Станислав Бельский

Сторінки (34/3366):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10»

Галина Крук. Сегодня – не до стихов…

сегодня  –  не  до  стихов  и  не  до  разговоров,
что-то  во  мне  сломалось  –  какой-то  винтик  или  колёсико
и  теперь  я  не  успеваю  жить  вместе  со  всеми.
невпопад,  не  в  ногу,  какой  сегодня  день,  гайз?
говорят:  день  после  завтра,  а  у  меня  этого  дня
ещё  даже  близко  не  было,  и  не  светало,  не  серело,
не  звонило  в  будильник  моё  послезавтра  –
когда  ещё  оно  настанет,  опоздавшее,  запыхавшееся,
не  употреблённое  вовремя,  не  видимое  другим,  недоступное
и  кого  не  набирай  –  они  все  из  тех  вчерашних,
с  ними  уже  не  договоришься  где-то  на  полдороги
между  нашими  с  ними  домами,  нашими  с  ними  работами
в  том  единственном  сегодня,
что  уже  ни  с  кем  не  разделишь
как  хлеб  насущный

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938406
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2022


Галина Крук. 22 августа 1998 года

накануне  стояла  ужасная  жара
он  рождался  медленно  и  неохотно,
будто  ещё  сомневался  –  стоит?  не  стоит?
я  боялась,  что  его  заберут  мыть  и  потеряют,
перепутают  с  другими  новорожденными
и  мы  всю  жизнь  будем  искать  друг  друга,
как  близнецы  в  слезливом  индийском  фильме
я  смотрела  на  него  долго,  чтоб  всё  запомнить  –
губ  изгиб,  складку  межбровную,  носик,  гримаску
я  узнала  бы  его  по  запаху  среди  множества  других
так,  как  кошки  узнают  своих  или  крольчихи,  или  другие  звери
он  пахнул  зелёным  грецким  орехом,
молодым,  горьковатым  (когда  он  мне  делает  больно,
каждый  раз  вспоминаю  этот  запах).
был  таким  беззащитным,  тёплым  и  непонятным,
отделённый  от  меня  каким-то  добрым  чудом,
самостоятельный,  со  своими  желаниями,
с  характером,  с  бородой,  взрослый
в  этом  году  орехи  поржавели  быстрей,  чем  обычно
и  всё  более  мелких  детей  ведут  в  школу
всё  более  молодые  родители,  всё  раньше
наверное,  на  подготовку.
в  жизни  столько  событий,  и  к  ним  как  ни  готовься  –
всё  происходит  как  и  когда  захочет  –
зачатие,  рождение,  смерть

всё,  что  человек  может  этому  противопоставить  –
разве  что  посадить  для  себя  орех

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938405
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2022


Олег Богун. Мы идём при ней…

мы  идём  при  ней
тупея
тёплые
темновоспринятая  частица,  двое
гигантских  век  по  ту  сторону
наших  глаз

былинка  –  жилище  земли
словно
крутится  ещё  чьё-то  солнце
идёт
дождь,  ниоткуда
появляется  ветер

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938297
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2022


Олег Богун. Вне людей за вершок отклонённых…

вне  людей
за  вершок  отклонённых

твоя  сторона  отдаления:  я  ещё  не  высматривал  тебя  здесь

я  так  долго  становился  молчаливей
чтобы  прикоснуться  к  тебе
что,  казалось,  в  земле
вырыл  бездонный  геоглиф
вытянув  оттуда  корни
людей
(каждый  раз  –  иные)

.  .  .

из  снега
мимо  ритма  шагов
шёл,  округляясь,  мир
по  тебе  –
и  почему-то  лишь  в  это  время
начал  я
опадать

(оказывается,  прикоснулся,  но
как  точно  был  я  в  тебе?)

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938295
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2022


Галина Крук. Митоз

круг  замкнулся
сидит  и  пилит  под  собой
тупиковую  ветку  эволюции,
ведь  не  понимает
ведь  может
когда-то  планета  очистится
и  начнём  наконец  снова
делиться
как  клетки  разумные

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938187
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2022


Галина Крук. Подростки

говорит  она:  «на  этом  свете  нас  слишком  много
а  на  том  –  наверное,  вообще  такая  толпа,
что  к  знакомым  душам  не  пробраться

так  вот  всю  жизнь  надеешься,
что  хоть  после  неё  тебе  будет  радость,
и  –  на  тебе!  –
оказываешься  не  совсем  там  и  не  с  теми

вот  подумай,  какой  смысл  умирать,
если  оказываешься  в  незнакомой  толпе
и  всю  вечность  движешься  только  туда,
куда  она  тебя  несёт.

одно  утешает  –  что  каждая  отдельная  душа
почти  совсем  не  занимает  места,
не  сетует,  не  скандалит,
не  расталкивает  соседей  локтями
зачем  толкаться,  если  все  знают
что  ничего  дальше  там  нет,
кроме  тесноты  и  вечности…»

и  каждый  раз,
когда  они  едут  в  маршрутке,
такой  набитой,  что  удивляет,
как  вообще  она  может  передвигаться,
он  крепко  держит  её  испуганную  руку,
чтобы,  если  вдруг  что-то  случится,
не  слишком  долго  там  искать  друг  друга

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938185
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2022


Олег Богун. Способное ходить в тебе…

способное  ходить  в  тебе
зажмуривает  глаза
перед  тобой
боясь  войти

тебе  тоже  ли
мир  отдавал  половину
в  которой  заблудился  чистосердечно

было  ли  это
когда  он  возвращался
как  возвращаются  все  ощущения
немного
отшельником

.  .  .

обмен,  почти  взаимность:
курсор  (или  ангел)
останавливается  в  равенстве  ветра  выбирая
между  вами
и  зависает  кажется
навсегда

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938082
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2022


Олег Богун. В нас своих распознав…

в  нас
своих  распознав  
высвистывает  древнюю  песню  металл
в  тиши  базальта

о  нас
как  о  чём-то  новом
вплотную,  до  крови,
прижатом:

о  будто  стена
водораздела
та  же  самая
стена

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938081
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2022


Галина Крук. Иногда выбираешь смерть…

иногда  выбираешь  смерть
потому  что  жизни  слишком  мало
иногда  жизни  слишком  много,
чтобы  сделать  иной  выбор,
чем  смерть,
на  самом  деле  это  она  выбирает
тычет  в  нас  пальцами,  говорит:
этот,  эта,  и,  наверное,  вот  этот,
а  с  этим  ещё  посмотрим,
кто  здесь  режиссёр

и  ошибается

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937985
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2022


Галина Крук. Чувство потери…

чувство  потери
тебя  догоняет  на  безлюдной  ночной  дороге
как  незнакомый  пёс,  подозрительно  похожий  на  того,
что  был  в  твоём  детстве
присматривается  к  тебе,  будто  пытается  узнать,
принюхивается

не  подпускать  к  себе  большого  чёрного  пса,
как  учила  покойная  бабушка
не  поворачиваться  к  нему  спиной,
не  показывать  свой  страх,
не  размахивать  резко  руками

это  не  я  это  мой  страх  смотрит  на  пса  перепугано,
бабушка
это  не  я,  это  мой  опыт  потери  ожидает  худшего,
знает,  что  смерть  существует  для  тех,  кто  остался  в  живых

идём  ко  мне,  пёс  мой,
у  меня  для  тебя  ещё  столько  всего
расскажи,  как  живётся  тебе  после  того,
как  умерли  все  твои  люди

виляет  хвостом,  ластится,  хватает  за  руку,
перегрызает  горло

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937983
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2022


Олег Богун. Ладонь на которой невозможно уснуть…

ладонь
на  которой  невозможно  уснуть:  каждая,
твоя,  ничья

что  в  ней,  что
оставило  синяк  под  щекой  и  теперь
там  дышит  ещё  одна,  более  грубая,
жизнь  –
для  этого  у  меня  было
своё  слово:
::::::::::::::  (,  да
сплыло)

(сколько  собак  рычало  тогда  в  голове

сколько  времени  оно  ещё  звучало
вокруг,  пока
наконец
не  уснуло

бесследно
светлеющим)

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937830
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2022


Олег Богун. Нужно немногое…

нужно  немногое
когда  измеряет  твоя  рука:

со  всем,  у  чего  есть  убежище,
становится  она  заодно,  будто
принесённая  им
неприкасаемой

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937829
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2022


Галина Крук. Бывает мгновение длинней тени…

бывает  мгновение  длинней  тени  самого  высокого  дерева  на  рассвете
бывает  что  дерево  на  опушке  отбрасывает  костыль  своей  тени,  идёт
навстречу  тебе  или  просто  идёт  как  дождь  или  как  снег  или  как  время
и  ты  что  в  тени  дерева  сел  отдохнуть
спиной  на  него  опершись,  впервые  замечаешь,  что  тень  твоя  тоже
может  кому-то  пригодиться  в  жару,  если  неподвижно  сидеть
без  суеты  как  дерево  или  по  крайней  мере  тысячелистник  под  деревом
сидеть  и  целить  себя  словно  рану,  словно  колено  земли  разбитое
о  колено  ребёнка

и  мгновение  это  –  всё

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937681
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2022


Галина Крук. К таким разговорам всегда идут долго…

к  таким  разговорам  всегда  идут  долго
вместе  или  один  за  другим,
смотря  под  ноги  или  сосредоточившись  на  обочинах,
пересыпают  банальные  фразы  стеклярусом  смеха,
чёртиками  из  глаз  –  их  не  удаётся  поймать,
бисером  пота,  проступающим  на  висках

таким  разговорам  всегда  не  хватает  вступления,
соответствующих  слов,  что  не  отвлекали  бы,  не  маскировали
трудно  подобрать  тональность,  настроиться  на  нужную  ноту,
чтобы  хватило  дыхания,  духа,  дороги

таким  разговорам  подходит  абсолютная  тишина,
гулкая,  будто  комната  внутреннего  голоса,
и  такая  же  пустая,
где  в  какой-нибудь  день  начинаешь  захлёбываться  словами
нескАзанными,  повисшими  на  языке,  заблудившимися  во  рту,
засохшими,  шершавыми  -  их  уже  некому  говорить
и  на  них  некому  отвечать

к  таким  разговорам  всегда  приходят  слишком  поздно  

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937680
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2022


Олег Богун. Что-то отсутствующее…

что-то  отсутствующее,  доступное  всем

жизнь  тёмных  комнат,  где  мы  живём:
всё  стало  чутким

чуткое  письмо
как  во  сне

с  камнем,  глубже  пространства
чтобы  разбиться  точно  о  сердце,
кожей  слепого  пишет  рука

словно

обнимает  обнятое  объятье

в  пределах  одного

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937573
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2022


Олег Богун. Словно самооставленные…

словно  самооставленные
по  всему  твоему  лицу
следы
внутреннеконечностного:

за  ними
каждая  ладонь  отыщет
другую  ладонь
едва
отличную  от  неё  самой

...

спящей
я  лежу  на  тебе
и  тонна  руин
между  ними

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937572
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2022


Галина Крук. Клинический случай

ты  изображаешь  мужчину,  разговор,  потухшую  сигарету
у  тебя  это  получается
я  изображаю  женщину,  которая  знает,  куда  идёт  –
на  карте  ещё  столько  мест,  где  я  не  бывала
поезд  остановился  в  лесу  посреди  тумана
и  говорят  всем  оглашенным  выйти
час  свиданий  закончился
чтобы  никто  из  оглашенных  не  остался
люди  в  белых  халатах  вызывают  страх,  удивление,
смуту  в  мозгу,  бескровную  революцию,  усталость
все  углы  комнаты  направлены  внутрь  меня
все  двери  с  засовами  с  другой  стороны,
и  никакой  паутины  в  дальнем  закутке  мозга,
за  которой  было  бы  можно  спрятаться  голой.
прибрались  в  твоём  раю,  Боже,  на  славу,
чтобы  никто  из  оглашенных  не  остался
какая-то  мысль  ворочается  во  мне
пугая,  будто  пчела  в  волосах
ходят  за  мной  его  слова,
набитые,  как  пугала,  разным  хламом
кого  он  изображал  –  мужчину?
       разговор?
   сигарету?
кого  изображала  я?
   поздно,  сестра,  закрывайте  двери  –
   время  свиданий  закончились,
   мы  разминулись  в  толпе,
   так  и  не  придя  к  себе  

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937496
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2022


Галина Крук. Сначала они…

сначала  они
перестают  публично  тебя  поздравлять  с  днём  рождения,
потом  –  вспоминать,  что  были  с  тобой  когда-то  знакомы,
потом  –  забывают,  кто  ты  вообще  такой  и  откуда,
наконец  –  остаётся  только  твоё  неудобное  посвящение
с  их  именами,  его  ни  показать  кому-то,  ни  вытереть,
ни  изменить
но  наконец  они  находят  выход  даже  из  этого  –
вырывают  страницу  с  посвящением,  выбрасывают  книгу

поэзия  к  старости  –  как  любовь  с  расчётом  на  память,
как  прокрустово  ложе  хорошей  мысли  о  ком-то,
это  знаешь,  старик,  такая  безвкусица...

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937495
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2022


Олег Богун. Ты спишь, когда разговариваешь…

ты  спишь,  когда  разговариваешь

ты  говоришь,
это  другое  –
другое,  у  которого  все
другие  умерли,  –
совсем  спокойное

даже  я,  когда  сплю,
раскрываюсь  громче

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937381
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2022


Олег Богун. Там где ты сейчас…

там
где  ты  сейчас
всё  потерянное  тоже  спаслось

оставленное  белым
выжитым
гниющее  молчание  –  в  нём
я  стоял  вместо  тебя

снаружи
с  тех  пор
говорили  сердца

пахла  смерть

образ,  поскольку  ты  прошла
сквозь  него,
отдавал  твою
тень

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937380
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2022


Галина Крук. Всё это похоже на неточный перевод…

всё  это  похоже  на  неточный  перевод
с  неизвестного  на  забытый,
где  слова  не  отвечают  сами  за  себя,
где  никто  из  нас  больше  за  себя  не  отвечает,
где  «похоже»  –  как  платье  через  голову
у  размётанной  постели,
как  бельё  наспех,
как  две  большие  рыбины  в  мутных  водах

есть  глубина,  которую  двое  чувствуют,  но  боятся  нырнуть
с  головой,  полной  стоп-сигналов,
интеллектуального  ила

есть  реки,  куда  можно  войти  лишь  не  зная  брода
есть  то,  что  можно  нащупать  лишь  руками
среди  полной  темноты
и  сбитого,  как  что-то  живое  на  трассе,  дыхания,
среди  чьего-то  ускоренного  сердцебиения,
когда  вдруг  вырываешься  вперёд  и  финишируешь
первой,  как  слово,
как  воронка,  оставшаяся  от  слова

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937297
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2022


Галина Крук. Мои имена

у  нашей  бабы  Катерины  была  феноменальная  память:
когда  звала  меня,  малУю,  должна  была  вспомнить
все  имена  по  очереди,  и  в  первой  линии  родства,
и  во  второй,  и  в  третьей,  их  детей,  и  внуков,  и  правнуков,
тёток  по  матери,  по  отцу,  и  тех,  что  в  дальнем  углу  деревни,
и  тех,  что  выехали  в  Гамерику  между  первой  и  второй,
тех,  что  писали,  и  тех,  от  кого  не  было  никаких  известий
тех,  кого  вывезли,  и  тех,  кто  неизвестно  где  похоронен
того,  кого  назвали  в  честь  отца,  чтобы  помнить,
того,  кого  звали  иначе,  чем  крестили,
чтобы  смерть  обмануть,  и  того,  у  кого  так  и  не  было  имени,
всех  и  каждого,  прежде  чем  вспомнить,  как  меня  зовут
Гриць  –  Ивась  –  Настя  –  Степан  –  Оля  –  Гантон  –  Марийка  –
Ганя  –  Микола  –  Леся  –  Текля  –  Луць  –  Славко  –  Мирось  –
Параска  –  Яцько  –  Василь  и  так  по  второму  и  третьему  кругу,
сурово  и  нежно,  протяжно,  нараспев,
чтоб  слышно  было  аж  на  дороге  у  леса

кто  теперь  соберёт  нас  вместе,  кто  всех  созовёт,  баба,
если  детей  в  семье  меньше,  чем  имён  за  душой?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937296
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2022


Олег Богун. Только что набухли…

только  что  на-
бухли
и  осталось  то,  во  что  невозможно  внести
самого  скурпулёзного  соглядатая

дыхание  забивалось  собой
в  моменты  ныряния

из  чьего  это  груза
появлялось  принадлежащее  им?

будто
маленькая  монадка-дебют
(без  собственного  названия)

тем  не  менее,  видимое  сходилось
и  забивало  колышек
в  последующее-и-сопровождающее:
кольчатое
(для  пальцев)  –  в  нём  все  получили

и  слухи  про
«обитое  Нигде

изнутри»

о
«ноте-нигде
за  стенкой
своей  сердцевины»

оставались  во  рту
как  опухший  кусочек
воды

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937217
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.01.2022


Олег Богун. Яющий замолчанный…

Яющий
замолчанный
выродок  одиночества

твоё
с  западающим  языком
горло
харкает  любой
глубине  напоказ

из  этих
слизнево  преодолённых
границ
боли,  ещё  и  ещё
раз

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937211
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.01.2022


Галина Крук. Правое полушарие…

правое  полушарие  не  видит  деревьев  за  лесом
левое  полушарие  леса  за  деревьями
правым-левым,  правым-левым

человек  идёт  по  лесу,  как  эхо,
мыслями  спотыкается,  теряется

какая-то  пуля  движется  со  своей  скоростью
по  своей  траектории,  выпущенная  на  волю
в  правом  или  левом  полушарии.  чьём-то.  земном.

человек  выходит  из-за  дерева
делает  свои  выводы  из  вышесказанного
понимает,  что  в  любой  момент  может  что-нибудь  прилететь

но  чем  больше  деревьев  –  тем  больше  шансов,
лес  успокаивает,  спасайся  в  лесу.

всё,  что  знаешь  о  мире  –  частично,  не  полно,
разрозненно,  недостоверно,  опровержимо,

пока  ещё  можно  всё  исправить,
пока  ещё  можно

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937099
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.01.2022


Галина Крук. Антрацит как цитата

была  такая  земля
был  такой  долгий,  как  юрский,
период  внутренней  речи.
до  ближайшего  моря  было  рукой  подать,
но  рук  не  хватало
под  вечер  приходили  иглокожие  в  поисках  еды,
прятались  в  заросли  голосеменных.  жизнь  бурлила.
ничто  не  предвещало  появления  человека.
в  фило-  и  онтогенезе  было  глухо  как  в  танке
и  ничто  не  предвещало  появления  танка.
на  ближайшем  гинкго  какой-то  археоптерикс
шипел  о  том,  что  больше  никогда  не  будет  такого  лета
и  такой  фантастической  влажности,  и  такого  хорошего  момента,
чтоб  избежать  тех  неумолимых  процессов
порчи  природы,  что  мы  упорно  зовём  развитием

когда-нибудь  ты  выкопаешь  меня  в  угольном  пласте
и  даже  не  поймёшь,  о  чём  я  горю

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=937098
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.01.2022


Галина Крук. Внесите ясность…

«внесите  ясность»  –  сказал  человек  в  приёмной,
и  я  оглянулась:  кто  должен  внести  ясность
в  это  хмурое  помещение,
состоящее  из  одних  глухих  дверей
с  мигающей  люминесцентной  трубкой  под  потолком,
с  лицами,  подсвеченными  экранами  мобилок,
со  звуками  нажимаемых  клавиш  –  длинные  и  короткие  слова,
перебранки,  оправдания,  возгласы,  пробелы,
внесите  ясность,  как  штатив  с  пробирками,  пани  лаборантка,
внесите  ясность  под  полой  пальто,  а  после  этого  вдруг
распахните  его  небрежно,  девушка  в  мини,
внесите  ясность  как  блестящую  игрушку  в  руках  ребёнка,
старомодную  брошку  из  80-х  на  лацкане  пиджака,  пани,
ясность  она  как  больные  дёсны,  как  бессмысленные  старческие  глаза,
плохо  видящие  –  потому  что  смотрят  дальше,  чем  видно
внесите  её  степенно,  ведь  что  такое  ясность  если  не
чёткость  диагноза,  если  не  однозначность,  не  конечность,
если  не  свет  в  щели  под  глухими  дверьми,
которые  сейчас  откроются  и  выпустят  кого-то  из  нас  наружу

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936955
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2022


Михайло Жаржайло. Там где заканчивается твоя одежда…

там  где  заканчивается  твоя  одежда
и  начинается  моя

рабочая  поверхность  моря
стандарт  улыбки

заложенный  в  ломбарде  нос
издать  как  книгу

вот  и  всё  что  мы  можем  взять
термосы  чай

не  всё  пустоцвет

есть  выбор
объединённое  королевство  стиральных  порошков
федерация  рафинированного  масла
или  демократическая  республика  связи

ещё  много  групп  и  комбинаций
опрос  такой

скроллил  мойщик  по  стене  кверху
вечер  никак  не  сворачивался

закрыть
всё  ещё  крестик
но  теперь  не  всегда  справа
бывает  слева
бывает  посередине

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936951
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2022


Михайло Жаржайло. Входящая рана письма…

входящая  рана  письма
исходящая  рана  письма

где-то  между  ними
стих  с  перебитым  хребтом
несколько  обломков
золотой  хорды

коллекторы  выведенные  на  чистую  воду
затерпшая  книга
под  тонким  льдом
острой  страницы
незванные  буквы

стоит  ли  бояться  крокодилов
на  крещение

на  этот  каркас
наносят  пульверизатором  жир  и  белок
развешивают  чешую
пускают  нерв
наживляют  икру
ёлочные  игрушки
шоссейные  огни

так  воскресает
бобслейный  трек
будто  диплодок
так  вылетают  санки
из  пищевода

так  вкручивают  шланг
в  пылесос

так  курица  возвращает  яйцо  в  яйцеклад

так  чинят  шипящие  губы
после  долгой  зимы
идёшь  как  игла  по  пластинке
на  которой  записано  молчание

улица  навсегда  становится  скучной
и  безупречно  ровной
даже  корни  деревьев
не  поднимают  брусчатку

не  имея  доказательств  что  жив
идёшь  и  не  спотыкаешься

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936843
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2022


Михайло Жаржайло. Дом тонкокожий…

дом  тонкокожий
с  голубыми  венами  труб
перед  тем  как  выпорхнуть
из-под  марлевой  повязки

с  бледным  лицом
и  губами  в  чернике

лицемерный  стакан
с  последним  глотком  воды

ночная  рубашка  сумчатой  летяги

самое  время  наполнить
свой  летательный  пузырь

летать  ещё  не  означает
быть  лучшим

поднимать  элероны  манжетов
закрылки  воротников

идти  на  посадку

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936842
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2022


Галина Крук. Соглашайся на малый свет…

соглашайся  на  малый  свет  –  большого  не  будет,
день  прячется  в  дупло,  делает  припасы
белка  в  осеннем  парке,  рыжая  бестия,  такая  нахальная
выхватывает  из  рук  орех,  не  благодарит.
что-то  висит  в  воздухе  тяжёлое,  как  разговор
между  близкими,  что  отдалились,
но  стоят  и  говорят  про  общее,  как  сообщники
истончается  то,  что  связывало,  нестерпимеет,  терпнет,
пугает,  что  скоро  за  шорохом  листвы
не  узнаешь  шагов,  за  скрипом
прячется  птица,  за  человеком  –  зверь
солнечный  луч  разрезает  мир  на  части
острый  профиль  травы  будто  женщины  в  предчувствии
разлуки,  лоснящийся  каштан  возле  своего  разбитого  дома
дети,  уже  не  понимающие,  зачем  собирать
эти  разноцветные  листья,  округлые,  шипастые
зачем  класть  их  между  страницами  какой-нибудь  книги,
что  это  за  квест  такой?  в  чём  прикол?
разве  это  последние  и  больше  не  будет?

соглашайся  на  малый  свет,
с  большим  видно  слишком  много

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936721
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.01.2022


Галина Крук. Носимся со своими мёртвыми…

носимся  со  своими  мёртвыми  как  дети
положили  их  на  майдане,
обступили  кругом
на  морозе,  в  снегу,  растерянные
будто  никто  из  нас  до  сих  пор  не  знал,
что  умереть  так  просто
каждый  ещё  надеется,
что  полежат  и  встанут
иначе  что  говорить  их  мамам?
что  говорить  их  детям?
кто  им  скажет  о  самом  худшем?
человек  бежит  навстречу  пуле
с  деревянным  щитом
с  горячим  сердцем
с  головой  в  лыжном  шлеме
полном  крови
мама,  я  в  шапке,  –  
кричит  в  мёртвую  трубку
мама,  у  него  слишком  тонкая  шапка,
шипит  пуля

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936718
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.01.2022


Михайло Жаржайло. Ветер растёт…

ветер  растёт  с  наслюненной  стороны  дерева

снаружи  север
а  юг  внутри

что  тебе  расскажет  старообеденная
тарелка  компаса

высокий  пищевод
опутанный  грибницей

скрытое  посвящение

даже  переворачиваются  в  доменах
имена

рудиментарное  рукопожатие

пошевели  хрусткий  огонь
в  суставах
и  все  будут  знать

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936646
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2022


Михайло Жаржайло. Большой отбрасывает много…

большой  отбрасывает  много  маленьких  теней
обостряет  ход
маленький  сортирует  больших
волочит  в  мешке

велосипед
железные  опилки

много  маленьких  камешков
и  ни  одного  большого

зависит  что  ты  хочешь  этим  прочитать
огарок  будильника  пш-пш

день  привиделся

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936645
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2022


Андрей Хаданович. Святой Франциск Калифорнийский

Ходит  по  Чайнатауну  в  тёплой  толстовке,
вязаной  шапочке  и  перчатках  без  пальцев.

Порой  подбросит  пять  баксов  уличному  актёру,
подаст  граффитчику  новый  баллончик  с  краской.

Знает  язык  животных  и  интуристов.
Понимает  собак  и  собаководов,
просит  вторых  всегда  прибирать  после  первых.

Водит  на  пляж  и  знакомит  одиноких  лесбиянок.
Приглашает  бездомных  на  вечеринки,
где  после  стихов  всегда  угощают  пиццей.

Когда  начинается  дождь,
раздаёт  прохожим  шикарные  зонтики,
бережно  собирает  с  асфальта  улиток
и  дождевых  червей,
бросает  их  рыбам,
а  рыб,  соответственно  –  птицам.
Обычно  двух  рыб  хватает,  чтоб  накормить
всех  портовых  бакланов.

Утром  работает  вагоновожатым
на  канатном  трамвае
и  бесплатно  пускает  всех  городских  котов,
что  виснут  на  подножках  и  довольно
потирают  усы  двадцатипяти-
центовыми  монетами.

После  обеда  гадает  в  знаменитом  книжном,
открывая  ближайший  к  посетителю  том
на  случайной  странице:
«Всё,  что  вам  нужно,  –  любовь!»  –
говорит  худому  подростку  в  треснувших  очках.
А  приятелю,  держащему  его  за  руку:
«Если  нельзя  любить  поровну,
будь  тем,  кто  любит  сильнее!»

Вечером  гуляет  вдоль  Тихого  океана,
разговаривая  с  рыбаками  и  владельцами  яхт.
Мёрзнет,  и,  чтоб  согреться,  поднимается  в  гору,
тяжело  дышит,  выпуская  изо  рта  густые
клубы  тёплого  пара  –  и  Золотой
Мост  утопает  в  тумане.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936516
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.01.2022


Андрей Хаданович. Плакали, знаем!

Мальчик  трёх  лет
шагает  рядом  с  мамой,
а  потом  как  свалится,
как  грохнется  об  асфальт!
Коленка  разбита  в  кровь,
но  не  плачет,
трёхлетние  мужчины  не  плачут,
поднимается,  отряхивается
и  независимым  тоном  говорит:
«Чуть  не  упал!»

Мальчик  четырёх  лет
лежит  на  операционном  столе
и  вот-вот  заплачет,
потому  что  какой  он  уже  мужчина,
если  тётя  доктор  копается
чем-то  железным  у  него  в  писе,
хорошо,  хоть  родителей  не  пустили.

Мальчик  пяти  лет
дождался  вкусной  передачи
в  свой  загородный  туберкулёзный  санаторий,
и  на  радостях  съел  её  всю,
вот  только  ошибся  шкафчиком,
а  потом  девочка  что-то  искала  в  нём,
ничего  не  нашла  и  заплакала,
и  мальчик  с  ней  за  компанию,
ведь  хрен  с  ними,  с  апельсинами,
в  санатории  карантин,
и  родителей  снова  не  пустили,
вон  они  там,  за  окном,
машут  ему  руками,
пока  он  жрёт  чужую  передачу...

Отец  трёхмесячной  девочки
по  дороге  в  лазерную  клинику
подслушивает  разговор.

Мальчик  трёх  лет
шагает  рядом  с  мамой.
«Мама,  а  знаешь,  ты  тоже  умрёшь!»
«Что  ты  такое  несёшь?!
Ты  что,  хочешь,  чтобы  твоя  мама  умерла?»
«Нет,  я  не  хочу.  Я  просто  напоминаю».

Господи,
пусть  докторша  с  лазерной  линзой  не  ошибётся,
береги  в  дороге  всех  Твоих  раздолбаев,
всех  слепых
и  тех,  кому  сегодня  закапали  глаза.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936514
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.01.2022


Галина Крук. Тождество

стояла  такая  жара,
что  даже  прохладность  отношений  была  как  благо
прежде  чем  отойти,  лето  выжимало  из  нас  последние  соки
переплавляло  во  что-то  иное,  не  обязательно  лучшее
это  тело  у  меня  не  вызывает  больше  доверия,
но  никто  мне  его  не  заменит,  тело  как  тело
мир  иногда  ограничен  полями  шляпы  от  солнца,
впадиной  между  грудей,  коленями  на  горизонте
я  не  вижу  тебя,  тело  моё,  я  фокусируюсь  дальше,
где  линия  моря  едва  изогнута  по  краям,
как  растянутые  в  улыбке  губы,  напоминая,  что  земля  кругла
есть  вещи,  в  которые  нужно  верить,  даже  когда  проверить  не  можешь:
физика  твёрдого  и  полого  тела,
механика  внутреннего  движения  вверх,  оптика  просветлений.
ни  одним  ещё  летом  не  прочли  всего  списка  литературы,
всегда  оказывается  что-то  лишним,  устаревшим,  не  подходящим.
последний  летний  сверчок  находит  во  мне  первую  глубокую  морщину
и  залегает  в  ней  навсегда
высокочастотным  звуком,  от  которого  некуда  скрыться
тело  моё  любимое,  мы  прошли  критическую  точку,
движемся  в  направлении  всё  большего  дискомфорта:
безмозглое  диско  на  пляже,  настырные  крики  чужих  детей,
колючий  песок  под  купальником,
об  заклад  бьётся  море,
что  больше  мы  не  вернёмся  сюда  никогда
точно  такими  же  никогда  точно  такими

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936440
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2022


Галина Крук. Чем ты запомнишься им в это пришествие?. .

чем  ты  запомнишься  им  в  это  пришествие?
какие  атрибуты  придётся  применить,
чтоб  начать  попасть  в  их  воображение?  в  их  писания?
какой  дорогой  выходить  на  Масличную  гору,  зачем
если  нигде  не  избежать  камер.  спутники  следят
иди  за  мной  неотступно,  подозрительный  прохожий
выкрикивай  чужие  имена,  какие-то  непонятные  инвективы,
не  давай  мне  остановиться  ни  на  минуту,
гони  меня  к  людям,  ведь  только  с  другими  мы  в  безопасности
малое  стадо  заблудших,  только  так  мы  в  безопасности,
следя  друг  за  другом,  надзирая,  заботимся
о  ближнем  своём,  чтобы  не  пошёл  по  собственной  дороге,
чтобы  не  зашёл  слишком  далеко,  не  искусился,
не  отклонился.  таких  не  возьмёшь  голыми  руками,
даже  перчатками  из  человеческой  кожи,
даже  вырванным  из  груди  сердцем  таких  не  возьмёшь,
дешёвые  эффекты.  горловым  пением,
самым  чёрным  блюзом,  слишком  высоким  звуком,
частотой,  на  которой  мозг  уже  не  выдерживает.
излучением,  при  котором  тело  испаряется,
оставляя  тёмные  пятна.  болью.
всё  уже  было,  никто  не  поверит
беги  от  меня,  девочка  напуганная,  беспризорная,  ничья
кем  бы  я  тебе  ни  казалась  –  матерью,  домом,
человеческим  подобием  –  всё  это  обман.
я  не  догоняю,  стою  –  и  не  догоняю,  где  здесь  выход
дай  знак,  когда  придёшь,
зай  знать,  когда  подниму  на  тебя  свою  руку
что  это  ты,  дай  знать

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936439
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2022


Михайло Жаржайло. Они уже давно здесь…

они  уже  давно  здесь
в  виде  обычных  осадков
осевших  обычаев
объявлений

намёк  на  понятное

тетрадь  в  точечку  вместо  клеточки
больше  свободы
но  и  опасности

внезапно  скользнёт  в  бездну  со  ступеньки
буква  обутая  по-летнему

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936341
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2022


Михайло Жаржайло. Прожектора ночных клубов…

прожектора  ночных  клубов
нащупывают  в  небе  самолёты-лоукостеры

разрешение  на  раскопки  в  лс  живых

так  далеко  никто  не  ищет
но  иногда  надо

ископаемая  деловая  амфора
на  пожарище  символов

пуговица  на  ничьей  стороне  плаща
в  подкладке

мир  воюет  с  войной
война  мирится  с  миром

синие  киты  общаются
в  ультразвуковом  диапазоне
слушают  друг  другу  животики
так  что  знают
мальчик  или  девочка

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936340
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2022


Галина Крук. Диагноз

не  показывайте  на  себе,  –
говорит  докторша  суеверно
и  сплёвывает  через  левое  плечо,
приспустив  маску
опишите  своими  словами,
что  вас  беспокоит  больше  всего,
как  на  исповеди,  не  стыдитесь
всё  –  в  руках  Божиих,
мы,  врачи,  тоже  не  всесильны,
иногда  вот  смотрю  на  человека
и  знаю:  больше  его  не  увижу
сейчас  к  вам  придёт  смска  с  кодом
оцените  по  шкале  от  одного  до  пяти
уровень  обслуживания

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936249
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2022


Галина Крук. Она никогда не станет для них кумиром…

она  никогда  не  станет  для  них  кумиром
даже  если  взберётся  на  самую  высокую  вершину
и  в  книге  рекордов
ей  посвятят  отдельную  строчку
даже  если  восторженные  домохозяйки
будут  узнавать  её  в  супермаркетах
и  она  станет  расписываться
на  их  смятых  списках  продуктов
в  собственном  неумении  жить  в  их  мире
может  поэтому  она  не  станет  для  них  кумиром
ей  не  хватает  драйва  –
этого  целенаправленного  движения  крови  по  жилам,
она  не  умеет  ощутить,  где  тонка  и  рвётся
бумажная  завеса  реальности,
за  которой  спрятана  вся  эта  грязная  механика,
все  эти  потроха  настоящих  мотивов
безуспешная
в  своём  признании,  как  в  изгнании  –
где  всюду  чужбина  и  никто  не  понимает  её  языка,
и,  по  иронии  судьбы,  все  более-менее  честные  слова
сводятся  к  предложениям  интима
но  даже  если  когда-нибудь  они  понесут  её  на  руках  –  только  в  последний  путь
и  для  неё  это  не  будет  иметь  никакого  значения,
в  общем-то,  как  и  теперь,
когда  ей  снова  (в  который  раз!)  не  удалось
схватить  бога  за  синюю  бороду

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936248
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2022


Михайло Жаржайло. Картинка которую ты ласкаешь…

картинка  которую  ты  ласкаешь

деревянный  фонтан  старой  вишни
часовенка  скворечника  где  поселились  синицы
пугало  черешни
закрученные  краны  тюльпанов
запутанная  гарнитура  винограда
тачпад  дверного  коврика
замедленные  йо-йо  улиток
притихшая  в  кустах  смородины  антилопа  сна
съёжившиеся  рукавицы
дом  с  непокрытой  головой
шляпа  в  руке

но
на  берег  горизонта  выбросился  гранитный  кит  карьера
взрывы  породы  канонада  дыхания
фонтаны  дыма

за  миг  до  этого
журавль  колодца  в  роли  настоящего  журавля
мужчина  у  колодца  в  роли  настоящего  мужчины
вода  в  роли  воды
и  солнце  в  роли  солнца

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936117
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.01.2022


Михайло Жаржайло. На улице носящей имя…

на  улице  носящей  имя
всемирно  известного  скульптора
нет  ни  одной  скульптуры
этого  скульптора
и  вообще  ни  одной  скульптуры

его  работы
отличаются  динамизмом
лаконичностью  композиции  и  формы
он  разработал  полихромию
вогнутость  и  отверстия
как  выразительные  элементы  скульптуры
синтетические  объёмные  подвижные  конструкции
одним  из  первых  использовал  экспрессивные  возможности
нулевой  сквозной  формы

таким  образом  пустоты  образованные  скульптурой
по  своему  значению  доминируют
над  твёрдой  материей

именно  поэтому  улицу  можно  назвать
внешним  проявлением
его  работ

это  пустое  пространство  между  рядом  домов
открывает  вид  на  весь  город
эти  клочки  воздуха  между  ветками
птицами  автомобилями
этот  воздух  внутри  пешеходов
в  карманах  пуховика
что  сушится  на  балконе
свободное  место  в  оставленных
байкерских  перчатках
внутренности  водостоков
магазины  с  распахнутыми  дверьми
ниши  в  которых  утоплены  окна
и  перстни  воздуха  вокруг  клавиш
кодового  замка

кстати
на  углу  возле  школы
недавно  поставили  очередную  статую
матери
божьей
их  уже  не  счесть
в  этом  городе

но  будем  считать
что  эта  статуя  относится
к  другой  улице

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936116
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.01.2022


Галина Крук. Что-то не выруливает мой ангел…

что-то  не  выруливает  мой  ангел  –
слишком  тяжёлой  оказалась
с  какой-то  точки  слова  уже  ничего  не  меняют,
а  новости  –  не  приносят  ничего  нового
мир  катится  себе,  будто  детский  мячик
под  колёса  машины
сколько  дней  ещё  тебе  придётся  прожить
вглядываясь,
надолго  ли  хватит  взгляда?
непослушным  пальцем  рисуешь  в  воздухе
фигуру  молчания,  горькую,  нескладную,
непонятную,  никому  не  заметную

фигуру,  что  никак  не  стыкуется
со  всем  остальным  миром

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936038
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2022


Галина Крук. Ветер внезапный листает мои волосы…

ветер  внезапный  листает  мои  волосы,  будто  книгу,
в  которой  ты  пишешь  жаждущими  глазами,
как  кладёшь  меня  на  воду  и  отплываешь,
как  все  слова  забываешь,
кроме  одного  надолго  удержанного  вздоха,
как  море  вытекает  в  песок,
как  пересохшими  губами
наконец  отвечаю  тебе  –  и  возвращаешься,
слабый,  похожий  на  ребёнка...

одного  не  понимаю  –
почему  эта  книга  была  об  одиночестве?..

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936037
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2022


Михайло Жаржайло. Стихи без разделительных…

стихи  без  разделительных
варенье  без  косточек

ветряки
леденцы  в  больном  горле  ветра

ива  говорит
я  хочу  такую  же  муфточку  из  омелы
как  у  соседки

а  у  сумасшедшей  соседки
по  муфте  на  каждой  руке

гнездо  колодца  пустое
штакетина
без  табака
довёл  до  ручки
непромытую  бомбилью

осиное  гнездо
в  соломинках
точнее  отдельное
помещение  на  одну  персону
внутри  твоей  трубочки

засланный  в  прозу  стих

солнце  только  в  учебнике
прогибает  книзу
простыню

а  на  самом  деле
оно  под  одеялом
как  заметённый  курган

или  вы  держите  книгу
вверх  ногами

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935912
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.01.2022


Михайло Жаржайло. Собирать кубик рубика…

собирать  кубик  рубика
звучит  будто
грызть  яблоко

колёса  формы  персиковых  косточек

беговые  губы  нацелены  на  поцелуй
или  зевок

обнимать  за  ногу  лес
глядеть  в  сосновый  монокль

на  берегу  высохшего  изображения
пеленальная

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935909
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.01.2022


Андрей Хаданович. Современные стихи

Не  беда,  что  современные  стихи
такие,  какие  они  есть,
ведь  их  первые  читатели  –
переводчики,
и  автор  не  хочет
обидеть  их  стихотворением,
которое  нельзя  перевести.

Беда,  что  современные  стихи
такие,  какие  они  есть,
ведь  их  последние  читатели  –
поэты,
и  автор  не  хочет
оскорбить  их  стихотворением,
которое  нельзя  написать.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935843
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2022


Андрей Хаданович. Постимпрессионизм

В  детстве
попробуешь-было  забраться  на  бабушкину  печь  –
и  руки  по  самые  плечи
тонут  в  чёрном  море
семечек,
которое  бабушка  пытается  высушить.

В  то  время
семечки  сохли  на  удивление  быстро,
а  подружки
не  стыдились  их  лущить
при  мне,
и  шелуха  попросту
висела  у  них  на  губах,
совсем  не  убивая
желание  целоваться.

И  я  снимал  её  –
осторожно,  как  сапёр,
ведь  первое  прикосновение
запросто  могло  быть  последним,
а  так  хотелось  продолжения,
тем  более  что  на  печи
подсыхали  новые  семечки.

С  того  времени
я  разбираюсь  в  подсолнухах
не  хуже  Ван  Гога,
а  в  тыквах
намного  лучше  него.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935842
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2022


Михайло Жаржайло. (J'ai une âme solitaire)

с  детства  обученные
расстилать  норы  в  ночных  поездах
спать  в  них  будто  зубы
в  спелых  дёснах
цифрового
апельсина

сниться  дыркой  в  носке
лежать  в  разрезанных  конвертах  полок
полных  оборванного  в  сумерках
разговора

дышать  сквозь  щель
почтового  ящика

работать  ведром
из  которого  всё  время  течёт

обернуться
ягодой-беглянкой
утонувшей  в  траве

пропустил  как  пояс
змеиной  кожи
заполз  в  сад

на  голове  не  корона
а  распахнутый  капкан

пахнет  как  и  должен  пахнуть
взрослый  сад

на  каждой  яблоне
на  бечёвках
жёлтые  домики
ароматные  западни
похожие  на  скворечники

плодовые  бабочки
завёрнутые  в  коконы
липкие  ценники
содранные  с  зажигалок

неужели  нам  нравится
этот  искусственный  запах
больше  чем  память

сколько  нужно  карточных  колод
чтобы  разложить  солитёр
который  проест
туннель  через  гиперяблоко

дорога  в  летний  душ
лента  бетакам-кассеты

свеча  в  рукаве
алыча  прищепленная  к  сливе

на  какое  окно  ни  застегни
всё  равно  опаздывает

разбудят  за  час  до  прибытия

ещё  снимать
молочную  пенку  простыней
после  кипячения

относить  на  блюдечке
поить  проводника

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935738
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2022


Михайло Жаржайло. Бабушка привезла из города…

бабушка  привезла  из  города
сладкие  трубочки

начинаю  есть
и  вдруг  вижу
в  трубочках
вместо  повидла
мёртвые  осы

говорю  ей  об  этом

а  дед  лежит  в  соседней  комнате
будто  холодная  отсыревшая  карта
в  свитке

а  потом  мои  руки  как  и  руки
мужчин  из  посёлка
выносят  его  будто
телескоп  в  чехле

делают  по  глотку

может  посмотреть  хочешь
хочешь
держи
смотри

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935737
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.01.2022


Андрей Хаданович. Драйв

Здесь  могла  быть  халявная  рифма  «кайф»,
но  наш  драйвер  говорит  прозой.
Я  понимаю  примерно  третью  часть,
поэтому  остаётся  радио.

В  берлинском  FM-е  тесно:
двадцать  четыре  часа  джаза
и  двадцать  четыре  –  классики.

Моцарт  хорошо  соответствует
движениям  нашего  водителя.
Всё  виртуозно
и  по-немецки  точно,
будто  специально  придумано
для  большого  слалома  в  дорожной  пробке:
попал  –
теперь  откупоривай,
и  он  откупоривает
в  ре  миноре,
мажор!

Совсем  другое  дело  джаз.
Тебя  охватывает  паника.
Тебе  кажется,  что  Оскар  Питерсен
играет  в  последний  раз  в  жизни.
По  крайней  мере,  твоей.
Ведь  водитель,
заворожённый  очередной  синкопой,
вот-вот  не  впишется  в  поворот,
и  тогда  начнётся  настоящий  джаз,
музыка  для  толстых  реаниматоров,
которые  долго  не  смогут  понять,
что  случилось:
то  ли  дверцу  заклинило,
то  ли  тебя  заклинило,
то  ли  во  всём  виноват  драйвер,
который
в  автомобильном  заторе
дождался-таки  сатори.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935640
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.01.2022


Андрей Хаданович. Презумпция невиновности

Каждый  человек  –  невиновен,
пока  однозначно  не  доказан
факт  его  вины.
Даже  когда  она  кажется  нам  стопудовой,
у  него  ещё  есть  шанс  на  оправдание.

Взять,  например,  меня.  Я  сегодня
едва  не  осудил  абсолютно  невиновного  человека.

Стою  я  возле  супермаркета  «Европейский»
и  вижу,  что  какой-то  мужик  движется
в  сторону  железного  забора.  Очевидно,
чтобы  совершить  некий  поступок,  –  думаю  я.  –
Поступок  далеко  не  европейский.
Ну,  так  и  есть.  Останавливается  у  самого  забора.
Шире  расставляет  ноги.
И  застывает  неподвижно.  Проходит
десять,  двадцать,  тридцать  секунд.
Вот  гад,  –  думаю  я,  –  и  не  стыдится
в  самом  людном  месте,
среди  бела  дня.

Проходит  минута.
До  меня  доносится  лязг  металла.
Ну  так  и  есть.  Бренчание  ключей.
В  заборе  есть  дверца,  которой  я  не  заметил.
Мужик  просто  открывает  замок.
А  я  шестьдесят  секунд  портил  себе  карму
плохими  мыслями,  дурень.

Значит,  каждый  человек  –  невиновен!
Пока  однозначно  не  доказан
факт  его  вины.
Даже  мои  земляки-белорусы.
Даже  их  президент.

Может,  ещё  оправдается,  –  думаю  я,  –
и  считаю  секунды  и  годы.
Может,  просто  открывает  дверцу.
Или,  скажем,  очередное  окно  в  Европу,
где  Евросоюз,
Гаага  и  международный  трибунал
с  профессиональными  адвокатами.

2008

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935637
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.01.2022


Михайло Жаржайло. У дьявола не рога…

у  дьявола  не  рога
а  ростки  как
у  картошки

у  него  не  ноги
с  копытами
а  корешки

не  причёска
а  страницы

почекрыжьте  его
снимите  скальп  с  глазкАми
посадите

сварите
в  нейтральных  водах

вычерпайте  крахмал

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935548
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2021


Михайло Жаржайло. Хребет у ели длинней…

хребет  у  ели  длинней  после  пробуждения

она  ложится  спать  в  вертикальной
постели  измельчённого  воздуха
отдыхает
и  за  ночь  удлиняется
чтобы  потом  день  будто  снег
тяжело  облепил  её  ветки
и  одёрнул  до  земли

попроси  у  ней  уюта
она  сложит  колодец  из  ладоней
чтобы  родился  огонёк
спички

охотишься  на  мир
разрезаешь  залезаешь
греешься

когда  она  ляжет  рядом
под  прямым  углом  к  своей  вертикальной  постели
последнее  что  простит

будильники  разной  высоты
пробуждают  от  сна  разной  глубины

вёдрами  достают
разную  глину

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935546
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2021


Андрей Хаданович. Велогонка протеста

Полицейские  мигалки
дают  первый  залп  в  глаза,
а  потом
короткими  очередями
блещут  велосипедные  спицы.

В  городе  велогонка  протеста.

Тысячи  колёс.
Джем-сейшн  клаксонов.
Рюкзаки  танцуют  в  такт.

Кто-то  сидит  в  седле,
кто-то,  лёжа,
движется  ногами  вперёд.
(Так,  наверно,  удобней).
Кто-то  с  прицепом  –
велоколяской
для  протестующих  младенцев.

А  против  чего?..
Не  дают  ответа.

Последний  велосипед.
Контрольный  солнечный  блик
на  спицах.

Но  чувствуешь
странную  солидарность,
будто  родился
в  велоприцепе,
а  потом  подрос,
пересел  на  велик,
отбросил  третье  колесо,
ощутил  между  ногами  раму,
наладил  клаксон  в  унисон  –
и  вплёлся  в  хвост  каравана,
плетёшься  в  этом  хвосте
и  когда-нибудь  выбьешься  в  лидеры,
так  и  не  осознав,
против  чего  протестуешь.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935434
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2021


Андрей Хаданович. Инь и Ян, или водянистая картошка

Кто  может  прийти  на  встречу
с  белорусским  литератором
в  отделение  русистики  университета
на  дальних  окраинах  Сеула?

У  ней  были  такие  ресницы,
что  веер  был  не  нужен.

Её  голос  звенел,
словно  корейские  колокольчики,
собирая  всех  окрестных  туристов,
слушавших  его  вместе  со  мной.

Она  попросила  звать  её  Инной,
хотя  на  самом  деле  её  имя  Ин  Янь.
Или,  может,  даже  Инь  Ян?

Её  русский  язык
был  таинственным,  как  восточные  иероглифы,
и  мог  означать  всё,  что  угодно.

«У  вас  есть  видзиная  картошка?»

Водянистая?
Я  на  одном  дыхании
прочитал  ей  лекцию  о  картошке
как  источнике  жизненной  энергии  
и  сексуальности  белорусских  мужчин.

Но  она,  очевидно,  хотела  чего-то  другого:
«У  вас  есть  видзиная  картошка?»

Я  рассказал  ей  романтическую  историю
про  студента  и  студентку,  что  поехали  на  картошку
и  однажды  так  промокли  под  дождём,
что  до  сих  пор  живут  вместе.

Капли  дождя
стучали  по  университетскому  крыльцу,
не  касаясь  её  ресниц,
а  она,  уже  чуть  не  плача,
повторяла:  «У  вас  есть  видзиная  картошка?»

И  тут  до  меня  дошло.
Дай  Бог  здоровья  карману,
в  котором  исчезла  моя  последняя  визитка:
теперь  есть  законный  повод
собственноручно  написать  ей  всё,  что  захочу.

«Я  буду  писать  вам,  -  пообещала  Инь  Ян.  –
А  если  вы  вдруг  забудете,  кто  я,
пароль:  водянистая  картошка».

Я  не  забуду.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935432
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2021


Андрей Хаданович. Детство в натуральную величину

Лет  в  восемь-девять
я  очень  завидовал  своему  товарищу,
у  которого  были  фантастические  игрушки,
привезённые  из-за  границы:

локомотивы  с  вагонами,
автобусы  жёлтого  цвета,
чёрные  грузовики,
легковушки,  пожарные
машины,  салатовые  такси;

пластмассовые  индейцы,
которых  можно  было  обменивать  на  ковбойцев
(кто  скажет  «ковбоев»  –  колхозник);

пластмассовые  ковбойцы,
которых  можно  было,  как  заложников,
обменивать  на  индейцев…

Завидовал  так,  что  родители
на  последние  деньги
накупили  мне  разного  счастья,
и  я  успокоился.

Но  ненадолго.
Прошло  тридцать  лет  –
и  вот  я  в  Америке,  где  всё  время
странное  дежа  вю.

Знакомые  цвета  такси,
дизайн  пожарных  машин,
грузовиков  и  автобусов,
только  всё
почему-то  большое  и  почему-то
настоящее.

А  я  думал,  что  такого  в  реальности  не  бывает,
что  их  просто  кто-нибудь  придумал,
как  придумали  Тома  Сойера,
дядю  Тома,
Тома  и  Джерри.

Поэтому  я  всё  время  нервничаю  –
что  случилось?
Это  я  сделался  маленьким,
отведав  вражеской  колы
с  надписью  «выпей  меня»?

Или  всё  гораздо  проще:
Америка  очень  большая,
и  всё  в  ней  такое  же  большое,
даже  моё  детство  –  
в  натуральную  величину.

Все  игрушечные  индейцы
выросли  так,  что    владеют
шикарными  казино.

Салатовые  такси
гоняют  в  аэропорт  и  обратно,
только  успевай  им  платить.

Что  уж  говорить  о  красных
пожарных  машинах,  которые
разбудят  сиреной,  как  только
закуришь  в  постели.

Мой  жёлтый  школьный  автобус
сигналит  на  перекрёстке,
отвозя  детишек  далеко-далеко,
в  тридесятое  царство  каникул.

Ковбойцы
гостеприимно  меня  приглашают
на  ферму  или  ранчо,
в  котором  открыли
или  скоро  откроют  музей.

А  их  большие  дети,
на  пару  минут  оторвавшись  от  айпадов,
слушают  о  белорусском  гулливере,
что  в  детстве  играл  с  их  родителями,

когда  они  были  маленькими.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935301
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2021


Андрей Хаданович. Высокие технологии

Яблоки  в  Южной  Корее
намного  больше  и  слаще,
ведь  растут  они  сразу  в  специальных  упаковках.

«Плоды  высоких  технологий»,  –
шутит  один  пассажир.

«Фрукты  Samsung»,  –
подхватывает  другой.

«Яблоки  Apple»,  –
добавляет  третий.

Водителю-корейцу  нравится,
он  аплодирует  прямо  на  ходу,
не  отрывая  от  руля
одной  ладони.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935299
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2021


Андрей Хаданович. Поезд Чикаго-Токио

Сегодня  я  добирался
из  Чикаго  в  Токио  поездом,
ведь  если  самолёт  летит  13  часов,
это  уже  поезд.

Это  как,  стартовав  из  Бреста,
целую  ночь  ехать  в  Гомель,
отслеживая  на  мониторе
движение  своего  поезда,
что  должен  обогнуть  Тихий  Океан
через  Канаду,  Аляску,
Камчатку  и  Сахалин.

В  общем  вагоне
звучит  классическая  музыка.
По  коридору  проходят
безукоризненно  приветливые  проводницы,
разнося  рисовые  крекеры.

Ближе  к  одиннадцати,
уже  за  канадской  границей,
пассажирам  предлагают  лучшее  в  Фаниполе
сливовое  вино  со  льдом  –
и  я  чувствую,  как  в  темноте  за  иллюминаторами  вагона
расцветают  сливы,  вишни  и  сакуры.

В  Петропавловске-Камчатском  полночь.
Заходят  потёртые  жизнью  мужчины,
предлагая  обменять  украинские  гривны
на  японские  иены.

А  под  утро  в  Саппоро
вагон  заполняют  местные  бабки,
громко  кричат,  просят  купить
ещё  тёплое  сакэ,
свежеприготовленные  домашние  суши,
самодельные  нэцке
в  виде  плюшевых  медвежат,
которыми  здесь  выдают  зарплату.

Поезд  приближается  к  станции  назначения.
Машинист  с  японской  фамилией,
которая  точь-в-точь  совпадает  с  твоей,  любимая,
в  последний  раз  обращается  к  пассажирам
на  прекрасном  белорусском  языке
с  чуть  заметным  южнокорейским  акцентом.

А  я  в  который  раз  думаю,  как  это  грустно  –
большую  часть  дороги
снова  ехать  без  тебя,
ведь  ты  сошла  ещё  в  Оранчицах,
а  я  поехал  дальше.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935212
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2021


Андрей Хаданович. The Poetry Center

Вечер  поэзии  в  Центре  поэзии
вышел  тёплым  и  уютным.
Аудитория  была  заполнена  слушателями,
а  полки  –  поэтическими  книгами.

Все  пятеро  поэтов  были  очень  талантливы
и  широко  известны  в  своих  странах.
Всё  было  очень  корректно.
Леди  читала  первой,
а  четверо  джентльменов  –  вторыми.

Леди  сказала,  что  её  стихи
не  переведены  на  английский,
и  прочитала  отрывок  из  романа.

Первый  джентльмен  сказал,  что  его  стихи
тоже  не  переведены  на  английский,
и  прочитал  рассказ.

Второй  джентльмен  сказал,  что  его  стихи
переведены,  но
он  всё  равно  почитает  прозу,
ведь  так  его  лучше  поймут.

Третий  джентльмен  признался,
что  вообще  не  пишет  поэзию
и  будет  единственным  здесь  прозаиком,
чем  очень  всех  насмешил.

И  только  четвёртый  джентльмен
прочитал  одно  стихотворение,
в  оригинале  и  по-английски,
но  китайский  акцент  был  таким,
что  мало  кто  различил  первое  и  второе.

Модератор  был  очень  рад
и  выразил  надежду,  что  поэзия
продолжит  жить  и  развиваться
в  их  странах,  на  их  языках.

Я  тоже  порадовался,  и  было  от  чего:
за  весь  вечер  поэзии  в  Центре  поэзии
никто  не  услышал  ни  одного  плохого  стихотворения.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935211
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2021


Андрей Хаданович 😊

Вся  Америка  радостно  улыбается.
Вечером  и  даже  с  утра.
Просыпается,  чистит  зубы
и  сразу  начинает  улыбаться.

Даже  серые  айовские  белки
перед  тем,  как  броситься  тебе  под  ноги,
приветливо  улыбаются.

И  ты  здесь  радостно  всем  улыбаешься,
и  все  радостно  улыбаются  тебе  в  ответ.

Только  один  седенький  дед  не  улыбается.
Просто  грустно  смотрит  в  глаза  тебе,  будто  говорит:
«Ты  молодцом,  ты  всё  делаешь  правильно,
но  я  так,  извини,  не  могу».
Встаёт  с  бордюра  и  нетвёрдой  походкой  идёт  к  бару.

Сегодня  утром  ты  хорошо  его  понял.
Вторая  бутылка  виски  из  штата  Кентукки
была  больше,  намного  больше,  чем  тебе  казалось,
и  теперь  напоминает  о  вчерашнем  –
каждое  движение  головы  болезненно  отдаётся  в  голове,
и  каждое  движение  мышцами  лица
тоже  отдаётся.

Мимо  тебя  с  радостными  улыбками
пробегают  студенты  и  студентки,
а  ты  только  грустно  глядишь  им  в  глаза:
«Молодцы,  вы  всё  делаете  правильно,
только  я,  простите,  сегодня  так  не  могу».
Встаю  с  бордюра  и  неуверенно  шагаю  к…

Через  полтора  месяца  ты  вернёшься  на  родину
и  будешь  радостно  всем  улыбаться.
Но  ни  одна  собака  не  улыбнётся  тебе  в  ответ.

Стоп,  а  может  они  все  вчера  тоже  того?
Хотят,  но  не  могут
пошевелить  мышцами  лица?

Дорогие  соотечественники,
раз  уж  вы  не  можете  не  пить,
по  крайней  мере,  тщательно  рассчитывайте
объёмы  своих  бутылок,
или  хотя  бы  похмеляйтесь  с  утра,
прямо  в  постели,
а  потом  вставайте  с  правильной  ноги,
чистите  зубы,
целуйте  своих  любимых,
радостно  выходите  из  дому
и  –  улыбайтесь,  улыбайтесь,  улыбайтесь!

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935148
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2021


Андрей Хаданович. Последнее метро

Андрей  Хаданович

Последнее  метро

Перевёрнутая  подкова
Берлинского  U-бана
обещает  счастье  всем,
кто  верит  в  приметы.

И  я  коллекционирую  подземное  счастье,
тыча  пальцем  в  новые  и  новые
станции  на  схеме  метро.
...Восемь,  девять,  десять  –
словно  собираю  подковы.

Каждый  день  я  становлюсь
всё  более  и  более  подкованным
в  арифметике,
чтобы  однажды  начать  обратный  отсчёт.

...Десять,  девять,  восемь
счастливых  подков
до  пересадки  на  Пражской,
а  потом  на  Минской,
а  потом  шесть  станций  метро,
три  остановки  в  стареньком  горбатом
или  новом  зелёном...

А  потом  на  второй  этаж,
обнять,  подвести  к  постели
и  перевернуть  –  на  счастье.


(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935147
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2021


Андрей Хаданович. По дороге на свидание…

По  дороге  на  свидание
покупаю  тебе  букет
в  автомате  по  продаже  цветов.

А  рядом  бабулька  на  сквозняке
продаёт  в  подземном  переходе
презервативы.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935055
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2021


Андрей Хаданович. Мир ловил меня…

Мир  ловил  меня,
но  не  поймал:
едва  он  стучится  в  чат  –
я  выхожу  из  почты.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=935054
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2021


Михайло Жаржайло. Каждый день мы выходим…

каждый  день  мы  выходим  из  дома
с  надеждой  найти  чемодан  полный  денег
забытый  кем-нибудь  впопыхах  возле  мусорника

проверяем  сигаретную  пачку
выпавшую  из  водостока
а  вдруг  закладка

оставляем  после  себя  бумажные  улыбки
эти  завёрнутые  уголки  указателей
на  изгибах  улиц
эти  ухоженные  неровности
неосторожные
взлёты  колонн
закопчённые  крыши
ласточкины  гнёзда
гнёзда  гончарных  ос
сажу  подвалов

перепутав  свисток  с  улиткой
и  сопилку  с  поездом

трамваем  из  атен  в  афины
пробудить  море  ото  сна
под  солёной  скамейкой

скульптуры  со  снятой  кожей
препарированные

частичное  затемнение  яблока
частичное  освещение  губ

стирка  японского  флага
в  холодной  воде

проверить  сигаретную  пачку
в  узкачах  дома
предъявите  ваш
дорийский  ордер

здесь  есть  место  для  всех

первая  скульптура  дельфина
на  коралловой  площади

гипсовый  мозг
будто  жвачка  под  партой
вместо  атланта
остался  держать
балкон

от  кариатиды  осталась
репродуктивная  система

быть  провидцем  означает
быть  провокатором

каждый  день  прометей
долбит  эту  скалу
чтобы  вызволить
нас

и  за  нас  он  положит
трёхглавый  сервер

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934915
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.12.2021


Михайло Жаржайло. Кукла встаёт…

кукла  встаёт  и  зажмуривает  глаза
ложится  и  раскрывает

знает  мифы  о  сиренах
слышала  полицейскую  сирену
но  только  слышала
не  пыталась  воспроизвести

у  сирены  во  чреве  сухо
пахнет  дермантином
говорит  siri

легла
как  лоза  на  поручень

в  ночном  режиме
погладила  пса
по  запотевшему  экрану

поклонялась  деревьям
проходя  под  ветвями

пришла  домой
из  зеркала  вычёсывала  косу
вытаптывала  электрику
из  винограда

орехи  рассыпаны
на  чём  свет  стоит

здесь  не  должно  быть
долгой  партии  с  дверными  ключами
водопроводными  кранами
открыванием  окон
но  она  есть

пальчиковому  человечку
под  ноги  стелется  фейсбучная  лента
так  словно  малярная  отрывается

а  ветер  приклеил  усы
прикрепил  бороду
залил  градиентом  сердца

кукла  удерживает  веки  чтобы  отдохнуть
кукла  удерживает  веки  чтобы  не  засыпать

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934914
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.12.2021


Михайло Жаржайло. Книга без лица…

книга  без  лица
маска  фехтовальщика
шлем  страниц
марлевое  забрало  корешка

(за  этим  кустиком  слов
прячется
справа  в  верхнем  углу
такой  же  кустик  мыслей
но  невидимый
его  можно  возвести  в  квадрат
привести  к  бесконечности
или  к  скрипичному
на  крайняк  басовому  ключу
или  к  нотным  царапинам  проволоки
не  ледовике  неба

спининг  раскручивается  будто
йо-йо)

на  самом  деле  за  дужкой
жучок  деления
как  пуговица

каждому  отверстию
как  и  каждой  нитке
предшествует  игла

павшие  спят
рзадавая  сны
будто  архив
в  тучу

подшить  бы  их
в  папочку
солитёром
бабочкой-охранником
ну  разве  вы  знаете
из  каких  видов  гусениц
выбирать  марку

сколько  там  вас
нужно  чтобы  соткать  площадь

каждому  подъёмному  волосу
предшествует  крючок

старец  на  площади  крошит
незримую  шапку  хлеба
как  пульт  восьмибитки

вдруг  в  самом  конце  фразы
окажется
что  мы  под  корнем
или  после  запятой
в  периоде

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934839
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.12.2021


Михайло Жаржайло. Круговорот жёлтого…

12.  круговорот  жёлтого

10.  в  ярко-синий  мусорный  пакет
полный  сухой  листвы

2.  путаю  буквы  когда  пишу  от  руки
будто  задеваю  соседние  клавиши

4.  закончилась  тетрадь  за  февраль-октябрь
с  жёлтой  обложкой
и  рисунком  совы

6.  появилась  подсматривающая  книга
обложка  жёлтая
турецкие  специи  мельничка  

5.  спрятали  на  зиму  кеды
жёлтые  разных  оттенков
(твои  и  мои)

3.  вот-вот  и  я  пойму
что  ищу

13.  забыл  ещё  о  жёлтой  тарелке
и  ещё  об  одной  книжке  с  жёлтой
обложкой
поздней  прибавил
и  жёлтую  чашку

7.  прошло  два  года  с  тех  пор  как
держал  в  ладони  два
жёлтых  окурка
(твой  и  мой)

8.  носки  с  троллейбусами
улица  ковром  на  плечо

9.  переходил  на  другую  сторону
чтобы  выкинуть  окурки
(твой  и  мой)

11.  вернулся  к  тебе  через  дорогу

1. они  давно  спрашивали
что  означает  жёлтый
до  сих  пор  не  знаю

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934837
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.12.2021


Михайло Жаржайло. Проводишь пальцем по моей спине…

проводишь  пальцем  по  моей  спине
будто  хочешь  её  разблокировать
я  и  сам  не  знаю  графический  ключ

сиамские  страницы
слеплены  верхними  уголками
не  буду  их  разлучать

книга  кружится  вокруг  ошибки
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

мгновение  когда  в  книге  появляется  вторая  закладка

пластиковый  уголок  молочного  пакета
бабочка  со  сложенными  крыльями

только  что  шуршала  о  стены
громко
как  пачка  денег

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934702
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2021


Михайло Жаржайло. (Beregszász)

становятся  невозможными
простые  вещи

окаменевший  вестерн
не  фотографировать  деревья

на  многих  домах  надписи
eladó  eladó  eladó
и  думается  что  в  греции  гомеровской
мякоть  солнечная
твердь  ветряная
но  почему  же  лютый  такой  мороз
и  где  к  чёрту  оливки

день  цельный
обезжиренный
пустотелый

столик  с  местным  временем
прикован  ко  кровати

на  утреннюю  записку
разлита  чашечка
сна

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934701
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2021


Катерина Калитко. А что мы с тобой делаем?. .

А  что  мы  с  тобой  делаем?
А  это  мы  смерть  заклинаем.
Как  дети,  кричим  в  колодец,
ждём  оттуда  ответа.
Вдруг  она  отзовётся,  вдруг  выйдет  на  свет,
и  невесомы  станут  законы  человечьей  стаи.
Будет  стоять,  усталая,  с  тяжёлым,  как  мачта,  копьём.
Нанижет  на  него  наше  предзакатное  солнце.
А  мы  и  не  испугаемся.  Как  воды,  расступится  страх.
Станут  видны  глубины  всего  до  сих  пор  написанного,
станет  видно,  как  солоно  у  нас  прибывала  речь,
как  смерть  заклинания  слушала  и  включалась  в  игру.
Что  мы  с  тобой  делаем?  Резонируем  с  движениями
у  дна,  посреди  левиафанов  и  безымянных  чудищ,
там,  где  моря  и  горы  корнями  переплелись,
где  бледными  протеями  плывут  слова  будущие.

Я  тебя  слышу.  Я  тебя  проживаю.
Между  людей  и  сует.
Так  близко.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934632
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2021


Катерина Калитко. Столько света…

Столько  света
и  долгий-предолгий  день,  а  потом
неделю  лежишь  и  снова  учишься  дыханию,
ведь  не  может  быть  так,  что  всех  убили,  а  ты  жива.
Не  может  быть,  но  есть.
Ночью  горел  муравейник,  чёрные  фигурки,
скорчившись  в  огне,  тянули  через  болевой  порог
куколки  с  будущим,  чтобы  спасти  хоть  что-нибудь.
Теперь  вот  лежишь,
вылупившись  из  вымазанной  золой  куколки,
так  некстати  –  человеком,  мягким,  совсем  без  панциря.
Солнце  с  зазубренными  лучами,
как  рисуют  порой  в  детских  книжках,
сидит  у  тебя  в  животе.
Кромсая  внутренности,  вращается.
Вращается.  

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934631
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2021


Катерина Калитко. Так чувствовали себя дети…

Так  чувствовали  себя  дети,  которых  ещё  вчера
собирались  усыновить,
приходили,  обнимали,
давали  послушать,  как  сердца
умеют  биться  рядом;
теребили  за  щёчки,
говорили:  какие  красивые!
А  уж  какие  разумники!
И  в  назначенное  время  никто  не  пришёл.

Засыпая,  дети,
раздавленные  новостью,
придумывают  катаклизмы,
которые  могли  задержать  уже  дорогих  людей.
Может  быть,  Кракен,
поднимаясь  из  реки,  щупальцами  кроша
мосты,  звонницы,  высотки,
случайно  зацепил  вечером  их  такси.
Может  быть,  их  выкрали  инопланетяне  –
ставить  опыты,  вживлять  под  кожу  чипы;
потом  они  вернутся,
но  мало  что  будут  помнить,
будто  агентка  Скалли.
Может,  они  просто  
между  собой  поругались  –
кто  из  них  больше
любит  новых  детей  –
и  застрелили  друг  друга  из  пистолетов.

Азраил  ночью  приходит
побыть  с  самыми  отчаявшимися
(утром  цветы  в  тёплой  комнате
сникнут,
поцелованные  холодом).
Он  сидит  на  краешке  постели,  гладит
сонные  головы,  говорит  мягко:
те,  что  отреклись  –  так,  за  полшага,
насытившись  вашими  искренностью,  доверием  –
просто  бессовестные  трусы;
даже  не  лжецы  –  для  лжи
нужна  смелость.
А  эти  –  даже  имени  своего  не  стоят,
и  когда  умрут,
я  не  смогу  их  позвать.
Так  и  останутся  здесь:
без  вас,  без  меня,
без  жизни,  без  смерти,
без  себя  самих.

Так  говорит,  говорит.
Как  ему  не  поверить?  Ведь  у  него
сорок  тысяч  глаз  и  языков  на  теле.
Речь  его
сорвала  бы  овации  на  TEDx
или  на  открытии  какого-нибудь
интеллектуального  форума.
Но  никто  ведь  не  слышит.
Он  даже  попробовал  записать
на  диктофон  мобильного:
если  бы  удалось,  он  безутешных
точно  бы  и  успокоил,  и  убедил.
Но  после  его  ухода
остаётся  только
ритмический  шорох  записи.

Так  иногда  звучит  в  темноте  море,
если  сидеть  к  нему  спиной,
на  Ланжероне,  к  примеру.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934542
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.12.2021


Катерина Калитко. Я хорошо знала ту песню…

Я  хорошо  знала  ту  песню  и  просто  хотела
петь  вместе  с  ними;  пела  я  хорошо.
Хотелось  быть  частью  целого,  не  каким-то
случайным  обломком.
Но  они  стояли  плечом  к  плечу,  ко  мне  затылками,
будто  сзади  пустое  место,
не  впускали  меня  в  песню,  не  оставляли  мельчайшей  щёлки.
Должно  быть,  из-за  моего  характерного  акцента.
Жестокие  дети,  что  спят  все  вместе
под  лоскутным  одеялом  Европы,
всегда  подсчитывают,  сколько  и  кому  причитается
дырявого  её  тепла.
Было  так  горько,  я  заплакала  и  пошла  тогда  прочь.
Зареклась  бывать  на  их  праздниках.
В  конце  концов,  правильно  решила,  ведь  тем,
кто  играл  на  скрипке  и  пел,  пока  другие  люди
опадали  на  них  сверху  клочками  тёмного  пепла,
лёгкие  должен  был  выжечь  обычный  воздух.
Так  я  думаю.
Жаль  только,
что  я  после  этого  больше  не  пела.
Но  и  хорошее  было:  без  маминой  помощи
научилась  заплетать  и  укладывать  длинные  свои  волосы
так,  чтобы  стать  похожей  на  бабушку.
Была  успокаивающе  плавной,
почти  как  песня,  эта  процедура.
Жаль  только,
что  у  пепла  больше  нет  длинных  кос.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934541
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.12.2021


Катерина Калитко. От старого креста на холме…

От  старого  креста  на  холме  видно  целую  долину,
динозаврий  труп  элеватора,  пакгаузы  и  халупы,
щётку  далёкого  леса.
Какими  искромсанными
отправляемся  на  поиски  судьбы,  целой,  круглой,
свежей  правды  о  себе,  будто  кто-то  её  должен  был
оставить  на  этом  кладбище,  как  пасхальную  крашенку.
Пальцы  мёртвых  –  бледные  анемоны  –  тянутся  сквозь  глинозём
и  шевелятся,  едва  щекочут  пятки,
играют  с  нами,  верят,  что  мы  до  сих  пор  их  дети.
Где  им  удержать  нас,  почти  невидимым  и  прозрачным,
откуда  силы,  если  не  удаётся
удержать  даже  буквы
на  еврейских  деревьях  из  серого  камня,  с  отрубленными  ветвями,
возле  ног  заплаканных  ангелов,  и  даже  упорное  кружево
тюркских  шрифтов  опадает  в  траву
под  надгробьями,  похожими  на  сабли.
Давятся  вскриками  гуси  в  селе  под  холмом,
бестолковые  собаки  воют,  услышав  приближение  поезда.
Никто  нас  здесь  не  знает  –  и  мы  никого.
Пьяный  охотник  петляет  по  дороге,  несёт  за  лапы
двух  застреленных  диких  уток,
окропляет  землю  свежей  кровью,
будто  ещё  не  достаточно.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934438
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2021


Катерина Калитко. Но ведь и так бывает…

Но  ведь  и  так  бывает:
герои  умерли,  а  враги  остались  жить,
а  люди,  просто  люди,  не  те  и  не  эти,
нанизывали,  рассыпали  ожерелья  радостей  –
празднование  любви,  чьего-то  рождения,
переезд  в  достроенный  дом,
пока  вы  фаршировали  собой  пирог  земли.
Не  сошли  с  орбит  планеты,  даже  трамваи
не  изменили  привычных  маршрутов.
За  больничным  окном  строительство,
забивая  сваи,  лупит,  как  далёкая  артилерия,
и  мальчик,  подобрав  кусок  арматуры,  стучит  об  асфальт,
как  железнодорожный  обходчик  ночью  по  колёсам  поезда,
которым  в  беспамятстве  едешь  навылет  сквозь  всю  страну,
переваливаясь  тяжело,  животом  увязая
в  пироге  земли,
людьми  фаршированном  щедро.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934437
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2021


Катерина Калитко. В Министерстве большой усталости…

В  Министерстве  большой  усталости  снова  продлённый  день:
люди  с  тяжёлыми  веками,  приспущенными,  припухшими,
плавают  в  масляном  свете  комнаты  –  рыбины
в  сосотоянии  кислородного  голода,  зависают  подолгу
на  одном  месте.
В  Министерство  сшивания  частей  три  грузовика
старательно  везут  новые  цветные  нитки  –
швы  будут  красивыми,  будет  чем  похвалиться
на  квартальном  совещании.
Под  Министерством  седьмых  колен  собираются  дети  –
девочки  с  мишками,  со  спичками,
мальчики  с  транспарантами:  «Хотим  знать,
в  чём  наша  вина!»  –
не  расходятся  даже  под  вечер.
В  Министерстве  счастливых  любовей  работает  лаборатория:
брошены  все  ресурсы  на  победную  весеннюю  химию,
реторты,  бронзовый  перегонный  куб,  кашель  старой  ведьмы,
крысиные  хвосты  и  жабьи  кожицы,  супрамолекулярная  химия.
В  Министерстве  слепых  надежд,  дочитав  депешу
из  Министерства  пустых  обещаний,  садятся  писать
письмо  тебе,  осторожное:
а  что,  если
здесь,  где  вы  стоите  всю  ночь  под  нашими  окнами
с  лицом,  испещрённым  узорами  света,
и  всё  ждёте  ответа,
придётся  прорасти?
Если  же
возвращаться  –  дело  уже  не  ваше,
переадресуйте  запрос
коллегам  в  Седьмое  колено.
Посмотрите,  к  вам  пришла
карта  тройного  предвидения:
вот  вы  пересматриваете  старые  фото
вместе  с  отцом  и  матерью;
всё  ещё  немного  верите,
что  придёте  туда,  где  умели
наощупь  ориентироваться  в  темноте;
а  вот  уже  на  пустыре,  у  окраины  нового  города
сжигаете  всё  старое,  ведь  пути  к  нему  больше  нет.
Но  острожней,  нас  не  сожгите.
А  мы  тем  временем
дадим  вам  адрес  или  даже  отвезём
к  той  женщине:  она  непременно
расскажет  на  вашем  языке  несколько  сказок.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934383
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.12.2021


Катерина Калитко. Столько земли, а мы и не знали…

Столько  земли,  а  мы  и  не  знали.
Как  тебя,  говоришь,  зовут?
ЧуднЫе  у  тебя  гласные.
Будто  круги  на  воде,  когда  играет  малёк  в  реке  –
и  не  рыба  ещё,  и  уже  не  пустота.
Будто  выдохи  флейты,  поднесённой  к  губам  отвыкшим
работником  лесопилки,  вернувшимся  из  ссылки.
Наши  согласные  –  зона  оседлости,
частокол  в  темноте,  укрепления,  лёд,
способный  выдерживать  тёмный  народ  зимних  рыбалок,
скрежет  колёс  поезда,  что  тормозит,
внезапно  остановленный  войском.
А  у  гласных,  оказывается,  такая  сердцевина  тревоги,
косточка,  полная  синильной  кислоты;
безмерность  движения,  перекликание  в  снежном  поле,
тягучий  стон  тел,  угадываемых  во  тьме,
искусительное  пение  женщин  во  дворах,  куда  тебе  вечно  нельзя.
Ад  –  это  усилие,  с  которым  вбираешь  в  слова
выживание  там,  откуда  тебя  снова
выживут.
В  аду  есть  и  гласные,  и  согласные.
Согласных,  конечно,  больше,
ведь  в  зоне  оседлости  дольше  горит  огонь.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934382
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.12.2021


Катерина Калитко. Куришь в окно, в распахнутый май…

Куришь  в  окно,  в  распахнутый  май,
думаешь:  как  всё  хорошо  сложилось  на  этой  последней  войне,
почти  ничего  не  погибло.
Вот  разве  что  детство,  вместе  с  мамой,
но  время  его,  так  или  иначе,  уходило.
Ну  нельзя,  в  самом  деле,  вечно  жить  и  не  взрослеть.
Вот  разве  что  дом,  но  что  с  этого  дома,
если  суть  жилья  человечьего  –  временность.
Откуда  бы  иначе  тягучая  тоска  при  вглядывании
в  чужие  освещённые  окна,  полупрозрачные,  терпкие,
будто  лимонные  дольки.
Фотокарточки,  письма,  бессодержательный  дневник
и  непогашенные  билеты  на  свежее  когда-то  кино,
высушенный  букет  –  что-то  такое,  от  чего  всегда
хочеться  избавиться,  но  никогда  не  доходят  руки.
Больше  всего  тебя  донимал  красный  шнурок  в  ящике  стола  –
не  вспомнить  уже,  откуда  взялся,  ровно  такой  длины,
чтоб  охватить  тонкое  девичье  запястье.
Всё  на  месте  –  руки,  ноги,  для  честного  труда
даже  есть  голова,  несмотря  на  то,  что  в  ней
до  сих  пор  живут  картины  неудобного,  страшного,
но  никто  их  не  видит  и  спрашивать  не  будет.
Город  частично  цел.
Люди  частично  живы.
Те,  что  выжили,  убежали,  спрятались,
вылезли  из  канализации,  предали,  но  покаялись,
эмигрировали,  но  вернулись  другими.
Все  они  окружают  и  говорят:  как  же  хорошо,  в  самом  деле!
Есть  кому  выпекать  хлеб.
Есть  кому  покупать  его  за  карточки.
Есть  кому  вынашивать  детей  и  делать  аборты.
Есть  кому  посадить  шпинат,  но  неясно,  что  с  ним  делать.
Здесь  бы  и  пригодилась  мама  с  её  пирогом:
сыр  и  зелень,  каждую  субботу  твоего  детства.
Девочка  с  красным  шнурком  на  руке  покажется
время  от  времени  в  толпе,
когда  подступает  гроза.  Или  при  паводке  тревоги.
Можно  кого-то  родить.
Кого-то  убить.
Влюбиться.
Или  что  там  ещё  делают  с  людьми,
если  ты  правильно  помнишь.
Можно  было  бы  вспомнить.
Попробовать.
Давай.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934283
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.12.2021


Катерина Калитко. Здесь было теплей…

Здесь  было  теплей,  пиджак  приходилось  носить
переброшенным  через  руку,  и  всё  равно  до  полудня
рубашка  липла  к  спине.
Чертежи,  едва  коснувшись  земли,
превращались  в  шаманство.
Русла  рек  твердели,  будто  сосуды,
полные  известью.  Отводные  каналы,
украв  рокотавшую  воду,  вяло  ползли  в  поля.
Река  становилась  похожа  на  многоножку,
вцепившуюся  в  землю  всеми  ногами,
чтобы  отсюда  её  не  могли  оторвать.
Сады  росли,  как  на  дрожжах.  Летом  городские  дворы
стояли,  устланные  коврами  спелых  черешен.
Плющ  оплетал  фасадды,  сам  затворял,  отворял
рассохшиеся  скрипучие  ставни,  прокрадывался  в  подвалы.
Верилось  в  какие-то  невозможные  вещи:
в  силу  молодого  тела,  в  то,  что  потеряно  не  всё,
что  вот-вот  позовут  назад,  приходите,  бейтесь,
потерянная  по  дороге  любовь  придёт  обогреть  кровать,
видите,  даже  годы  становятся  послушны,
если  хватает  воли.
Ближе  к  осени  утра
холоднели  бесповоротно.
Раны,  возникшие  в  пространстве  от
вырванного  мяса  воспоминаний,
затыкал  густой  туман.
Церковь  святого  Иржи  в  начале  улицы
раскачивалась  пьяно,  будто  тоже  перебрала.
Погуляли  и  хватит.
Время  возвращаться,  сцепив  зубы,
забиваться  в  дома,  дышать  ровно,  зажигать  ленивые
огоньки  каганцов  и  до  утра,
тайком  от  домашних  чертить,  чертить
карты,  картины  боёв,  границы,
которым  не  привелось  коснуться  земли.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934279
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.12.2021


Сергей Жадан. Можно теперь я начну?. .

Можно  теперь  я  начну?

До  сих  пор  ощущалось  приближение  снега,
ощущалось,  как  он  нарастает  по  шву
листопада,  ощущалось  замирание,  с  которым
восточный  ландшафт  готовился  принять
это  неловкое  бремя  белизны,  это  сияние
опустошённости,  в  котором  стоят  деревья.

До  сих  пор  тревогой  можно  было  объяснить  неспособность
вслух  произнести  «снег»,  дать  ему  возможность
быть  озвученным,  высказанным,  отслеженным  псами
фонетики,
до  сих  пор  и  назвать  его  можно  было
разве  что  с  помощью  слов,
обозначающих  смещение,  переход,
утрату.

Но
уже  загрунтована  панорама  зимы  над  городом,
и  мы  отпечатаны  в  тёплом  гипсе  своего  ожидания:
можно  я  буду  отвечать  за  это
вырванное  сердце,  как  за  вырванную  раму  в  старом  доме,
первым  начну  прославлять  нашествие  выветренного  света,
эти  витражи  стиха,  сквозь  которые  пробиваются  косые  лучи
голоса,  отблески  пения,  вспышки  дыхания.

И  до  сих  пор  это  чувство  взросления  в  начале  зимы.
Небо  –  как  школьник,  которому  предстоит  впервые
прочитать  свою  Одиссею,
окна  –  тёплые,  будто  женщины,  что  рождали  в  любви,
речь  –  словно  бритва:
самая  опасная,  самая  близкая.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934155
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.12.2021


Сергей Жадан. Соты

Важно  будет  найти  слова
для  всего,  с  чем  живёшь.
Чтобы  не  молчать,  смотря
против  света  в  лица  и  на  ветви.
Когда  всё  будет  названо,
произнесено,
проще  будет  выходить  
из  дома,
переживать  иней.
Слова  теряются  и  находятся,
как  монеты  в  детстве.
Стоит  под  луной  женщина
Похожая  на  букву  і
в  слове  ніч.

+

Всем  мешает  луна.
Мешает  попрошайка  на  углу.
Слишком  бросается  в  глаза.
Слишком  нагло  молчит.
Обращает  на  себя  внимание.
Слишком  больно  от  этого.
Слишком  неуютно.
Надо  избавиться  от  этой  луны.
От  её  непонятного  света,
её  полуночной  ломкости.
Собираются  мужчины,
обступают  луну,
выкатывают  её  за  город,
к  реке,  в  траву.
Надо  избавиться  ото  всех  чужих.
Надо  избавиться  от  этого
постоянного  присутствия
чего-то  печального,
чего-то  неминуемого.
Катят  за  город
круглую  луну,
ранят  руки
об  острые  её
углы.

+

За  какие  грехи  привелось
тебе  стать  почтальоном
на  этой  улице?
Знать  всех  в  лицо.
Утешать  этих  безутешных,
поддерживать  изверившихся.
Тянуть  на  плечах
тяжёлый  крест  корреспонденции.
Ежедневно  приходить
и  что-то  говорить  этим  людям,
которым  никогда  никто
не  пишет.

+

И  воскресное  утро,
когда  дети  бегут
от  осеннего  базара
до  осеннего  кладбища.
Обожжена  радостью
детская  сетчатка,
сорван  голос  от  желания
перекричать  ветер.
Рвётся  цвет  в  срезанных  цветах,
прячется  сила  в  разрубленных  тушах.
Смерть,  на  которую  не  обращают  внимания.
Жизнь  как  предчувствие  неизбежного.

+

Приходит  утренний  поезд.
Сходит  несколько  пассажиров
на  холодный  асфальт.
Все  друг  друга  знают.
Все  свои.  Все  отсюда.
Добрые  люди  маленьких  городов.
Зодчие  сот  пчелиных.
Похожи  на  гусей,  летящих  на  юг:
смех  на  вдохе  перетекает
в  шёпот  на  выдохе,
радость  ожидания
сменяется  горечью  знания.

+

Город,  где  больше  всего  солнца.
Утро  с  открытым  небом.
Дым  над  частным  сектором.
И  эти  виноградники  под  снегом,
на  склоне,
ослеплённые  солнцем,
будто  школьники  в  маленьком  городе  –
уже  проблемы  с  позвоночником,
уже  проблемы  со  зрением,
но  навеки  любовь
и  чувство  почвы
навеки.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934153
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.12.2021


Сергей Жадан. Пусть скажет сейчас или замолчит…

...пусть  скажет  сейчас  или  замолчит
навсегда,  пусть  объяснит  сейчас  очевидные  вещи  –
как  сходит  огонь  на  плечи  влюблённых,
как  отчаяние,  будто  мясник,  вываливает  внутренности  мира
на  утреннюю  брусчатку  сентябрьского  города,
пусть  скажет  сейчас,  пока  ещё  можно
хотя  бы  кого-то  спасти,  хотя  бы  кому-то  помочь.

Пусть  скажет,  чем  закончится  очередное
движение  против  течения,  погружение  в  тёмное  месиво  страсти,
в  перепады  глубин,  когда  вода,  словно  молчание,
продолжительней  любой  речи,  весомей
слов,  сказанных  сгоряча,  сильней  признаний
двух  людей,  захваченных  танцем  любви.

Пусть  предупредит  этих  беспечных,  которых  гонит,
как  рыбу,  ритм  грунтовой  влаги,
перемена  ветра,  сонце  начала  октября,  пусть  предупредит,
что  всех  выносит  на  берег,  всех  разрывает  изнутри
холодом  битого  стекла,
никто  не  может  остановить  поток,
никто  не  прочитает  книгу  небес,
написанную  мёртвым  языком  осени.  

Пусть  лучше  скажет  сейчас,  когда  они  заворожённо
считают  птиц,  словно  буквы  имени,  написанные  детской
рукой,  пусть  скажет,  пусть  попробует  оборвать
эту  радость  взрослых  людей,
что  стоят  друг  против  друга,
будто  стерегут  одиночество.

Птичья  пластика  танца,
логика  тёплых  движений,
тела,  словно  буквы,  составляющие
предложение  радости.
Ведь  всё  было  понятно  с  самого  начала.
И  кого  это  остановило?
Кого  это  испугало?
Вечное  звучание  реки.
Вечные  предостережения  и  вечная  храбрость.
Они  так  сильны,  когда  отправляются  на  Юг.
Так  трогательны,  когда  возвращаются  домой.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934055
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.12.2021


Сергей Жадан. И не рассказали главного…

И  не  рассказали  главного.
Не  предупредили,  что  смерть  ограничена  тем
молчанием,  что  её  сопровождает,
смерть  не  выходит  за  меловой  круг,
начерченный  на  полу  в  помещении,
откуда  вынесли  мебель,
чтобы  напуганная  душа  об  неё  не  билась,
как  пёс,  закрытый  на  кухне.

Не  объяснили,  что  смерть  локальна,  что  она
не  выходит  за  границы  больничного  двора,
что  она  мало  кому  интересна  вне  хода
траурной  процессии.

Не  предупредили  о  принципе  радиоволны,
о  передаче  печали  тем,  кто  ловит
сигнал  отчаяния,  в  ком  отражается  этот
распад  языка,  механика  затухания.

И  ты  не  понимаешь,  где  же  оно  –  это  соединение  всех  живых
смертью  одного  из  нас,  эта  солидарность  тех,
кто  остаётся,  это  прощальное  пение,
врастающее  в  память?

И  догадываешься,  что  письмо  смерти  предполагает
отсутствие  перехода.  Нет  никакой  границы,
никакого  света  с  той  стороны  стены.

Жизнь  заполняет  собою  всё.
Прежде  всего  –  наш  страх  перед  смертью.
Прежде  всего  –  нашу  зависимость  от  опыта.

Ты  весь  остаёшься  здесь,  ты  растворён  в  этом  потоке,
Ты  укореняешься  в  паузах  между  пением,  впадаешь
в  музыку  темноты,  сжимаешься  в  чёрные  буквы  стихов.

Всё  остаётся  здесь.
Всё  находится  между  нами.
Темнота  легко  прочитывается.
Для  всего  есть  своё  слово.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=934054
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.12.2021


Сергей Жадан. Бедный мессия детей…

Бедный  мессия  детей,
безрассудный,  как  птица  среди  черешни,
славящая  кровавый  сок  и  сладкое  солнце.
Бедный  мессия  детей,  влачащий  отчаяние  невыспанности,
отзвук  читанных  целую  ночь  сообщений.
Заботливый  мессия,  кормящий  хлебом
псов  на  песчаных  пустошах.

Ибо  детским  голосом  лучше  разоблачать  чужую  неискренность.
Голосом,  которым  просят  сладостей  у  родителей,
приходящих  с  работы.
Голосом,  которым  повторяют  географические  названия,
когда  мир  превращается  в  весёлую  детскую  дикцию.

Выучи,  школьница,  слово  Иерусалим.
Выучи  название  летнего  предместья,
над  которым  опадает  погромная  пыль.
Заучи  до  конца  своих  дней  названия  местечек
вдоль  железнодорожной  колеи,
между  реками  степной  страны,
заучи  расположение  ворот,
открывающихся  во  взрослое  многоголосье.

Лёгкие  виноградники  вдоль  похоронного  вала,
шелест  камыша  под  ранней  луной,
дети,  требовавшие  твоей  гибели  –
бедный  мессия  детей,  что  долго  смотрел
с  правого  берега  на  левый  берег,
бедный  мессия  реки,  разорванной  течением,
будто  страница  со  стихом,
мессия  детского  пения  и  мудрости:

трудно  сшивается  пространство  молчания,
болезненна  игла  в  натруженных  пальцах,
ломаются  голоса  в  школьном  хоре,
будто  кто-то  надламывает  вызревшие  подсолнухи.

Будут  такими  понятными  колебания.
Будет  оправданной  готовность  остаться.
Будет  холодным  лето.
Будет  бессильным  зло.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933971
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.12.2021


Сергей Жадан. Брехт

Кто  из  поэтов  похоронен  в  этом  городе?
Кто  из  них  лежит  в  городской  почве,
на  уровне  подземки,
на  глубине  водопровода?

Похороненные  в  городе  поэты
похожи  на  посаженные  розовые  кусты,
похожи  на  корни  невидимых  деревьев.

Что  вырастает  из  таких  корней?
Стволы  света,  стебли  ропота,
невидимая  крона  гнева,
неслышный  шорох  иронии.

Хорошее  развлечение  для  туристов  –
поэты,  похороненные  рядом  с  торговыми  центрами.
Поэт  должен  быть  полезным  даже  после  смерти.
Не  слишком  удобный  при  жизни,
колючий  в  театральном  зале,
будто  камень  в  детской  ладони,
скандальный,  как  птица,  что  залетела
на  кухню  с  летней  улицы  –
теперь  наконец  он  приносит  пользу  городу,
приносит  пользу  обществу,
лежит  в  земле,
окликает  прохожих:

подходим,  подходим,  уважаемая  публика,
становимся  торжественно  на  кладбищенскую  землю,
вспоминаем,  отчаянно  вспоминаем
хотя  бы  какие-нибудь  добрые  детские  стихи.

Что  я  говорил  о  вас  при  жизни?
Что  вы  преступники  и  негодяи.
Что  я  обещал  вам  после  смерти?
Тихий  покой,  вечное  спасение.

Подходим,  подходим  в  тень  деревьев,
думаем  о  царствии  божием,
верим  в  то,  что  поэты  говорили  правду,
и  что  смерть  –  это  лишь  сквозняк  между  этажами,
луч  на  тротуаре.

И  стоят  люди  на  старых  городских  кладбищах,
и  радуются  возможности  прочесть  на  камне  знакомое  имя,
и  города  укрывают  в  себе  поэтов,
будто  украшения  под  одеждой,
будто  увечья.

И  стоят  люди  под  высоким  небом.
Таким  высоким,  почти  невидимым.
И  горько  им  от  того,  что  смерть  так  близко,
и  легко  от  того,  что  смерти  нет.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933970
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.12.2021


Михайло Жаржайло. Запах набранный курсивом…

запах  набранный  курсивом
собранный  за  ушко

немота  священная
исполненная  слов
шире  чем  губы

улыбка  напоминает
сложенные  накрест  руки
на  груди
одна
чёрточкой  к  подмышке
другая  на  предплечье
уголком  кверху

театральная  маска
склеенная  из  двух

ветхий  ответ

из  имени  нарицательного
в  имя  нарицательное

до  тех  пор
пока  не  уродятся
самодельные

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933777
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.12.2021


Остап Сливинский. А если идти на Восток…

А  если  идти  на  Восток  –  то  же  самое,  что  копать  вглубь,
то  может,  мы  в  и  самом  деле  не  остановились  вовремя,
словно  безумный  крот,  не  замечающий,
как  обжигает  лапы,  как  черноту  сменяет  отравленное  золото?
Мы  провалились  по  географии,  как  ученик  в  кошмаре  дословности?
Мы  начали  строить  дом  возле  земной  мантии,  радуясь,
что  будет  бесплатное  отопление?
Что  же  теперь?  Куда  деть  наших  лежачих  близких,  наших  навязчиво
отсутствующих?  Кто,  кроме  огня,
захочет  прийти  сюда  на  смотрины?  Может,
на  нас,  вьющихся  растениях,  и  держится  родина,
эта  нерыночная  недвижимость,
эта  перегретая  стена,  возле  которой  мы  родились:
на  тебе,  брат-плющ,  на  тебе,  пенная  лоза,
на  тебе,  завитая  роза.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933776
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.12.2021


Михайло Жаржайло. На самом деле всё так и есть…

на  самом  деле  всё  так  и  есть
раздробленный
аварийный  античный  миф

говорил  обрывисто
будто  захлёбывался  под  водой
загустевала  глина  в  голове

засыпать  стёклышки  в  калейдоскоп  скворечника
сохранить

позже  из  него  современный  глаз
раскрошить  в  марлевый  мешочек
плотно  собрав  в  клеточку
процеженный  взгляд

видишь
приближается  знакомый  с  большими  ладонями
радостно  пахнет  базарным  сыром

мате  в  паспортах
паспорта  в  бабочках

отовсюду  осложнения  на  ветер
независимо  от  направления
каждый  житель
флюгер

как  вас  по-ветру
как  вас  в  водоносном  горизонте

видишь
отдаляется  товарищ  с  большими  ладонями
грустно  и
ничем  не  пахнет

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933447
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.12.2021


Катерина Калитко. Что до мужчин, то ей всегда нравились такие…

Что  до  мужчин,  то  ей  всегда  нравились  такие  –
с  червоточинкой,
которых  пугало  что-то  неуловимое  в  собственных  движениях,
в  утреннем  зеркальном  отражении.
И  те,  что  в  дар  ей  приносили  речь,
раскрывались,  как  словари
многолетней  выдержки,
позволяли  листать  себя  во  тьме,
поблёскивая  там  и  сям
вызолоченной  буквицей  на  случайной  странице.
Даже  со  сломанными  кое-где  уголками
после  предыдущих  прочтений,
со  следами  чужих  рук,  с  хрупкими  подпалинами.
И  сейчас  этот,  самый  трепетный,  словарь,
развёрнутый  перед  ней,
будет  читать,  чего  бы  ей  это  ни  стоило.
То,  что  произойдёт  между  ней
и  носителем  этой  речи,  –  не  описать  словами  так,
чтобы  выдержал,  не  раскололся
семейный  фарфор  в  старом  буфете  –
от  самого  голоса,  от  факта  её  объяснения.
И  она  заострялась.  Превращалась
в  перо  камышовое.  Готовилась  дописать
не  словарь  –  но  сам  язык,  замкнутый  в  нём,
со  всеми  его  неприкаянными  именами.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933446
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.12.2021


Михайло Жаржайло. Уже давно пора признать…

уже  давно  пора  признать
что  у  тебя  два  тела

и  тело  первое  ты  привык  называть  телом
пусть  оно  будет  телом  внутренним
а  тело  второе  ты  привык  называть  миром
пусть  оно  будет  телом  внешним

душа
батарейка  отвечающая
за  системное  время  внутреннего  тела
время  от  времени  она  требует  замены
а  значит  вмешательства  тела  внешнего

после  болезненного  перегревания  и  окисления
замена  души
безболезненна  для  внутреннего  тела
при  условии  что  оно  готово
принять  обновление

новая  душа  поступает  из  запасника
и  ничем  не  отличается  от  прежней

обновлённая  душа  невинна
память  внутреннего  тела
не  имеет  ничего  общего
с  его  душой

внешнее  тело  является  общим  для  всех
существ  и  несуществ

внутреннее  тело  может  считаться  частью  внешнего
при  условии  что  берётся  за  точку  отсчёта
другое  существо  или  несущество

иногда  единственным  условием  замены  души
является  вмешательство  внешнего  тела
будто  выдёргивается
защитная  плёнка  из-под  батарейки
новенького  калькулятора

жизнь  –  это  перетекание  информации
между  внутренним  и  внешним  телами
от  более  тёплого  тела
к  более  холодному
и  никогда  наоброт

что  тебе  мешает  передавать  сигналы
между  двумя  своими  телами
обёртка  взгляда

внутреннее  тело  может
пожать  руку  внешнему
внешнее  тело  может
носить  внутреннее  тело  на  руках

улитка  внутреннего  тела
может  спрятаться  в  раковину  внешнего
улитка  внутреннего  тела
может  нести  раковину  внешнего  на  себе

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933349
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.12.2021


Михайло Жаржайло. Имя человека содержит недопустимые символы…

имя  человека  содержит  недопустимые  символы
невозможно  сохранить  человека  с  таким  именем

если  приложить  раковину  к  уху
можно  услышать  железную  дорогу

булавочку  нужно  носить  на  левом  боку
изучать  архетипы  вагонов
на  вокзальном  побережье

карта  эмоций
легенда  эмоций

какое  удивительное  правописание
пишется  депрессия
произносится  неискренность

нет  не  показалось
тень  рычаг
ножик  для  страниц
подземные  толчки
в  конвертах

кто  наносит  термопасту  на  ночных  бабочек
кто  оставляет  блёстки  на  ладонях
после  аплодисментов

в  воздухе  кружат  ломкие
исковерканные  голоса

кто  мы
что  мы  делаем
чего  мы  хотим
как  нас  найти

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933345
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.12.2021


Михайло Жаржайло. Ось человека наклонена…

ось  человека  наклонена  под  углом  23°  26'  21.4119"
человек  с  картографическим  изображением  на  поверхности
передающей  наглядно  в  уменьшенном  виде  форму  объекта
сохраняет  геометрическое  подобие  контуров  соотношение  площадей  и  единство
масштабов  во  всех  направлениях  исторически
человек  был  уменьшенной  во  много  раз
копией  планеты  или  небесного  свода

по  предназначению  людей  разделяют  на  учебные  справочные  сувенирные
брелоки  люди-бары  люди-мячи  люди-часы  воздушные  люди
люди-шутки  отдельных  государств  населённых  пунктов  и  пр

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933255
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.12.2021


Андрей Хаданович. Шёлковый путь

–  А  вы  умеете
показывать  перформансы?  –
спросила  она  поэта
в  вагоне  метро
на  станции  «Шёлковый  путь».

–  Ещё  бы!  –  ответил  поэт.  –
Меня  даже  поселили  возле  цирка,
в  бывшем  общежитии  для  цирковых  артистов.
Едем  со  мной,  покажу!

–  Нет,
вы  лучше  перформанс  покажите.

Он  показал.
Она  долго  и  звонко  хлопала
ему  по  лицу.

Потом  вдруг  согласилась.

А  он  удивился  так,
что  всю  дорогу  до  цирка
был  как  шёлковый.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933254
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.12.2021


Андрей Хаданович. Донжуанский список Пушкина

Еду  по  Вентспилсу  на  велосипеде
мимо  местной  библиотеки.
У  памятника  красному  латышскому  стрелку
обгоняю  двух  молодых  женщин.
Разговаривают  на  русском
с  латышским  акцентом.

И  одна  другой  эмоционально  так  говорит:
«Нет,  ну  я  понимаю,  моряк,
загранка  там,  бабки,  всё  такое,
но  ты  скажи  мне,
что  будешь  делать  одна?
С  кем  будешь  ты  всё  это  время
заниматься  любовью?

КТО  ТЕБЯ  БУДЕТ  ТРАХАТЬ  –
ПУШКИН?!»

Красный  латышский  стрелок
покраснел  ещё  больше.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933088
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.12.2021


Андрей Хаданович. Пленэр

1.  Паланга

Белорусские  переводчики
работают  с  утра,
старательно  подбирая,
подбирая  слова,
которые  разбрасывали  ночью
пьяные  грузинские  поэты.

2.  Батуми

Едешь  по  горной  дороге,
пишешь  карандашом  на  ходу.
Машину  трясёт  –  и  белорусские  буквы
превращаются  в  грузинские,
совсем  как  на  башне  в  Батуми,
что  ночью  горит  всеми  буквами
грузинского  алфавита.

Вечером  твой  блокнот
начинает  светиться.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933081
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.12.2021


Можно ли быть современной…

Нейросеть  Мария  говорит

1.

Можно  ли  быть  современной  без  винной  утехи?
От  кончика  носа  к  губам  сходит  ореол;
глаза  —  прохладная  степная  вишня,  тело  —  черемуха
или  вкусная  скатерть.

2.

Все  смешалось  в  доме:  котлета,  
огурец,  перо,  маятник  –

приходящие  не  скрывают
восхищения
приглашенным  на  вечеринку  деревом.

Вот  и  елочная  красота,  думаю  я  с  опаской.
Обряд  с  трещинами,
переплетениями  веток,  онтологическим  скрежетом,
хихиканьем  и  рождением  имен  –

чтобы  легче
думать  о  солнце,  похожем  на
дважды  два.

3.

Мимо,
в  смокингах,  с  проекциями  в  глазах:

вторая
гряда
мирных
дождей.

Делаем  вид,  что  дело  не  в
одной
проницаемости.

Устремленный  в  небо  штопор,  распятый  бушприт.
Сквозь  древо  событий  –  ножевая  строка.

Для  чего  мучим  и  жалим
деньги,  как  бездомную  собаку,  берущую  хлеб
с  руки?

(Из  цикла  "Дружеские  беседы  с  роботами")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=932917
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.12.2021


Андрей Хаданович. Сказки Венсенского леса


1. Гадкий  утёнок

Жил  себе  гадкий  утёнок,
хорошо  себя  вёл,
слушался  старших
и,  главное,  отлично  питался,
потому  что  очень  хотел  поскорее  вырасти.

Ел  он,  ел,
но  так  и  не  стал
прекрасным  лебедем,
потому  что  однажды  умер,
до  отвала  закормленный  туристами.

«Если  вы  любите  птиц,
не  кормите  их»,  –
написано  во  всех  парижских  парках.

2. Кот  в  сапогах

На  мостах  между  островами
одного  из  озёр  Венсенского  леса
категорически  запрещается
проход  с  собаками.
Жаль,  что  ни  слова  про  котов.

Что  делает  кот  в  сапогах
у  доверчивых  туристов,
которые  разуваются,
растянувшись  на  газоне,  –
лучше  у  меня  не  спрашивайте!

3. Золушка

Иногда  кот
успевает  нагадить
только  в  одну  туфельку.

4. Дюймовочка

Знаменитый  голландский  ботаник
однажды  посетил  Parc  Floral
и  долго-предолго  изучал
все  красные,  белые,  жёлтые,
оранжевые,  голубые,  фиолетовые,
розовые,  радужные,  лиловые  тюльпаны,
но  не  нашёл  у  них  внутри
никакой  Дюймовочки.

Устав,  он  присел  на  скамейку
и  надорвал  упаковку  с  чипсами,
а  там  –  крохотная  девочка
улыбается  ему
и  что-то  щебечет  на  его  языке.

Важно,  что  картошка,
из  которой  делались  чипсы,
была  из  его  родной  Голландии.

Трава  тоже.

(Перевод  с  белорусского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=932891
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.12.2021