Станислав Бельский

Сторінки (35/3439):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10»

Сергей Жадан. А это вот мудрость человека…

А  это  вот
мудрость  человека,
который  слушает  других.

Вы  так  громко  кричали  –
куда  вам  было
друг  друга  услышать.

Вы  так  вдохновенно
друг  друга
не  слышали,
так  радостно
пропускали  мимо  ушей
полевые  мелодии
самоубийц.

Буду  теперь  носить
ваши  разговоры,
будто  гербарии.

Буду  показывать  на  базарах
осенние  листья,
как  детские  увечья.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944141
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.04.2022


Маричка Сташко. Если бы хоть на минуту…

если  бы  хоть  на  минуту  остановить  расшатанные  ставни
этой  черноты

заворачивать  семена
во  встревоженном  спокойствии
с  окнами  высоко  над  головой  –
в  них
попадает  лишь  свет

дождь  в  Чернигове
гасит  разъярившиеся  пожары
черные  свитки.
на  земле
что  уже  на  следующий  день  дала  бы  ростки
притихшие
растерянные  кусочки  света
как  пёстрые  зеленые  полоски  на  маскировочной  сет
ке

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944026
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.04.2022


Сергей Жадан. Далеко не изо всего…

Далеко  не  изо  всего,
что  с  нами  происходит,
можно  сделать  стихи.

Стих  можно  написать
о  сложных  и  запутанных
отношениях  между  людьми,
о  любовном  пении
поездов  в  долине.
Стихи  могут  появиться
из  сомнений  и  убеждений,
из  решительности,  из  смирения.

Вместо  этого  обрушивается  мир,
будто  дождь,
обрушивается  мир,  будто  дом,
в  котором  всем  было
так  неудобно,
и  не  напишешь  об  этом  ни  одного
стиха,  не  напишешь
ни  строчки,
поскольку  нет  слов,
чтобы  обозначить  нашу
жизнь  после  смерти,
нет  слова,
чтобы  назвать
ветку,
для  которой  так  и  не  нашлось
дерева.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944025
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.04.2022


Юлия Мусаковская. Такие неудобные, такие страшные стихи…

такие  неудобные,  такие  страшные  стихи,
полные  ярости,
такие  неполиткорректные

никакой  в  этих  стихах  красоты,
никакой  эстетики

метафоры  засохли  и  рассыпались
не  успев  расцвести

метафоры  закопаны
на  детских  площадках
под  наскоро  сбитыми
крестами

замерли
в  неестественных  позах
около  подъездов
присыпанные  пылью

готовили  еду  на  открытом  огне  -
пытались  выжить

погибли  от  обезвоживания
под  завалами

расстреляны  в  автомобиле
под  белым  флагом
из  простыни

с  яркими  наплечниками  за  спиной
лежат  на  асфальте
ничком
рядом  с  домашними  любимцами

простите,  но  такие  стихи  –
всё,  что  есть  для  вас  сегодня,
уважаемые  дамы  и  господа

зрители
театра  войны

31.03.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943971
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.04.2022


Юлия Мусаковская. Смотрели на голое, растерзанное…

Смотрели
на  голое,  растерзанное  тело  моей  отчизны.
Снимали,  публиковали  фото  и  видео
с  высоким  разрешением.

Ужасались,  осуждали,
беспокоились,  цокали  языками.

Громко  болели,  подбадривали,
удивлялись,  что  еще  жива.
Восхищались  стойкостью  и  храбростью.

Предлагали  еду  и  питье,
влажные  салфетки,
койкоместо,
разрешение  на  работу  -
и  всё  даром.

Пока  бешеный  пес
вырывал  из  ее  тела  кровавые  куски  мяса
уже  близко  к  сонной  артерии.

Собралась  целая  толпа
людей  в  полном  вооружении,
но  никто  не  нажал  спусковой  крючок,

чтобы  его  вдруг  не  тряхнуло
из-за  отдачи.

26.03.2022

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943970
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.04.2022


Сергей Жадан. Смотрим, с каким совершенством…

Смотрим,
с  каким  совершенством  облетает
листва  с  этого  дерева  –

мощно  и  слаженно,
похоже
на  хоровое  пение  воздуха.

Ни  у  кого  нет  шансов
пережить  эту  осень  без  потерь,
ни  у  кого  нет  права
нарекать
на  неизбежное:

слишком  красиво
рушится  мир,
слишком  прозрачным  становится
общий  замысел.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943819
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.04.2022


Хайку рабочего времени

1

резкий  получился  бизнес-колл
украинские  айтишники  настаивали
что  сотрудничать  с  россией  нельзя

2

европейской  дирекции  пришлось  отбиваться
дескать  мы  помогаем  больным  детям
ведём  себя  гуманно,  как  и  всегда

3

наши  наседали:  "нельзя  помогать  стране
в  которой  80  процентов  населения
поддерживают  войну"

4

"никаких  контактов,  никакой  помощи
подумайте,  какими  вырастут  эти  дети
машущие  флажками  с  буквой  Z"

5

"помощь  эта  -  новые
рабочие  места  для  страны-захватчицы
новые  налоги  ей  в  карман"

6

европейцы  были  растеряны

но

бизнес  есть  бизнес

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943817
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.04.2022


Игорь Митров. Вышел покурить на берег Днепра…

вышел  покурить  на  берег  днепра
разговорился  с  воином  всу
и  охранником  из  атб
воин  всу  был  молодой
гордый  за  побратимов  с  передовой
и  ждал  своей  очереди
бить  русню
гладил  автомат
и  вытирал  рукавом  пикселя
каплю  из-под  носа
каждый  раз  когда  он
вытирал  каплю  из-под  носа
я  машинально
вытирал  свою
охранник  из  атб
выгуливал  красивого  хаски
и  запивал  чекушку
поллитровой  светлой  роганью
предлагал  мне  выпить
но  я  отказался

мы  покурили
обговорили  военную  и  геополитическую  ситуацию
постановили  что  русне  срака

а  потом  охранник  из  атб  рассказал
как  он  летом
«ещё  до  войны»
на  этом  пляже
клеил  девок

мы  смеялись
хотя  чего  тут  смешного

холодает
капля  под  носом
растёт

правый  берег
темней
чем  дуло  пушки

2022

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943559
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2022


Сергей Жадан. Что же, оставим на время…

Что  же,  оставим  на  время
это  утреннее  пробуждение  улиц.
Слишком  много  солнца  вокруг,
слишком  много  ожиданий.

Рукописная  страница  дождя,
переписанная  начисто,
со  сквозной  рифмовкой  озноба  –
что  же,  нам  есть,  что  оставить
в  раскалённых  комнатах  августа,
нам  будет  о  чём  вспоминать,
будет  о  чём  сожалеть.

Давай  я  скажу  тебе:
в  августе  всякий  раз  так  светло,
ведь  по  лету  считаешь  тех,  кто  остался,
замечаешь  отсутствие  тех,  кто  ушёл.
Будто  долгая  ночная  переправа
забирает  на  ту  сторону  путешественников,
которых  долго  ещё  зовут  на  берегу.

Давай  я  тебе  расскажу:
время  составляют  не  столько  голоса,
сколько  пунктуация,
она  нас  очерчивает,  она  даёт
нам  секунду  на  выдох  и  вдох,
ей  определяется  наша
взаимная  связанность,
наша  несхожесть,
сроднённость.

Что  же,  в  комнатах  остаётся  наше  с  тобой
молчание,  которое  мы  прятали  в  воздухе,
будто  краденое  серебро.
Кто  теперь  разберётся  в  том,
что  не  было  нами  сказано?
Кто  расшифрует  письмо,
о  котором  мы  умолчали?

Слишком  много  было  солнца,
слишком  много  смеха.
Ночи  холодные,
слова  откровенные,
как  женщины  во  сне.

(Перевод  с  украинского)

Из  довоенных  переводов.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943558
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2022


Хайку ночного кошмара

1

смерть  –  ковыляющий  сзади  прохожий
стоит  замешкаться,  она  догоняет,
вгрызается  в  рот

2

долго  ещё,  проснувшись  ночью,
отмываешь  дёсны  с  мылом,
пытаясь  воспрепятствовать  магии  войны

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943445
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.03.2022


Хайку комендантского часа

1

при  затемнении
работая  над  переводами
с  трудом  нахожу  отщепенку  -  клавишу  "ё"

2

так  мало  сплю  ночью
из-за  частых  воздушных  тревог
что  днём  уснул  под  бором  у  зубного  врача

3

фейсбук  подставляет  "чернобыльские
переводы"  вместо  "черновые"
тонкий  знаток  событий

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943444
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.03.2022


Маричка Сташко. Уже скоро…

уже  скоро
Её  подземные  воды
Разольются
захватывая  с  собой  небо

оно  закаляет
даже  от  одного  взгляда
становится  стремительным
на  её  берегах
на  её  замерших  волнах  словно  на  берегу  моря
что  остановилось
затаив  дыхание

все  деревья  и  тропинки
все  наклонившиеся  и  поваленные  стволы  и  здания
так  прекрасны  потому  что  лежат
на  её  берегах
Всё  остановится  там
И
после  волны
замершего  ожидания
Река  захватит  в  себя  всё  чужое
утопит  в  себе
спокойно  и  неспешно
как  растворяется  грязь  в  прозрачной  воде

И  тогда  настанет  весна

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943234
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2022


Маричка Сташко. Засветло оно кажется…

засветло
оно  кажется  почти  неподвижным
голоса  между  страниц
высушенные  листья

прислушалась  и
порезала  ладонь

будто  написала  стих

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943233
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2022


Марта Мохнацька. Наслюнив раздвоенный…

наслюнив  раздвоенный
кончик  нитки
продев  её
через  ушко

огромная  баба
прижмуривает  один  глаз
и
нанизывает  нас:
папу-опёнка
маму-опёнка
и
ещё  двух  мелких
которых  в  суп  –  и  то  не  бросишь

и  мы  висим
пахнем  на  всю  хату
ждём  Рождества

(Перевод  с  украинского)

(Из  довоенных  переводов)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943126
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2022


Марта Мохнацька. На расстоянии тени…

на  расстоянии  тени
от
сломанного  дерева

учимся
распознавать
любовь

(Перевод  с  украинского)

(Из  довоенных  переводов)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943124
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2022


Антон Полунин. Приехали…

*  *  *

приехали  бл*дь
я  внутренне  перемещенное  лицо
йобана
внутренне
перемещенное
с*ка  лицо
дорогие  мои  хорошие
уважаемые  и  глубокоуважаемые
беженцы
люди  получившие
дополнительную  защиту
и  временную  защиту
а  еще  впл
я  искренне  восхищаюсь  вами
желаю  вам  всяческих  благ  но
стать  в  ваши  ряды
ну  это  как  не  знаю
быть  кондуктором
космодесантником
мерчандайзером
почетный  труд  и  так  далее
но  я  лично
еб*л
мы  выехали  в  семь
и  долго  ползли  вдоль  полей
черных  как  чернозем
пока  не  упала  ночь
тоже  черная
беззвездная  дети
сначала  нудились
потом  бесились
и  в  конце  концов  обоссались
прямо  у  меня  на  коленях
поэтому  мы  свернули  на  газолинке
где  не  нашлось  не  только  бенза
но  даже  кофе
и  тусило  с  полдесятка  машин
безнадёжно  на  что-то  надеясь
плюс  навигатор
постоянно  вел  не  туда
может  потому
что  мы  с  самого  начала
двинули  не  туда
и  теперь  я  здесь
где  быть  не  хочу
милые  мои
невероятные
чудесные
вы  даже  не  представляете
насколько  я  рад
увидеться
и  ну  его  нах*й  оставаться  здесь
в  этой  задроченной
злоеб*чей  безопасности
где  пахнет  детской  мочой
и  вчерашними  бутербродами
хотя  конечно
люди  кругом  живут
а  война  не  вечна
вон  и  рыльский  писал  что  любовь
любовь  писал  он  стоит  всего
боли  твоей
разлуки  отвращения  муки
злого  вытья
неистовства  там
милосердия
и  еще  чего-то
не  помню

(Перевод  с  украинского)

_____________________________

*

приїхали  бл*дь
я  внутрішньо  переміщена  особа
йобана
внутрішньо
переміщена  
с*ка  особа
любі  мої  хороші
шановні  й  вельмишановні
біженці
люди  що  отримали
додатковий  захист
і  тимчасовий  захист
а  ще  впо  
я  щиро  захоплююсь  вами
й  бажаю  вам  усіляких  гараздів  але
стати  до  ваших  лав
ну  це  як  не  знаю
бути  кондуктором
космодесантником
мерчендайзером
почесна  праця  й  так  далі
але  я  особисто
їб*в
ми  виїхали  о  сьомій
і  довго  повзли  вздовж  полів
чорних  мов  чорнозем
аж  поки  запала  ніч
теж  чорна
беззоряна  діти
спочатку  нудились  
потім  казились
і  зрештою  повсцикались
просто  в  мене  на  колінах
тож  ми  звернули  на  газолінку
де  не  знайшлося  не  те  що  бензу
а  навіть  кави
і  тирлувалося  з  півдесятка  машин
без  надії  чогось  сподіваючись
плюс  навігатор
постійно  вів  не  туди
може  тому
що  ми  відпочатку
рушили  не  туди
і  тепер  я  тут
де  не  хочу  бути
милі  мої
неймовірні
чудові  
ви  навіть  не  уявляєте  
наскільки  я  радий
побачитись
але  ну  його  нах*й  лишатись  тут
в  цій  задроченій
злоїб*чій  безпеці  
де  пахне  дитячою  сечею
і  вчорашніми  бутербродами
хоч  звісно
кругом  люди  живуть
а  війна  не  вічна
он  і  рильський  писав  любов
любов  писав  він  варта  всього
болю  твого
розлук  відрази  і  мук
злого  виття
шаленства  там
милосердь
і  ще  чогось
не  згадаю

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943071
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2022


Элина Свенцицкая. Снова дерево…

снова  дерево
снова  дерево  из  земли  вырывает  корни
и  оставляет  клочья
листьев  и  плоти
стебли  и  ветки  сломанные
или  кости  разбитые.
мы  деревья
но  мы  растём
не  в  глубь  и  не  в  высоту  -
в  неизвестность  и  темноту.
там
может  просто  зарево  пожара
может  свет,  что  не  обымет  тьма.

11.03.2022

(Перевод  с  украинского)

______________________

***
знову  дерево
знову  дерево  вириває  коріння  з  землі
і  лишає  шматки
листя  і  плоті
стеблини  і  віти  поламані
чи  то  кістки  розтрощені.
ми    дерева
ми  зростаємо
не  в  глибінь  і  не  в  височінь    
в  невідомість  і  темряву.
там      
може  просто  спалах  пожежі    
може  світло,  яке  не  обійме  пітьма.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943070
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2022


Хайку из школьного подвала

1

младшеклассники
играют  в  русский  корабль
ночью  переход  на  летнее  время

2

хорошо  спится
после  чтения  симика
под  радушным  чучелом  оленя

3

над  городом  ревут  самолёты
жители  высыпали  на  школьный  двор:
мы  в  аду  или  в  этот  раз  обойдётся?

4

долгая  история,  к  сожалению
история  болезни
одного  странного  человека

5

спрашивают:  какому  богу  молиться?
наверное,  богу  нато
он  пока  не  слышит  нас,  весь  в  заботах

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942970
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2022


Хокку по дороге в убежище

какой  мощный  прожектор
все  выбоины  в  асфальте  видны
нет,  это  луна,  чуть  уже  старая

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942969
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2022


Первомартовские хокку

1

ночная  тревога  начинается  одинаково
будят  не  сирены  (их  можно  проспать)
а  мамины  проклятия  путину

2

но  дальше  есть  варианты
или  молния  в  куртке  разойдётся
или  шнурок  в  застёжке  застрянет

3

собираясь  в  убежище
по  привычке  пытаюсь
убить  в  коридоре  моль


++++++++++++++++++

Авторський  переклад:


Першоберезневі  хокку

1

нічна  тривога  починається  однаково
будять  не  сирени  (їх  можна  проспати)
а  мамині  прокляття  путіну

2

але  є  варіанти  на  потім
чи  блискавка  в  куртці  розійдеться
чи  шнурок  в  застібці  застрягне

3

збираючись  до  укриття
за  звичкою  намагаюся
вбити  в  коридорі  міль

01.03.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942868
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2022


Первый в моей жизни опыт бомбоубежища…

Первый  в  моей  жизни  опыт  бомбоубежища
и  у  мамы  он  тоже  первый
 маме  уступили  стул  принесенный  сверху  из  школы
 девочки  напротив  подвинулись  освободили  часть  двухьярусных  нар
 и  я  сел  туда  со  своим  костылем

Кашляют  неподалеку  говорят  смеясь
 о  Германии,  в  которую  не  успели  уехать
Аэропорт  здесь  совсем  недалеко
ведь  город  маленький,  мы  где-то  на  окраине
перед  окружной
но  и
центр  здесь  рядом

И  аэропорт  крохотный  -  он  может  стать  важным
если  разнесут  все  остальные

Приходят  новые  люди  с  детьми-пятилетками
школьницы  говорят  друг  другу  здесь  весь  девятый  класс

Разговоры:  мы  не  японцы
но  многому  уже  научились
а  в  зале  где  мы  танцуем
огромные  зеркала

Множим  сто  яблок  на  ноль
получаем  ноль
Куда  подевались  яблоки?
Кто  съел  их  там  в  пустоте?

Мамо  –  дівчина  теж  посміхається  –
там  три  туалети,  а  зайшла  одна  жінка
Тобто  два  вільні  –  показывает  два  пальца,
как  знак  победы
Прикидываю,  на  каких  известных  актрис
похожи  девчонки
Кажется,  на  Леа  Сейду  и    Марион  Котийяр
 но  только  в  профиль

Кто-то  включает  на  телефоне
игру  со  стрельбой  и
полподвала  требуют  выключить  звук
Молятся:  нехай  буде  воля  твоя
як  на  небі  так  і  на  землі
Звісно,  краще,  коли  на  небі
воля  Божа,  а  не  ворожа

Стає  трохи  нудно  -  скільки  ще  чекати?
Даже  думаю  теперь  по-украински,
разговариваю  с  мамой  –  не  всегда  понимает
да  и  украинский  мой  не  лучшего  качества

Можна  вважати  все  це  великою  прокрастинацією.
Сидел  бы  в  это  время  за  работой
или  клевал  уже  носом,  ложился  спать
Будет  ли  так  теперь  каждой  ночью?
Придется  ли  научиться  спать  днем,  между  сиренами?

Приходит  малявочка,  очень  милый
Здається,  брат  найбалакучої  з  дівчат
Какое  счастье,  что  мой  в  безопасности,
в  Генуе  -  разрисовал  там  тризубами
окна  и  стены  бабушкиной  квартиры

Душно,  как  бы  маме  не  стало  плохо
Сегодня  дважды  пила  лекарства  от  давления,
второй  раз  –  когда  собирали  тревожный  рюкзак
и  не  нашли  ни  черта  нужного
Вот  он,  почти  пустой,  над  головой:
только  документы  на  квартиру  в  другом    городе
который  скоро  оккупируют

Снова  звуки  сирены,  предыдущую
мы  здесь  не  расслышали

Галя-львовянка  написала  спасите  нас
Фриц  написал  вывезите  меня  с  котом  в  Тернополь  пожалуйста
Я  сижу  в  Тернополе  ночь  напролет
в  школьном  подвале
и  боюсь  представить  что  теперь  в  Киеве

Знаете,  дорогие  европейцы,  введите  войска
пока  не  поздно
хотя  бы  в  эти  западные  земли
раз  слабо  спасать  киевлян
Мы  обеими  руками  за
только  вы  не  ссыте,  пожалуйста

А  лучше  закройте  наше  небо
чтобы  вся  эта  дрянь  по  нему  не  летала

Сегодня  говорили  с  утра
в  тимзе  с  коллегами-швейцарцами
даже  попытались  перевести  им  фразу
"Иди  на  ***  русский  военный  корабль"
Они  удивлялись,  что  и  у  них  в  стране
тоже  есть  чокнутые,  которые  верят,
что  во  всём  виноваты  американцы  и  НАТО

"С  гражданскими  мы  не  воюем,  мы  их
 освобождаем
денацифицируем
выводим  крыс  и  мышей"
Шмаляйте,  джавелины,
таких  освободителей

Вышел  подышать  воздухом,  тело  ноет
Налет  говорят  в  четыре
На  ветках  кустов  развешаны
бумажные  плачущие  ангелочки

24-25.2.2022


+++++++++++++++++++++++

Авторський  переклад:

*  *  *

Перший  у  моєму  житті  досвід  бомбосховища
і  в  мами  він  теж  перший
мамі  запропонували  стілець  принесений  згори  зі  школи
дівчата  навпроти  посунулися  звільнили  частину  двоярусних  нар
і  я  сів  туди  зі  своєю  милицею

Кашляють  неподалік  говорять  сміючись
про  Німеччину,  до  якої  не  встигли  виїхати
Аеропорт  звідси  зовсім  недалеко
адже  місто  маленьке,  ми  десь  на  околиці
біля  окружної
але  й  центр  тут  поруч

І  аеропорт  крихітний  ─  він  може  стати  важливим
якщо  розтрощать  усі  інші

Приходять  нові  люди  з  дітьми-п'ятирічками
школярки  кажуть  одна  одній  тут  увесь  дев'ятий  клас

Розмови:  ми  не  японці
але  багато  чого  вже  навчилися
а  в  залі  де  ми  танцюємо
величезні  дзеркала

Множимо  сто  яблук  на  нуль
отримуємо  нуль
Куди  поділися  яблука?
Хто  з'їв  їх  там  у  порожнечі?

Мамо  ─  дівчина  теж  посміхається  ─
там  три  туалети,  а  зайшла  одна  жінка
Тобто  два  вільні  ─  показує  два  пальці
як  знак  перемоги

Прикидаю,  на  яких  відомих  актрис
схожі  дівчатка
Здається,  на  Леа  Сейду  і  Маріон  Котіяр
але  тільки  в  профіль

Хтось  вмикає  на  телефоні
гру  зі  стрільбою  і
півпідвалу  вимагає  вимкнути  звук

Моляться:  нехай  буде  воля  твоя
як  на  небі  так  і  на  землі
Звісно,  краще,  коли  на  небі
воля  Божа,  а  не  ворожа

Стає  трохи  нудно  ─  скільки  ще  чекати?
Навіть  думаю  тепер  українською
розмовляю  з  мамою  ─  не  завжди  розуміє
та  й  українська  моя  не  найкращого  ґатунку

Можна  вважати  все  це  великою  прокрастинацією.
Сидів  би  в  цей  час  за  роботою
чи  куняв  би,  або  лягав  спати
Чи  так  буде  тепер  щоночі?
Чи  доведеться  навчитися  спати  вдень,  між  сиренами?

Приходить  хлоп'ятко,  дуже  миле
Здається,  брат  найбалакучішої  з  дівчат
Яке  щастя,  що  мій  у  безпеці
в  Генуї  ─  розмалював  там  тризубами
вікна  й  стіни  бабиної  квартири

Задуха,  хоч  би  мамі  не  стало  погано
Сьогодні  двічі  пила  ліки  від  тиску
удруге  ─  коли  збирали  тривожний  рюкзак
і  не  знайшли  нічого  потрібного

Ось  він,  майже  порожній,  над  головою:
тільки  документи  на  квартиру  в  іншому  місті
яке  скоро  окупують

Знову  звуки  сирени,  попередню
ми  тут  не  розчули

Галя-львів'янка  пише  врятуйте  нас
Фриц  (Фріц?)  пише  вивезіть  мене  з  котом  в  Тернопіль  будь  ласочка
Я  сиджу  в  Тернополі  всю  ніч  безперервно
у  шкільному  підвалі
і  боюся  уявити  що  тепер  у  Києві

Знаєте,  любі  європейці,  введіть  війська
доки  не  пізно
хоча  б  на  ці  західні  землі
якщо  вже  слабо  порятувати  киян
Ми  обома  руками  за
тільки  ви  самі  не  сціть,  будь  ласка

А  краще  закрийте  наше  небо
щоб  уся  ця  погань  по  ньому  не  літала

Сьогодні  розмовляли  зранку
у  тимзі  з  колегами-швейцарцями
навіть  спробували  перекласти  їм  фразу
«Иди  на  ***  русский  военный  корабль»

Вони  дивувалися,  що  й  у  них  в  країні
теж  є  очманілі,  що  вірять
буцімто  в  усьому  винні  американці  й  НАТО

«З  цивільними  ми  не  воюємо,  ми  їх
звільняємо
денацифікуємо
виводимо  щурів  та  мишей»
Шмаляйте,  джавеліни
отаких  визволителів

Вийшов  подихати  повітрям,  тіло  ниє
Наліт  кажуть  о  четвертій
На  гілках  кущів  розвішені
паперові  янголятка  ─  вони  плачуть

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942866
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2022


Игорь Митров. Черепаха жившая в речке Мелек-Чесме

когда-нибудь  я  напишу  о  том  как  мы  с  друганом
гуляли  вдоль  речки  мелек-чесме
и  вдруг  увидели  в  камышах  черепаху

мы  вытащили  её  и  понесли  в  зоомагазин
мы  слышали  что  в  зоомагазине
черепах  меняют  на  деньги
это  оказалось  враньём  и  мы  вынуждены  были
отнести  черепаху  назад

крысы  выползали  из  водостоков
и  бежали  по  бетонному  рукаву  речки  мелек-чесме
в  сторону  торгового  порта

вросшие  в  мосты  рыбаки
вытягивали  из  грязной  воды  карасей  и  бычков
всю  жизнь  вытягивали  из  грязной  воды
карасей  и  бычков

рыбаки
вросшие  в  мосты
речки  мелек-чесме

а  черепаха  в  тот  день
вытянула  счастливый  билет
ещё  и  руки  нам  обосрала
пока  несли  её  назад

в  камыши
в  речку  мелек-чесме

источник  ангела
по-крымскотатарски

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942784
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2022


Игорь Митров. Внезапно выпрыгнул наружу…

внезапно  выпрыгнул  наружу
огромный  ветер
великан-ветер  целое  лето
скрывался  в  подвале
прямо  у  нас
под  ногами
тихо  сидел
даже  не  сопел
а  тут  услыхал
дворника  пьяный  свист
и  выпрыгнул

серых  волнистых  птиц
с  крыш  посдувал
деревья  ломал
осанну  осени  пел
и  среди  трав  кузнечик  плакал
по  его  плачу
старые  мудрые  люди
знатоки  народных  примет  и  поверий
определили
что  лето
закончилось

а  кроме  того
шифер
на  юг
полетел

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942782
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2022


Марта Мохнацька. Боюсь однажды…

боюсь  однажды
не  узнать  деревьев  в  саду
надо  было  слушать
мотать  на  ус

теперь
разве  что
идти  на  румянец  черешен
на  боль  сливовых  сердец

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941068
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2022


Марта Мохнацька. Оперение сменило…

оперение
сменило
птиц

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2022


Игорь Митров. Клуб анонимных крымчан

привет  меня  зовут  антон
и  я  не  был  в  крыму  уже  семь  лет

привет  меня  зовут  рустам
и  я  не  был  в  крыму  уже  семь  лет

привет  меня  зовут  алексей
и  я  не  был  в  крыму  уже  семь  лет

привет  меня  зовут  таир
и  я  не  был  в  крыму  уже  семь  лет

привет  меня  зовут  игорь
и  я  не  был  в  крыму
пять  лет

как  же  так  игорь

как  как
хуяк
я  умер
два  года  назад

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2022


Игорь Митров. Скоро и я…

скоро  и  я  
первым  снежком  припорошенный
посреди  дороги  стану
машины  тормозить
у  водителей  спрашивать

куда  едешь
почему  не  в  тёплые  края
почему  не  на  юг
а  они  мне

небо  твёрдое
земля  плоская
не  знаем
где  юг

едем
куда  Бог  пошлёт

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2022


Марта Мохнацька. Комбайны ржавые механические киты…

комбайны
ржавые  механические  киты
проплывают  сквозь  дом

вкладываю  кирпичата-воспоминания
думаю
что  никогда  не  будет
фотоальбома  из  запахов

пахнет  гулко
стремительное  освобождение
нагретой  воды
из  носа  поливалки

вечер  створожился
под  жёлтым  блинком  полной  луны
которую  я  только  что  рассмотрела
в  папин  бинокль
выставив  впервые  все  настройки
сама

а  завтра  нас  уже  ждёт
дрожь  слишком  раннего  утра
щебенистый  страх
и  оглядывание  на  дом
в  последний  раз
этим  летом

за  тобой  будут  присматривать
шесть  всевидцев-котов
и  пёс
что  каждый  день
свободней

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940878
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2022


Марта Мохнацька. Собирали нас и выводили…

собирали  нас  и  выводили
к  лесополосе
мы  заглядывали
в  недовольное  небо
старались  высмотреть  ключи

как  это  летать  ключами
а  как  замками
гайками

трава  темнозеленела
болотное  месиво
липло  к  подошвам
мы  становились  выше
близились  к  ключам  
и  тёплым  краям  

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940877
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2022


Игорь Митров. Безгранично – здесь…

безгранично  –  здесь
беспрерывно  –  здесь
безнадёжно  –  здесь

полевая  мышь
в  яме  спит

геккон  на  последнем  солнышке
греется

перед  смертью
не  выспишься

перед  смертью
не  нагреешься

перед  смертью  лишь
мята  сушёная
в  тайном  кармашке
мятых  штанов

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940816
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2022


Игорь Митров. Где-то еда вкусней…

где-то  еда  вкусней
где-то  осень  теплей
а  где-то  вообще
идёшь  и  тебе
каждый  фонарь
поклоны  бьёт
каждая  крышка  люка
подошвы
целует

из  каждого  окна
машут
руками
железными
радостные
жители

подозрительно  похожие
на  тех  что  тебя  вчера
угощали
чаем  с
козинаками
вкусно  было
как  в  детстве

как  в  детстве
рука  на  плече
металлическая

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940815
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2022


Василь Лозинский. От одиночества причаливание судна…

от  одиночества  причаливание  судна
и  заезд  грузовика  из  супермаркета,
которые  наблюдаю  с  балкона,  начинают
напоминать  копуляцию  людей  или  насекомых,
но  скорей  даже  слизней  или  больших  рыб.
сколько  радости;  и  какая  тишина,  когда,  наконец,
судно  поднимает  якорь  со  дна,  отчаливает  и  плывёт
по  направлению  к  следующей  гавани.
секс  остаётся  в  воздухе  и  развеивается,
словно  дым  от  мотора  или  утренняя  мгла.
партнёры  –  без  сценария,
режиссёр  тянет  их  за  нитки,
как  неподвижных  рыбок  в  аквариуме

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940717
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2022


Геник Беляков. Три пустые зелёные бутылки…

три  пустые  зелёные  бутылки  из-под  пива
стоят  на  асфальте  перед  книжным  магазином.
кто-то  оставил  их  вечером,  а  может,  ночью.
в  день  первый  я  иду  на  работу  с  утра  и  замечаю  их  –
лакомый  кусок  для  бездомных,
ненужный  хлам  для  среднего  класса.
возвращаясь  с  работы,  вижу  их  снова  –
так  и  стоят  –
гордо,
будто  кто-то  тянет  за  них  мазу.
день  напролёт  стоят,
будто  охранники  перед  входом  в  царство  книг,
их  так  никто  и  не  забрал,  и  на  второй  день,
когда  я  проходил  мимо  них,
невольно  испытывал  желание
поздороваться,
как  со  старыми  знакомыми,
и  правда  –
они  стоически  продержались  и  весь  этот  день,
и  всю  ночь,
выдержали  осаду  работников  магазина
и  покупателей  разнообразных  печатных  изданий.
точно  так  же  я  встретил  их  и
на  третий  день,
утром  –
пустых  внутри,
но  стойких,
с  извилистыми  синими  буквами
на  немного  загрязнившихся  этикетках,
и  вечером  –
три  тёмных  силуэта,
тара,  и  не  более  того  –
но  и
на  четвёртый  день  они  ждали  меня  там  же,
где  и  в  первый,
и  точно  так  же  я  прошёл  мимо  них  вечером.
как  же  долго  может  выжить  бутылка  на  улице  города?
как  долго  могут  выжить  три  бутылки  на  улице?
на  пятый  день  я  зашёл  в  книжный
и  обнаружил,
что  у  них  заболела  уборщица.
на  шестой  день  она  вышла  на  работу,
а  на  седьмой  я  увидел,  что  к  моим  трём  пустым
и  молчаливым  знакомым
присоединились  ещё  три  –
ещё  три  выпитые  бутылки,
только  не  зелёные,
а  коричневые.

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940704
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2022


Игорь Митров. Вот хата и дерево…

вот  хата
и  дерево
голос  и  дым
сад  без  плодов
без  рыбы  река
вот  девушка  с  лоном
засыпанным  желтою  глиной
в  хате  пустой  признаешься  ей
и  упадёшь  абрикосовым  цветом
в  лужу  бензиново-радуж
ную

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940567
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2022


Игорь Митров. По берегу дети бегают…

по  берегу  дети  бегают
в  озере  змеи  плавают
а  также  разные  другие
пресноводные  и  не  очень
животные

в  небе  летают  шарики
по  лесу  бродят  нарики
а  также  разные  другие
двуногие  и  не  очень
идеи
для  текстового
воплощения

идём  со  мной
я  покажу
как  от  фундамента  языка
остаются
одни  лишь
трещины

а  в  трещинах  тех
никакого  смысла
одни  лишь
ландшафты

и  их  молчаливые
неназванные

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940566
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2022


Игорь Митров. Берегись лесорубов безумных…

берегись
лесорубов  безумных
они  всегда  в  эту
пору  бегают  от
дерева  к
дереву
и  прорубают
дыры  для  света
топорами  в  тёмных
твёрдых
животах

живот  подтяни
ветки  в  косу
заплети
на  крону  капюшон
набрось
и  ползи  к  выходу
молясь  чтобы
ветер  листву  не
щекотал

услышат
тогда  уж  точно
всё

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940484
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2022


Игорь Митров [касабланка]

у  нас  с  тобой  навсегда
останется  наш  париж
мы  его  потеряли
а  прошлой  ночью  снова
обрели

прошлой  ночью
когда  твои  улицы
кисло  пахли  опавшими  яблоками
теперь  все  яблоки  падают
как  солдаты  на  верденском  поле
даже  недозревшие
даже  завязи

лишь  одно  надкушенное
висело  прошлой  ночью  на  прозрачной  ветке
светило  нам  будто  воля
и  представление
мы  соответственно  смотрели  на  него
волея
и  
представляя
какое  оно  на  вкус

ты  говорила
что  оно  на  вкус
как  снег  с  вершины  ай-петри
я  говорил  нет
у  него  вкус
караимского  чебурека

ты  засмеялась
а  потом  заплакала
настало  холодное  осеннее
умеренно-континентальное  утро

и  если  ночью
ты  была  возбуждена
и  страстно  шептала  мне  на  ухо
украинские  ласковые  слова
то  теперь  стала  сухой
как  степной  ветер
и  русскоязычной
как  цинковый  гроб

этот  бокал  за  тебя  детка
у  нас  с  тобой  навсегда
останется  наш  симферополь

ты  должна
сесть  на  этот  корабль

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940480
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2022


Игорь Митров [новое опровержение времени]

красные  часы  на  лукьяновке
огромные  как  сердце  кинг-конга
каждую  минуту  содрогаются
при  перемещении  стрелки
будто  стрелка  это  вена
с  прозрачной  кровью

часы  гибнут  от  потери  времени
останавливаются  как  сердце
опровергая  непрерывность
на  кардиограмме  вместо  прямой  линии  жирная  точка
чёрный  квадрат
торговый  центр  на  лукьяновке

времени  больше  не  будет
времени  больше  не  будет
кричит  бомж  на  остановке
кривоносый  юродивый
слепой  библиотекарь
блаженный  августин

красные  часы  на  лукьяновке
куда  делись  ваши  стрелки
какая  старуха  их  выломала  и  зачем
неужели  мы  больше  не  услышим  вашего  сердцебиения
кто  теперь  возвестит  нам
о  прибытии  бесплатной  ашановской  маршрутки?

пойдём  вглухую  по  языку  трамвайного  пути
прямиком  горизонту  в  рот
уйдём  далеко-далеко  от  лукьяновки
замершее  сердце  кинг-конга  будет  уменьшаться
до  красной  точки  в  глазу  побитого  т-800
до  маленькой  родинки  на  груди  перекрёстка

но  если  вы  умерли  часы
кто  наполнит  мир
прозрачным  артериальным
временем?

если  вы  умерли  часы
кто  мне  подскажет
что  со  своими  делать
они  ведь  тоже  без  стрелок

слышишь  эти  звуки  –
иван  величковский  на  остановке
над  сломанным  циферблатом  голосит

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940397
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2022


Игорь Митров [грешные плавни]

цветок  с  тремя  лепестками
синим  красным  и  жёлтым
синим  как  узкая  полоса  на  флаге  усср
красным  как  широкая  полоса  на  флаге  усср
жёлтой  как  серп-и-молот-и-звезда  на  флаге  усср

у  него  уникальное  сердце
сердце  густого  медового  цвета
на  такое  сердце  охотно  сядет  любая  пчела
на  таком  цветоложе  охотно  уснёт  любой  шмель
и  будет  спать  в  меду  пока  не  поднимется  ветер  перемен

тогда  шмель  полетит  искать  другое  медовое  сердце
но  другого  такого  в  целом  мире  не  найти
даже  мёд  из  этого  сердца  хранится  лишь  в  одном  улье
и  только  посвящённые  знают  на  какой  пасеке
улей  с  этим  мёдом  спрятан

сладким  как  декларация  независимости
тягучим  как  революция  достоинства
чистым  будто  слеза  патриота
прозрачным  как  госзакупки
одухотворенным  как  посты  в  фейсбуке

соблазнительным  как  пчёлка  на  соседнем  цветке
сексуальным  как  вся  ваша
(г)де
кому
низация

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940396
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2022


Игорь Митров. [anarchy in ukraine]

один  мой  знакомый  анархист
любит  повторять
что  все  нацики  –  идиоты
он  конечно  говорит  другие  слова  покрепче
крупнокалиберные  –  120  мм  не  меньше
если  бы  потебня  был  прав
этими  словами  запросто  можно  было  бы  сбить
ещё  несколько  самолётов  над  восточной  украиной
откуда  кстати  родом
мой  знакомый  анархист
который  любит  повторять
что  все  нацики  –  идиоты

теперь  и  я  и  ты
теперь  мы  все
либо  анархисты
либо  идиоты
что  лучше  –  время  покажет

но  пока  что
макар  выгоняет  телят
в  степь  где  сам  князь  игорь  получил  на  орехи
добровольческие  батальоны  князей  мышкиных
пьют  росу  с  жёлтой  травы
рано  утром
в  жуткий  час
когда  даже  москаль  спит

врата  небесного  ворошиловграда
вход  в  вальхаллу
где  найдут  приют  все
князья  анархисты
поэты  идиоты
руки  ноги  глаза  книги

и  вещий  боян  напишет  новое  слово
на  надгробии  народа
какого  –  время  покажет


(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940116
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.02.2022


Маричка Сташко. Его дыхание…

Его
дыхание
прямо  где-то  возле
предплечья
[такое]
спокойное  и  тихое
тянется  так
глубоко  в  голос  до  кор-
ней

оно  играет  с  тобой
вплетается  в  артикуляцию
как
растение
что  соревнуется  за  солнце

всматривается
в  светлые  пятнышки  окон  напротив
ищет  покоя

где-то  он  должен  быть
ведь
иногда  даже  вкрученный  в  пол  автобуса  винт
облегчает  дыхание

потому  что  движется  вместе  с  тобой

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940110
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.02.2022


Галина Крук. Она перепробовала это со всеми вами…

она  перепробовала  это  со  всеми  вами
но  никто  на  самом  деле  не  знал  как  надо

добрая  самаритянка  –  плохой  пример

слова  к  ней  теперь  приходят  просто  так,
словно  Иисус  к  колодцу,  просят  напиться
удивляют,  огорошивают,  показывают  другой  способ  быть

в  белых  стенах  её  жилья  кто-то  чистил  гранат
вот  кровавые  брызги,  вот  потёки  от  капель,
напоминание  о  грехе

поделись  со  мной  всем  своим,  и  я  расскажу  тебе,  как
дай  мне  напиться  –  и  я  скажу  тебе  как
перестать

добрая  самаритянка  –  плохой  пример

приходит  к  колодцу  жаждущая,  одна,
с  дырявым  кувшином,  с  бездонным  кувшином
зачерпывает,  проливает

приходят  ко  мне  слова  просто  так,  без  предлога,
говорят  –  не  причиним  тебе  вреда,  дай  себя  всю
чистят  гранат  на  белые  одежды  мои  –  кровавят,
ничего  чистого  не  остаётся.
где  ты  была,  женщина?
в  этом  мире,  нечётком,  обманчивом,  грязном,
отдавалась  каждому  впечатлению,  каждой  боли,
не  могла  сказать  «нет»,  сомкнуть  губы,  дать  отпор

добрая  самаритянка  –  плохой  пример

приходят  ко  мне.  просят  отвернуться,  пока
творить  будут  злое,  крошить  гранатовые  зёрна,
сеять  кровь

женщина,  если  ты  не  в  силах  ударить  в  ответ,
бьёт  источник,
бьёт  и  бьёт

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940031
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.02.2022


Галина Крук. Разве так можно сниться…

разве  так  можно  сниться  мужчине  моего  возраста
женщине  с  твоим  телом?  разве  так  можно?
бежать  по  тонкому  льду  сна  на  рассвете
чтобы  сердце  тревожно
билось  в  сетях:  успеешь  добежать,  не  успеешь,
пока  густая  паутина  морщин  тело  и  лёд  укрывает?
Бог  держит  меня  за  ноги,  когда  ложусь  на  льдину
когда  простираю  к  тебе  руку,  так  далеко,  как  только  удаётся
Бог  тянет  меня  к  себе  осторожным,  но  уверенным  жестом
но  даже  он  твоего  тела  спасти  не  может
ни  растопить  лёд,  ни  убавить  темп,  ни  убавить  возраст...  
во  сне  прошу  –  хоть  какой-то  спасательный  круг  брось  ей,  Боже,
той  женщине,  а  он,  наверное,  плохо  слышит  –  и  к  окружностям  на  воде
год  за  годом  тебе  добрасывает  годовые  кольца

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940030
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.02.2022


Маричка Сташко. Тогда дерево отдаётся…

тогда  дерево
отдаётся  эхом
в
бархатных
стержнях  снега
при
сутствием
как  в  предчувствии  света

вибрирует  в  пологих  линиях

оно  держится  за
свою  телесность
продолжается  в  ней
приближаясь  к  плоду
или  его  отсутствию

и  затихает
будто  затаив  дыхание
пока  не  пойдёт  дождь
или  не  откроется
Горизонт

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939876
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.02.2022


Маричка Сташко. Якорь предыдущих слов…

якорь
предыдущих  слов
что  когда-то  несли  в  себе  заокеанский  свет
погружается
как  попытка  удержаться
просто  поддавшись
движению
И
деревья
склонённые  в  сторону
они  видели  всё

у  них  есть  собственный  язык  роста
погружения
И  вслушивания  в  подземную  влагу

тихого  но  пронзительного
движения  дней

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939875
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.02.2022


Галина Крук. Ехала в маршрутке…

ехала  в  маршрутке
всю  дорогу  сдерживалась,  чтобы  не  кашлянуть
немного  не  дотянула  –  закашлялась  на  предпоследней  остановке,
подумала  в  конце  концов  –  а  будь  что  будет!
разопнут  –  так  разопнут,  зато  успею
накашляться  перед  смертью!
в  маршрутке  стало  так  тихо,
аж  было  слышно  музыку  сразу  изо  всех  наушников,
аж  даже  мотор  перестал  гудеть,
аж  даже  водитель  перестал  разговаривать  по  мобилке,
аж  даже  радио  у  него  перестало  что-то  бормотать
а  потом  все  как  закашляют,  по  очереди  и  вместе,
благодарно,  с  облегчением,  в  полную  грудь!

выходила  –  с  гордо  поднятой  головой,  уверенная  в  себе,
с  дерзким  лидерским  блеском  в  глазах,
с  чувством,  что  жизнь  прожита  не  напрасно

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939800
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2022


Галина Крук. Cон за рулём

когда  едешь  ночью  и  не  с  кем,  кроме  радио,  поговорить,
ведь  ты  вырвался  по  жизни  так  далеко  вперёд,
что  вот-вот  догонишь  покойных  друзей,
приходит  на  ум  что-то  вроде
то  ли  скороговорки,  то  ли  молитвы
спрашиваешь:  господи,  почему  я  упорно  чувствую,
будто  мчусь  по  встречной  полосе?
вместо  того,  чтобы  куда-то  приблизиться,  удаляюсь,
и  надписи  на  обочине  –  все,  как  одна,  перечёркнуты,
и  деревья  сбиваются  в  стада,  периодически  бросаются
переплетёнными  тенями  под  колёса,
и  25-м  кадром  проскакивает  её  лицо  из  памяти,
вся  она  такая  воздушная,  как  тревога,
и  тот  поворот  дороги,  где  ты  её  подобрал,
не  говорит  никому  ничего.  и  тебе  не  говорит  ничего.
ты  уже  и  не  помнишь  её,  малУю  заразу,
но  почему-то  каждый  раз,  когда  устал  и  дорога
становится  нереально  гладкой,  а  воспоминания  тёмными
девушка  сбрасывает  твою  руку  с  колен  своих,  неблагодарная
и  так  звонко  тебе  даёт  пощёчину,
что  ты  успеваешь  каждый  раз  проснуться,
прежде,  чем  всех  их  догнать

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939799
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2022


Маричка Сташко. Внезапно будто началось создание…

внезапно  будто
началось  создание  совместной  кратковременной  линии

вместо  слов  о  близости
снег  за  пазухой
лицо
закрытое  руками

на  коленях  в  грязи
когда
всё  растаяло
и  расцвело
плод  слишком  вызрел
голос  движется  лишь  на  короткое  расстояние
бессонно

прокручивается
будто
сорвало  резьбу
чуть  заметно

кажется  вот-вот
проснёшься  и  увидишь

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939697
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.02.2022


Маричка Сташко. Постепенное сгущение тумана и плесени…

постепенное  сгущение  тумана  и  плесени  замедляется  уже  после  завтрака
пустОты  распахнутые  как  двери  настежь
заполняются  воспоминаниями  о  спокойствии  чужой  пожелтевшей  ванны
замерший  быт  другого  не  требует  твоего  вмешательства
обувь  врастает  в  пол  так  медленно
и  тихо
что  хочется  бежать  от  неосуществлённого  и  ненаставшего  себя
короткое  чувство  спокойствия  после  потери  сознания
или  потери  памяти
беспокойство  от
способности  просыпаться  во  время  голода
или  непокорства
ежедневно  передвигаться  хотя  бы
пространственно
выпущенным  из  себя  отростком
чтобы  просто  уже  дойти  до  края  где  можно  остановиться  и
постепенно  врасти

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939696
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.02.2022


Галина Крук. Хочет снять боль второпях…

хочет  снять  боль  второпях,  как  рубашку,
забыв  расстегнуть  на  рукавах
маленькие  белые  пуговки,  похожие  на  таблетки
стоит  с  вывороченными  рукавами,
ни  то  ни  сё,  ни  туда  ни  сюда,
с  выкрученными  болью  руками,
дёргается,  наконец  вырывает  их  с  мясом,
маленькие  белые  пуговки,  похожие  на  таблетки

добрые  люди  советуют
носить  рубашку  без  пуговиц,
без  рукавов  или  с  закатанными

зачем  было  вообще  надевать  эту  рубашку
с  маленькими  белыми  пуговками,  похожими  на  таблетки,
если  они  не  снимают  боли

некоторые  стихи  как  рецепты  лекарств
которых  больше  не  производят

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939583
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2022


Галина Крук. Ты вслушиваешься в меня так…

ты  вслушиваешься  в  меня  так,
будто  говорю  я  совсем  неубедительно,
запинаюсь,  путаюсь  в  словах,
как  в  слишком  длинной  юбке,  шитой  на  вырост.
там,  откуда  мы  с  тобой,
длинные  юбки  были  только  у  захожих  ромок.

что  они  там  прячут,  –  думали  мы,  –
под  этими  юбками?  детей?  свои  пожитки?
краденые  вещи?  зачем  им  такие  длинные  юбки?

ты  вслушиваешься  в  меня  так,
будто  предлагаю  что-то  слишком  крамольное:
я  отвлеку  её,  ты  заглянешь,

может,  найдём  там  то,  что  пропало,
и  нас  не  будут  ругать:
нашу  рябую  курицу,  бабин  платок  с  цветками  клевера,
дедов  наострень,  соседских  котят  –
все  наши  детские  потери

я  показываю  ей  руку,  чтоб  она  сказала,
что  меня  дальше  ждёт
я  зашита  большой  цыганской  иглой  страха,
как  бабина  наволочка
во  мне  столько  мелкого  щекочущего  пуха,
я  всю  жизнь  ищу,  кто  выпустит  его  наружу

–  ты  найдёшь  его,  –  говорит  ромка,  –
но  не  будешь  ему  благодарна...

что  ты  увидел  под  её  юбками?  –
расспрашиваю  его.  не  сознаётся.
–  мала  ещё  –  говорит.  смотрит  исподлобья,
гладит  свой  складной  ножик  в  кармане

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939582
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2022


Маричка Сташко. Её маленькая рука…

её  маленькая  рука
и  всё
больше  ничего  нельзя  увидеть
но  ещё  голос  [шёпотом]  и
одновременное  движение  травы
шелестение
жест

комната  заполняет  кожу  запястья
[роз]
пятого  и  замершего
аж  до  вязкого  затвердения
и  духоты

И
когда  отец  говорит  что  любит  тебя  и  мать  гов  оритчто  любит  тебя
[жест]

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939499
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2022


Маричка Сташко. Cнова тело…

[снова]  тело
покрывается  тонким
льдом  –
будто  вязнет  в  коконе  насекомое
утварь  хрупкая
высушенная  между  страниц  Гомбровича

Одна  рука  кверху
Другая  вслушивается  в  э-
хо  выстрелов

тут  есть  ещё  один  день
не  до  конца  прожитый

несколько  часов
у  растворённого  окна
за  которым  едва  заметный  свет
омрачает
зрение

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939498
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2022


Галина Крук. Что мы скажем смерти…

что  мы  скажем  смерти:
не  сегодня,  не  сейчас,
не  по  этому  ничтожному  поводу,
не  от  этой  боли,
не  так  внезапно,
надо  всё  взвесить,
все  плюсы  и  минусы,
подтянуть  все  хвосты  по  работе,
закрыть  все  обязательные  дела
найти  кому  передать
взятые  на  себя  моральные  обязательства
старые  родители,  малые  дети,
неоплаченные  кредиты  доверия,
неоправданные  большие  ожидания
неупорядоченные  личные  архивы,
неизданные  переводы,
недосказанные  разговоры,
недописанные  стихи,
вечно  какие-то  отговорки

жизнь  как  слишком  длинный  стих,
куда  добавляешь  и  добавляешь  строчки,
хотя  с  самого  начала  понимаешь
бессмысленность  замысла
и  слабость  реализации

что  мы  скажем  смерти  сегодня?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939429
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2022


Станислав Новицкий. Головы слепленные из пепла…

головы  слепленные  из  пепла  следят  за  мной
будто  хотят  ненароком  схватить  и  утянуть

руки  и  ноги  слепленные  из  пепла
хотят  прикоснуться  к  моему  лицу
выжидают  момент
чтобы  схватить  не  только  мою  голову

утром  они  ходят  между  домами
ищут  головы
но  не  свои

вечером  ложатся  спать  думая  о  головах
тех  что  у  них  внутри  головы

тень  надела  мою  рубашку  и  хочет  быть  настоящим  человеком

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939412
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2022


Галина Крук. Из цикла Чужие истории

с  возрастом
её  бывший  муж
с  её  бывшим  любовником
стали  на  одно  лицо,
будто  дети  одной  матери
будто  старая  семейная  пара
в  некоторых  любовных  треугольниках
все  стороны  со  временем  становятся  равными,
равноудалёнными,  одинаково  чужими
меняешь  угол  зрения  –
и  это  уже  никакой  не  треугольник,
только  отрезок  жизненного  пути,
линия,  ограниченная  с  двух  сторон
кем-то.  зачем-то.
те  же  глубоко  посаженные  глаза
та  же  горькая  складка  губ,
тот  же  нервный  смешок
будто  от  неудачной  шутки,
когда  не  знаешь,  откуда  прилетит
каждому  из  нас  прилетело:
и  тому,  кто  не  ушёл,  когда  хотелось,
и  тому,  кто  ушёл,  чтобы  возвращаться
и  тому,  кто  так  и  не  осмелился  уйти
особенно  ей,
хотевшей  иметь  вас  обоих,
будто  двое  что-нибудь  меняют,
если  тебе  и  себя  одной  слишком  много

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939349
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2022


Илья Стронговский. Вытаскиваешь удачные строчки…

вытаскиваешь
удачные  строчки
из  чужих  стихов
как  рыбьи  кости

некоторыми
всё  равно
давишься

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939347
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2022


Маричка Сташко. Его руки…

его  руки
такие  простые
движутся  где-то  рядом
вместе  с  волнами  мелких  шорохов

голос
находит  свои  следы
что
проявляются  как  вещи  после
именования
или  очертания  деревьев
перед  первыми
вспышками
снега

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939184
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2022


Маричка Сташко. У меня нет начала…

у  меня  нет  начала
поэтому  сразу  стою
освещённая  раздорожьем
на  рассечённом  фоне
будто  картонная  модель  человека

[лицо  очерченное
почти  бесшумно
перелистывается]  

в  некоторых  словах  мне  развиднелось
поэтому  остаюсь
как  тень
спадающая  к  середине

стихи  О’Хары  кажутся
расстёгнутыми  пуговицами
руки  повторяют
движение
обнажая  написанное
прячутся  после  каждого
нового
слова
И
когда  свет  меркнет
остаётся  лишь  изо  всех  сил  раскачиваться  чтобы
Ухватиться
за  горячий  клочок  обнажённой
бумаги
оставленной  на  раздорожье
кем-то
кто  был  здесь  до  тебя

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939183
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2022


Галина Крук. Так будто мы с папой закрылись…

так  будто  мы  с  папой  закрылись  в  ванной
с  фотоувеличителем,  делаем  что-то  историческое
так  будто  наше  прошлое  –  это  фото,
в  котором  всё  должно  стать  на  свои  места
и  уже  ничего  нельзя  будет  расшатать,
как  молочный  передний  зуб,
и  вынуть  почти  без  боли
фото  со  старой  плёнки,  проявленной  аж  через  десять  лет
фото  с  какого-то  семейного  праздника,
где  я  трёхлетка  на  коленях  прабабы  Анны
вот  на  белом  листе  постепенно  начинает  проявляться  чёрное,
чёрное  всегда  проявляется  постепенно  
–  главное,  помнить  о  времени,  –  учит  меня  папа
в  свете  красной  лампы  всё  кажется  неестественным,
я  всматриваюсь  в  лица,  которых  не  помню  –
так  вот  они  откуда  –  папины  тонкие  губы,  вот  они  от  кого  –  
мой  задранный  подбородок  и  прищуренные  глаза
видеть  себя  в  ком-то  мёртвом  –  такое  откровение,
как  судорога,  что  хватает  на  глубоком  месте  и  топит,  и  топит
фото  непрерывно  темнеет,  прячется  в  себе
–  мы  забыли  о  времени,  –  ойкает  папа,  –
ты  же  должна  была  следить,  Галя!
папа,  я  должна  вам  сознаться,
даже  спустя  тридцать  пять  лет
я  не  могу  уследить  за  временем,
оно  проявляет  и  уводит  в  чёрное  всех,
в  кого  я  всматриваюсь,  одного  за  другим,
всех,  кого  мы  не  уберегли  на  этом  фото,
всех,  кого  мы  не  успели  выхватить  и  зафиксировать,  папа
так  будто  наше  прошлое  –  любительское  фото,
существующее  только  из-за  любви
исключительно  ради  любви

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939104
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2022


Галина Крук. Brainwashing machine

купили  себе  машину  для  стирки  убеждений
забросили  в  барабан  круглую  голову  с  ушами,
включили  –  она  себе  крутится,  вращается
оберштандартенфюрер,  генерал  старой  гвардии,
ястребок,  третий  из  расстрельной  тройки,
выгуливает  своего  пса,  отдаёт  команды  чётким  голосом,
будто  постреливает  в  нескольких  миллиметрах  над  головами
никто  не  выжил,  никто  не  дожил,  некому  свидетельствовать,
все  молодые  уважают  силу  и  выправку,
телевизор  на  полную  громкость  глушит  все  голоса
даже  голос  самосохранения
история  упорно  бьёт  в  одну  точку,
в  нескольких  миллиметрах  над  головой,
а  потом  –  в  затылок.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939103
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2022


Олег Богун. Слушая греются уши…

слушая
греются  уши,  в  которых  живём,
как  монахи

приходи  сюда  лишь  как  звук
ребёнок  песни

не  приноси  ничего:
будем  искать
дикие  белые  черешни
пока  лес  подберёт  нам  дыхание

учитывая  те  щёлки
в  теле
сквозь  которые  хоть  как-нибудь
можно  пролететь

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939009
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2022


Олег Богун. Зачем эта ночь…

зачем  эта  ночь
когда  ты  уже  здесь
за  моими  глазами
среди  ночи  людей

вросла
как  врастает  огонь
сердцем  наружу

не  способная
выбрать  чутьё

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939008
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2022


Галина Крук. Сказать себе честно…

сказать  себе  честно,  как  можно  честней,
так,  будто  терять  уже  нечего
слишком  долго  мы  жили,  полагаясь  на  других  –
как  в  книжке  написано?  что  люди  скажут?
слишком  привыкли  к  этим  вышитым  смирительным  рубахам,
к  этим  пышным  церковно-гастрономическим  обрядам,
к  этим  дулям  в  кармане,  которые  часто  выдаём  за  протест.
сказать  себе  чётко:
не  хватит  сёл  и  местечек,  чтобы  каждая  хата  с  краю,
не  хватит  солдат,  чтобы  по  одному  выходить  в  поле,
не  хватит  поля,
даже  китайки  не  хватит  привезённой  из  Китая.
сказать  себе  безжалостно,  не  прячась  за  чужие  плечи,
не  хватаясь  каждый  раз  за  дедовскую  славу,  героическую  память,
как  за  платок  для  патриотических  слёз  и  соплей,
не  сбегая  в  тоскливую  песню.
сказать  себе:
я  –  последняя  буква  азбуки,  без  которой  меня  не  будет,
я  –  последняя  территория,
я  –  то,  от  чего  не  могу  отречься,
я  –  плотник  бревну,  что  в  моём  глазу
не  должна  тесать  крест  из  него,  если  не  желаю
я  не  могу  отдать  то,  что  мне  не  принадлежит
я  принадлежу  к  этому  народу,  я  –  этот  народ
не  хочу,  чтобы  мы  вовеки
ходили  такими  глухими  путями,
а  значит,  начинаю  с  себя  –  пашу  границы
я  –  мы,  я–мы,  ямы

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938894
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2022


Галина Крук. Радио «храбрость»

девочка  собирает  серебристых  жуков
в  спичечный  коробок,  прикладывает  к  уху  и  слушает,
как  их  ножки  шуршат,  едва  слышно,  загадочно

прикладывает  к  уху  и  слушает  в  темноте,  пока  не  уснёт
когда  мама  идёт  в  ночную  смену,  чтоб  не  бояться

это  она  изобрела  радио,  такое  маленькое,  портативное,
что  работает  без  электричества,  только  на  силе  воображения,
только  на  силе  страха  перед  ночью,
когда  мама  далеко

работает  от  стыда  заплакать,  когда  вокруг  никого,
несколько  жуков  из  спичечного  коробка  ведут  передачу
для  неё  одной,  переговариваются  шёпотом,
преодолевая  помехи  на  линии,  полуночные  дикторы,
слишком  тихие,  чтобы  понять,  о  чём  шепчут  на  самом  деле
слишком  ловкие,  чтоб  удержать  их  в  спичечном  коробке
маленькой  девочке  в  маминой  большой  постели

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938893
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2022


Олег Богун. Дичая в прошлом…

дичая в  прошлом
всё  более  неподвижные
дети

двое  – похожих  –
растут  на  образ
не  связанный  с  возрастанием

ты  зовёшь  их?
я?

и  что  они  достают
там,  где  ничто  не  напрасно?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938798
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2022


Олег Богун. Ледниково отколотое…

ледниково  отколотое
с  берега  ночи:

ни  единого
невысмотренного  глаза,  что  выдал  бы
нас  за  туземцев,  ни  единого,
что  бы  ни  остался  во  сне

...

там,  на  холме,
настала  зима

нечто
залежавшееся  в  глубине
придавливает  самое  весомое
сердце

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938795
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2022


Галина Крук. Случаются такие тонкие моменты…

–  случаются  такие  тонкие  моменты,  когда  понимаешь
что  одно  неосторожное  движение  –  и  всё  выскользнет  из  рук
уже  не  будет  возможности  вернуть  всё,  как  было
кто  хоть  раз  пережил  невозможность  вернуться,  например,
приехать  в  место,  которого  уже  нет  на  карте,
к  человеку,  которого  тоже  нет,
чтобы  отдать  что-то,  о  чём  и  не  подозревал,  что  им  владеет,
тот  знает,  о  чём  я
есть  истории,  которыми  нельзя  поделиться,
ибо  они  неделимы,  как  миг,  в  который  всё  исчезает
и  этот  мир  больше  тебя  не  касается
больше  ничто  из  этого  мира  тебя  не  касается,
кипа  этих  бумаг  тебя  не  касается,
груда  этих  вещей  тебя  не  касается,
неснятое  кино  чужих  воспоминаний  тебя  не  касается,
не  сказанное  никем  тебя  не  касается,
умолчанное,  пропущенное  мимо  ушей,
пропущенное  сквозь  сердце  тебя  не  касается
нестойкое  равновесие  здесь  и  сейчас,
долгая  пауза  между  вдохом  и  выдохом,
слишком  долгая  пауза  между  вдохом  и  выдохом,
пропущенная  возможность  вернуться
случаются  такие  моменты,  когда  полшага  дальше  ступишь  –
и  не  успел  воткнуться  в  реальность,  мимо,  мимо,  мимо
карусель  мира,  чёртово  колесо  реальности
не  успел  сойти  с  платформы,  не  успел  заскочить,  и  снова  мимо
слишком  узкая  щель  между  входом  и  выходом
не  протиснуться,  не  протиснуться...
–  ты  же  не  против,
если  я  постою  здесь  закадровым  голосом,
что  подхватывает  всё  на  лету  и  возвращает  назад  –
немного  не  таким,
немного  не  туда,
немного  не  в  то  здесь  и  сейчас?
сила  течения,  о  человек,  длина  световой  волны,
музыка  ветра

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938754
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2022


Галина Крук. Всё чаще бываю в компании мёртвых…

всё  чаще  бываю  в  компании  мёртвых:
читаю  книги  мёртвых,  смотрю  их  фильмы,
хожу  между  домами  умерших  архитекторов
по  улицам,  названным  именами  мертвецов.

с  мёртвыми  –  надёжно,  им  ничто  не  мешает
быть  рядом,  делиться  пережитым,  западать  в  душу,
задевать  нас  за  живое

мёртвые,  можно  сказать,  живут  нами,
чувствуют  нами,  доигрывают  свои  партии,
доказывают  свои  теоремы  кем-то  из  нас,
доносят  не  дочитанное  и  не  понятое
при  жизни

мёртвым  нет  дела  до  того,
что  кому-то  из  нас  не  хватает  времени,
а  кому-то  терпения,
мёртвым  нечего  уже  терять

в  окружении  мёртвых  человек  смелеет,
привыкает  к  мысли,  что  смерть  –  это  так  же  просто,
как  перейти  на  другую  сторону  улицы
в  неположенном  месте,  в  положенном  месте
не  на  тот  свет,  на  тот  свет

под  свою  ответственность
ради  такой  приятной  компании

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938752
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2022


Анна Малигон. Муравейник

Расстелить  куртку  и  разлечься  на  холме
посреди  первой  сон-травы,
когда  в  последние  дни  ни  снов,  ни  травы.
Валяться,  смотреть  и  слушать.
Валяться,  видеть,  слышать.
Вон  сквозь  дикий  малинник  пробираются  двое  –
ещё  почти  дети,  а  уже  так  бережно  –  за  руки.
Смеются  во  весь  рот,  как  только  могут  смеяться
два  ребёнка  в  куцых  штанах  посреди  цветущих  зарослей.
Вот  они  останавливаются,  сбрасывают  рюкзаки,
пинают  большой  заброшенный  муравейник,
прыгают,  разваливают  его  совсем  –
им  бы  сейчас  целоваться,  а  ещё  не  умеют,
надо  же  чем-нибудь  себя  занять.

Но  вдруг  он  осторожно  достаёт  что-то  из  руин,
поднимает  к  солнцу.
Она  сначала  пугается,  аж  отскакивает.
Мальчик  держит  победно  в  руке  склелет
неведомой  птицы.
–  Сойка,  –  хочет  угадать  малАя.
–  Нет,  это  кто-то  помельче,  из  семейства  скворцовых,  –
приходит  он  к  выводу  с  пафосом  орнитолога.  –
Ну  что,  заселфимся?

В  конце  концов  бросает  находку  в  ближайшие  кусты.
Потом  девочка  вынимает  влажные  салфетки,
опускается  на  колени,  начинает  делать  то,
что  сделала  бы  каждая  порядочная  женщина
в  такой  глухомани,  посреди  весны.
Я  почти  не  дышу,  чтобы  не  нарушить  этот  сюжет.
А  потом  ещё  долго  лежу  и  думаю,
провожая  взглядом  радостную  пару,
думаю,  что  здесь  появилось  первым  –
птица  или  муравейник?
Или  она  упала  туда  птенцом?

А  сойки  звучат  над  соснами.
Или,  может,  скворцы.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938642
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2022


Анна Малигон. Беззащитный дым спасается бегством…

Беззащитный  дым  спасается  бегством
бессильный  голос  тает  в  воздухе
быстрее  дыма
смешиваясь  с  искорками  мороза
Если  бы  каждая  буква  слова  «прощай»
стала  отдельным  вагоном
это  был  бы
сверхскоростной  поезд
но  без  рейса
На  самом  деле  никто  не  убегает
никто  никуда  не  едет
потому  что  дорога  от  холода  сузилась
до  самой  тонкой  ноты
и  внезапно  всё  повисло
застыло  под  перламутровым  панцирем  января
Только  не  молчит  бабушка
в  растаманской  шапочке
предлагая  пирожки
смешная  такая  бабушка
и  мы  как  дураки  хохочем

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938641
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2022


Олег Богун. Тени, после которых ты заходила…

тени,  после  которых  ты  заходила
тени  солнцестояния

...

с  вытаращенным
умноженным
ангельским  оком
мир  горел  на  тебе,

как
по  ниткам:

до
первых  людей,

от
первых  людей

слово
зашторило  свои  окошки

только  непре-
уменьшенные  точки,

не-точки

смотрели  на  это
сквозь  нас

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938518
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2022


Олег Богун. Это ещё не очевидно…

это  ещё  не  очевидно

лишь
цветы
что  карабкались  вверх
выпадая  из  ветра

земля
выгоревшая
до  прямоты

слово  –
в  слово

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938517
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2022


Галина Крук. Сегодня – не до стихов…

сегодня  –  не  до  стихов  и  не  до  разговоров,
что-то  во  мне  сломалось  –  какой-то  винтик  или  колёсико
и  теперь  я  не  успеваю  жить  вместе  со  всеми.
невпопад,  не  в  ногу,  какой  сегодня  день,  гайз?
говорят:  день  после  завтра,  а  у  меня  этого  дня
ещё  даже  близко  не  было,  и  не  светало,  не  серело,
не  звонило  в  будильник  моё  послезавтра  –
когда  ещё  оно  настанет,  опоздавшее,  запыхавшееся,
не  употреблённое  вовремя,  не  видимое  другим,  недоступное
и  кого  не  набирай  –  они  все  из  тех  вчерашних,
с  ними  уже  не  договоришься  где-то  на  полдороги
между  нашими  с  ними  домами,  нашими  с  ними  работами
в  том  единственном  сегодня,
что  уже  ни  с  кем  не  разделишь
как  хлеб  насущный

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938406
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2022


Галина Крук. 22 августа 1998 года

накануне  стояла  ужасная  жара
он  рождался  медленно  и  неохотно,
будто  ещё  сомневался  –  стоит?  не  стоит?
я  боялась,  что  его  заберут  мыть  и  потеряют,
перепутают  с  другими  новорожденными
и  мы  всю  жизнь  будем  искать  друг  друга,
как  близнецы  в  слезливом  индийском  фильме
я  смотрела  на  него  долго,  чтоб  всё  запомнить  –
губ  изгиб,  складку  межбровную,  носик,  гримаску
я  узнала  бы  его  по  запаху  среди  множества  других
так,  как  кошки  узнают  своих  или  крольчихи,  или  другие  звери
он  пахнул  зелёным  грецким  орехом,
молодым,  горьковатым  (когда  он  мне  делает  больно,
каждый  раз  вспоминаю  этот  запах).
был  таким  беззащитным,  тёплым  и  непонятным,
отделённый  от  меня  каким-то  добрым  чудом,
самостоятельный,  со  своими  желаниями,
с  характером,  с  бородой,  взрослый
в  этом  году  орехи  поржавели  быстрей,  чем  обычно
и  всё  более  мелких  детей  ведут  в  школу
всё  более  молодые  родители,  всё  раньше
наверное,  на  подготовку.
в  жизни  столько  событий,  и  к  ним  как  ни  готовься  –
всё  происходит  как  и  когда  захочет  –
зачатие,  рождение,  смерть

всё,  что  человек  может  этому  противопоставить  –
разве  что  посадить  для  себя  орех

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938405
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2022


Олег Богун. Мы идём при ней…

мы  идём  при  ней
тупея
тёплые
темновоспринятая  частица,  двое
гигантских  век  по  ту  сторону
наших  глаз

былинка  –  жилище  земли
словно
крутится  ещё  чьё-то  солнце
идёт
дождь,  ниоткуда
появляется  ветер

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938297
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2022


Олег Богун. Вне людей за вершок отклонённых…

вне  людей
за  вершок  отклонённых

твоя  сторона  отдаления:  я  ещё  не  высматривал  тебя  здесь

я  так  долго  становился  молчаливей
чтобы  прикоснуться  к  тебе
что,  казалось,  в  земле
вырыл  бездонный  геоглиф
вытянув  оттуда  корни
людей
(каждый  раз  –  иные)

.  .  .

из  снега
мимо  ритма  шагов
шёл,  округляясь,  мир
по  тебе  –
и  почему-то  лишь  в  это  время
начал  я
опадать

(оказывается,  прикоснулся,  но
как  точно  был  я  в  тебе?)

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938295
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2022


Галина Крук. Митоз

круг  замкнулся
сидит  и  пилит  под  собой
тупиковую  ветку  эволюции,
ведь  не  понимает
ведь  может
когда-то  планета  очистится
и  начнём  наконец  снова
делиться
как  клетки  разумные

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938187
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2022


Галина Крук. Подростки

говорит  она:  «на  этом  свете  нас  слишком  много
а  на  том  –  наверное,  вообще  такая  толпа,
что  к  знакомым  душам  не  пробраться

так  вот  всю  жизнь  надеешься,
что  хоть  после  неё  тебе  будет  радость,
и  –  на  тебе!  –
оказываешься  не  совсем  там  и  не  с  теми

вот  подумай,  какой  смысл  умирать,
если  оказываешься  в  незнакомой  толпе
и  всю  вечность  движешься  только  туда,
куда  она  тебя  несёт.

одно  утешает  –  что  каждая  отдельная  душа
почти  совсем  не  занимает  места,
не  сетует,  не  скандалит,
не  расталкивает  соседей  локтями
зачем  толкаться,  если  все  знают
что  ничего  дальше  там  нет,
кроме  тесноты  и  вечности…»

и  каждый  раз,
когда  они  едут  в  маршрутке,
такой  набитой,  что  удивляет,
как  вообще  она  может  передвигаться,
он  крепко  держит  её  испуганную  руку,
чтобы,  если  вдруг  что-то  случится,
не  слишком  долго  там  искать  друг  друга

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938185
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2022


Олег Богун. Способное ходить в тебе…

способное  ходить  в  тебе
зажмуривает  глаза
перед  тобой
боясь  войти

тебе  тоже  ли
мир  отдавал  половину
в  которой  заблудился  чистосердечно

было  ли  это
когда  он  возвращался
как  возвращаются  все  ощущения
немного
отшельником

.  .  .

обмен,  почти  взаимность:
курсор  (или  ангел)
останавливается  в  равенстве  ветра  выбирая
между  вами
и  зависает  кажется
навсегда

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938082
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2022


Олег Богун. В нас своих распознав…

в  нас
своих  распознав  
высвистывает  древнюю  песню  металл
в  тиши  базальта

о  нас
как  о  чём-то  новом
вплотную,  до  крови,
прижатом:

о  будто  стена
водораздела
та  же  самая
стена

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938081
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2022


Галина Крук. Иногда выбираешь смерть…

иногда  выбираешь  смерть
потому  что  жизни  слишком  мало
иногда  жизни  слишком  много,
чтобы  сделать  иной  выбор,
чем  смерть,
на  самом  деле  это  она  выбирает
тычет  в  нас  пальцами,  говорит:
этот,  эта,  и,  наверное,  вот  этот,
а  с  этим  ещё  посмотрим,
кто  здесь  режиссёр

и  ошибается

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937985
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2022


Галина Крук. Чувство потери…

чувство  потери
тебя  догоняет  на  безлюдной  ночной  дороге
как  незнакомый  пёс,  подозрительно  похожий  на  того,
что  был  в  твоём  детстве
присматривается  к  тебе,  будто  пытается  узнать,
принюхивается

не  подпускать  к  себе  большого  чёрного  пса,
как  учила  покойная  бабушка
не  поворачиваться  к  нему  спиной,
не  показывать  свой  страх,
не  размахивать  резко  руками

это  не  я  это  мой  страх  смотрит  на  пса  перепугано,
бабушка
это  не  я,  это  мой  опыт  потери  ожидает  худшего,
знает,  что  смерть  существует  для  тех,  кто  остался  в  живых

идём  ко  мне,  пёс  мой,
у  меня  для  тебя  ещё  столько  всего
расскажи,  как  живётся  тебе  после  того,
как  умерли  все  твои  люди

виляет  хвостом,  ластится,  хватает  за  руку,
перегрызает  горло

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937983
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2022


Олег Богун. Ладонь на которой невозможно уснуть…

ладонь
на  которой  невозможно  уснуть:  каждая,
твоя,  ничья

что  в  ней,  что
оставило  синяк  под  щекой  и  теперь
там  дышит  ещё  одна,  более  грубая,
жизнь  –
для  этого  у  меня  было
своё  слово:
::::::::::::::  (,  да
сплыло)

(сколько  собак  рычало  тогда  в  голове

сколько  времени  оно  ещё  звучало
вокруг,  пока
наконец
не  уснуло

бесследно
светлеющим)

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937830
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2022


Олег Богун. Нужно немногое…

нужно  немногое
когда  измеряет  твоя  рука:

со  всем,  у  чего  есть  убежище,
становится  она  заодно,  будто
принесённая  им
неприкасаемой

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937829
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2022


Галина Крук. Бывает мгновение длинней тени…

бывает  мгновение  длинней  тени  самого  высокого  дерева  на  рассвете
бывает  что  дерево  на  опушке  отбрасывает  костыль  своей  тени,  идёт
навстречу  тебе  или  просто  идёт  как  дождь  или  как  снег  или  как  время
и  ты  что  в  тени  дерева  сел  отдохнуть
спиной  на  него  опершись,  впервые  замечаешь,  что  тень  твоя  тоже
может  кому-то  пригодиться  в  жару,  если  неподвижно  сидеть
без  суеты  как  дерево  или  по  крайней  мере  тысячелистник  под  деревом
сидеть  и  целить  себя  словно  рану,  словно  колено  земли  разбитое
о  колено  ребёнка

и  мгновение  это  –  всё

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937681
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2022


Галина Крук. К таким разговорам всегда идут долго…

к  таким  разговорам  всегда  идут  долго
вместе  или  один  за  другим,
смотря  под  ноги  или  сосредоточившись  на  обочинах,
пересыпают  банальные  фразы  стеклярусом  смеха,
чёртиками  из  глаз  –  их  не  удаётся  поймать,
бисером  пота,  проступающим  на  висках

таким  разговорам  всегда  не  хватает  вступления,
соответствующих  слов,  что  не  отвлекали  бы,  не  маскировали
трудно  подобрать  тональность,  настроиться  на  нужную  ноту,
чтобы  хватило  дыхания,  духа,  дороги

таким  разговорам  подходит  абсолютная  тишина,
гулкая,  будто  комната  внутреннего  голоса,
и  такая  же  пустая,
где  в  какой-нибудь  день  начинаешь  захлёбываться  словами
нескАзанными,  повисшими  на  языке,  заблудившимися  во  рту,
засохшими,  шершавыми  -  их  уже  некому  говорить
и  на  них  некому  отвечать

к  таким  разговорам  всегда  приходят  слишком  поздно  

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937680
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2022


Олег Богун. Что-то отсутствующее…

что-то  отсутствующее,  доступное  всем

жизнь  тёмных  комнат,  где  мы  живём:
всё  стало  чутким

чуткое  письмо
как  во  сне

с  камнем,  глубже  пространства
чтобы  разбиться  точно  о  сердце,
кожей  слепого  пишет  рука

словно

обнимает  обнятое  объятье

в  пределах  одного

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937573
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2022


Олег Богун. Словно самооставленные…

словно  самооставленные
по  всему  твоему  лицу
следы
внутреннеконечностного:

за  ними
каждая  ладонь  отыщет
другую  ладонь
едва
отличную  от  неё  самой

...

спящей
я  лежу  на  тебе
и  тонна  руин
между  ними

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937572
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2022


Галина Крук. Клинический случай

ты  изображаешь  мужчину,  разговор,  потухшую  сигарету
у  тебя  это  получается
я  изображаю  женщину,  которая  знает,  куда  идёт  –
на  карте  ещё  столько  мест,  где  я  не  бывала
поезд  остановился  в  лесу  посреди  тумана
и  говорят  всем  оглашенным  выйти
час  свиданий  закончился
чтобы  никто  из  оглашенных  не  остался
люди  в  белых  халатах  вызывают  страх,  удивление,
смуту  в  мозгу,  бескровную  революцию,  усталость
все  углы  комнаты  направлены  внутрь  меня
все  двери  с  засовами  с  другой  стороны,
и  никакой  паутины  в  дальнем  закутке  мозга,
за  которой  было  бы  можно  спрятаться  голой.
прибрались  в  твоём  раю,  Боже,  на  славу,
чтобы  никто  из  оглашенных  не  остался
какая-то  мысль  ворочается  во  мне
пугая,  будто  пчела  в  волосах
ходят  за  мной  его  слова,
набитые,  как  пугала,  разным  хламом
кого  он  изображал  –  мужчину?
       разговор?
   сигарету?
кого  изображала  я?
   поздно,  сестра,  закрывайте  двери  –
   время  свиданий  закончились,
   мы  разминулись  в  толпе,
   так  и  не  придя  к  себе  

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937496
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2022


Галина Крук. Сначала они…

сначала  они
перестают  публично  тебя  поздравлять  с  днём  рождения,
потом  –  вспоминать,  что  были  с  тобой  когда-то  знакомы,
потом  –  забывают,  кто  ты  вообще  такой  и  откуда,
наконец  –  остаётся  только  твоё  неудобное  посвящение
с  их  именами,  его  ни  показать  кому-то,  ни  вытереть,
ни  изменить
но  наконец  они  находят  выход  даже  из  этого  –
вырывают  страницу  с  посвящением,  выбрасывают  книгу

поэзия  к  старости  –  как  любовь  с  расчётом  на  память,
как  прокрустово  ложе  хорошей  мысли  о  ком-то,
это  знаешь,  старик,  такая  безвкусица...

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937495
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2022


Олег Богун. Ты спишь, когда разговариваешь…

ты  спишь,  когда  разговариваешь

ты  говоришь,
это  другое  –
другое,  у  которого  все
другие  умерли,  –
совсем  спокойное

даже  я,  когда  сплю,
раскрываюсь  громче

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937381
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2022


Олег Богун. Там где ты сейчас…

там
где  ты  сейчас
всё  потерянное  тоже  спаслось

оставленное  белым
выжитым
гниющее  молчание  –  в  нём
я  стоял  вместо  тебя

снаружи
с  тех  пор
говорили  сердца

пахла  смерть

образ,  поскольку  ты  прошла
сквозь  него,
отдавал  твою
тень

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937380
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2022


Галина Крук. Всё это похоже на неточный перевод…

всё  это  похоже  на  неточный  перевод
с  неизвестного  на  забытый,
где  слова  не  отвечают  сами  за  себя,
где  никто  из  нас  больше  за  себя  не  отвечает,
где  «похоже»  –  как  платье  через  голову
у  размётанной  постели,
как  бельё  наспех,
как  две  большие  рыбины  в  мутных  водах

есть  глубина,  которую  двое  чувствуют,  но  боятся  нырнуть
с  головой,  полной  стоп-сигналов,
интеллектуального  ила

есть  реки,  куда  можно  войти  лишь  не  зная  брода
есть  то,  что  можно  нащупать  лишь  руками
среди  полной  темноты
и  сбитого,  как  что-то  живое  на  трассе,  дыхания,
среди  чьего-то  ускоренного  сердцебиения,
когда  вдруг  вырываешься  вперёд  и  финишируешь
первой,  как  слово,
как  воронка,  оставшаяся  от  слова

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937297
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2022


Галина Крук. Мои имена

у  нашей  бабы  Катерины  была  феноменальная  память:
когда  звала  меня,  малУю,  должна  была  вспомнить
все  имена  по  очереди,  и  в  первой  линии  родства,
и  во  второй,  и  в  третьей,  их  детей,  и  внуков,  и  правнуков,
тёток  по  матери,  по  отцу,  и  тех,  что  в  дальнем  углу  деревни,
и  тех,  что  выехали  в  Гамерику  между  первой  и  второй,
тех,  что  писали,  и  тех,  от  кого  не  было  никаких  известий
тех,  кого  вывезли,  и  тех,  кто  неизвестно  где  похоронен
того,  кого  назвали  в  честь  отца,  чтобы  помнить,
того,  кого  звали  иначе,  чем  крестили,
чтобы  смерть  обмануть,  и  того,  у  кого  так  и  не  было  имени,
всех  и  каждого,  прежде  чем  вспомнить,  как  меня  зовут
Гриць  –  Ивась  –  Настя  –  Степан  –  Оля  –  Гантон  –  Марийка  –
Ганя  –  Микола  –  Леся  –  Текля  –  Луць  –  Славко  –  Мирось  –
Параска  –  Яцько  –  Василь  и  так  по  второму  и  третьему  кругу,
сурово  и  нежно,  протяжно,  нараспев,
чтоб  слышно  было  аж  на  дороге  у  леса

кто  теперь  соберёт  нас  вместе,  кто  всех  созовёт,  баба,
если  детей  в  семье  меньше,  чем  имён  за  душой?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937296
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2022


Олег Богун. Только что набухли…

только  что  на-
бухли
и  осталось  то,  во  что  невозможно  внести
самого  скурпулёзного  соглядатая

дыхание  забивалось  собой
в  моменты  ныряния

из  чьего  это  груза
появлялось  принадлежащее  им?

будто
маленькая  монадка-дебют
(без  собственного  названия)

тем  не  менее,  видимое  сходилось
и  забивало  колышек
в  последующее-и-сопровождающее:
кольчатое
(для  пальцев)  –  в  нём  все  получили

и  слухи  про
«обитое  Нигде

изнутри»

о
«ноте-нигде
за  стенкой
своей  сердцевины»

оставались  во  рту
как  опухший  кусочек
воды

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937217
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.01.2022


Олег Богун. Яющий замолчанный…

Яющий
замолчанный
выродок  одиночества

твоё
с  западающим  языком
горло
харкает  любой
глубине  напоказ

из  этих
слизнево  преодолённых
границ
боли,  ещё  и  ещё
раз

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937211
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.01.2022


Галина Крук. Правое полушарие…

правое  полушарие  не  видит  деревьев  за  лесом
левое  полушарие  леса  за  деревьями
правым-левым,  правым-левым

человек  идёт  по  лесу,  как  эхо,
мыслями  спотыкается,  теряется

какая-то  пуля  движется  со  своей  скоростью
по  своей  траектории,  выпущенная  на  волю
в  правом  или  левом  полушарии.  чьём-то.  земном.

человек  выходит  из-за  дерева
делает  свои  выводы  из  вышесказанного
понимает,  что  в  любой  момент  может  что-нибудь  прилететь

но  чем  больше  деревьев  –  тем  больше  шансов,
лес  успокаивает,  спасайся  в  лесу.

всё,  что  знаешь  о  мире  –  частично,  не  полно,
разрозненно,  недостоверно,  опровержимо,

пока  ещё  можно  всё  исправить,
пока  ещё  можно

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937099
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.01.2022


Галина Крук. Антрацит как цитата

была  такая  земля
был  такой  долгий,  как  юрский,
период  внутренней  речи.
до  ближайшего  моря  было  рукой  подать,
но  рук  не  хватало
под  вечер  приходили  иглокожие  в  поисках  еды,
прятались  в  заросли  голосеменных.  жизнь  бурлила.
ничто  не  предвещало  появления  человека.
в  фило-  и  онтогенезе  было  глухо  как  в  танке
и  ничто  не  предвещало  появления  танка.
на  ближайшем  гинкго  какой-то  археоптерикс
шипел  о  том,  что  больше  никогда  не  будет  такого  лета
и  такой  фантастической  влажности,  и  такого  хорошего  момента,
чтоб  избежать  тех  неумолимых  процессов
порчи  природы,  что  мы  упорно  зовём  развитием

когда-нибудь  ты  выкопаешь  меня  в  угольном  пласте
и  даже  не  поймёшь,  о  чём  я  горю

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937098
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.01.2022


Галина Крук. Внесите ясность…

«внесите  ясность»  –  сказал  человек  в  приёмной,
и  я  оглянулась:  кто  должен  внести  ясность
в  это  хмурое  помещение,
состоящее  из  одних  глухих  дверей
с  мигающей  люминесцентной  трубкой  под  потолком,
с  лицами,  подсвеченными  экранами  мобилок,
со  звуками  нажимаемых  клавиш  –  длинные  и  короткие  слова,
перебранки,  оправдания,  возгласы,  пробелы,
внесите  ясность,  как  штатив  с  пробирками,  пани  лаборантка,
внесите  ясность  под  полой  пальто,  а  после  этого  вдруг
распахните  его  небрежно,  девушка  в  мини,
внесите  ясность  как  блестящую  игрушку  в  руках  ребёнка,
старомодную  брошку  из  80-х  на  лацкане  пиджака,  пани,
ясность  она  как  больные  дёсны,  как  бессмысленные  старческие  глаза,
плохо  видящие  –  потому  что  смотрят  дальше,  чем  видно
внесите  её  степенно,  ведь  что  такое  ясность  если  не
чёткость  диагноза,  если  не  однозначность,  не  конечность,
если  не  свет  в  щели  под  глухими  дверьми,
которые  сейчас  откроются  и  выпустят  кого-то  из  нас  наружу

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936955
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2022