однажды  может  оказаться.  Одна  из  них  -  о  том,  как  Анна  Андреевна  в  Ташкенте  спасла  жизнь  заболевшей  девочке  Наташе  Державиной  (а  без  актрисы  Натальи  Державиной  я  детства  своего  не  представляю:  это  Хрюша.  Я  в  детстве  была  поклонницей  Степаши,  но  без  Хрюши  никак  не  обойтись  :-))).  Когда  я  впервые  узнала  эту  историю,  уже  много  лет  назад,  была  удивлена,  так  как,  с  моей  точки  зрения,  она  объединяла  два  очень  разных  "культурных  пласта",  два  очень  разных  голоса  -  но  объединяла.  Другая  -  о  том,  как  Алексей  Баталов  оставил  у  Ахматовой  свою  старшую  дочку,  тогда  еще  маленькую,  и  они  вместе  с  Анной  Андреевной  рисовали  "красивых  девочек".  Ни  одна  из  этих  баек  в  этой  детской  книжке  не  упоминается,  но  они  как-то  приближают  образ  Анны  Андреевны  к  детям.
Ко  мне  -  в  мое  детство  -  подобная  книжечка  опоздала.  Это  к  вопросу  о  важности  первых  и  детских  впечатлений.  У  родителей  была  пластинка  с  голосом  Анны  Андреевны,  читающей  свои  стихи.  Я  была  девчонкой,  решительно  ничего  не  могла  понимать  в  стихах,  но  голос  мне  страшно  не  нравился.  Я  просто  мучилась,  когда  пластинку  ставили  при  мне.  Первое  впечатление  задержалось  надолго,  больше,  чем  нужно.  В  школе  надо  было  прочесть  "Реквием"  -  я  прочла.  Надо  было  выразить  уважение  -  я  его  выразила.  Все.  Прошли  годы,  много  лет,  произошли  события,  прежде  чем  стихи  женщины  с  тем  голосом  меня  позвали.
Одним  из  событий  было  знакомство  со  сборником  статей  "Анна  Ахматова  о  Пушкине".  Он  тоже  очень  давно  лежал  у  нас  дома.  Статья  "Каменный  гость"  Пушкина"  меня  кое-чему  научила  в  области  анализа  текста,  что  мне  и  для  работы  нужно.  Так  что  в  отношении  меня,  уже  к  тому  времени  взрослой,  сработала  завлекаловка,  отраженная  в  заголовке  детской  книжки  -  "Чему  я  могу  научиться  у  Анны  Ахматовой".  При  этом  я  понимаю,  что  научиться  могу  далеко  не  всему.  И  не  всему  хочу  пытаться  учиться.  Но  появился  еще  один  человек  -  из  "классиков"  -  с  которым  мне  можно  и  полезно  разговаривать.  Иногда.
Я  не  знаю,  может  ли  служить  оправданием  "мировая  тенденция"  -  вряд  ли,  -  но  Анна  Андреевна  -  далеко  не  первый  из  больших  поэтов,  кого  постигла  такая  судьба:  войти  на  страницы  детской  книжки-картинки.  Прежде,  чем  я  купила  детскую  книжку  о  ней,  один  такой  познавательный  комикс  у  меня  уже  появился.  Посвящается  одному  очень  большому  поэту,  которого  Анна  Андреевна  любила,  но  в  его  биографию  в  том  виде,  в  каком  она  изложена  в  этой  книжке,  не  верила.  Книжка  на  английском  языке.  Поэт  английский.  Довольно  об  этом.
Так  что  я  нахожу,  что  детская  книжечка  -  неплохая.  При  условии,  что  читатель  разрешает  себе  наивность.  А  это  качество  -  признаЮ  -  легче  себе  запретить,  чем  разрешить.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016056
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 23.06.2024


Вещий Олег и Рахиль. Статья

Стихотворение  Анны  Ахматовой  "Рахиль"  из  библейского  цикла  написано  в  той  же  форме,  что  и  пушкинская  "Песнь  о  вещем  Олеге".  Сходство  не  сразу  заметно,  так  как  в  первой  строфе  "Рахили"  растянуты  вторая  и  четвертая  строки:

"И  встретил  Иаков  в  долине  Рахиль,
Он  ей  поклонился,  как  странник  бездомный.
Стада  подымали  горячую  пыль,
Источник  был  камнем  завален  огромным.
Он  камень  своею  рукой  отвалил
И  чистой  водой  овец  напоил".  (C)

Но  потом  все  выравнивается:

"Пирует  с  дружиною  вещий  Олег
При  звоне  веселом  стакана.
И  кудри  их  белы,  как  утренний  снег
Над  славной  главою  кургана…
Они  поминают  минувшие  дни
И  битвы,  где  вместе  рубились  они…"(C)

"И  снится  Иакову  сладостный  час:
Прозрачный  источник  долины,
Веселые  взоры  Рахилиных  глаз
И  голос  ее  голубиный:
Иаков,  не  ты  ли  меня  целовал
И  черной  голубкой  своей  называл?"  (C)

В  остальном  оба  стихотворения  очень  разные,  но  тем  удобнее  их  сравнивать  из-за  общности  формы.  "Песнь  о  вещем  Олеге"  -  это  стихи  об  исполнившемся  обещании,  о  сбывшемся  пророчестве  несчастья:  "примешь  ты  смерть  от  коня  своего".  "Рахиль"  -  это  стихи  о  неисполненном  обещании,  об  обмане.  Прежде  всего  со  стороны  Лавана,  отца  невест,  но  и  Иаков  проявляет  неверность  -  по  крайней  мере,  на  первый  взгляд,  потому  что  женится  на  Лии.  Его  мучает  совесть,  поэтому  ему  в  брачную  ночь  и  снится  Рахиль.  А  вещий  Олег,  напротив,  можно  сказать,  что  погибает  из-за  своего  желания  проявить  верность  умершему  коню  как  своему  товарищу  и  верному  слуге:  он  приходит  проститься  с  останками  коня.  Но  можно  также  вообразить,  что,  когда  змея,  выползшая  "из  мертвой  главы  коня",  жалит  Олега,  это  конь  наказывает  Олега  за  предательство:  ведь  ранее  Олег  от  коня  отказался.
Также  в  обоих  стихотворениях  рассказанная  история  еще  совершенно  не  оканчивается.  Приходит  к  концу  жизнь  Олега,  но  не  история  страны:  в  последней  строфе  упоминаются  Игорь  и  Ольга,  а  пир  дружины  по  случаю  тризны  Олега  такой  же,  как  был  при  его  жизни:  повторяются  почти  дословно  две  строки,  описание  пира,  где  вспоминают  прошлое,  "бойцы  поминают  минувшие  дни  И  битвы,  где  вместе  рубились  они"  (C).  (Из  таких  воспоминаний,  кроме  прочего,  возникают  исторические  песни).  Иаков  еще  не  женится  на  Рахили,  пока  что  он  женился  на  Лии,  -  но  читатель,  вероятно,  знает,  что  на  Рахили  он  все  же  женится.  Стихи  оканчиваются  на  страдании  Рахили  и  молчаливых  раскаянии  и  тоске  Иакова  -  но  для  сюжета  это  не  развязка,  а  приостановка.  В  момент,  важнейший  для  героини:  благодаря  этим  чувствам  героя  будет  продолжение.
Вот  так  узнаваемая  общность  формы,  всего  лишь  формы,  побуждает  искать  другие  общие  черты  между  очень  разными  произведениями.  И  эти  общие  черты  находятся.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016046
рубрика: Проза, Лирика любви
дата поступления 23.06.2024


Isabella Whitney TO HER SISTER MISTRESS ANNE BARON Перевод



Источник  текста  оригинала:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010.


Оригинал:

TO  HER  SISTER  MISTRESS  ANNE  BARON

Because  I  to  my  brethren  wrote,
And  to  my  sisters  two,
Good  sister  Anne,  you  this  might  wote,
If  so  I  should  not  do
To  you  or  ere  I  parted  hence;
You  vainly  had  bestowed  expense.

Yet  it  is  not  for  that  I  write,
For  nature  did  you  bind
To  do  me  good,  and  to  requite
Hath  nature  me  inclined.
Wherefore,  good  sister,  take  in  ’gree
These  simple  lines  that  come  from  me.

Wherein  I  wish  you  Nestor’s  days
In  happy  health  to  rest,
With  such  success  in  all  assays
As  those  which  God  hath  blest.
Your  husband  with  your  pretty  boys
God  keep  them  free  from  all  annoys.

And  grant  if  that  my  luck  it  be
To  linger  here  so  long
Till  they  be  men,  that  I  may  see
For  learning  them  so  strong.
That  they  may  march  amongst  the  best
Of  them  which  learning  have  possessed.

By  that  time  will  my  aged  years
Perhaps  a  staff  require,
And  quakingly,  as  still  in  fears,
My  limbs  draw  to  the  fire;
Yet  joy  I  shall  them  so  to  see
(If  any  joy  in  age  there  be).

Good  sister  so  I  you  commend
To  him  that  made  us  all,
I  know  you  housewifery  intend,
Though  I  to  writing  fall.
Wherefore  no  longer  shall  you  stay
From  business,  that  profit  may.

Had  I  a  husband  or  a  house,
And  all  that  longs  thereto,
Myself  could  frame  about  to  rouse
As  other  women  do.
But  till  some  household  cares  me  tie
My  books  and  pen  I  will  apply.

Your  loving  sister,
Isabella  Whitney.



Мой  перевод:

Изабелла  Уитни

Сестре,  госпоже  Анне  Барон

Писала  братьям  я  уже,
Писала  сестрам  двум.
Пишу,  сестрица,  и  тебе  -
Необходимый  труд.
Ведь  может  от  тебя  прийти
Письмо,  а  буду  я  в  пути.

Но  дело  главное  не  в  том.
Ведь  ты,  как  друг,  добра
Была  ко  мне,  и  я  добро
Почтить,  как  друг,  должна.
Затем,  сестрица,  ты  прими
Нехитрые  слова  мои.

Живи,  как  Нестор,  долгий  век,
Крепка  здоровьем  будь
И  счастлива  в  желаньях  всех,
Коль  с  Господом  твой  путь.
Пусть  твой  супруг  и  сыновья
Не  знают  горького  житья.

А  я  желала  б  для  себя,
Чтоб  сыновей  твоих
Мужами  увидала  я,
Хвалила  знанья  их.
Пускай  ученость  обретут
И  их  средь  лучших  назовут.

Должно  быть,  уж  с  клюкой  ходить
Придется  мне  тогда  ...
Не  чая  немощь  победить,
Хиреть  у  очага.
Но  с  радостью  взгляну  на  них  -
Коль  радость  есть  в  годах  больших.

Ну  что  ж,  сестрица,  пусть  от  бед
Господь  тебя  хранит.
Дано  хозяйничать  -  тебе,
Писать  мне  надлежит.
Пусть  будешь  в  меру  отдыхать,
Чтоб  не  пришлось  ни  в  чем  терять.

Когда  б  и  я  была  женой
И  дом  был,  чтоб  хранить,
Себя  хозяйству  -  как  любой  -
Пришлось  бы  посвятить.
Покуда  не  хозяйка  я,
Перо  и  книги  -  для  меня.

Твоя  любящая  сестра
Изабелла  Уитни.

Перевод  27.11.  2020

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.46-47.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015988
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.06.2024


Isabella Whitney TO HER BROTHER BROOKE WHITNEY Перевод



У  уже  известной  мне  английской  ренессансной  поэтической  дамы  Изабеллы  Уитни  было  два  брата  и  три  сестры.  Изабелла  была,  по-видимому,  второй  по  возрасту  после  Джеффри,  автора  книги  об  эмблемах.
Изабелла  находилась  на  службе  в  Лондоне:  было  принято  брать  на  службу  в  более  знатные  семейства  девушек  и  женщин  из  менее  знатных  дворянских  семейств.  Братьям  и  сестрам  она  адресовала  письма  в  стихах,  которые  были  опубликованы,  -  или  стихотворные  обращения  в  форме  писем.  Эти  письма  я  попробовала  перевести.  Далее  следует  письмо  к  младшему  брату.
 
Источник  текста  оригинала:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010.

Оригинал:

Isabella  Whitney

TO  HER  BROTHER  BROOKE  WHITNEY

Good  brother  Brooke,  I  often  look
To  hear  of  your  return,
But  none  can  tell  if  you  be  well
Nor  where  you  do  sojourn;

Which  makes  me  fear  that  I  shall  hear
Your  health  appaired  is,
And  oft  I  dread  that  you  are  dead,
Or  something  goeth  amiss.

Yet  when  I  think  you  cannot  shrink
But  must  with  master  be,
I  have  good  hope,  when  you  have  scope,
You  will  repair  to  me.

And  so  the  fear  and  deep  despair
That  I  of  you  then  had,
I  drive  away,  and  wish  that  day
Wherein  we  may  be  glad.

Glad  for  to  see:  but  else  for  me
Will  be  no  joy  at  all;
For  on  my  side  no  luck  will  bide,
Nor  happy  chance  befall,

As  you  shall  know;  for  I  will  show
You  more  when  we  do  speak
Than  will  I  write  or  yet  recite
Within  this  paper  weak.

And  so  I  end  and  you  commend
To  him  that  guides  the  skies,
Who  grant  you  health,  and  send  you  wealth,
No  less  than  shall  suffice.

Your  loving  sister,
Isabella  Whitney.


Мой  перевод:

Изабелла  Уитни

Брату  Бруку  Уитни

Мой  братец  Брук,  пишу  не  вдруг:
Скучаю  по  тебе.
Письма  не  шлешь,  сейчас  живешь
Не  в  нашей  стороне.

Мне  –  трепетать:  боюсь  узнать,
Что  вдруг  ты  нездоров.
А  то  страшусь:  вестей  дождусь,
Что,  может  быть,  ты  мертв  ...

На  страх  пустой  ответ  простой:
Где  служишь,  там  –  твой  дом.
Свои  дела  решишь  сполна,
Вновь  встретимся  потом.

Так  я  храбрюсь,  с  собой  мирюсь,
Взять  верх  тоске  не  дам.
Гоню  я  тень;  скорей  бы  день,
Что  в  радость  будет  нам!

Я  встречи  жду,  не  то  найду
Лишь  грусть.  Ты  далеко  –
И  жизнь  мрачна,  во  всем  скучна,
Удачи  никакой.

Предупрежу:  еще  скажу,
Как  станем  говорить.
Верней  сказать,  чем  написать,
В  письме  всему  не  быть.

Здесь  я  прощусь  и  помолюсь:
Пускай  благой  Господь
Тебя  хранит,  так  одарит,
Чтоб  жить  тебе  без  просьб.

Твоя  любящая  сестра
Изабелла  Уитни

Перевод  19.11.  2020

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.  43-44.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015930
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2024


Isabella Whitney TO HER BROTHER GEOFFREY WHITNEY Перевод



У  уже  известной  мне  английской  ренессансной  поэтической  дамы  Изабеллы  Уитни  было  два  брата  и  три  сестры.  Изабелла  была,  по-видимому,  второй  по  возрасту  после  Джеффри,  автора  книги  об  эмблемах.
Изабелла  находилась  на  службе  в  Лондоне:  было  принято  брать  на  службу  в  более  знатные  семейства  девушек  и  женщин  из  менее  знатных  дворянских  семейств.  Братьям  и  сестрам  она  адресовала  письма  в  стихах,  которые  были  опубликованы,  -  или  стихотворные  обращения  в  форме  писем.  Эти  письма  я  попробовала  перевести.  Далее  следует  письмо  к  старшему  брату.

Источник  текста  оригиналов  и  примечаний:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010.

Оригинал:

Isabella  Whitney

TO  HER  BROTHER  GEOFFREY  WHITNEY

Good  brother,  when  a  vacant  time
Doth  cause  you  hence  to  ride,
And  that  the  fertile  fields  do  make
You  from  the  city  bide,

Then  cannot  I  once  from  you  hear?
Nor  know  I  how  to  send,
Or  where  to  harken  of  your  health;
And  all  this  would  be  kenned,

And  most  of  me,  for  why  I  least
Of  fortune’s  favour  find,
No  yielding  year  she  me  allows,
Nor  goods  hath  me  assigned.

But  still  to  friends  I  must  appeal,
And  (next  our  parents  dear)
You  are  and  must  be  chiefest  staff
That  I  shall  stay  on  here.

Wherefore,  mine  own  good  brother,  grant
Me  when  that  you  are  here
To  see  you  oft,  and  also  hence
I  may  have  knowledge  where

A  messenger  to  hark  unto,
That  I  to  you  may  write
And  eke  of  him  your  answers  have,
Which  would  my  heart  delight.

Receive  of  me,  and  eke  accept
A  simple  token  here:
A  smell  of  such  a  nosegay  as
I  do  for  present  bear

Unto  a  virtuous  lady,  which
Till  death  I  honour  will;
The  loss  I  had  of  service  hers,
I  languish  for  it  still.

Your  loving  (though  luckless)  sister,
Isabella  Whitney.


Мой  перевод:

Изабелла  Уитни

Брату  Джеффри  Уитни

Братец,  если  передышку
Городским  даешь  делам
Иль  из  города  уедешь
К  плодородным  ты  полям,

Почему  мне  не  напишешь?
И  сама  тебе  писать
Я  хочу,  чтоб  о  здоровье
Я  твоем  могла  узнать,

Как  и  о  себе  поведать.
Жребий  мой  во  всем  суров:
Просьбы  все  без  исполненья,
Не  досталось  и  даров.

Помощь  от  друзей  нужна  мне,
Ты  же,  брат,  (коль  не  считать
Нам  родителей  любезных)
Первым  должен  поддержать.

Потому  пускай  мы  чаще
Будем  видеться  с  тобой,
Если  в  городе  ты.  Если
Отлучишься,  братец  мой,  -

У  меня  пусть  будет  вестник,
Чтоб  писала  с  ним  тебе
И  чтоб  привозить  ответы  ...
Ты  напишешь  -  счастье  мне.

Я  с  письмом  тебе  подарок
Незатейливый  пошлю:
Запах  от  цветов,  мне  милых,  -
Я  такие  подарю

Добродетельной  той  леди,
Что  всегда  я  буду  чтить.
Жаль,  что  больше  не  служу  ей  -
Так  хотела  бы  служить  ...

Твоя  любящая  (хотя  неудачливая)  сестра
Изабелла  Уитни

Перевод  19.11.2020

...  к  плодородным  ты  полям  ...  -  вероятно,  имеется  в  виду  семейная  собственность  в  Чешире.

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.42-43.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015929
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.06.2024


Isabella Whitney An order to her sisters Переклад

Isabella  Whitney  An  order  to  her  sisters

AN  ORDER  PRESCRIBED  BY  ISABELLA  WHITNEY  TO  TWO  OF  HER  YOUNGER  SISTERS  SERVING  IN
LONDON      Переклад

Джерело  тексту  оригіналу:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010.



Оригінал:



AN  ORDER  PRESCRIBED  BY  ISABELLA  WHITNEY  TO
TWO  OF  HER  YOUNGER  SISTERS  SERVING  IN
LONDON

Good  sisters  mine,  when  I  shall  further  from  you  dwell,
Peruse  these  lines,  observe  the  rules,  which  in  the  same  I  tell.
So  shall  you  wealth  possess  and  quietness  of  mind,
And  all  your  friends  to  see  the  same  a  treble  joy  shall  find.

1  In  mornings  when  you  rise,  forget  not  to  commend
Yourselves  to  God,  beseeching  him  from  dangers  to  defend
Your  souls  and  bodies  both,  your  parents  and  your  friends,
Your  teachers  and  your  governors.  So  pray  you  that  your  ends
May  be  in  such  a  sort  as  God  may  pleased  be:
To  live  to  die,  to  die  to  live,  with  him  eternally.

2  Then  justly  do  such  deeds  as  are  to  you  assigned;
All  wanton  toys,  good  sisters  now,  exile  out  of  your  mind.
I  hope  you  give  no  cause  whereby  I  should  suspect;
But  this  I  know,  too  many  live  that  would  you  soon  infect
If  God  do  not  prevent,  or  with  his  grace  expel.
I  cannot  speak  or  write  too  much  because  I  love  you  well.

3  Your  business  soon  dispatch,  and  listen  to  no  lies,
Nor  credit  every  feigned  tale  that  many  will  devise.
For  words  they  are  but  wind,  yet  words  may  hurt  you  so,
As  you  shall  never  brook  the  same  if  that  you  have  a  foe.
God  shield  you  from  all  such  as  would  by  word  or  bill
Procure  your  shame,  or  never  cease  till  they  have  wrought  you  ill.

4  See  that  you  secrets  seal,  tread  trifles  underground;
If  to  rehearsal  oft  you  come,  it  will  your  quiet  wound.
Of  laughter  be  not  much,  nor  over  solemn  seem,
For  then  be  sure  they’ll  count  you  light  or  proud  will  you  esteem.
Be  modest  in  a  mean,  be  gentle  unto  all,
Though  cause  they  give  of  contrary,  yet  be  to  wrath  no  thrall.
Refer  you  all  to  him  that  sits  above  the  skies;
Vengeance  is  his,  he  will  revenge;  you  need  it  not  devise.

5  And  sith  that  virtue  guides  where  both  of  you  do  dwell,
Give  thanks  to  God,  and  painful  be  to  please  your  rulers  well.
For  fleeting  is  a  foe,  experience  hath  me  taught,
The  rolling  stone  doth  get  no  moss,  yourselves  have  heard  full  oft.
Your  business  being  done,  and  this  my  scroll  perused,
The  day  will  end;  and  that  the  night  by  you  be  not  abused,
I  something  needs  must  write:  take  pains  to  read  the  same
(Henceforth  my  life  as  well  as  pen  shall  your  examples  frame).

6  Your  masters  gone  to  bed,  your  mistresses  at  rest,
Their  daughters  all  with  haste  about  to  get  themselves  undressed,
See  that  their  plate  be  safe,  and  that  no  spoon  do  lack,
See  doors  and  windows  bolted  fast  for  fear  of  any  wrack.
Then  help,  if  need  there  be,  to  do  some  household  thing;
If  not  to  bed,  referring  you  unto  the  heavenly  king,
Forgetting  not  to  pray  as  I  before  you  taught,
And  giving  thanks  for  all  that  he  hath  ever  for  you  wrought.
Good  sisters  when  you  pray,  let  me  remembered  be,
So  will  I  you,  and  thus  I  cease  till  I  yourselves  do  see.

Isabella  Whitney

Мій  переклад:

Наказ  двом  молодшим  сестрам  на  службі  в  Лондоні

Любі  сестроньки!  Як  нині  живемо  не  разом,
Проглядайте  ці  рядки:  дізнаєтесь  одразу,
Як  в  достатку  жити  вам,  спокійну  совість  мати,
Щоб  були  всі  ваші  друзі  раді  вас  вітати.

Як  зранку  ви  прокинетеся,  то  не  забувайте
До  Господа  звернутися:  охоронить  благайте
І  душі  ваші,  і  тіла,  батьків,  всіх  друзів,  рідних,
Учителів,  господарів.  Молітеся  уклінно,
Так  прагніть  жити,  щоб  Господь  вдоволений  був  вами,
Щоб  ви  і  за  життя,  й  за  гробом  з  Ним  перебували.

А  потім  виконайте  те,  що  вам  звелять  робити.
Усі  думки  про  марноту,  вам,  сестри,  слід  лишити.
Нема  такого,  щоб  підозру  я  лиху  вже  мала,
Та  знаю:  шахраїв,  для  вас  шкідливих,  є  чимало,
Коли  Господь  не  захистить  від  кривди,  милостивий…
Детальніше  не  розповім,  бо  я  люблю  вас  сильно.

Робіть  усе  без  зволікань,  брехні  не  треба  слухать,
Не  вірте  казці  будь-якій,  яку  почує  вухо.
Хоча  слова  –  це  вітер,  можуть  так  завдати  болю,
Що,  як  вони  поранили,  не  буде  вже  спокою.
Нехай  Господь  вас  захистить  від  наклепу  недобрих,
Що  не  стихатимуть,  аж  доки  вам  не  буде  горя.

Як  таємницю  взнаєте,  умійте  зберігати;
Як  пліткувати  станете,  час  прийде  жалкувати.
Не  смійтеся  занадто  часто  й  замкнені  не  будьте:
Бо  як  дурних  чи  надто  гордих  люди  вас  засудять.
Ще  скромні  будьте,  і  люб’язність  завжди  виявляйте,
Хоча  б  причина  і  була,  все  ж  гніву  уникайте.
Тому,  Хто  в  небесах,  довіртесь:  помсту  Він  вчиняє,
А  отже,  думка  про  відплату  хай  вас  оминає.

Якщо  чеснота  сяє  там,  де  живете  обидві,
То  Господові  дякуйте,  служіть  найкраще,  вірні.  
Бо  непостійність  –  то  порок,  я  з  досвіду  це  взнала,
Чували  ви,  що  багатьом  вона  перешкоджала.
Як  працю  ви  завершите,  перечитайте  лист  цей,
Так  день  ваш  добіжить  кінця;  вночі  ж  зла  не  здійсниться,
Тому  приписку  ще  для  вас  я  поряд  залишаю,
Свої  писання  і  життя  як  приклад  призначаю.

Як  ввечері  господарі  до  ліжок  полягають,
А  їх  дочки  покличуть  вас  і  одяг  познімають,
Тоді  весь  посуд  перевірте,  ложки  особливо,
Всі  двері,  вікна  зачиніть,  за  всім  слідкуйте  пильно.
Як  ще  лишилось  щось  зробить  –  скінчіть  це,  безумовно,
І  перед  сном  Царя  Небес  хваліть  від  серця  знову.
Не  забувайте  так,  як  вчила,  помолитись  красно,
За  все,  що  вам  Господь  дає,  йому  подяку  скласти.
Любі  сестри!  В  молитвах  ви  і  мене  згадайте,
Як  і  я  вас.  Поки  вас  не  стріну,  прощавайте!

Ізабелла  Вітні

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015864
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 20.06.2024


Isabella Whitney An order to her sisters Перевод

Isabella  Whitney  An  order  to  her  sisters

AN  ORDER  PRESCRIBED  BY  ISABELLA  WHITNEY  TO  TWO  OF  HER  YOUNGER  SISTERS  SERVING  IN
LONDON      Перевод

Источник  текста  оригинала:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010.



Оригинал:



AN  ORDER  PRESCRIBED  BY  ISABELLA  WHITNEY  TO
TWO  OF  HER  YOUNGER  SISTERS  SERVING  IN
LONDON

Good  sisters  mine,  when  I  shall  further  from  you  dwell,
Peruse  these  lines,  observe  the  rules,  which  in  the  same  I  tell.
So  shall  you  wealth  possess  and  quietness  of  mind,
And  all  your  friends  to  see  the  same  a  treble  joy  shall  find.

1  In  mornings  when  you  rise,  forget  not  to  commend
Yourselves  to  God,  beseeching  him  from  dangers  to  defend
Your  souls  and  bodies  both,  your  parents  and  your  friends,
Your  teachers  and  your  governors.  So  pray  you  that  your  ends
May  be  in  such  a  sort  as  God  may  pleased  be:
To  live  to  die,  to  die  to  live,  with  him  eternally.

2  Then  justly  do  such  deeds  as  are  to  you  assigned;
All  wanton  toys,  good  sisters  now,  exile  out  of  your  mind.
I  hope  you  give  no  cause  whereby  I  should  suspect;
But  this  I  know,  too  many  live  that  would  you  soon  infect
If  God  do  not  prevent,  or  with  his  grace  expel.
I  cannot  speak  or  write  too  much  because  I  love  you  well.

3  Your  business  soon  dispatch,  and  listen  to  no  lies,
Nor  credit  every  feigned  tale  that  many  will  devise.
For  words  they  are  but  wind,  yet  words  may  hurt  you  so,
As  you  shall  never  brook  the  same  if  that  you  have  a  foe.
God  shield  you  from  all  such  as  would  by  word  or  bill
Procure  your  shame,  or  never  cease  till  they  have  wrought  you  ill.

4  See  that  you  secrets  seal,  tread  trifles  underground;
If  to  rehearsal  oft  you  come,  it  will  your  quiet  wound.
Of  laughter  be  not  much,  nor  over  solemn  seem,
For  then  be  sure  they’ll  count  you  light  or  proud  will  you  esteem.
Be  modest  in  a  mean,  be  gentle  unto  all,
Though  cause  they  give  of  contrary,  yet  be  to  wrath  no  thrall.
Refer  you  all  to  him  that  sits  above  the  skies;
Vengeance  is  his,  he  will  revenge;  you  need  it  not  devise.

5  And  sith  that  virtue  guides  where  both  of  you  do  dwell,
Give  thanks  to  God,  and  painful  be  to  please  your  rulers  well.
For  fleeting  is  a  foe,  experience  hath  me  taught,
The  rolling  stone  doth  get  no  moss,  yourselves  have  heard  full  oft.
Your  business  being  done,  and  this  my  scroll  perused,
The  day  will  end;  and  that  the  night  by  you  be  not  abused,
I  something  needs  must  write:  take  pains  to  read  the  same
(Henceforth  my  life  as  well  as  pen  shall  your  examples  frame).

6  Your  masters  gone  to  bed,  your  mistresses  at  rest,
Their  daughters  all  with  haste  about  to  get  themselves  undressed,
See  that  their  plate  be  safe,  and  that  no  spoon  do  lack,
See  doors  and  windows  bolted  fast  for  fear  of  any  wrack.
Then  help,  if  need  there  be,  to  do  some  household  thing;
If  not  to  bed,  referring  you  unto  the  heavenly  king,
Forgetting  not  to  pray  as  I  before  you  taught,
And  giving  thanks  for  all  that  he  hath  ever  for  you  wrought.
Good  sisters  when  you  pray,  let  me  remembered  be,
So  will  I  you,  and  thus  I  cease  till  I  yourselves  do  see.

Isabella  Whitney.

Мой  перевод:

Изабелла  Уитни

Наказ  двум  младшим  сестрам  на  службе  в  Лондоне

Сестрицы  милые!  Пока  в  разлуке  мы  живем,
Читайте  это  вот  письмо:  для  вас  советы  в  нем.
Так  будете  в  достатке  жить  и  с  совестью  спокойной,
И,  видя  это,  все  друзья  останутся  довольны.

Встав  поутру,  вы  к  Господу  сначала  обратитесь.
Его  от  всех  опасностей  оберегать  просите
Самих  вас  и  родителей,  наставников  и  близких,
И  тех,  кому  вы  служите.  С  усердием  молитесь
О  том,  чтоб  жить  вам  так,  чтоб  был  Господь  доволен  вами,
Чтоб  в  этом  мире  и  за  гробом  с  Ним  вы  пребывали.

Затем  исполните  все  то,  что  вам  велят  по  службе.
Все  мысли  суетные  вам  изгнать,  сестрицы,  нужно.
Хоть  нет  такого,  чтоб  в  дурном  я  вас  подозревала,
Но  знаю,  что  желающих  вам  навредить  немало,
Когда  Господь  не  защитит,  опасных  не  изгонит...
Подробнее  не  расскажу:  любовь  к  вам  не  позволит.

Работайте,  не  мешкая,  ложь  слушать  избегайте,
Не  всякой  басне  слышанной  немедля  доверяйте.
Слова  -  пусть  ветер,  но  они  так  больно  могут  ранить,
Что,  если  навредили  вам,  вреда  уж  не  исправить.
Пускай  Господь  вас  охранит  от  тех,  кто  клеветою
Задумал  бы  вас  очернить,  со  зла  лишен  покоя.

Умейте  тайны  сохранять,  когда  узнать  придется;
Коль  сплетню  повторите  вы,  к  вам  злом  она  вернется.
Смешливыми  не  будьте,  но  не  важничайте  также  -
Не  то  увидеть  могут  в  вас  дурех  или  гордячек.
Разумно  будьте  вы  скромны,  любезны  -  непременно.
Когда  б  причина  и  была,  не  допускайте  гнева.
Царю  Небесному  доверьтесь:  ведь  Ему  -  отмщенье.
А  стало  быть,  о  мести  вам  не  нужно  помышленья.

И,  если  там,  где  служите,  вам  праведно  жить  можно,
Благодарите  Господа,  служите  так,  как  должно.
Непостоянство  нам  вредит  -  я  это  испытала,
А  вы  слыхали:  от  добра  добра  искать  не  надо.
Работы  вы  окончите  -  письмо  прочтите  снова,
Так  день  ваш  подойдет  к  концу:  и  чтоб  чего  дурного
Вам  ночью  не  было,  еще  приписка  вот  -  прочтите.
И  в  жизни,  и  в  писаниях  моих  пример  найдите.

Когда  хозяева  в  постель  изволят  уж  улечься,
А  дочерям  хозяйским  вы  поможете  раздеться,
Проверьте,  вся  ль  посуда  на  местах,  особо  -  ложки!
Заприте  двери,  окна  все:  блюдите  осторожность.
Затем  окончите  дела,  коль  есть  еще  немного.
Не  забывайте  перед  сном  вновь  обратиться  к  Богу.
Смотрите,  как  учила  вас,  от  сердца  помолитесь,
За  все,  что  вам  Господь  дает,  Его  благодарите.
Сестрицы  милые!  В  молитвах  вспомните  меня,
И  я  вас  вспомню.  А  теперь  -  прощусь  до  встречи  я.

Изабелла  Уитни

Перевод  14.11.2020

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.44-46.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015824
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.06.2024


Н. Howard, the Еarl of Surrey A VOW TO LOVE FAITHFULLY . Переклад

Оригінал:

A  VOW  TO  LOVE  FAITHFULLY,  HOWSOEVER
HE  BE  REWARDED.

SET  me  whereas  the  sun  doth  parch  the  green
Or  where  his  beams  do  not  dissolve  the  ice  ;
In  temperate  heat,  where  he  is  felt  and  seen  ;
In  presence  prest  of  people,  mad,  or  wise  ;

Set  me  in  high,  or  yet  in  low  degree  ;
In  longest  night,  or  in  the  shortest  day  ;
In  clearest  sky,  or  where  clouds  thickest  be  ;
In  lusty  youth,  or  when  my  hairs  are  gray  :

Set  me  in  heaven,  in  earth,  or  else  in  hell,
In  hill,  or  dale,  or  in  the  foaming  flood  ;
Thrall,  or  at  large,  alive  whereso  I  dwell,
Sick,  or  in  health,  in  evil  fame  or  good,

Her’s  will  I  be  ;  and  only  with  this  thought
Content  myself,  although  my  chance  be  nought.

Мій  український  переклад:

Присяга  у  вірності,  якою  б  не  була  винагорода

Хай  буду  там,  де  сонце  зелень  палить,
Чи  там,  де  криги  плавить  не  спішить,
Чи  там,  де  спека  лиш  помірна  править,
Там,  де  розумних  чи  дурних  зустріть;

Хай  можновладцем  буду  чи  без  влади,
У  довгу  ніч  чи  найкоротший  день,
Там,  де  у  небі  –  яснота  чи  хмари,
Мов  пагін,  юний,  чи  старий  вже  пень;

Хай  в  раї,  на  землі  чи  в  пеклі  буду,
У  горах,  в  долах,  серед  пінних  вод,
В  неволі  чи  на  волі,  і  здобуду
Прокльонів  кілька  я  чи  нагород  –  

Належатиму  їй.  Цим  дорожу,
А  більшого  не  маю  й  не  прошу.

Переклад  18.06.2024  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015812
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.06.2024


Легка рима



Легка  то  рима  –  «людина»  й  «година»,
Напрошується  сама  собою.
Обирають  її  найбільш  вірогідно,
Як  епоха  стає  тяжкою.

Вони  повсякчас  одна  одну  творять,
А  буває,  що  ворогують,  
Та,  як  рима  є,  вони  парою  ходять
І,  нехай  складну,  єдність  будують.

05.06.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014870
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 05.06.2024


Легкая рифма



Легкая  рифма  –  «человек»  и  «век».
Она  сама  собой  напрашивается,
И  избирают  ее  из  всех,
Когда  время  тяжелым  оказывается.

Всегда  друг  друга  они  создают,
А  бывает,  жестоко  спорят,
Но,  раз  рифма  есть,  они  в  паре  идут
И  единство,  пусть  сложное,  строят.

05.06.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014855
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.06.2024


Два поэтических образа королевы Маб. Переводы



«В  колесах  —  спицы  из  паучьих  лапок,
Каретный  верх  —  из  крыльев  саранчи,
Ремни  гужей  —  из  ниток  паутины,
И  хомуты  —  из  капелек  росы  (…)
Ее  возок  —  пустой  лесной  орешек…»

(Перевод  Б.Л.  Пастернака)

Хотя  монолог  Меркуцио  о  королеве  Маб  в  «Ромео  и  Джульетте»  —  видимо,  самое  знаменитое  литературное  упоминание  этой  феи,  оно,  как  можно  догадаться,  далеко  не  единственное.  Поскольку  я  неравнодушна,  то  нашла  еще  два  фрагмента  о  ней  в  английской  литературе  и  попробовала  их  перевести.  Содержание  образа  Маб  в  них  прямо  противоположное.


Первый  фрагмент  —  произведение  Бена  Джонсона,  отрывок  из  сценария  представления  «Особое  развлечение  для  королевы  и  принца  в  Алтропе»  в  1603  г.  Представление  имело  место  по  поводу  визита  прибывающих  в  Англию  новой  королевы  Анны  Датской  и  ее  старшего  сына  принца  Генри  в  Алтроп,  имение  семейства  Спенсер,  25  июня  1603  г.
После  того,  как  Маб  в  качестве  королевы  фей  приветствовала  королеву  Анну,  вмешивался  сатир  с  песенкой-дразнилкой,  в  которой  перечислял  проказы  Маб.  Феи  и  эльфы  бросались  его  ловить.  Когда,  наконец,  ловили,  Маб  приказывала  защипать  его,  но  сатир  вырывался  и  убегал.

Текст  песенки  сатира  с  комментариями  взят  с  сайта  luminarium.

Ben  Jonson

This  is  Mab,  the  mistress-fairy

from

The  Particular  Entertainment  of  the  Queen
and  Prince  at  Althrope,  1603.

[Scene  I.  The  park  at  Althrope.  A  satyr  sings.]

This  is  Mab,  the  mistress-fairy,
That  doth  nightly  rob  the  dairy,
And  can  hurt  or  help  the  churning
As  she  please,  without  discerning;

She  that  pinches  country  wenches
If  they  rub  not  clean  their  benches,
And  with  sharper  nails  remembers
When  they  rake  not  up  their  embers;
But  if  so  they  chance  to  feast  her,
In  a  shoe  she  drops  a  tester.

This  is  she  that  empties  cradles,
Takes  out  children,  puts  in  ladles;
Trains  forth  midwives  in  their  slumber
With  a  sieve  the  holes  to  number  ;
And  then  leads  them  from  her  burrows
Home  through  ponds  and  water-furrows.

She  can  start  our  franklin’s  daughters
In  their  sleep  with  shrieks  and  laughters,
And  on  sweet  Saint  Anne’s  night
Feed  them  with  a  promised  sight,
Some  of  husbands,  some  of  lovers,
Which  an  empty  dream  discovers.

discerning]  being  seen
tester]  sixpence
Trains]  Lures
franklin]  farmer
discovers]  reveals

В  переводе  стихи  извлечены  из  контекста,  поэтому  перевод  несколько  вольный,  но  в  целом  сохраняет  настроение  оригинала  (по  возможности  :-)).

Бен  Джонсон

Маб

(из  «Особого  развлечения  для  королевы  и  принца  в  Алтропе»,  1603).

Ночью  шутит  Маб-малышка:
Молоко  слизнет,  воришка,
Там,  где  масло  бьют,  порхает,
Пользу,  вред  —  даст,  что  желает.

Раз-другой  девиц  проучит  —
Быть  неряхами  отучит.
Угли  выгребать  забудут  —
От  нее  щипков  добудут.
Коль  была  промашка  редкой  —
В  башмаке  блеснет  монетка.

Унесет  из  люльки  крошку  —
Взяв  дитя,  подложит  ложку.
Бабкам  сонным  шлет  наитье,
Чтоб  считали  дырки  в  сите,
За  огнем  средь  ночи  гнаться  —
На  болото  прогуляться.

С  ней  крестьянкам  сна  не  будет:
Вскрик!  иль  смех!  —  и  страх  разбудит,
Но  наступит  Анны  ночь  —
Даст  мечту  им  их  точь-в-точь:
Женишок  иль  друг  желанный
Явится  к  ним  в  сон  обманный.

Перевод  18.08.2015

Вместо  ночи  Святой  Анны  в  оригинале  (4  куплет)  предлагалось  читать  «ночь  Святой  Агнессы».  Поверье  о  том,  что  девушка  может  увидеть  во  сне  суженого,  связывалось  с  ночью  Святой  Агнесcы  на  21  января;  день  Святой  Анны  —  26  июля.  Но,  возможно,  в  то  время  в  Англии  «Энн»  и  «Агнес»  рассматривались  как  варианты  одного  имени:  Дж.  Бейт  в  своей  книге  ‘Soul  of  the  Age.  A  Biography  of  the  Mind  of  William  Shakespeare'  обращает  внимание,  что  будущая  жена  Шекспира  Анна  Хэтэуэй  названа  «Агнес»  в  завещании  своего  отца.
Упоминание  Святой  Анны  имело  смысл  в  шоу  для  новой  королевы  Анны  Датской,  жены  Иакова  I.

Следующий  поэтический  образ  королевы  Маб  —  что  называется,  совсем  другой.  Величественный  и  претендующий  объять  всю  мудрость  бытия  в  прошлом,  настоящем  и  будущем.  В  большой  поэме  английского  поэта-романтика  и  вольнодумца  Перси  Биши  Шелли  «Королева  Маб»  фее  отведена  роль  рупора  социально-политических  взглядов  автора:  Маб  должна  быть  голосом  Истины  (как  автор  ее  себе  представляет).
Поэма  Шелли  «Королева  Маб»  посвящена  первой  жене  Шелли  Гарриет;  брак  их  окончился  печально.

Queen  Mab  by  Percy  Bysshe  Shelley  (excerpt  from  the  poem)

‘I  am  the  Fairy  Mab:  to  me  ‘tis  given
The  wonders  of  the  human  world  to  keep;
The  secrets  of  the  immeasurable  past,
In  the  unfailing  consciences  of  men,
Those  stern,  unflattering  chroniclers,  I  find;
The  future,  from  the  causes  which  arise
In  each  event,  I  gather;  not  the  sting
Which  retributive  memory  implants
In  the  hard  bosom  of  the  selfish  man,
Nor  that  ecstatic  and  exulting  throb
Which  virtue’s  votary  feels  when  he  sums  up
The  thoughts  and  actions  of  a  well-spent  day,
Are  unforeseen,  unregistered  by  me;
And  it  is  yet  permitted  me  to  rend
The  veil  of  mortal  frailty,  that  the  spirit,
Clothed  in  its  changeless  purity,  may  know
How  soonest  to  accomplish  the  great  end
For  which  it  hath  its  being,  and  may  taste
That  peace  which  in  the  end  all  life  will  share.
This  is  the  meed  of  virtue;  happy  Soul,
Ascend  the  car  with  me!’


Как  видите,  в  оригинале  это  белый  стих;  переводчица  позволила  себе  поимпровизировать  с  формой.

Монолог  королевы  Маб

(относительно  вольный  пересказ  отрывка  философской  поэмы  Перси  Биши  Шелли)

Я  Маб.  Все  то,  что  —  чудеса  для  смертных,
Храню  и  бесконечность  измеряю:
Все  тайны  человечества  узнаю
Я  с  совести  страниц  нелицемерных.

С  цветов  причин  тех,  что  взрастают  ныне
Сбираю  будущее  я:  и  жало,
Что  память  в  наказание  вонзала
В  грудь  себялюбца,  чьи  немалы  вины,

Всегда  предвижу  я,  и  ликованье,
Что  добродетели  служитель  знает,
Когда  свой  день  примерный  вспоминает  —
Не  миновать  им  моего  вниманья.

И  мне  дано  поверхностное  рушить,
Чтоб  дух,  извечно  чистый,  видеть  мог
К  великой  цели  жизни  путь  кратчайший,
Узнать:  конец  всеобщий  —  мир  сладчайший.
Нет  добродетели  награды  лучшей;
Счастливая,  в  мой  поднимись  возок!

Перевод  22.08.  2015

«Счастливая»  (в  оригинале  happy  Soul)  —  потому  что  Маб  обращается  к  душе  спящей  Ианты,  другой  героини  поэмы:  она  временно  уносит  душу  Ианты  в  свой  дворец  и  показывает  ей  прошлое,  настоящее  и  будущее  человечества.  Прошлое  и  настоящее  ужасно,  и  Маб  разоблачает  приведшие  этому  ошибки  человека,  но  будущее,  благодаря  исправлению  ошибок,  станет  прекрасным.  После  этого  душа  Ианты  возвращается  в  тело,  и  Ианта  просыпается.
Поскольку  взгляды  автора,  оглашенные  при  помощи  феи  Маб,  и  взгляды  переводчицы  сильно  отличаются,  переводчица  воздержится  от  дальнейшего  комментирования  содержания  поэмы,  заметив  лишь,  что,  по  ее  мнению,  душа  Ианты  не  так  уж  и  счастлива  услышать  то,  что  ей  поведали.
Однако  я  обращаю  ваше  внимание  на  то,  насколько  различны  интерпретации  образа  королевы  Маб.  По-видимому,  от  чего  ей  нельзя  отказаться  —  так  это  от  разнообразия.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014774
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.06.2024


Вірші імператриці Єлизавети Петрівни. Мій український переклад





Як  відомо,  існують  чотири  вірші,  автором  яких  визнається  імператриця  Єлизавета  Петрівна.  Я  намагалася  перекласти  українською  три  з  них.  Четверте  -  акровірш.  Один  існує  у  двох  варіантах,  я  переклала  один.
Олексій  Розумовський,  ймовірно,  теж  міг  це  зробити,  але  його  переклади  не  збереглись.

.
Джерело  оригіналів:  http://www.poesis.ru/poeti-poezia/elizaveta/verses.htm

1)  Оригінал:

Во  селе,  селе  Покровском
Среди  улицы  большой,
Разыгралась-расплясалась
Красна  девица-душа,
Красна  девица-душа,
Авдотьюшка  хороша.
Разыгравшись,  взговорила:
"Вы  подруженьки  мои,
Поиграемте  со  мною,
Поиграемте  теперь;
Я  со  радости,  с  веселья
Поиграть  с  вами  хочу:
Приезжал  ко  мне  детинка
Из  Санктпитера  сюда;
Он  меня,  красну  девицу,
Подговаривал  с  собой,
Серебром  меня  дарил,
Он  и  золото  сулил".
"Поезжай  со  мной,  Дуняша,
Поезжай,  -  он  говорил,  -
Подарю  тебя  парчою
И  на  шею  жемчугом;
Ты  в  деревне  здесь  крестьянка,
А  там  будешь  госпожа;
И  во  всем  этом  уборе
Будешь  вдвое  пригожа!"
Я  сказала,  что  поеду,
Да  опомнилась  опять.
"Нет,  сударик,  не  поеду,  -
Говорила  я  ему,-
Я  крестьянкою  родилась,
Так  нельзя  быть  госпожой;
Я  в  деревне  жить  привыкла,
А  там  надо  привыкать.
Я  советую  тебе
Иметь  равную  себе.
В  вашем  городе  обычай  -
Я  слыхала  ото  всех:
Вы  всех  любите  словами,
А  на  сердце  никого.
А  у  нас-то  ведь  в  деревне
Здесь  прямая  простота:
Словом  мы  кого  полюбим,
То  и  в  сердце  век  у  нас!"
Вот  чему  я  веселюся,
Чему  радуюсь  теперь:
Что  осталась  жить  в  деревне,
А  в  обман  не  отдалась!

Мій  український  переклад:

У  селі,  селі  Покровськім
На  широкій  вулиці,
Веселилась,  танцювала
Дівчина  гарненькая,
Дівчина  гарненькая,
Авдотья  миленькая.
Веселилась  та  казала:
“Любі  подружки  мої,
Веселіться  ви  зі  мною,
Веселіться  ви  тепер;
Дуже  радісна  я  нині,
З  вами  грати  хочу  я:
Бо  приїхав  чолов’яга
Із  Санктпітера  сюди;
Він  мене,  ясну,  гарненьку,
Із  собою  підмовляв.
Мені  срібло  дарував,
Ще  й  золото  обіцяв.
«Їдьмо,  Дунечко,  зі  мною,
Їдьмо  –  так  казав  мені,  -
Парчу  тобі  подарую,
А  на  шию  перлів  дам;
Тут  село,  і  ти  –  селянка,
Там  же  панею  зроблю;
Як  ти  гарно  там  вберешся,
Збільшиш  так  красу  свою!»
Я  сказала,  що  поїду,
Та  до  тями  я  прийшла.
«Ні,  паночку,  не  поїду,  -
Так  відповіла  йому,  -
Селянкою  народилась,
Панею  не  стать  мені;
В  селищі  я  жити  звикла,
Треба  там  звикати  знов.
Ось  що  раджу  я  тобі:
Візьми  рівню  ти  собі.
Маєте  у  місці  звичай  –
Це  я  чула  від  усіх:
На  словах  усі  вам  любі,
Не  до  серця  вам  ніхто.
У  нас  в  селищі  інакше:
Тут  пряма  в  нас  простота:
Як  когось  полюбим  словом,
Він  і  в  серці  на  весь  час!»
Ось  чому  я  і  весела,
Чому  радісна  така:
Бо  в  селі  лишилась  жити,
Не  дала  себе  дурить!


Переклад  18.03.2024

2)  Оригінал:

Всякой  разсуждаетъ  какъ  всвете  бъ  жить
анидоумеваетъ  какъ  зрохомъ  бы  быть,
что  така  тоска  и  жизнь  Немила
когда  друхъ  незритъся  лучебъ  жиснь  лишиться
                               Вся  то  красота.

Я  нев  своей  мочи  огнь  утушить
Серцемъ  я  болею  да  чемъ  пособить,
что  всегда  разлучно  и  безтебе  скучно
лехъче  бъ  тя  незнати  нежель  такъ  страдати
                               Всегда  по  тебе.

Онещастие  злое  долъголь  мя  мучишь
очемъ  я  страдаю  то  не  даешь  зрить
Илия  одна  тебе  оданна
что  меня  мучити  темъ  ся  веселити
                               И  жиснь  лишити

Куда  красныя  дни  тогда  бывали
когда  мои  очи  тя  невидали
ахъ  небыли  вскуке  и  нивкакой  муке
какъ  цветъ  процветали.

Мій  переклад:

Будь-який  міркує,  як  у  світі  жить,
Собі  уявляє,  як  долю  приманить,
А  яка  ж  нудьга  й  немиле  життя,
Коли  друга  не  бачу,  нехай  життя  втрачу.
Ось  яка  краса.

Я  не  маю  сили  полум’я  згасить,
Серцем  я  хворію,  нема  чого  зробить,
Бо  весь  час  в  розлуці  та  без  тебе  в  тузі.
Я  б  тебе  не  знала,  так  би  не  страждала
Завжди  по  тобі.

О,  нещастя  зле,  як  довго  мене  мучиш,
Від  чого  страждаю  я,  бачить  не  допустиш.
Чи  одна  я  раптом  в  твою  владу  дАна,
Що  мене  картаєш,  себе  ж  розважаєш,
Життя  відбираєш.
Які  ж  мої  були  дні  тоді  щасливі,
Доки  мої  очі  тебе  не  зустріли,
Бо  нудьги  не  знали,  мук  не  відчували,
Мов  квіт,  розквітали.

Переклад  18.03.2024

3)
Оригінал:
Песня.


Чистой  источникъ  ты  цв;товъ  красн;йшiй
И  мн;  прiятн;е  вс;хъ  розъ,
Ты  изъ  кусточковъ  и  Лилей  счастлив;й
Горъ,  долинокъ  и  луговъ,
Да  не  т;мъ,  что  струйки  въются  по  земной  трав;.

Нимфа  при  теб;  прекрасное  лице  мыла,
На  бережк;  сидючи,
Б;лыя  ножки  въ  воду  опустила,
Скрасила  т;мъ  твои  ключи.
Тутъ  розы  устыдились  отъ  прекрасныхъ  ея  устъ,
И  лилеи  наклонились,  и  вершинки  закрылись  въ  кустъ.

Ахъ!  сколько  щастливы  желты,  т;  песочки
Выступила  та  ногой,
Ахъ!  сколь  предраги  и  мягки  т;  травинки,
Кои  лежали  подъ  тобой,
И  сл;дочковъ  не  смывайте,  только  смойте  мн;  тоску.
Струйки  тихо  протекайте  по  сыпучему  песку,

Жалуйтесь  тихимъ  вы  со  мной  шумочкмъ,
Что  не  посп;лъ  я  молвить  съ  ней,
Н;жно  свивайся  б;ленькимъ  клубочкомъ,
Покажи  ему  грудей.
Вы  пламень  погасите,  что  закрыто  въ  красот;,
Или  нимфу  покажите,  въ  той  ясн;йшей  доброт;.

[Новый  песенник  1791,  ч.  2,  с.  59–60]

Мій  переклад:

Пісня  (варіант  «Нового  пісенника»)


Чисте  джерело,  ти  від  квітів  гарніше,
Від  троянд  для  мене  миліше,
Ти  від  кущиків  і  лілей,
Від  гір,  долинок,  лугів  щасливіше,
Та  не  тим,  що  струйки  в’ються  земною  травою.

Німфа  при  тобі  прекрасне  лице  мила,
На  бережку  сидячи,
Білі  ніжки  до  води  опустила
Й  прикрасила  твої  ключі.
Тут  троянди  від  прекрасних  уст  її  засоромилися,
І  лілеї  схилилися,  і  голівки  в  кущі  укрилися.

Ах!  Які  ж  щасливі  ті  жовті  пісочки,
Що  на  них  ти  ступала.
Ах!  Які  ж  любі  м’які  ті  травички,
Що  під  тобою  лежали.
І  слідочків  її  не  змивайте,  лише  змийте  мені  нудьгу.
Струйки,  тихо  ви  течіть  по  сипучому  піску,

Скаржтесь  ви  зі  мною  галасом,  та  не  голосним,
Що  ми  з  нею  не  говорили.
Ніжно  звивайтеся  ви  клубочком  білим,
Мов  груди  її  білі.
Полум’я  те,  що  в  красі  заховане,  ви  загасіть,
Або  німфу,  в  доброті,  та  найяснішій,  покажіть.

Переклад  18.03.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014714
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 03.06.2024


Средневековая французская песня, призывающая к щедрости. Перевод




Вполне  понятное  желание.  :-)
Песня  известного  поэта  и  композитора  Гийома  де  Машо.  Текст  из  сборника  Lancaster  and  Valois.  French  and  English  Music,  1350  —  1420.

Оригинал:

Guillaume  de  Machaut  (c.  1300  –1377)

Donnez,  signeurs

Donnes,  signeurs,  donnez  a  toutes  mains,
Ne  retenez  seulement  fors  l’onneur.
S’onneur  avez  et  de  richesses  meins,
Pou  vous  seront  li  grant  et  li  meneur;
Chascuns  dira  ‘ci  a  valliant  signeur’,
Et  terre  aussi  qu’est  despendue
Vaut  trop  mieus  que  terre  perdue.
A  vos  subges  donnez  et  a  lointeins,
Car  mieus  affiert  a  roy  ou  empereur
Qu’il  doint  dou  sien  mil  livres  de  messeins
Qu’on  li  tollist  un  denier  par  rigueur,
S’avez  le  cuers,  ja  n’ares  deshonneur,
Et  terre  aussi  qu’est  despendue
Vaut  trop  mieus  que  terre  perdue.
Quant  princes  est  loyaus,  larges,  humeins,
Si  don  sont  plein  de  si  tres  grant  douceur
Que  pour  son  fait  estrainges  et  prochains
Ne  doubtent  mort,  povrete  ne  labour,
Eins  wet  chascuns  ressambler  le  milleur,
Et  terre  aussi  qu’est  despendue
Vaut  trop  mieus  que  terre  perdue.

Мой  перевод:

Гийом  де  Машо  (ок.  1300  –1377)

Прошу  вас,  владея,  не  бойтесь  дарить,
Богатства  потратить,  но  честь  сохранять.
За  честь  небогатого  станут  хвалить:
И  мал,  и  велик  изберет  почитать,
«Вот  доблестный»  будет  о  вас  повторять.
Именье  раздарено  —  нет  в  том  стыда,
Впустую  утрачено  —  хуже  беда.

Желайте  своих  и  чужих  наделить.
Владыкам  -  величие  в  том  проявлять,
Чтоб  тысячу  в  дар  добровольно  вручить,
Не  в  том,  чтобы  грошик  насильно  отнять.
Умея  дарить,  вам  бесчестья  не  знать.
Именье  раздарено  —  нет  в  том  стыда,
Впустую  утрачено  —  хуже  беда.

Коль  принц  имя  щедрого  мог  заслужить,
В  дарах  его  -  милости  дивной  сиять,
Всех,  им  одаряемых,  -  так  озарить,
Что  смерть,  бедность,  труд  их  не  могут  пугать.
Ведь  лучшему  всякий  спешит  подражать.
Именье  раздарено  —  нет  в  том  стыда,
Впустую  утрачено  —  хуже  беда.

Перевод  21.01.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014711
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.06.2024


Два куртуазных французских стишка Вацлава Люксембургского. Переводы


Еще  два  маленьких  перевода  из  серии  «история  поэзии»  и  для  тренировки.

Интересующиеся  франкоязычной  литературой  Средних  веков  и  хрониками  Столетней  войны  знают  хрониста  и  поэта  Жана  Фруассара  (ок.  1337  —  после  1404).  Интересующиеся  историей  Чехии  и  Священной  Римской  империи  знают  короля  и  императора  Карла  IV,  чешского  «отца  родины»  (и  его  папу  Иоанна  Люксембургского,  само  собой).

У  Карла  был  младший  сводный  брат  Вацлав  (Venceslas  Ier  de  Luxembourg,  1337  —  1383),  впоследствии  герцог  люксембургский,  брабантский  и  лимбургский.  Он  с  исторической  точки  зрения  интересен  как  покровитель  упомянутого  Жана  Фруассара,  а  с  литературной  —  как  автор  79  стихотворений  на  французском  языке,  сохраненных  Фруассаром  в  тексте  его  романа  «Мелиадор».

Уже  на  чешский  язык  стихи  Вацлава  были  переведены  позже  (известный  переводчик  Gustav  Francl).

С  точки  зрения  личной  жизни  Вацлав  интересен  тем,  что  его  супруга  Жанна  Брабантская  (1322  —  1406)  была  старше  него  на  пятнадцать  лет  (что  встречается  не  так  часто),  и  брак  их  считается  удачным,  несмотря  на  то,  что  Вацлав  заимел  слева  двоих  детей  (которые  по-чешски  называются  забавным  словом  «levoboсky»).  Вацлав  был  вторым  мужем  Жанны,  и  она  его  надолго  пережила.  Передают,  что  когда  Вацлав  умирал  в  отдалении  от  нее,  завещал  отослать  ей  свое  сердце  —  в  знак  рыцарской  любви.

Дальше  следуют  два  из  числа  стихотворений  Вацлава  в  форме  рондо,  которые  я  попробовала  сама  перевести  еще  и  на  русский,  чтобы  еще  раз  убедиться:  маленькие  и  простые  стихи  переводить  непросто.

(Свои  переводы  не  очень  точные.  Это  старофранцузский  язык;  я  проверила  все,  что  смогла,  но  все  же  есть  вольность).

Источник  текста  оригиналов  и  старофранцузского  словарика:  «Мелиадор»  Фруассара  в  «Галлике»  (T1;  T2;  T3)

Оригинал:

Ce  me  seroit  la  plus  grant  joie,
Certes,  qui  me  peust  avenir,
De  vous  veoir,  ma  douce  amour.
Mal  ne  dolour  je  n’averoie
Et  ne  m’en  poroie  souvenir.
Ce  me  seroit,  etc.
Liece  et  eur  recouveroie,
Et  tout  mon  bien,  pour  ce  desir.
Dessus  toutes  riens,  ce  bon  jour,
Ce  me  seroit,  etc.

Мой  перевод:

Будет  высшей  из  утех,
Что  себе  могу  я  ждать  —
Милая,  увидеть  вас.
Ни  страданий,  ни  помех
Мне  при  вас  не  вспоминать.
Будет  высшей  из  утех,
Что  себе  могу  я  ждать  —
Милая,  увидеть  вас.
Мне  блаженство,  мне  успех,
Все  —  во  встрече  обретать.
Добрый  призываю  час,
Будет  высшей  из  утех,
Что  себе  могу  я  ждать  —
Милая,  увидеть  вас.

Перевод  6.12.2016

Оригинал:

Ma  dame,  je  vous  ay  donn;,
Mon  coer,  mon  corps  et  quanques  j’;,
Sans  riens  ou  monde  retenir.
Si  vous  prie,  pren;s  le  en  gr;,
Que  c’est  de  bonne  volent;.
Ma  dame,  etc.
Pour  ce,  vous  jur  en  verit;,
Se  plus  avoie  en  loyaut;,
Vostre  seroit  sans  departir.
Ma  dame,  etc.

Мой  перевод:

Вся  сущность,  сердце  и  душа
Мной  вручены  вам,  госпожа.
Себя  я  дал  и  сохранил.
Пусть  дар  вас  тешит,  не  страша.
Мне  эта  жертва  хороша.
Вся  сущность,  сердце  и  душа
Мной  вручены  вам,  госпожа.
Себя  я  дал  и  сохранил.
Затем  клянусь  вам,  не  греша,
Что,  даже  большим  дорожа,
И  то  б  навеки  вам  вручил.
Вся  сущность,  сердце  и  душа
Мной  вручены  вам,  госпожа.
Себя  я  дал  и  сохранил.

Перевод  07.12.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014639
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.06.2024


Жан Фруассар. Несколько стихотворений. Переводы



Это  я  попробовала  перевести  несколько  коротких  стихотворений  знаменитого  хрониста  Жана  Фруассара  (около  1337  —  после  1404  г.),  который  был  также  поэтом.
Форма  стихов  определена  как  rondeles,  жанр  —  как  любовный  (rondeles  amoureus).  (Здесь  не  13  стихов  в  3-х  строфах,  а  7  стихов  в  одной  строфе.  Переводы  несколько  вольные,  цель  сохранения  количества  слогов  не  ставилась).

Источник  текста  оригиналов:

Oeuvres.  I,  Poesies  (Reprod.  en  fac-sim.)  de  Froissart  ;  publiees  par  Auguste  Scheler.  V.2  Source  gallica.bnf.fr  /  Biblioth;que  nationale  de  France.

Оригинал:

III

Pour  vostre  amour,  plus  belle  qne  la  rose,
Vodrai  je  avoir  le  coer  joli  et  gai  ;
Commandes  moi  ,  je  ferai  toute  chose
Pour  vostre  amour,  plus  belle  que  la  rose.
Pardonnes  moi  quant  a  vous  penser  ose,
Vostre  beaute  m’a  mis  en  tel  assai
Pour  vostre  amour,  plus  belle  que  la  rose.

Мой  перевод:

Для  вашей  любви,  та,  кто  розы  пригожей,
Хотел  бы  я  жить,  в  сердце  радость  вселив.
Велите  вы  мне  —  не  исполнить  негоже
Для  вашей  любви,  та,  кто  розы  пригожей.
Простите,  что  думать  о  вас  смею  все  же  —
Зовет  ваша  прелесть,  меня  покорив,
Для  вашей  любви,  та,  кто  розы  пригожей.

Перевод  26.12.2017


Оригинал:

VIII

Quant  Diex  fourma  premiere  cr;ature,
Ma  dame  estoit  encores  a  fourmer  ;
Or  a  depuis  si  bien  ouvre  Nature  ,
Quant  Diex  fourma  premiere  creature.
Tele  l’a  fait  que  Beaute  ne  fait  cure
De  nulle  aultre  fors  elle  regarder.
Quant  Diex  fourma  premiere  creature.

Мой  перевод:

Как  начинал  Господь  творенье,
Не  начал  с  госпожи  моей.
То  —  труд  Природы,  в  продолженье,
Как  начинал  Господь  творенье.
Так  создана,  что  в  восхищенье
Краса  сама,  любуясь  ей.
Как  начинал  Господь  творенье.

Перевод  26-27.12.2017


Оригинал:

IX

Ma  dame,  ;  qui  je  prie  de  confort,
Regardes  moi  en  quel  point  m’aves  mis  ;
On  dist  que  j’ai  figure  d’omme  mort  ,
Ma  dame,  ;  qui  je  prie  de  confort  ;
Et  se  tels  sui  ,  certes  je  n’ai  pas  tort  ,
Car  mieuls  me  plaist  ;  estre  mors  que  vis  ,
Ma  dame  ,  ;  qui  je  prie  de  confort.

Мой  перевод:

Госпожа,  прошу  утешенье  дать!
На  меня  взгляните,  каким  я  стал:
С  мертвецом  по  виду  смогли  равнять.
Госпожа,  прошу  утешенье  дать!
Если  впрямь  таков,  то  не  мне  пенять:
Лучше  б  был  я  мертв,  чем  жить  продолжал.
Госпожа,  прошу  утешенье  дать!

Перевод  26.12.2017

(Согласно  словарю,  confort  (m),  строго  говоря,  должно  переводиться  как  «помощь»,  но  здесь  ожидаемое  содержание  помощи  состоит  в  утешении).


Оригинал:

X

Quant  je  parti  des  verghes  d’ignorance  ,
Je  cuidai  bien  estre  issus  de  dangier  .
Mais  depuis  ai  senti  aultre  puissance.
Quant  je  parti  des  verghes  d’ignorance  ;
Car  Amours  m’a  donne  cops  de  plaisance,
Qui  sont  plus  dur  que  de  fer  ne  d’acier  ,
Quant  je  parti  des  verghes  d’ignorance.

Мой  перевод:

Раз  от  бичей  невежества  я  спасся,
Не  ждал,  что  нечто  новое  грозит.
Но  вот  с  иным  могучим  я  спознался,
Раз  от  бичей  невежества  я  спасся.
Удар  отрадой  у  Любви  удался  —
Железом,  сталью  враг  слабей  разит,
Раз  от  бичей  невежества  я  спасся.

Перевод  27.12.2017

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014638
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.06.2024


Три старинные французские танцевальные песенки. Переводы


Из  сборника  Et  la  fleur  vole  —  Les  Musiciens  de  Saint-Julien  (старинные  —  это  около  1600  года).

1)  Оригинал:

Et  la  fleur  vole,
Et  la  fleur  vole,  je  j’auray,  (bis)
La  bas  la  bas  en  ce  verd  prе,  (bis)
Y  a  un  arbre  boutonnе,  liron  lirе  liron  lirе.
Et  la  fleur  vole…
Y  a  un  arbre  boutonnе  (bis)
Et  un  oyseau  tanr  desirе,  liron  lirе,  liron  lirе.
Et  la  fleur  vole…
Et  un  oyseau  tanr  desirе  (bis)
Mais  si  je  puis  je  le  prendray  liron  lirе  liron  lirе.
Et  la  fleur  vole…
Mais  si  je  puis  je  le  prendray  (bis)
Au  fils  du  Roy  je  le  donray,  liron  lirе  liron  lirе.

Мой  перевод  (текста  старинной  французской  танцевальной  песни  :-):

Легкий  цветок,
Легкий  мой  цветок,  ты  лети,  ты  лети,
Легкий  цветок,
Легкий  мой  цветок,  ты  лети,  ты  лети,
Да  ко  мне  в  руки  прилети,
Да  ко  мне  в  руки  прилети,
Во  поле  деревцу  цвести,  лети-цвети,  лети-цвети.
Легкий  цветок…

Во  поле  деревцу  цвести,
Во  поле  деревцу  цвести,
Там  птичка  —  лучше  не  найти,  лети-цвети,  лети-цвети.
Легкий  цветок…

Там  птичка  —  лучше  не  найти,
Там  птичка  —  лучше  не  найти,
Мне  бы  поймать  да  понести,  лети-цвети,  лети-цвети.
Легкий  цветок  …

Мне  бы  поймать  да  понести,
Мне  бы  поймать  да  понести,
Сыну  короля  ее  свезти,  лети-цвети,  лети-цвети.

Перевод  02.12.2016

2)  Оригинал:

Si  c’est  pour  mon  pucelage
Que  vous  me  faites  l’amour,
Je  le  promis  l’autre  jour
A  un  gar;on  de  village:
Vous  n’y  perdez  que  vos  pas,
Galant  vous  ne  l’aurez  pas.
Si  je  ne  suis  damoiselle,
Si  je  n’ay  tant  de  beaut;s,
Que  les  dames  des  cit;s,
Pour  le  moins  suis-je  pucelle.
Vous  n’y  perdez…
Je  n’ay  por  tout  h;ritage
En  nostre  petit  hameau,
Que  l’aiguille  et  le  fuzeau,
Et  mon  gentil  pucelage.
Vous  n’y  perdez…

Мой  перевод:

Зря  стараетесь  вы,  барин,
Чтобы  мне  вас  полюбить  —
Ничего  вам  не  добыть,
Все  получит  сельский  парень.
Вам  вокруг  меня  ходить  —
Лишь  времени  зря  проходить.

Я  не  знатная  девица,
Красотой  я  не  хвалюсь,
С  дамой  важной  не  сравнюсь  —
Мне  лишь  чистотой  хвалиться.
Вам  вокруг  меня  ходить  —
Лишь  времени  зря  проходить.

Мне  в  имение  оставлен
Только  скромный  домик  мой
Вместе  с  прялкой  и  с  иглой,
С  чистотой  девичьей,  барин.
Вам  вокруг  меня  ходить  —
Лишь  времени  зря  проходить.

Перевод  02.12.2006


3)  Оригинал:

Tandis  que  je  m’arreste
Dessous  ce  saule  vert,
Robin  prens  ta  musette,
Et  faisons  un  concert.
O  le  joly  Moy  de  May
Vesru  d’un  beau  vert  et  gay.
Mon  oreille  j’apreste,
A  oyr  ton  fredon,
Fay  que  ta  chansonnette,
Dise  en  ceste  facon,
O  le  joly  Moy  de  May…
Garde  ;  Dieu  les  tempestes
Qu’en  toute  la  saison
Ne  tombe  sur  nos  testes
Ny  sur  nostre  moisson,
O  le  joly  Moy  de  May…
Garde  nous  de  la  peste,
De  guerre,  et  de  ran;on,
Donne  nous  bonne  queste
De  tous  biens  ;  foyson,
O  le  joly  Moy  de  May…

Мой  перевод:

Присесть  бы  славно  было
Под  ивой  молодой.
Возьми  волынку,  милый,
Сыграй  напев  нам  твой.
Ах,  зелен  май,  хорош  —
Как  маю  не  споешь!

Уже  встречать  готова
Я  песенку  твою.
Таким  веселым  словом
Ей  нынче  подпою:
Ах,  зелен  май,  хорош  —
Как  маю  не  споешь!

Будь,  Божья  милость,  с  нами,
Все  бури  разгоняй,
Чтоб  целы  были  сами
И  цел  наш  урожай.
Ах,  зелен  май,  хорош  —
Как  маю  не  споешь!

От  тяжкого  налога
Храни  и  от  чумы,
И  дай  того  нам  много,
В  чем  счастье  видим  мы.
Ах,  зелен  май,  хорош  —
Как  маю  не  споешь!

Перевод  03.12.2016

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014461
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.05.2024


The mean estate happiest Перевод


Умение  довольствоваться  малым  как  секрет  счастья  -    распространенная  тема  в  ренессансной  поэзии.  Совет  мудр,  но  не  для  всех  подходит.

Это  стихотворение  -  из  знаменитого  старинного  сборника  'Tottel's  Miscellany'  (1557).  Форма  у  него  такая  же,  как  у  перевода  из  Марциала,  сделанного  Генри  Говардом,  графом  Серреем  (он  же  -  граф  Сарри  :-).  Фрагмент  этого  стихотворения  -  третью  строфу  -  будущая  Елизавета  I  выписала  в  экземпляр  Нового  Завета.

Источник  текста  оригинала:  Rare  poems  of  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries.  A  supplement  to  the  anthologies.  Collected  by  and  edited  with  notes  by  W.J.  Linton.  London:  Kegan  Paul,  Trench  &  Co.1883.

Оригинал:

The  mean  estate  happiest

If  right  be  rackt  and  over-run:
And  power  take  part  with  open  wrong,
If  fear  by  force  do  yield  too  soon:
The  lack  is  like  to  last  too  long.

If  God  for  goods  shall  be  unplaced:
If  right  for  riches  lose  his  shape:
If  world  for  wisdom  be  embraced:
The  guess  is  great  much  hurt  may  hap.

Among  good  things  I  prove  and  find,
 the  quiet  Life  doth  most  abound:
and  sure  to  the  contented  mind
 there  is  no  riches  may  be  found.

For  riches  hates  to  be  content:
Rule  enemy  is  to  quietness.
Power  is  most  part  impatient,
And  seldom  likes  to  live  in  peace.

I  heard  a  herdman  once  compare:
That  quite  nights  he  had  more  slept,
And  had  more  merry  days  to  spare,
Than  he  which  own'd  the  beasts  he  kept.

I  would  not  have  it  thought  hereby
The  dolphin  swim  I  mean  to  teach;
Nor  yet  to  learn  the  Falcon  fly:
I  row  not  so  far  past  my  reach.

But  as  my  part  above  the  rest
Is  well  to  wish  and  well  to  will:
So  till  my  breath  shall  fail  my  breast,
I  will  not  cease  to  wish  you  still.



Мой  перевод:


В  умеренности  -  наибольшее  счастье


Когда  на  дыбе  правде  быть,
А  власти  -  поддержать  лжеца,
А  силе  -  страху  уступить,
То  бедам  не  видать  конца.

Коль  Бога  за  казну  отдать,
В  суде  на  деньги  лишь  смотреть,
А  мудрости  в  толпе  искать,
Не  раз  придется  пожалеть...

Из  благ,  ценимых  на  земле,
Жизнь  без  тревог  я  изберу.
Душевный  мир  -  всего  милей,
Что  с  ним  сравнить  -  не  назову.

Ведь  не  насытится  богач,
Спит  беспокойно  властелин,
И  мало  терпелив  силач  -
Тревоги  неразлучны  с  ним.

Пастух  один  при  мне  сказал,
Что  больше  дням  своим  он  рад,
И  крепче  спит  он  по  ночам,
Чем  господин,  хозяин  стад.

Нет,  не  мудрец-всезнайка  я:
Дельфина  плавать  не  учу,
И  сокол  знает  без  меня,
Как  полететь...  Нет  слов  -  молчу.

Но  я  всегда  найду  слова,
Надеясь  охранить  от  зла,
И  потому  желаю  вам,
Чтоб  жизнь  в  спокойствии  текла.

Перевод  03.03.2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014458
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.05.2024


Ben Jonson An Epitaph on S. P. Перевод


Недавно  я  прочла  книгу  сэра  Стэнли  Уэллса  о  шекспировском  театре  'Shakespeare  and  Co'.  Там  опубликованы  в  том  числе  стихотворения,  имеющие  отношение  к  истории  тогдашнего  английского  театра.  Одно  из  них  я  попробовала  перевести.

Великий  поэт  и  драматург  Бен  Джонсон  оплакивает  смерть  мальчика-актера  Саломона  Пейви,  актера  королевской  капеллы  (a  Child  of  Queen  Elizabeth's  Chapel),  и  написал  для  него  эпитафию.  Стихи  очень  печальные  (Бен  Джонсон  сам  потерял  детей),  но,  по-видимому,  должны  быть  утешением  для  близких.  Поскольку  актеры-мальчики  -  важные  участники  тогдашнего  театра,  стихи  заслуживают  внимания.  Они  -  и  о  печальной  судьбе  одного  такого  мальчика,  и  о  полученном  им  профессиональном  признании.

Источник  оригинала:  Wells  Stanley.  Shakespeare  and  Co.  :  Christopher  Marlowe,  Thomas  Dekker,  Ben  Jonson,  Thomas  Middleton,  John  Fletcher  and  the  Other  Players  in  His  Story.  London:  Penguin  Books  Ltd,  2009.  P.  56  -57


Оригинал:

An  Epitaph  on  S.P.
BY  BEN  JONSON

Weep  with  me  all  you  that  read
This  little  story,
And  know,  for  whom  a  tear  you  shed,
Death's  self  is  sorry.
'Twas  a  child  that  so  did  thrive
In  grace  and  feature,
As  heaven  and  nature  seemed  to  strive
Which  owned  the  creature.
Years  he  numbered  scarce  thirteen
When  fates  turned  cruel,
Yet  three  filled  zodiacs  had  he  been
The  stage's  jewel,
And  did  act  (what  now  we  moan)
Old  men  so  duly
As,  sooth,  the  Parcae  thought  him  one,
He  played  so  truly.
So,  by  error,  to  his  fate
They  all  consented;
But  viewing  him  since  (alas,  too  late)
They  have  repented;
And  have  sought  (to  give  new  birth),
In  baths  to  steep  him;
But  being  so  much  too  good  for  earth,
Heaven  vows  to  keep  him.

Мой  перевод:

Бен  Джонсон

Памяти  Саломона  Пейви

Читая  этот  небольшой  рассказ,
Пусть  каждый  плачет,
Как  плачу  я  -  слез  жалости  сейчас
И  смерть  не  прячет.
Был  мальчик  -  он  и  добр  был,  и  умен,
С  лицом  пригожим.
Земля  и  небо  спорили  о  нем,
Где  быть  он  должен.
Едва  тринадцать  лет  меж  нас  он  жил  -
Судьба  плачевна,
Но  на  три  года  полных  покорил
Он  нашу  сцену.
Играл  он  старых  с  высшим  мастерством,
В  них  превращался,
И  Паркам  в  самом  деле  стариком,
Он  показался.
И  так  его,  за  старого  приняв,
Забрать  решили,
Ошибку  слишком  поздно  распознав,
Заголосили.
Раскаялись  и  тщатся  воскресить
Водой  чудесной...
Но  нет,  не  на  земле  такому  быть  -
Взят  в  рай  небесный.

Перевод  10.03.2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014399
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2024


Robert Tofte Love s Labour Lost Перевод


Как  широко  известно,  "Бесплодные  усилия  любви"  (Love's  Labour  Lost,  другое  известное  мне  русское  название  -  "Пустые  хлопоты  любви")  -  это  шекспировская  комедия,  в  которой  наваррский  король  с  друзьями  решили  временно  отказаться  от  личной  жизни  в  целях  самосовершенствования,  но  французская  принцесса,  прибывшая  с  дипломатической  миссией  в  сопровождении  подружек,  заставила  их  пересмотреть  свои  планы.  Название  такое  потому,  что  развязка  в  виде  серии  свадеб  там  отложена.

Следующее  ниже  стихотворение  обыгрывает  название  этой  пьесы,  а  также  распространенную  ситуацию,  когда  происходящее  на  сцене  перекликается  с  чувствами  зрителей.  Лирический  герой,  однако,  желает  дистанцироваться  от  спектакля,  на  котором  присутствовал:  он  настаивает,  что,  в  отличие  от  актеров,  переживает  искренне.
 
У  меня  есть  причины  эту  пьесу  любить.  Поэтому,  когда  нашла  эти  стихи  о  ней,  попробовала  их  перевести.  С  другими  переводами  не  сравнивала.

Источник  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Robert  Tofte  (d.  1620)

Love's  Labour  Lost

Love's  Labour  Lost,  I  once  did  see  a  play
Ycleped  so,  so  called  to  my  pain,
Which  I  to  hear  to  my  small  joy  did  stay,
Giving  attendance  on  my  froward  dame;
My  misgiving  my  presaging  to  me  ill,
Yet  was  I  drawn  to  see  it'gainst  my  will.

This  play,  no  play  but  plague  was  unto  me,
For  there  I  lost  the  Love  I  liked  most:
And  what  to  others  seemed  a  jest  to  be,
I,  that  (in  earnest)  found  unto  my  cost.
To  every  one  (save  me)  'twas  comical,
Whilst  tragic-like  to  me  it  did  befall.

Each  actor  played  in  cunning-wise  his  part,
But  chiefly  those  entrapped  in  Cupid's  snare:
Yet  all  was  feigned,  'twas  not  from  the  heart,
They  seemed  to  grieve,  but  yet  they  felt  not  care:
'Twas  I  that  grief  (indeed)  did  bear  in  breast,
The  others  did  but  make  a  show  in  jest.

Yet  neither  feigning  theirs,  nor  my  mere  truth,
Could  make  her  once  so  much  as  fore  to  smile:
Whilst  she  (despite  of  pity  mild  and  ruth)
Did  sit  as  scorning  of  my  woes  the  while.
Thus  did  she  sit  to  see  Love  lose  his  Love,
Like  hardened  rock  that  force  nor  power  can  move.

Мой  перевод:

Роберт  Тофт  (ум.  1620)

Бесплодные  усилия  любви

Смотрел  "Бесплодные  усилия  любви".
Созвучно  горю  моему  названье.
Меня  не  развлеченья  завлекли    —
Хотел  служить  я  неприступной  даме.
Предчувствовал,  что  плохо  будет  дело,
Но  с  ней  смотреть  остался,  раз  велела.

Кому    —  театр,  а  мне    —  сплошная  мука:
Здесь  довела  любовь  меня  до  слез.
Что  для  других  предстало  только  шуткой,
То  на  себе  изведал  я  всерьез.
Комедия  всех  прочих  веселила,
Когда  меня  трагедия  постигла.

Актеры  были  все  весьма  искусны,
Изображали,  будто  влюблены.
Но  то  была  игра  одна,  не  чувство:
Печалились,  печали  лишены.
Я  горевал  единственный  взаправду,
Другим  лишь  лицедейства  было  надо.

Ни  их  игра,  ни  искренность  моя
Не  побудили  даму  улыбнуться.
Хоть  видела,  как  был  несчастен  я,
Не  позволяла  жалости  проснуться.
Смотрела,  как  старался  зря  влюбленный,
Себе  во  всем  верна    —  скале  подобно.

Перевод  07.  11.  2020

P.S.  Надеемся,  что  усилия  влюбленного  впоследствии  увенчались  успехом.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014396
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.05.2024


Lord Herbert of Cherbury Kissing Перевод


.

Источник  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

Edward  Herbert,
Lord  Herbert  of  Cherbury  (1583  -  1648)

Kissing


Come  hither,  Womankind,  and  all  their  worth,
Give  me  thy  kisses  as  I  call  them  forth;
Give  me  thy  billing  kiss;  that  of  the  dove,
A  kiss  of  love;
The  melting  kiss,  a  kiss  that  doth  consume
To  a  perfume;
The  extract  kiss,  of  every  sweet  a  part;
A  kiss  of  art;
The  kiss  which  ever  stirs  some  new  delight,
A  kiss  of  might;
The  twacking  smacking  kiss,  and  when  you  cease,
A  kiss  of  peace;
The  music  kiss,  crotchet  and  quaver  time;
The  kiss  of  rhyme;
The  kiss  of  eloquence  which  doth  belong
Unto  the  tongue;
The  kiss  of  all  the  sciences  in  one,
The  kiss  alone.
So  'tis  enough.

Мой  перевод:

Эдвард  Герберт,
лорд  Герберт  из  Чербури  (1583  -  1648)

Поцелуи

Подите,  женщины,  сюда!  Весь  женский  род  зову  я:
Изведать  нынче  я  хочу  все  виды  поцелуев.

Этот  -  приманка,  волнует  он  кровь:
Так  целует  любовь.

Сладостный  этот,  с  ним  чувства  легки:
Он  -  как  духи.

В  этом  одном  -  все  восторги  найдутся:
Он  -  от  искусства.

Этот  -  чем  крепче,  тем  больше  чарует:
Так  сила  целует.

Этот  -  горячей  борьбы  прекращенье:
Он  -  знак  примиренья.

Этот,  которым  гармония  правит,
Поэзия  дарит.

Этот  -  звучит,  как  изящные  речи:
В  нем  -  красноречье.

Этот  ...  премудростей  в  нем  и  не  счесть:
Поцелуй,  как  он  есть.

На  нем  -  и  конец.

Перевод  27.11.  2020

Dove  (голубь)  и  love  в  английском  языке  примерно  такая  же  распространенная  рифма,  как  "кровь"  и  "любовь"  в  русском,  так  что  переводчица  сочла  возможной  замену.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014305
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2024


Lord Herbert of Cherbury. To His Watch When He Could Not Sleep. Перевод



Edward  Herbert,  Lord  Herbert  of  Cherbury.    To  His  Watch  When  He  Could  Not  Sleep.  Перевод




Источник  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

Edward  Herbert,
Lord  Herbert  of  Cherbury  (1583  -  1648)

To  His  Watch  When  He  Could  Not  Sleep

Uncessant  minutes,  whilst  you  move  you  tell
The  time  that  tells  our  life,  which,  though  it  run
Never  so  fast  or  far,  your  new  begun
Short  steps  shall  overtake;  for  though  life  well

May  scape  his  own  account,  it  shall  not  yours.
You  are  Death's  auditors,  that  both  divide
And  sum  what  ere  that  life  inspir'd  endures
Past  a  beginning,  and  through  you  we  bide

The  doom  of  Fate,  whose  unrecall'd  decree
You  date,  bring,  execute;  making  what's  new
Ill,  and  good  old,  for  as  we  die  in  you,
You  die  in  Time,  Time  in  Eternity.

Мой  перевод:

Эдвард  Герберт,
лорд  Герберт  из  Чербури  (1583  -  1648)

Моим  часам  во  время  бессонницы

Течете,  минуты,  течете,  подсчет  вы  ведете
Времени,  в  нем  -  мера  жизни.  Бежать  или  медлить
Жизнь  наша  станет,  но  шаг  совершим  мы  последний,
А  ваш  все  продолжится  ход.  Вы  срок  жизни  сочтете,

Пусть  человек  того,  что  в  ней  сделал,  и  не  считает.
Вы  -  счетоводы  у  Смерти.  Вам  дело  -  деленье,
Как  и  сложенье  того,  что  придет  к  завершенью
Жизни,  из  бывшего  с  ней  в  начале.  Так  подчиняет

Нас  Судьба:  что  накажет  она,  вам  должно  исполнить.
К  новому  вы  прикоснетесь,  чтоб  сделалось  хуже;
Старость  даете  тому,  что  считается  лучшим...
Как  вы  -  нас,  так  вас  -  Время,  а  Время  -  Вечность  поглотит.

Перевод  25.11.2020

(Часы,  конечно,  -  автора  оригинала.  Но,  во-первых,  подобные  мысли  можно  высказать,  наблюдая  любые  часы  и  имея  соответствующее  умонастроение,  а  во-вторых,  заглавие  оригинала,  по-видимому,  издательское,  поэтому  там  использовано  третье  лицо.  В  переводе,  думаю,  лучше  сказать  от  лица  автора  "моим  часам").

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014304
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.05.2024


William Cecil, Lord Burleigh. As years do grow, so cares increase Перевод



Этими  стихами  знаменитый  государственный  деятель  XVI  в.  Вильям  Сесил,  лорд  Берли,  главный  советник  английской  королевы  Елизаветы  I,  поздравляет  свою  дочку  Анну,  в  то  время  -  одиннадцатилетнюю,  с  Новым  годом.


Источник  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

William  Cecil,  Lord  Burleigh  (1520-1598)

To  Mistress  Anne  Cecil,  Upon  Making  Her  a  New  Year's  Gift

(1  January  1568)

As  years  do  grow,  so  cares  increase;
And  time  will  move  to  look  to  thrift;
These  years  in  me  work  nothing  less,
Yet,  for  your  years,  and  New  Year's  gift,
This  housewife's  toy  is  now  my  shift!
To  set  you  on  work,  some  thrift  to  feel,
I  send  you  now  a  spinning  wheel.

But  one  thing  first,  I  wish  and  pray,
Lest  thirst  of  thrift  might  soon  you  tire,
Only  to  spin  one  pound  a  day
And  play  the  rest,  as  time  require;
Sweat  not  (O  fie!)  Fling  rock  in  fire!
God  send,  who  sendeth  all  thrift  and  wealth,
You  long  years,  and  your  father,  health!

Мой  перевод

Вильям  Сесил,  лорд  Берли  (1520-1598)

Госпоже  Анне  Сесил,  с  новогодним  подарком

1  января  1568  г.

Чем  старше  мы,  тем  трудимся  мы  больше,
Быть  бережливым  время  настает,
В  трудах  я  сам  не  делаюсь  моложе,
Но  ты  юна,  и  вот,  на  Новый  год,
Тебя  особенный  подарок  ждет.
Чтоб  начала  учиться  дом  хранить,
Хочу  тебе  я  прялку  подарить.

Но  кой  о  чем  сперва  просить  я  буду:
Стремясь  копить,  себя  не  утомляй.
Пряди  немного.  В  день  -  не  больше  фунта,
А  остальное  время  дня  играй!
Потеть  не  надо!  Тяжело  -  бросай!
Пускай  Господь  -  Он,  кто  хранит  и  дарит,  -
Даст  долгих  лет  тебе,  здоровья  мне  прибавит.

Перевод  14.09.  2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014227
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2024


Сонет о персонаже и авторе



Когда  поймешь:  ты  –  персонаж  всего  лишь,
То  тяжело  бывает  продолжать.
Случается,  что  с  автором  ты  споришь,
Но  не  всегда  умеешь  убеждать.

Ты  персонаж:  не  ты  определяешь,
Что  будет  дальше,  пусть  и  хочешь  ты.
Чужое  дело  ты  переживаешь,
Куда  шагнуть  –  укажут  с  высоты.

Ты  –  персонаж,  и  значит  –  несвободен,
И  утешаешься,  лишь  то  признав,
Что  больший  замысел  –  в  твоей  природе,
Ты  –  часть  рассказа.  Пишут,  приказав.

Но  автор  ты,  коль  выбор  ты  имеешь,
Пусть  даже,  выбрав,  после  пожалеешь.


27.05.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014226
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.05.2024


Nottingham Ale Перевод старинной песни



Старинная  английская  застольная  песня  о  достоинствах  Ноттингемского  эля....Так  вот  что  пили  Робин  Гуд  и  его  веселые  ребята!  Нет,  оказывается,  не  они  (хотя  они,  наверное,  не  отказались  бы).  Не  они  потому,  что,  во-первых,  существует  версия  песни,  где  эль  из  Ньюкасла.  Во-вторых,  мелодия  песни  приписывается  великому  композитору  Генри  Перселлу  (1659  (?)  —  21  ноября  1695).  Немудрено:  мелодия  зверски  заразная.
Песня  опубликована  в  сборнике  Popular  Music  of  the  Olden  Times,  составитель  William  Chappell.  

Оригинал:

Nottingham  Ale

When  Venus,  the  goddess  of  beauty  and  love
Arose  from  the  froth  that  swam  on  the  sea
Minerva  sprang  out  of  the  cranium  of  Jove
A  coy,  sullen  dame  as  most  mortals  agree
But  Bacchus,  they  tell  us,  that  prince  of  good  fellows
Was  Jupiter's  son,  pray  attend  to  my  tale
They  who  thus  chatter  mistake  quite  the  matter
He  sprang  from  a  barrel  of  Nottingham  Ale:

         Nottingham  Ale,  boys,  Nottingham  Ale
         No  liquor  on  earth  like  Nottingham  Ale.

You  bishops  and  curates,  priests,  deacons  and  vicars
When  once  you  have  tasted,  you'll  own  it  is  true
That  Nottingham  Ale  is  the  best  of  all  liquors
And  none  understand  what  is  good  like  to  you
It  dispels  every  vapor,  saves  pen,  ink  and  paper
For  when  you've  a  mind  in  your  pulpit  to  rail
Open  your  throats,  you  may  preach  without  notes
When  inspired  with  a  bumper  of  Nottingham  Ale:

         Nottingham  Ale,  boys,  Nottingham  Ale
         No  liquor  on  earth  like  Nottingham  Ale.

And  you  doctors,  who  more  execution  have  done
With  powder  and  potion  and  bolus  and  pill
Than  hangman  with  halter,  soldier  with  gun
Miser  with  famine  or  lawyer  with  quill
To  dispatch  us  the  quicker,  you  forbid  us  malt  liquor
Till  our  bodies  grow  thin  and  our  faces  grow  pale
Let  him  mind  you,  who  pleases,  what  cures  all  diseases
A  comforting  glass  of  good  Nottingham  Ale:

         Nottingham  Ale,  boys,  Nottingham  Ale
         No  liquor  on  earth  like  Nottingham  Ale.

Мой  перевод:

Ноттингемский  эль

Старинная  песня

Мы  знаем:  Венера,  богиня  любви,
Из  пены  морской  появилась  на  свет;
Минерва  -  из  мудрой  отца  головы,
Девица  разумна  -  сомнений  в  том  нет;
Но  Вакх  -  весельчак  он,  родился  не  так  он:
Что  сын  он  Юпитеру,  сплетня  твердит,
Но  в  мир  -  это  точно  -  он  прыгнул  из  бочки,
В  которой  был  эль  Ноттингемский  налит.

Ноттингем  эль,  ах,  славный  наш  эль,
Он  -  лучший  напиток  на  свете,  поверь!

Священник-радетель,  сама  добродетель,
Раз  эля  вкусив,  ты  не  станешь  бранить,
А  пользы  его  будешь  лучший  свидетель:
Ведь  ты  наставляешь  нас  грешных,  как  жить.
Он  мрак  разгоняет,  труды  облегчает,
Чернила  и  перья  твои  бережет.
На  кафедру  встанешь  -  экспромт  нам  подаришь:
На  проповедь  эль  вдохновенье  пошлет!

Ноттингем  эль,  ах,  славный  наш  эль,
Он  -  лучший  напиток  на  свете,  поверь!

Ты,  доктор,  что  смог  больше  жизней  забрать
Микстурой,  пилюлями  и  порошком,
Чем  пушкой  -  солдат  и  веревкой  -  палач,
Скупец  -  в  недород,  а  законник  -  пером,
Сгубить  нас  желаешь,  нам  эль  запрещаешь,
Чтоб  всякий  хирел,  улыбнуться  не  мог  ...
Мы  знаем,  кто  лечит,  -  ходить  недалече:
Спасет  Ноттингeмского  эля  глоток!

Ноттингем  эль,  ах,  славный  наш  эль,
Он  -  лучший  напиток  на  свете,  поверь!

Перевод  12.  09.  2020

На  Ютубе  очень  много  исполнений  этой  песни.


P.S.  Переводчица  смеет  заверить,  что,  несмотря  заразность  песни,  она  -  пока  еще  не  алкоголик.  :-)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014150
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2024


If ever hapless woman had a cause Перевод



В  антологии,  где  я  эти  стихи  нашла,  как  их  автор  названа  знаменитая  английская  ренессансная  дама-поэт  Мэри  Сидни,  в  замужестве  Мэри  Герберт,  графиня  Пембрук.  Она  скорбит  о  смерти  своего  брата,  никак  не  менее  знаменитого  (в  том  числе  как  поэт)  сэра  Филипа  Сидни.
Однако,  в  оригинале  речь  идет  о  потере  единственного  брата  (I  have  lost  my  only  brother),  а  Филип  не  был  единственным  братом  Мэри.  Погибает  герой  стихотворения  также  не  на  войне,  как  сэр  Филип,  а,  вероятно,  в  схватке  с  напавшими  на  него  наемными  убийцами.  
Поэтому,  хотя  Мэри  действительно  скорбела  о  Филипе  и  посвящала  стихи  его  памяти,  именно  это  стихотворение  ей,  по-видимому,  приписывается.

Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Attributed  to  Mary  Sidney,  Countess  of  Pembroke  (1561  -  1621)

If  ever  hapless  woman  had  a  cause
To  breathe  her  plaints  into  the  open  air,
And  never  suffer  inward  grief  to  pause,
Or  seek  her  sorrow-shaken  soul's  repair:
Then  I,  for  I  have  lost  my  only  brother,
Whose  like  this  age  can  scarcely  yield  another.

Come  therefore,  mournful  Muses,  and  lament;
Forsake  all  wanton  pleasing  motions;
Bedew  your  cheeks.  Still  shall  my  tears  be  spent,
Yet  still  increased  with  inundations,
For  I  must  weep,  since  I  have  lost  my  brother,
Whose  like  this  age  can  scarcely  yield  another.

The  cruel  hand  of  murderer  cloyed  with  blood
Lewdly  deprived  him  of  his  mortal  life:
Woe  the  death-attended  blades  that  stood
In  opposition  'gainst  him  in  the  strife
Wherein  he  fell,  and  where  I  lost  a  brother,
Whose  like  this  age  can  scarcely  yield  another.

Then  unto  Grief  let  me  a  Temple  make,
And,  mourning,  daily,  enter  Sorrow's  ports,
Knock  on  my  breast,  sweet  brother  for  thy  sake.
Nature  and  love  will  both  be  my  consorts,
And  help  me  aye  to  wail  my  only  brother,
Whose  like  this  age  can  scarcely  yield  another.

Мой  перевод:

Приписывается  Мэри  Сидни  Герберт,  графине  Пембрук  (1561  -  1621)


Когда  была  причина  у  несчастной,
Чтоб  жалобы  свои  ветрам  сказать,
Не  мысля  справиться  со  скорбью  властной,
Больной  души  не  силясь  утешать,  -
То  у  меня  она.  Мной  брат  утрачен,
Другим  таким  не  будет  век  украшен.

Придите,  Музы!  В  горе  послужите!
Забудьте  для  меня  веселый  тон,
Со  мной  всплакните,  слез  мне  уделите:
Мой  долог  их  поток.  Пусть  длится  он!
Не  плакать  мне  нельзя.  Мной  брат  утрачен,
Другим  таким  не  будет  век  украшен.

Кровь  злые  руки  лили  непомерно,
Забрали  и  его  земную  жизнь...
Мое  проклятие  -  клинкам  враждебным,
Что  в  услуженье  смерти  нанялись
В  той  битве,  где  он  пал...  Мной  брат  утрачен,
Другим  таким  не  будет  век  украшен.

Что  ж,  остается  храм  воздвигнуть  Скорби
И  приходить  в  дом  Горя  каждый  день.
Природа  и  любовь  -  со  мной  вы  обе,
Велите  тосковать  о  нем  теперь.
Наш  общий  -  этот  плач!  Мной  брат  утрачен,
Другим  таким  не  будет  век  украшен.

Перевод  10.09.2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.05.2024


Nicholas Breton Say that I should say I love ye Перевод



Одно  из  старинных  стихотворений,  в  которых  признание  в  любви  создает  повод  для  литературного  упражнения.

Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

Nicholas  Breton  (с.  1545  -  с.  1626)

Say  that  I  should  say  I  love  ye,
Would  you  say  'tis  but  a  saying?
But  if  Love  in  prayers  move  ye,
Will  you  not  be  moved  with  praying?

Think  I  think  that  Love  should  know  ye,
Will  you  think  'tis  but  a  thinking?
But  if  Love  the  thought  do  show  ye,
Will  you  loose  your  eyes  with  winking?

Write  that  I  do  write  you  blessed,
Will  you  write  'tis  but  a  writing?
But  if  Truth  and  Love  confess  it,
Will  ye  doubt  the  true  inditing?

No,  I  say,  and  think,  and  write  it,
Write,  and  think,  and  say  your  pleasure;
Love,  and  Truth,  and  I  indite  it,
You  are  blessed  out  of  measure.

Мой  перевод:

Скажи-ка:  о  любви  сказать  мне
Своей?  Решишь:  слова  всего  лишь.
Хоть  о  любви  твердят  молитвы,
Моим  мольбам  ты  внять  не  хочешь.

Подумай:  мысль  любви  желает  -
И  ты  решишь:  вот  мысль,  и  только.
Но,  коль  любовь  видна  во  взгляде,
Не  лучше  ль  взгляды  речи  громкой?

Пиши:  тебя  благословляя
Пишу  я  ...  И  письму  не  веришь?
Но  правда  и  любовь  внушают
Мне  строки  -  их  ты  не  отвергнешь!

Скажу,  помыслю,  напишу  я  -
Скажи,  пиши,  реши,  все  зная,
Но  правду  ты  прими  такую:
Люблю.  Любя,  благословляю.

Перевод  18.07.2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014056
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2024


Nicholas Breton. Tell me, tell me pretty muse Перевод



Переводить  простые  стихи  труднее,  чем  может  показаться  ...  Лирический  герой  этого  стихотворения  просит  свою  Музу  -  в  буквальном  смысле,  не  возлюбленную  -  научить  его  говорить  о  любви  так,  чтобы  звучало  совсем  добродетельно    ...

Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

Nicholas  Breton  (с.  1545  -  с.  1626)  (раньше  я  переводила  одно  произведение  этого  автора  -  об  игре  в  шахматы).

Tell  me,  tell  me  pretty  muse,
Canst  thou  neither  will  nor  choose
But  be  busy  with  my  brain,
Still  to  put  my  wits  to  pain?
Shall  my  heart  within  my  breast
Never  have  an  hour  of  rest?

Idle  humors,  what  doth  ail  thee?
Not  a  thought  that  can  avail  thee:
Be  thou  ne'er  so  woe-begone  thee,
Beauty  will  not  look  upon  thee;
Fortune  wholly  hath  forlorn  thee;
And  for  love,  it  hath  foresworn  thee.

But  if  virtue  hath  procured  thee,
And  that  honor  have  conjured  thee
In  affection's  royalty
To  discharge  love's  loyalty,
That  the  eye  of  truth  may  see,
Then  do  what  thou  wilt  for  me.

Work  my  wit  unto  thy  will,
Keep  thy  hammers  working  still:
Use  thine  art  in  every  thought,
With  such  temper  to  be  wrought,
That  Aglaia  may  approve
Virtue's  skill  in  framing  love.

But  if  any  labor  lack,
But  if  either  flaw  or  crack
Make  the  metal  not  so  fine
That  the  work  be  not  divine,
And  well  fit  for  honor's  store,  -
Never  come  at  me  no  more.

Мой  перевод:

Николас  Бретон  (с.  1545  -  с.  1626)

Душка  Муза,  мне  ответь:
Что,  тебе  занятий  нет,
Кроме  как  с  моим  умом,
Чтоб  слова  искал  -  с  трудом?
С  сердцем  любишь  ты  играть  -
Сердцу,  что  ж,  не  отдыхать?

Праздный  ум,  зачем  страдаешь?
Чем  увлечь  себя,  не  знаешь:
Горесть  тесно  окружила,
Красота  -  не  одарила
И  удача  -  отступила,
А  любовь  -  та  изменила...

Но,  коль  доблесть  наградила,
Честь  -  желание  внушила
Чувство  царственное  чтить,
С  верностью  любви  служить
Так,  что  скрыть  ее  не  смеешь,  -
Пригодись  мне,  как  умеешь.

Ты  за  речь  мою  возьмись
И  без  устали  трудись,
С  каждой  мыслью  поиграй,
Им  изящества  придай,
Чтоб  Аглае  угодить  -
Страсть  назвав,  не  нагрешить.

Но,  коль  мало  сил  твоих,
Коли  неудачный  штрих
Вдруг  работе  повредит,
Совершенство  осквернит,
Причинит  обиду  чести  -
Муза,  прочь  тогда!  Исчезни!


Перевод  13.07.2020

P.S.  Вряд  ли  лирический  герой  хочет,  чтобы  Муза  восприняла  его  угрозу  серьезно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014055
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.05.2024


Now is the month of maying Перевод

Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

Now  is  the  month  of  maying,
When  merry  lads  are  playing
Each  with  his  bonny  lass
Upon  the  greeny  grass.

The  Spring,  clad  all  in  gladness,
Doth  laugh  at  Winter’s  sadness,
And  to  the  bagpipe’s  sound
The  nymphs  tread  out  their  ground.

Fie  then!  Why  seat  we  musing,
Youth’s  sweet  delight  refusing?
Say,  dainty  nymphs,  and  speak,
Shall  we  play  barley-break?

Примечание  из  словаря:  barley-break  —  старинная  деревенская  игра  наподобие  салок  или  пятнашек.



Мой  перевод:

Май-месяц  нынче  с  нами,
И  веселятся  парни  —
Всяк  с  милушкой  своей,
На  свежей,  на  траве.

Смеясь,  Весна  прекрасна,
Ворчунью-Зиму  дразнит.
Волынка  есть  у  нас  —
Идите,  нимфы,  в  пляс!

Какие  тут  сомненья,
Коль  юность  —  наше  время?
Красотка,  отвечай!
Беги,  меня  поймай!

Перевод  19.07.2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013987
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2024


Возвращение мира



Я    -  мир,  который  проклят  и  оплеван,
Который  ложью  был  нарушен  снова.
Изгнали  вы,  чтоб  призывать  меня.
Исполнен  срок,  и  возвратился  я.

Слыхал  я  множество  насмешек  жалких,
Вы  тяготились  жизнью  слишком  гладкой.
Я,  к  вашей  радости,  ушел  от  вас,
И  наступил  увеселений  час.

Вы  наслаждались  этим  измененьем,
Мое  вы  отдаляли  возвращенье,
Хоть  вас  учили  воевать  быстрей.
У  вас  излишек  средств  был  и  людей.

И  стали  звать  меня  назад  однажды,
Военной  тяготясь  минутой  каждой.
Я  время  дал  вам,  чтоб  по  мне  скучать.
Отчаялись  –  и  я  пришел  опять.

От  радости  кричать  бы  –  но  молчите,
Жизнь  гладкую  восславить  не  хотите.
Причина  паузы  ясна,  увы:
Я  не  таков,  какого  ждали  вы.

Уж  скоро  вас  охватит  ликованье,
Вновь  пенье  будет  заглушать  страданье,
А  для  кого-то  -  выражать  его…
Сейчас  –  боитесь  чувства  своего.

Когда-нибудь  я  вновь  уйду,  конечно.
Хоть  просит  мысль,  я  не  бываю  вечен.
Мыслитель  грустен?  Но  утешу  так:
Ведь  не  бывает  вечен  также  враг.

Я  -  мир,  который  проклят  и  оплеван,
К  меня  изгнавшим  я  явился  снова.
Смогу  смущенье  ваше  прекратить:
Те,  кто  остался,  будут  дальше  жить.

24.05.2024

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013984
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.05.2024


Thomas Campion. I care not for these Ladies Перевод



Старинная  песня,  в  которой  предпочтение  отдается  простой  девушке.
Перед  дамами,  которых  можно  заподозрить  в  жадности  и  продажности.

Сочинение  все  того  же  поэта  и  композитора  Томаса  Кэмпиона  (1567  -  1620).  Поскольку  предыдущая  песня  была  довольно  грустной,  эта  -  веселая.
 
Оригинал:

I  care  not  for  these  Ladies,
That  must  be  woode  and  praide,
Giue  me  kind  Amarillis,
The  wanton  countrey  maide,
Nature  art  disdaineth,
Her  beautie  is  her  owne,
         Her  when  we  court  and  kisse,
         She  cries  forsooth  let  go,
         But  when  we  come  where  comfort  is,
         She  neuer  will  say  no.

If  I  loue  Amarillis,
She  giues  me  fruit  and  flowers,
But  if  we  loue  these  Ladies,
We  must  giue  golden  showers,
Giue  them  gold  that  sell  loue,
Giue  me  the  Nutbrowne  lasse,
         Her  when  we  court  and  kisse,
         She  cries  forsooth  let  go,
         But  when  we  come  where  comfort  is,
         She  neuer  will  say  no.

These  Ladies  must  haue  pillowes,
And  beds  by  strangers  wrought,
Giue  me  a  Bower  of  willowes,
Of  mosse  and  leaues  vnbought.
And  fresh  Amarillis
With  milke  and  honie  fed,
         Her  when  we  court  and  kisse,
         She  cries  forsooth  let  go,
         But  when  we  come  where  comfort  is,
         She  neuer  will  say  no.



Мой  перевод:

Мне  ни  к  чему  те  дамы,
Что  поклоненья  ждут.
Простушка  Амариллис  -
Услад  моих  приют.
Краса  без  ухищрений
Природой  ей  дана.
Коль  друг  ласкаться  к  ней  начнет  -
Кричит  она:  "Оставь!"
Коль  дело  до  услад  дойдет  -
Не  сможет  отказать.

Коль  любишь  Амариллис  -
Цветами  наградит.
Коль  любишь  дам  тех  гордых  -
Так  золотом  плати!
Продают,  так  платы  ждут...
Мне  милой  мил  загар!
Коль  друг  ласкаться  к  ней  начнет  -
Кричит  она:  "Оставь!"
Коль  дело  до  услад  дойдет  -
Не  сможет  отказать.

Тем  дамам  -  им  перины,
Раз  каждый  с  новым  мять  ...
А  мне  -  под  сенью  ивы
На  зелени  лежать  ...
И  душка  Амариллис,
Вся  -  молоко  и  мед!
Коль  друг  ласкаться  к  ней  начнет  -
Кричит  она:  "Оставь!"
Коль  дело  до  услад  дойдет  -
Не  сможет  отказать.

Перевод  12.07.2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013903
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2024


Thomas Campion. Though you are young and I am old Перевод



Сочинение  поэта  и  композитора  Томаса  Кэмпиона  (1567  —  1620).  Поскольку  это  песня,  в  переводе  нужно  было  быть  как  можно  ближе  к  форме  оригинала.


Оригинал:

Thomas  Campion.  Though  you  are  young  and  I  am  old

Though  you  are  young  and  I  am  old,
Though  your  veins  hot  and  my  blood  cold,
Though  youth  is  moist  and  age  is  dry,
Yet  embers  live  when  flames  do  die.

The  tender  graft  is  easely  broke,
But  who  shall  shake  the  sturdy  oak?
You  are  more  fresh  and  fair  than  I,
Yet  stubs  do  live  when  flowers  do  die.

Thou,  that  thy  youth  dost  vainly  boast,
Know,  buds  are  soonest  nipped  with  frost,
Think  that  thy  fortune  still  doth  cry:
Thou  fool,  to-morrow  thou  must  die.

Мой  перевод:

Хотя  юны  вы,  я  же  —  сед,
В  крови  моей  уж  жара  нет,
Я  сух,  юнцы  меня  сочней  …
Зола  умрет.  Огонь  —  скорей.

Помять  побег  —  совсем  не  труд,
Не  так  легко  сдается  дуб.
Пригожей  вы  меня,  свежей,
Цветок  пригож  —  но  пень  прочней.

Кичиться  молодостью  брось:
Жестоко  почки  бьет  мороз.
К  судьбе  прислушайся  своей:
Осталось,  может,  мало  дней  …

Перевод  08.-  09.07.2020


Мой  же  перевод,  который  на  мелодию  не  ложится:

Хотя  юны  вы,  я  же  —  сед,
В  крови  моей  уж  жара  нет,
Сух,  не  тягаюсь  с  сочными  юнцами,
Но  угли  —  те  переживают  пламя.

Помять  побег  —  совсем  не  труд,
Не  так  легко  сдается  дуб.
Пригожее  меня  вы  и  свежее,
Цветок  пригож  —  но  пень  стоит  прочнее.

Кичиться  молодостью  брось:
Жестоко  почки  бьет  мороз.
Судьбу  услышь,  нам  с  ней  не  препираться  —
Ведь  может  жизнь  и  завтра  оборваться.

Перевод  08.07.2020

P.S.  Так  выпьем  же  за  то,  чтоб  мы  все,  что  хотим,  успели  и  еще  больше  сделали.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013902
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.05.2024


Except I love, I cannot have delight Перевод

Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.
Стихи  неизвестного  автора  второй  половины  XVI  века.

Оригинал:

Except  I  love,  I  cannot  have  delight,
It  is  a  care  that  doth  to  life  belong;
For  why  I  hold  that  life  in  great  despite
That  hath  not  sour  mixed  with  sweet  among.
And  though  the  torments  which  I  feel  be  strong,
Yet  had  I  rather  thus  for  to  remain
Than  laugh,  and  live,  not  feeling  lover's  pain.

Мой  перевод:

C  любовью  только  знаю  радость,
Любви  тревоги  -  жизни  часть.
Жизнь  с  горечью  мешает  сладость  -
Я  не  могу  иной  желать.
И,  хоть  порой  заставит  и  страдать,
Пусть  лучше  будет  так,  чем  получу  другое  -
Жизнь  без  любви  в  веселье  и  покое.

Перевод  04.07.2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013841
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2024


In love with you, I all things else do hate. Перевод


Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.
Стихи  неизвестного  автора  второй  половины  XVI  века.


Оригинал:

In  love  with  you,  I  all  things  else  do  hate;
I  hate  the  Sun,  which  shows  me  not  your  face!
I  hate  my  Stars,  that  make  my  fault  my  fate.
Not  having  you!  I  hate  both  Time  and  Place.
I  hate  Opinion,  for  her  nice  respects,
The  chiefest  hinderer  of  my  dear  delight;
I  hate  Occasion,  for  his  lame  defects;
I  hate  that  Day  worse  than  the  blackest  night,
Whose  progress  ends,  and  brings  me  not  to  you!
I  hate  the  Night,  because  her  sable  wings
Aides  not  love,  but  hides  you  from  my  view.
I  hate  my  Life,  and  hate  all  other  things;
And  Death  I  hate,  and  yet  I  know  not  why,
But  that,    because  you  live,  I  would  not  die.

Мой  перевод:

Люблю  тебя  -  другое  все  противно.
Противно  Солнце,  коль  тебя  не  вижу,
Противны  звезды,  злой  судьбы  причина,
Когда  мы  врозь  -  час,  место  ненавижу!
Общественное  мненье  презираю:
Оно  соединиться  нам  мешает;
И  случай  гадок,  коль  его  теряю...
Мрачнейшей  ночи  хуже  день  бывает,
Когда  пройдет,  а  встретиться  не  сможем!
И  ночь  противна  чернотой  своею:
Скрывает  то  лицо,  что  всех  дороже  ...
Жизнь  ненавистна  мне  -  признать  посмею;
Не  знаю  почему,  противна  смерть  ...
Живу  затем,  что  средь  живых  ты  есть.

Перевод  04.07.2020

Примечание  переводчицы:  лирический  герой  этого  стихотворения  может  производить  впечатление  ...  ну  очень  большого  подлизы.  Но  что  здесь  может  быть  интересно:  можно,  если  хотеть,  вспомнить  знаменитый  66-й  шекспировский  сонет,  где  лирический  герой  призывает  смерть,  осуждает  многочисленные  недостатки  мира  и  людей,  а  заканчивает  тем,  что  будет  жить,  так  как  не  оставит  в  этом  мире  свою  любовь  в  одиночестве  -  что  также  создает  контрастный  финал.  Разница  в  том,  что  лирический  герой  66-го  сонета  хотел  бы  уйти  из  мира,  потому  что  мир  того  заслуживает;  любовь  же  свою  вспоминает  только  в  самом  конце.  Лирический  герой  этого  стихотворения  (также  сонета)  мыслит  в  противоположном  направлении:  он  не  видит  недостатков  мира  вообще,  но  утверждает,  что  весь  его  возненавидел  из-за  своей  любви...  Любовь  может  решить,  что  ее  слишком  уж  хвалят  ...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013840
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.05.2024


The greatest adventure is what lies ahead Перевод



Сын  Белладонны  Тук  отделывается  от  меня  своим  «добрым  утром»,  как  будто  я  пуговицами  вразнос  торгую!  (С)

Гэндальф

Попробовала  сделать  свой  перевод  песни  The  Greatest  Adventure  из  мультфильма  «Хоббит»  1977  г.  Перевод  получился  несколько  вольный.  С  другими  существующими  не  сверялся.
Надеюсь,  что  мистер  Бильбо  Бэггинс,  эсквайр,  не  возражает.

Оригинал:

The  Greatest  Adventure  (The  Ballad  of  The  Hobbit)

Lyrics  by  Jules  Bass,  music  by  Maury  Laws

The  greatest  adventure  is  what  lies  ahead.
Today  and  tomorrow  are  yet  to  be  said.
The  chances,  the  changes  are  all  yours  to  make.
The  mold  of  your  life  is  in  your  hands  to  break.

The  greatest  adventure  is  there  if  you’re  bold.
Let  go  of  the  moment  that  life  makes  you  hold.
To  measure  the  meaning  can  make  you  delay;
It’s  time  you  stop  thinkin’  and  wasting  the  day.

The  man  who’s  a  dreamer  and  never  takes  leave
Who  thinks  of  a  world  that  is  just  make-believe
Will  never  know  passion,  will  never  know  pain.
Who  sits  by  the  window  will  one  day  see  rain.

The  greatest  adventure  is  what  lies  ahead.
Today  and  tomorrow  are  yet  to  be  said.
The  chances,  the  changes  are  all  yours  to  make.
The  mold  of  your  life  is  in  your  hands  to  break.

The  greatest  adventure  is  what  lies  ahead.

Мой  перевод:

Где  ждать  приключений?  (Баллада  из  «Хоббита»)

Где  ждать  приключений?  Немного  пройди!
Не  встречено  то,  что  пока  впереди.
Играть,  изменить  что-то  хочешь  —  меняй!
Жизнь  в  форме  застывшей  —  так  форму  сломай!

Чем  ждать  приключений,  приблизь  их,  будь  смел!
Решись  и  шагни  за  обычный  предел!
Ты  в  мыслях  о  смысле  упустишь  свой  час,
Так  действуй,  пока  еще  день  не  погас!

Коль  только  мечтаешь,  на  месте  сидишь,
Коль  жизни  глубин  испытать  не  спешишь,  —
От  боли  спасен  ты,  но  страсть  обойдет,
Весь  мир  твой  в  окошке  —  но  ливень  пойдет!

Где  ждать  приключений?  Немного  пройди!
Не  встречено  то,  что  пока  впереди.
Играть,  изменить  что-то  хочешь  —  меняй!
Жизнь  в  форме  застывшей  —  так  форму  сломай!

Где  ждать  приключений?  Немного  пройди!

Перевод  18.06.2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013794
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.05.2024


Del canape Перевод

Старинная  испанская  шуточная  песня.  Автор  Хосе  Паломино  (Jose  Palomino).

Оригинал:

Del  canape

Un  canape  he  comprado  esta  manana
Y  me  ha  contado  todo  lo  que  pasaba
con  su  duena  primera,
Que  era  madama
de  cierto  cortejante
muy  cortejada.
No  solo  quien  descubre  son  las  criadas,
son  las  criadas,
Pues  hasta  los  asientos  todo  lo  parlan,
todo  lo  parlan.
Mi  canape  me  ha  dicho  todas  las  faltas
Y  sobras  que  hab;a  en  la  otra  casa,
Lo  que  dicen  y  hacen  gal;n  y  dama,
Y  en  especial  si  encima  de  el  se  sentaban.
Yo  voy  a  referiros  lo  que  pasaba
entre  aquel  currutaco  y  su  madama.
Mas  como  ya  es  hoy  tarde,
lo  hare  manana.


Мой  перевод:

Диванчик

Купленный  мной  диванчик  много  порассказал,
В  доме  хозяйки  бывшей  столько  он  повидал…
Эта  дама  изрядный  имела  успех,
И  один  кавалер  преуспел  больше  всех.
Стал  их  грешок  известен  не  только  слугам,
Не  только  слугам,
Но  каждой  вещи  в  доме  и  даже  стульям,
И  даже  стульям.
А  диванчик  –  тот  главным  свидетелем  был,
И  того,  что  узнал,  от  меня  не  таил,
Все  проказы  их  он  на  себе  ощутил:
Ведь  на  него  частенько  садились  –  ну  и…
Так  что  я  вам  поведаю  все  их  дела,
Что  за  блажь  у  той  дамы  с  тем  франтом  была,
Но,  так  как  нынче  поздно,
Скажу  вам  завтра!

Перевод  30.  05.  2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013793
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.05.2024


Todo el mundo en general Перевод

Старинная  испанская  песня  в  честь  Богородицы.  
Автор  слов  –  андалузский  поэт  начала  17  века  Мигель  Сид  (Miguel  Cid).  Мне  встречались  разные  варианты  текста,  этот  с  пластинки  «Музыка  испанского  «Золотого  века»,  которая  у  меня  есть.  (Почему-то  на  пластинке  она  звучит  как  плясовая.  Наверное,  это  для  народного  исполнения).

Оригинал:

Todo  el  mundo  en  general
a  voces  —  Reyna  escogida
diga  que  soys  concebida
sin  pecado  original,
sin  pecado  original.

Si  mandó  Dios  verdadero
Al  padre  y  la  madre  honrar,
lo  que  nos  mandó  guardar,
él  lo  quizo  obrar  primero,
Y  assiesta  ley  celestial
En  vos  la  dexo  cumplida
Pues  os  hizo  concevida
Sin  pecado  original.

Мой  перевод:

Целым  миром  почтена
Наша  избранная  Царица,
Должно  нам  Тебе  поклониться,  —
Той,  что  без  греха  создана!

Коль  Всевышний  нам  приказал,
Чтобы  мы  родителей  чтили,
Чтоб  отца  и  мать  мы  любили,
Сам  Он  нам  пример  показал.


Заповедь,  что  свыше  дана
Чрез  Тебя  для  нас  воплотилась,
Вся  земля  Тебе  поклонилась,
Без  греха  ведь  Ты  создана!

Перевод  01.  06.  2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013637
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.05.2024


Claros y frescos ríos Перевод

Старинная  испанская  песня.  Автор  текста  –  поэт  Хуан  Боскан  (Juan  Boscán),  композитор  Алонсо  Мударра  (Alonso  Mudarra  (c1510-1580)).

Оригинал:

Claros  y  frescos  ríos
que  mansamente  vais
siguiendo  vuestro  natural  camino,
desiertos  montes  míos
que  en  un  estado  estáis
de  soledad  muy  triste
de  continuo…
Aves  en  quien  hay  tino
de  estar  siempre  cantando,
árboles  que  vivís
y  al  fin  también  morís,
Perdiendo  a  vezes  tiempos  y  ganando;
Oydme  ,  oydme  juntamente,
mi  voz  amarga,  ronca
y  tan  doliente…


Pues  quiso  mi  ventura
Que  uviese  d’apartarme
De  quien  jamás  osé  pensar  partirme.
En  tanta  desventura
conviene  consolarme
Que  no  es  agora  tiempo  de  morirme.
El  alma  ha  d’estar  firme,
que’n  tan  baxo  estado
Vergoncosa  es  la  muerte;  si  acabo  en  mal  tan  fuerte,
Todos  diran  que  voy  desesperado;

Y  quien  tan  bien  amó
No  es  bien  que  digan  que  tan  mal  murió.


Мой  перевод:

Реки,  чисты  и  свежи,
Бежите  вы  легко,
Пути  для  вас  природа  указала.
Горы,  тверды  и  крепки,
Стоите  высоко,
От  века  вас  печаль  не  оставляла.
Птицы,  вы,  что  поете,
Неся  отдохновенье,
Леса,  те,  что  живут,
Что  в  свой  черед  умрут,
Найдут  конец  и  возрожденье…
Пою,  зову:  услышьте  вместе  –
Мой  голос  горький,  грубый  и  в  скорбной  песне!

Злое  судьбы  решенье:
От  той  вдали  быть  мне,
С  кем  я  не  мыслил  никогда  расстаться.
Нужно  мне  утешенье,
Нужно  крепиться  мне:
Молод,  не  время  с  жизнью  мне  прощаться.
Сердце  мое,  мужайся,
Вытерпи  час  мой  трудный:
Смерти  такой  стыжусь  я,  коль  на  нее  решусь  я,
Скажут:  еще  один  безумный.

Я  сильно  так  любил…
Нельзя,  чтоб  в  смерти  слабым  я  назван  был.

Перевод  01.  и  14.  06.  2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013636
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.05.2024


Con qué la lavaré Перевод

¿Con  qué  la  lavaré
la  flor  de  la  mi  cara?
¿Con  qué  la  lavaré
que  vivo  mal  penada?

Lávanse  las  casadas
con  agua  de  limones;
lávome  yo  cuitada,
con  penas  y  dolores.

Чем  мне  умыть  лицо,  как  мне  умыться?
Чем  смыть  мою  тоску,  как  мне  забыться?

Лимонным  соком  мойся,  лицо  жены  счастливой,
Оставленная,  мойся  слезою  сиротливой!

Перевод  01.06.  2015

Из  этих  восьми  (в  моем  переводе  –  четырех)  строк  получается  замечательная  песня.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013565
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2024


Paseabase el rey moro Перевод

Старинная  испанская  историческая  песня.  Речь  в  ней  идет  о  предчувствии  маврами  падения  Гранады  и  о  том,  что  поражение  на  войне  есть  форма  ответственности  властителя  за  беззакония.
Эту  песню  можно  было  бы  и  не  переводить,  так  как  она  очень  знаменита,  и  существует  (как  впоследствии  выяснилось  :-))  не  меньше  трех  отличных  русских  переводов.  Три  перевода  опубликованы  в  книге:  Испанская  поэзия  в  русских  переводах.  1792  –  1976/  C.Ф.  Гончаренко  [составитель].  –  М:  Прогресс,  1978.  Будем  считать,  что  мой  дилетантский  перевод  предназначен  подчеркивать  их  достоинства.
Мой  перевод  получился  больше  всего  похож  на  старинный  перевод  Н.  Берга,  потому  что  они  оба  сделаны  без  изменения  размера,  так,  чтобы  ложиться  на  мелодию.  (Но  перевод  Н.  Берга,  конечно,  лучше!)
Песня  также  переводилась  на  английский  язык  несколькими  известными  поэтами,  самый  знаменитый  –  перевод  лорда  Байрона.  Он  сделан  с  более  длинного  испанского  текста,  чем  тот,  который  чаще  всего  приводится  в  Интернете:  он  почему-то  оканчивается  после  одиннадцатой  строфы,  а  в  том,  с  котрого  переводил  Байрон,  строф  23.  Поэтому  остальной  испанский  текст  я  взяла  из  выложенных  в  Сети  старых  изданий  сочинений  Байрона  (орфография  сохранена).
Музыку  этого  романса  написал  знаменитый  старинный  испанский  композитор  Луис  де  Нарваэс  (  Luis  de  Narv;ez).

Romance  del  rey  moro  que  perdió  Alhama

Paseábase  el  rey  moro
por  la  ciudad  de  Granada,
desde  la  puerta  de  Elvira
hasta  la  de  Vivarrambla.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Реклама

Cartas  le  fueron  venidas
que  Alhama  era  ganada.
Las  cartas  echó  en  el  fuego,
y  al  mensajero  matara.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Descabalga  de  una  mula,
y  en  un  caballo  cabalga,
por  el  Zacatín  arriba
subido  se  había  al  Alhambra.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Como  en  el  Alhambra  estuvo,
al  mismo  punto  mandaba
que  se  toquen  sus  trompetas,
sus  añafiles  de  plata.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Y  que  las  cajas  de  guerra
apriesa  toquen  el  arma,
porque  lo  oigan  sus  moros,
los  de  la  Vega  y  Granada.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Los  moros  que  el  son  oyeron,
que  al  sangriento  Marte  llama,
uno  a  uno  y  dos  a  dos
juntado  se  ha  gran  batalla.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Allí  fabló  un  moro  viejo,
de  esta  manera  fablara:
–¿Para  qué  nos  llamas,  rey?
¿Para  qué  es  esta  llamada?
–¡Ay  de  mi  Alhama!

–Habéis  de  saber,  amigos,
una  nueva  desdichada:
que  cristianos  de  braveza
ya  nos  han  ganado  Alhama.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Allí  fabló  un  alfaquí,
de  barba  crecida  y  cana:
–Bien  se  te  emplea,  buen  rey,
buen  rey,  bien  se  te  empleara.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

–Mataste  los  Bencerrajes,
que  eran  la  flor  de  Granada;
cogiste  los  tornadizos
de  Córdoba  la  nombrada.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

–Por  eso  mereces,  rey,
una  pena  muy  doblada:
que  te  pierdas  tú  y  el  reino,
y  aquí  se  pierda  Granada.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Si  no  se  respetan  leyes,
Es  ley  que  todo  se  pierda;
Y  que  se  pierda  Granada,
Y  que  te  pierdas  en  ella.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Fuego  por  los  ojos  vierte,
El  Rey  que  esto  oyera,
Y  como  el  otro  de  leyes
De  leyes  tambien  hablava.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Sabe  un  Rey  que  no  ay  leyes
De  farle  a  Reyes  disgusto  –
Eso  dize  el  Rey  Moro
Relinchzndo  de  colera.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Moro  Alfaqui,  Moro  Alfaqui,
El  de  la  vellida  barba,
El  Rey  te  manda  prender,
Por  la  perdida  de  Alhama.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Y  cortarte  la  cabeza,
Y  ponerla  en  el  Alhambra,
Por  que  a  ti  castigo  sea,
Y  otros  tiemblen  en  miralla.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Cavalleros,  hombres  buenos,
Dezid  de  mi  parte  al  Rey,
Al  Rey  Moro  de  Granada,
Como  no  le  devo  nada.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

De  averse  Alhama  perdido
A  mi  me  pesa  en  el  alma.
Que  si  el  Rey  perdió  su  tierra,
Otro  mucho  mas  perdiera.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Perdieran  hijos  padres,
Y  casados  las  casadas:
Las  coasa  que  mas  amara
Perdió  l’un  y  el  otro  fama.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Perdi  una  hija  donzella
Que  era  la  flor  d’esta  tierra,
Cien  doblas  dava  por  ella.
No  me  las  estimo  en  nada.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Diziendo  assi  al  hacen  Alfaqui,
Le  cortaron  la  cabeça,
Y  la  llevan  al  Alhambra,
Assi  como  el  Rey  lo  manda.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Hombres,  niños  y  mugeres,
Lloran  rtan  grande  perdida.
Lloravan  todas  las  damas
Quantas  en  Granada  avia.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Por  las  calles  y  ventanas
Mucho  luto  parecia;
Llora  el  Rey  como  fembra,
Qu’es  mucho  lo  que  perdia.
–¡Ay  de  mi  Alhama!






Песня  о  падении  Альгамы

Разъезжал  властитель  мавров
Да  по  городу  Гранаде.
Едет  от  ворот  Эльвиры,
Едет  он  до  Виваррамблы.
Горе  нам,  Альгама!

Здесь  нашло  его  известье
Тяжкое:  Альгама  пала.
В  ярости  владыка  мавров,
Смерть  тебе,  гонец  несчастный!
Горе  нам,  Альгама!

Господином  мул  оставлен,
Снова  резвый  конь  оседлан.
Скачет  вверх  по  Сакатину,
Направляется  к  Альгамбре.
Горе  нам,  Альгама!

Властелин  достиг  Альгамбры
И  приказывает  тотчас:
Трубачи  пускай  играют,
Да  в  серебряные  трубы.
Горе  нам,  Альгама!

Пусть  быстрей  сзывают  войско,
Пробудится  пусть  оружье!
Пусть  все  подданные  слышат,
Мавры  Веги  и  Гранады.
Горе  нам,  Альгама!

Услыхали  это  мавры,
На  призыв  кровавый  Марса
Собираются,  не  медля:
Быть  вот-вот  великой  битве.
Горе  нам,  Альгама!

Говорит  царю  мавр  старый,
Вопрошает  седовлаcый:
—  Государь,  зачем  зовешь  нас?
Для  тревоги  где  причина?
Горе  нам,  Альгама!

—  Ах,  должны  узнать  вы,  братья,
Это  новое  несчастье.
Христиане  наступают,
Ими  уж  взята  Альгама.
Горе  нам,  Альгама!

И  тогда  заметил  старец,
Вот  как  молвил  седовласый:
—  Поделом  тебе,  царь  добрый,
Получай,  что  заслужил  ты!
Горе  нам,  Альгама!

Ведь  убил  ты  Бенсеррагов,
Вырвал  с  корнем  цвет  Гранады.
Приютил  ты  обращенных,
Что  из  кордовской  общины.
Горе  нам,  Альгама!

За  дела  свои  получишь
Ты  двойное  наказанье:
Должен  царство  ты  утратить,
Потому  падет  Гранада.
Горе  нам,  Альгама!

Кто  не  почитал  законы,
Тем  закон  –  всего  лишиться.
Так  утратишь  ты  Гранаду
И  узнаешь  пораженье.
Горе  нам,  Альгама!

Взор  царя  зажегся  гневом.
Не  стерпел  царь  грозной  правды.
Также  знает  он  законы
И  умеет  применить  их.
Горе  нам,  Альгама!

«Говори,  старик,  что  знаешь,
Но  закон  не  позволяет,
Чтоб  царю  в  лицо  дерзили!»  —
Вот  как  царь  воскликнул  в  гневе.
Горе  нам,  Альгама!

Бедный  старец,  смелый  старец!
Не  спасли  тебя  седины.
Царь  казнить  тебя  намерен
За  падение  Альгамы.
Горе  нам,  Альгама!

Cнимут  голову  седую
В  наказание  за  честность,
И  поставят  на  Альгамбру:
Глядя,  пусть  трепещет  город.
Горе  нам,  Альгама!

—  Передайте  государю,
Повелителю  Гранады,
Что  болтун  нахальный,  старый
Ничего  ему  не  должен.
Горе  нам,  Альгама!

Но  падение  Альгамы  –
Вот  мою  что  мучит  душу.
Пусть  утратил  царь  владенья  –
Но  народ  утратил  больше.
Горе  нам,  Альгама!

Дети  без  отцов  остались,
По  супругам  плачут  вдовы,
Но  позор  всего  ужасней  –
Доброй  славы  нас  лишили.
Горе  нам,  Альгама!

Сам  я  доченьку  утратил  –
Мой  цветок  побит  грозою.
За  нее  дары  сулили,
Всех  даров  была  дороже!
Горе  нам,  Альгама!

Речь  окончил  добрый  старец
И  удар  последний  принял.
Смотрит  голова  с  Альгамбры  —
Воля  царская  свершилась.
Горе  нам,  Альгама!

Плач  великий  по  Гранаде  –
Плачут,  предаются  горю
Все,  от  мужа  до  младенца:
Их  в  несчастье  не  утешить.
Горе  нам,  Альгама!

Город  весь  оделся  скорбью,
Даже  сам  властитель  грозный
Точно  девочка,  рыдает:
Много  он  теряет,  много…
Горе  нам,  Альгама!

Перевод  29.05.2015

Мои  примечания:

Альгама  (Алама  де  Гранада,  Alhama  de  Granada)  находится  от  Гранады  на  расстоянии  около  60  километров.  Когда-то  здесь  была  крепость  мусульманских  правителей  Гранады,  которая  была  взята  христианами  28  февраля  1482  г.  Падение  Альгамы  знаменует  начало  войны,  окончившейся  переходом  Гранады  в  руки  христиан.

Ворота  Эльвира  –  старинные  ворота  в  Гранаде,  использовавшиеся  как  главный  вход  в  город  во  времена  мусульманського  владычества.

Виваррамбла  –  старинные  ворота  в  Гранаде.

Альгамбра  (Аламбра,  Alhambra)  –  знаменитый  замок  мусульманских  правителей  Гранады.

Сакатин  (Zacat;n)  –  торговая  улица  в  Гранаде,  где  находился  рынок  одежды.

Cтарик,  упрекающий  царя,  в  оригинале  альфаки  –  мусульманский  законник  (почему  и  говорит  о  законах).

Бенсераги  –  правильно  «Абенсераги»,  знатный  и  знаменитый  мавританский  род  (почему  он  и  назван  в  оригинале  «цветом  Гранады»).  По  преданию,  которое  здесь  упоминается,  36  представителей  этого  рода  были  убиты  в  Альгамбре  то  ли  из-за  того,  что  один  из  них  был  влюблен  в  женщину  из  семьи  правителей  Гранады,  то  ли  из-за  того,  что  их  род  мог  претендовать  на  власть  над  Гранадой.  В  Альгамбре  показывают  покой,  где  якобы  произошло  это  убийство,  и  водоем  в  нем,  на  дне  котрого  якобы  сохранились  следы  крови  Абенсерагов.

Обращенные  –  лица  других  конфессий,  принявшие  ислам  (согласно  комментариям  в  Интернете,  в  некоторых  вариантах  песни  названы  евреи).  По-видимому,  обращенные  в  ислам  были  изгнаны  из  Кордовы,  так  как  возникли  сомнения  в  их  верности.

В  этом  переводе  использованы  написания  «Альгама»  и  «Альгамбра»,  как  более  традиционные  для  русского  языка.  Можно  было  бы  выбрать  также  вариант  «Алама»  (или  «Аляма»)  и  «Аламбра».
Русский  перевод  сборника  сказок  Вашингтона  Ирвинга,  купленный  переводчицей  именно  в  том  прославленням  замке,  котрому  они  посвящаются,  летом  2014  года  озаглавлен  «Сказки  Аламбры»,  но  к  написанию  «Альгамбра»  я  привыкла,  а  раз  «Альгамбра»,  значит,  и  «Альгама».

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013564
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.05.2024


Barbara Allen. Перевод


Народная  песня,  популярная  в  англоязычных  странах.
О  наказании  жестокой  красавицы.

Существует  несколько  вариантов  текста.

Barbara  Allen

In  Scarlet  Town  where  I  was  born  there  was  a  fair  maid  dwelling
And  every  youth  cried  Well  Away  her  name  was  Barbara  Allen

Twas  in  the  merry  month  of  May  when  all  green  buds  were  swelling
Young  William  on  his  death  bed  lay  for  the  love  of  Barbara  Allen

He  sent  his  servant  into  town  to  the  house  where  she  was  dwelling
Said  you  must  come  to  my  Master  if  your  name’d  be  Barbara  Allen

So  slowly  slowly  she  got  up  and  slowly  she  came  nigh  him
But  the  only  thing  she  said  to  him  young  man  I  think  you’re  dying

Oh  I  am  sick  so  very  sick  and  death  is  on  me  dwelling
No  better  I  will  ever  be  if  I  can’t  have  Barbara  Allen

As  she  walked  slowly  toward  her  home  she  heard  the  death  bells  tolling
And  every  bell  appeared  to  say  how  hard  is  Barbara  Allen

Oh  father  father  dig  my  grave  and  dig  it  long  and  narrow
My  William  died  for  me  today  I’ll  die  for  him  tomorrow

Upon  her  grave  there  grew  a  rose  on  William’s  grave  were  briars
They  twine  and  twine  in  a  true  love’s  knot  and  the  rose  grew  round  the  briar



Варвара  Эллин

В  моем  родимом  городке,  где  был  я  молод-зелен,
жила  красавица-душа,  звалась  Варвара  Эллин.

Стоял  пригожий  месяц  май,  что  славится  весельем;
Уилл  собрался  умирать  из-за  Варвары  Эллин.

Послал  он  своего  слугу  к  ее  закрытой  двери:
«Ты  к  господину  моему  приди,  Варвара  Эллин!»

Неспешно  поднялась  она,  отправилась  на  встречу,
пришла  и  говорит  ему:  «Конец  твой  недалече».

«Да,  вправду  худо,  худо  мне,  и  срок  уж  мой  отмерен,
но  мне  совсем  не  дорога  жизнь  без  Варвары  Эллин».

Когда  она  обратно  шла,  звон  по  нему  слыхала;
кричали  ей  колокола:  «Нет  сердца  у  Варвары!»

«Увы!  Готовьте  мне,  отец,  еще  могилу  рядом:
сегодня  умер  милый  мой,  и  с  ним  я  завтра  лягу».

Шиповник  с  розой  обнялись,  цветут  на  их  могилах,
чтоб  признавали  стар  и  млад:  сильней  любви  нет  силы.

Перевод  26  —  27.01.2014

Примечание  на  всякий  случай:  в  предпоследней  строке  перевода  противопоставление  розы  и  шиповника  (дикой  розы)  -  дань  распространенной  традиции.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013413
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2024


Once I had a sweetheart. Перевод



Из  репертуара  Джоан  Баэз.  Песня  оставленной  возлюбленной.

Оригинал:

Once  I  had  a  sweetheart

Once  I  had  a  sweetheart  and  now  I  have  none
Once  I  had  a  sweetheart  and  now  I  have  none
He’s  gone  and  left  me  He’s  gone  and  left  me
Gone  and  left  me  in  sorrow  to  mourn
Last  night  in  sweet  slumber  I  dreamed  I  did  see
Last  night  in  sweet  slumber  I  dreamed  I  did  see
My  own  darling  jewel  sat  smiling  by  me
My  own  darling  jewel  sat  smiling  by  me
But  when  I  awakened  I  found  it  not  so
But  when  I  awakened  I  found  it  not  so
My  eyes  like  some  fountain  with  tears  overflowed
Eyes  like  some  fountain  with  tears  overflowed
I’ll  venture  through  England,  through  France  and  through  Spain
I’ll  venture  through  England,  through  France  and  through  Spain
My  life  I’ll  venture  on  watery  main
My  life  I’ll  venture  on  watery  main
I’ll  set  sail  of  silver  and  steer  toward  the  sun
I’ll  set  sail  of  silver  and  steer  toward  the  sun
And  my  false  love  will  weep,  my  false  love  will  weep
False  love  will  weep  for  me  after  I’m  gone
After  I’m  gone,  After  I’m  gone,  After  I’m  gone…



Мой  перевод

Когда-то  был  милый  –  да  что  вспоминать?
Со  мною  был  милый  –  да  что  горевать?
Ушел,  оставил,
Ушел,  оставил,
Оставил  меня  он  одну  –  тосковать.

Минувшею  ночью  я  видела  сон,
Отрадный,  обманный  я  видела  сон:
Со  мною  сидит,  улыбается  он,
Со  мною  мой  свет,  и  сияет  мне  он.

Но  только  проснулась  –  да  где  ж  милый  мой?
Едва  я  проснулась  –  исчез  милый  мой.
И  слезы  лила  не  ручьем,  а  рекой,
Опомнившись,  слезы  лила  я  рекой.

В  далекие  земли  теперь  я  пойду,
К  французам,  испанцам  в  их  земли  пойду,
На  резвых  волнах  я  развею  беду,
На  быстрых  волнах  я  развею  беду.

Направлю  ладью  свою  солнцу  вослед,
С  серебряным  парусом  –  солнцу  вослед,
Заплачет  мой  милый,  заплачет  неверный,
Пусть  плачет  неверный,  когда  меня  нет.

Перевод  22.05.2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013412
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.05.2024


Fennario. Перевод


Еще  одни  песня  и  баллада  с  моими  переводами.

Хотя  остроумная  девица  Розалинда  в  дублете  и  штанах  и  утверждает,  что  с  тех  пор,  как  стоит  мир,  от  любви  никто  не  умирал,  с  ней  желает  спорить  множество  легенд  и  народных  песен.  В  том  числе  и  эта,  переделанная  из  баллады.  Вроде  бы  события,  о  которых  в  ней  идет  речь,  действительно  происходили  в  XVII  веке,  а  название  населенного  пункта  Fyvie  (с  приделанным  окончанием  –о)  постепенно  превратилось  в  Fennario.
Песня  «Феннарио»  мне  нравится  расхождением  (на  первый  взгляд)  между  мелодией  и  действием.  Сюжет  трагический:  герой  погиб  от  несчастной  любви,  еще  друг  его  обещает  месть  …  А  мелодия  –  как  будто  дорога  бежит  впереди,  и  кругом  –  просторы.  Вместе  слова  и  мелодия  подсказывают  печальный  смысл:  чужую  трагедию  «проехали»  в  жизни,  и  она  со  временем  превратилась  в  историю,  которую  можно  рассказать  или  спеть.
Далее  следуют  тексты  песни  и  баллады,  на  основе  которой  она  возникла.  Оба  –  с  моими  переводами.
Песню  я  хотела  перевести  так,  чтобы  слова  можно  было  петь  на  мелодию,  а  балладу  –  так,  чтобы  в  общем  передать  содержание.

Песня  «Феннарио»

Lyrics  to  Fennario(Traditional)

As  we  marched  down  to  Fennario,
(Traditional)

As  we  marched  down  to  Fennario,
As  we  marched  down  to  Fennario,
Our  captain  fell  in  love  with  a  lady  like  a  dove.
They  call  her  by  name  pretty  Peggy-o.

What  will  your  mother  think  pretty  Peggy-o?
What  will  your  mother  think  pretty  Peggy-o?
What  will  your  mother  think  when  she  hears  the  guineas  clink,
The  soldiers  all  marchin’  before  you-o?

In  a  carriage  you  will  ride,  pretty  Peggy-o.
In  a  carriage  you  will  ride,  pretty  Peggy-o.
In  a  carriage  you  will  ride  with  your  true  love  by  your  side,
As  fair  as  any  maiden  in  the  are-o.

Come  skippin’  down  the  stair,  pretty  Peggy-o.
Come  skippin’  down  the  stair,  pretty  Peggy-o.
Come  skippin’  down  the  stair  combin’  back  your  yellow  hair,
And  bid  farewell  to  sweet  William-o.

Sweet  William  is  dead,  pretty  Peggy-o.
Sweet  William  is  dead,  pretty  Peggy-o.
Sweet  William  is  dead,  and  he  died  for  a  maid,
The  fairest  maid  in  the  are-o.

If  ever  I  return,  pretty  Peggy-o.
If  ever  I  return,  pretty  Peggy-o.
If  ever  I  return  all  your  cities  I  will  burn,
Destroying  all  the  ladies  in  the  are-o.
Destroying  all  the  ladies  in  the  are-o.



Феннарио

(песня  по  мотивам  шотландской  баллады)

Как  шли  мы  через  Феннарио,
Да,  помню,  через  Феннарио,
Наш  старший  учудил,  он  красотку  полюбил,
А  звали  ее  душка  Пегги  О.

Что  скажет  мать  твоя,  душка  Пегги  О,
Коль  прокачу  тебя,  крошка  Пегги  О?
Гинеи  зазвенят,  солдаты  выйдут  на  парад,
Перед  тобой  пройдутся  торжественно.

Посмотришь  с  высоты,  душка  Пегги  О,
Поедешь  дамой  ты,  крошка  Пегги  О,
В  карете  пребольшой,  да  твой  милый  друг  с  тобой,
Так  славно,  что  лучше  и  не  было…

С  крыльца  живей  спустись,  душка  Пегги  О,
Не  мешкая,  явись,  крошка  Пегги  О,
Беги,  да  поспеши,  светлы  кудри  расчеши,
Иди,  да  простись  с  милым  Вильямом.

Его  больше  нет,  душка  Пегги  О,
Да,  правда,  уж  нет,  крошка  Пегги  О,
Долго  жить  он  приказал,  за  красотку  жизнь  отдал,
Такую,  что  лучше  и  не  было…

Уж  если  я  вернусь,  душка  Пегги  О  –
Пусть  только  я  вернусь,  душка  Пегги  О!  –
Так  не  прощу  тебе  –  деревне  вашей  быть  в  огне,
Чтоб  от  девчонок  зла  больше  не  было…

Перевод  01.06.  2015

The  Bonnie  Lass  o’  Fyvie

There  once  was  a  troop  o’  Irish  dragoons
Cam  marching  doon  through  Fyvie-o
And  the  captain’s  fa’en  in  love  wi’  a  very  bonnie  lass
And  her  name  it  was  ca’d  pretty  Peggy-o
There’s  many  a  bonnie  lass  in  the  Howe  o  Auchterless
There’s  many  a  bonnie  lass  in  the  Garioch
There’s  many  a  bonnie  Jean  in  the  streets  of  Aiberdeen
But  the  floower  o’  them  aw  lies  in  Fyvie-o
O  come  doon  the  stairs,  Pretty  Peggy,  my  dear
Come  doon  the  stairs,  Pretty  Peggy-o
Come  doon  the  stairs,  comb  back  your  yellow  hair
Bid  a  last  farewell  to  your  mammy-o
It’s  braw,  aye  it’s  braw,  a  captain’s  lady  for  to  be
And  it’s  braw  to  be  a  captain’s  lady-o
It’s  braw  to  ride  around  and  to  follow  the  camp
And  to  ride  when  your  captain  he  is  ready-o
O  I’ll  give  you  ribbons,  love,  and  I’ll  give  you  rings
I’ll  give  you  a  necklace  of  amber-o
I’ll  give  you  a  silken  petticoat  with  flounces  to  the  knee
If  you’ll  convey  me  doon  to  your  chamber-o
What  would  your  mother  think  if  she  heard  the  guineas
clink
And  saw  the  haut-boys  marching  all  before  you  o
O  little  would  she  think  gin  she  heard  the  guineas  clink
If  I  followed  a  soldier  laddie-o
I  never  did  intend  a  soldier’s  lady  for  to  be
A  soldier  shall  never  enjoy  me-o
I  never  did  intend  to  gae  tae  a  foreign  land
And  I  never  will  marry  a  soldier-o
I’ll  drink  nae  more  o  your  claret  wine
I’ll  drink  nae  more  o  your  glasses-o
Tomorrow  is  the  day  when  we  maun  ride  away
So  farewell  tae  your  Fyvie  lasses-o
The  colonel  he  cried,  mount,  boys,  mount,  boys,  mount
The  captain,  he  cried,  tarry-o
O  tarry  yet  a  while,  just  another  day  or  twa
Til  I  see  if  the  bonnie  lass  will  marry-o
Twas  in  the  early  morning,  when  we  marched  awa
And  O  but  the  captain  he  was  sorry-o
The  drums  they  did  beat  o’er  the  bonnie  braes  o’  Gight
And  the  band  played  the  bonnie  lass  of  Fyvie-o
Long  ere  we  came  to  Oldmeldrum  toon
We  had  our  captain  to  carry-o
And  long  ere  we  won  into  the  streets  of  Aberdeen
We  had  our  captain  to  bury-o
Green  grow  the  birks  on  bonnie  Ythanside
And  low  lie  the  lowlands  of  Fyvie-o
The  captain’s  name  was  Ned  and  he  died  for  a  maid
He  died  for  the  bonnie  lass  of  Fyvie-o

В  балладе  главное,  как  я  понимаю,  чтобы  было  как  можно  больше  окончаний  с  «о».  Но  на  это  не  хватает  дарования  моего.  :-)

Солдат  и  гордячка

Ирландские  драгуны
Стояли  в  Файви-О.
Тут  капитан  приметил
Девицу  Пегги  О.

Хоть  в  тех  краях  немало
Красоток  рождено,
Но  всех  их  много  лучше
Та,  что  из  Файви-О.

—  Сойди  с  крыльца  невестой
Ты,  душка  Пегги  О!
Пусть  матушка  проводит
Нас,  как  заведено.

Быть  женкой  капитана  –
Привольное  житье.
Она  украсит  лагерь,
Честь  мужняя  –  ее.

Дам  ленты  и  колечки  –
Их  наберешь  полно,  –
Лишь  ляг  со  мною  рядом,
Милашка  Пегги  О!

Чтоб  мать  твою  задобрить,
Гинеи  зазвенят,
Перед  тобою  выйдут
Солдаты  на  парад…

—  Гинеи  и  парады
Ее  не  соблазнят,
И  кто  б  не  стал  ей  зятем,
Но  только  не  солдат!

—  Последний  раз  сегодня
Мы  пьем  у  вас  вино,
А  завтра  –  оставайся,
Гордячка,  в  Файви-О!

Назавтра  полк  просил  он
Хоть  день,  да  подождать:
Не  любит  ли  другого,
Надеялся  узнать.

Но  выступает  войско.
Когда  звучит  труба,
Он  слышит  смех  девичий,
Обидные  слова.

Недалеко  ушли  мы,
Как  уж  несли  его.
На  место  не  пришли  мы,
Как  погребли  его.

А  Нед  был  славный  парень…
Весь  полк  жалел  его.
Чванливая  дурында  —
Девчонка  в  Файви-О!

01.06.  2015

P.S.  Да,  поэтический  шут  Тачстоун,  он  же  Оселок,  на  такой  перевод  сказал  бы:  «Эдак  и  я  рифмовать  умею!»  С  чем  я  никак  не  могу  согласиться:  мастер  Тачстоун  рифмует  куда  лучше.  :-)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013254
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2024


Mia irmana fremosa. Пересказ


Очень-очень  старинная  песня  из  средневекового  сборника  Cantigas  de  Santa  Maria,  который  приписывается  королю  Кастилии  и  Леона  Альфонсо  X  Мудрому  (1221–1284).  В  оригинале  она  на  галисийском  языке,  поэтому  я  нашла  переводы  на  кастильский  и  на  английский  (чтобы  переводить  с  них).  Парень  зовет  свою  девушку  смотреть  на  бушующее  море.
Мелодия  песни  мне  так  понравилась,  что  я  сделала  два  варианта  перевода.

Оригинал:

Mia  irmana  fremosa

Mia  irmana  fremosa,  treides  comigo
a  la  ygreia  de  Vigo,  u  e  o  mar  salido.
E  miraremos  las  ondas.

Mia  irmana  fremosa,  treides  de  grado
a  la  ygreia  de  Vigo,  u  e  o  mar  levado.
E  miraremos  las  ondas.

A  la  ygreia  de  Vigo,  u  e  o  mar  salido,
e  verra  i  mia  madre  e  o  meu  amigo.
E  miraremos  las  ondas

A  la  ygreia  de  Vigo,  u  e  o  mar  levado,
e  verra  i  mia  madre  o  meu  amado
E  miraremos  las  ondas.



Английский  перевод,  без  которого  бы  не  справилась  (автор  R.  Сohen)

Lovely  sister,  come  with  me
To  the  church  in  Vigo  where  the  sea  is  rough,
And  we  will  gaze  at  the  waves.

Lovely  sister,  come  willingly
To  the  church  in  Vigo,  where  the  sea  is  up,
And  we  will  gaze  at  the  waves.

To  the  church  in  Vigo  where  the  sea  is  rough,
And  my  mother  and  my  friend  will  come,
And  we  will  gaze  at  the  waves.

To  the  church  in  Vigo,  where  the  sea  is  up,
And  my  mother  and  my  beloved  will  come,
And  we  will  gaze  at  the  waves.


Мои  два  варианта  перевода  (точнее,  пересказа).

1.  (Вариант,  который  можно  петь  на  мелодию.)

Милая  моя  сестрица,
приходи!  Гуляет  ветер,
и  в  задоре  море  пляшет  вместе  с  ним.
Мы  посмотрим  на  волны.

Приходи,  не  откажи  мне!
Разыгравшись,  пляшет  море,
и  смеется  ветер,  смотрит  церковь  на  них.
Мы  посмотрим  на  волны.

Посмотреть  на  ярость  моря
собираемся  мы  вместе.
Мама  и  друг  милый,  к  церкви  выйдем  мы!
Мы  посмотрим  на  волны.

Посмотреть  на  пляску  моря
мы  все  трое  нынче  выйдем.
Мама  и  любимый,  вместе  выйдем  мы!
Мы  посмотрим  на  волны.

Перевод  29.05.  2015

2  (Пересказ,  в  котором  второй  куплет  переводчица  сама  придумала    :-)).

Милая  моя  сестрица,
приходи!  Гуляет  ветер,
раззадоренное  море
отвечает  ветру  пляской.
Мы  посмотрим  на  волны.

Это  ненависти  битва
иль  любовное  сраженье?
Что  из  двух  —  не  скажешь  сразу,
но  глядеть  на  них  так  любо!
Мы  посмотрим  на  волны.

Приходи,  не  откажи  мне!
Разыгравшись,  пляшет  море,
рассмеявшись,  вьется  ветер,
с  берега  их  видит  церковь.
Мы  посмотрим  на  волны.

Посмотреть  на  ярость  моря
собираемся  мы  вместе.
Матушка  и  друг  мой  милый,
к  церкви  выйдем  мы  на  берег!
Мы  посмотрим  на  волны.

Посмотреть  на  пляску  моря
мы  все  трое  нынче  выйдем.
Матушка  и  мой  любимый,
вместе  встретимся  мы  с  морем!
Мы  посмотрим  на  волны.

Перевод  28.05.2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013251
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.05.2024