Станислав Бельский

Сторінки (35/3439):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Катерина Калитко. Позывной на его шевроне…

Позывной  на  его  шевроне  начинался  на  А,
остальные  буквы  не  помню,
хотя  что-то  он  говорил.
В  алфавите,  в  конце  концов,  давно  нет  порядка,
он  шумный,  как  стая  городских  ворон,
вот  и  тогда  –  заглушила  его,
потом  раздался  великий  грохот  –
и  он  исчез  наверху,  растворился  в  злом  свете.

Знаю:  там  над  нами  зима,  и  нет  ничего  хорошего.
А  тут,  в  прогретой  телом  темноте,  куда  он  поманил  рукой,
всё  осталось  простым  и  надёжным:
овощи  в  банках  еще  помнят,  какими  бывали  наши
огороды  и  урожаи,
вишни,  мелкие  в  этом  году,  как  гранатовые  зёрна,
жёлтый  мед  в  ведёрке  свидетельствует,  что  пчёлы  и  этим  летом
прилетали  на  луговой  цвет,
холодный  дух  из-под  пола  –  та  почва,  что
у  нас  осталась,
и  даже  люди  по  другим  углам
прекращают  наконец  стонать  и  плакать,
становятся  мягкими,  тихими,  неподвижными,  позволяют
уложить  себя  в  ряд,  в  строчку,
гладить  охладевшие  руки,
чувствовать  себя  не  одиноко
среди  многих.

Тьма  изо  дня  в  день  убаюкивает  зрение,  обостряет  слух.
И  когда  всё  шевелится,  когда  шуршащими  струйками
со  стен  сползает  земля  –  я  радуюсь:
это  уже,  наверно,  после  бескрайнего  ожидания
возвращается  он,  в  огненной  бронемашине,
в  шлеме,  что  делает  его
невидимым  и  неуязвимым.
Я  знаю.

Когда  он  прокричал:  "МалАя,  бегом  в  погреб,  здесь  прилетает!"  –
пытался  сказать:
"Ты  и  под  землёй  будешь  счастлива,  Персефона".

14.01.2023

(Перевод  с  украинского)


*  *  *

Позивний  на  його  шевроні  починався  на  А,
решту  літер  не  пригадаю,
хоча  він  щось  говорив.
В  абетці,  зрештою,  давно  немає  порядку,
вона  галаслива,  як  зграя  міських  ворон,
ось  і  тоді  –  заглушила  його,
потому  розлягся  великий  гуркіт  –
і  він  зник  нагорі,  розчинився  у  злому  світлі.

Знаю:  там,  над  нами,  зима  і  нічого  доброго.
А  тут,  у  прогрітій  тілом  темряві,  куди  він  поманив  рукою,
все  лишилось  простим  і  надійним:
овочі  в  банках  ще  пам'ятають,  якими  бували  наші
городи  та  врожаЇ,
вишні,  сьогóріч  дрібні,  як  гранатові  зерна,
жовтий  мед  у  цеберку  свідчить,  що  бджоли  ще  й  цього  літа
прилітали  до  лугового  цвіту,
холодний  дух  із  долівки  –  ґрунт,  якого  ми  
не  позбавлені,
і  навіть  люди  по  інших  закутках
припиняють  врешті  плакати  і  стогнати,
стають  погідними,  тихими,  нерухомими,  дозволяють
розкласти  себе  рядочком,  
гладити  похололі  руки,
почуватися  несамотньо
серед  стількох.

Пітьма  день  за  днем  заколисує  зір,  вигострює  слух.
І  коли  все  двигтить,  коли  шурхотливими  цівками
зі  стін  сповзає  земля  –  я  тішуся:
то  вже,  певно,  по  нескінченнім  чеканні
вертається  він,  у  вогненній  бронемашині,
у  шоломі,  що  робить  його
невидимим  і  невразливим.
Я  знаю.

Коли  він  прокричав:  "Малá,  бігом  у  погріб,  тут  прилітає!"  –
намагався  сказати:
"Ти  й  під  землею  будеш  щасливою,  Персефоно".

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=971533
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2023


неустроен так…

а

неустроен  так
что  пойманное  слово  «любовь»
переворачивается
/пунктирный  дворник/

симпатический  самосад  без  атак
складывается  зимней  мухою-с
только  одно  слово  заточено  (под)
хмурый  (под)улыбчивый  смысл

б

пере
цвет  исполнечный
на  набережной  го(р)сти

таблетки  от  сутулости
уже  во  мху

руин  и  прокажённых

заблудившееся  солнышко
и  колыхание  веток  на  карандашной  стене

не  человек  секса  –  человек  дружбы
расходует  змей  и  жёлтых  змей
и  змей  земляных  и  небесных

компактные  игры  под  прицелом  х-22

затишно  тільки  ракети  шугають
потворы  (по)вторят

(русский  это  звучит  как  трупный  smell
живые  хоронят  живых
мёртвые  хоронят  мёртвых  под  рапсодии
воздушной  тревоги

закопайте  эту-любую  русскую  идентичность
чтоб  не  воняла

лишний  повод  избавиться  от  лишнего)

в

острое  ощущение  личной  истории
вот  например  саночки  на  шкафу
в  них  катались  оба  моих  сына:

инвалид  покойный
инвалид  живой

фотографии  старшего:  в  коляске
/позади  смятый  железный  ящик/
на  кухне  с  весами  на  детской  кровати  с  книжкой
на  свежевымытом  полу  рядом  с  раскрытым  зонтом
в  белой  пижамке  смешной

г

сообщения  в  чатах:

в  киеве  воздушная  тревога
в  днепре  воздушная  тревога

ну  как  же  сегодня  праздник
крещение

значит  будут  бомбить

ждём  ракеты  и  дроны  в  гости

будем  отпаивать  себя  крещенской  водой  из  луж
ожидать  крещенскую  воду  из  сипящих  кранов
ожидать  крещенский  свет  из  обесточенных  люстр

сообщения  в  чатах:  
застрелен  при  исполнении  обязанностей  двойного  агента
власти  сна  рассматривают  возможность  ударить  по  крыму
в  инсте  и  фейсбуке  разрешат  женские  соски
но  запретят  мужские
насыщенная  однако  тревога

проверить  что  ли  где  здесь  убежище
или  как  всегда  положиться  на  случай
на  бросок  ёбаных  русских  костей  
/привет  стефан  у  нас  горилка  покрепче/

е

«действительно  ли  художественно
то  или  иное  подражание  /гамельнским  крысолюбам?/
подчиняется  ли  оно  критериям
правильного  подражания  вообще»

–  пишет  рансьер  –

«искусство  /убийства?/  не  существует
как  наименование  вотчины»

лишние  безумные  слова  проскакивают  через
любой  читаемый  текст

батареи  гудут  /чат/

в  январе  бывает  радуга
не  запретили
не  покрыли  маскировкой

в  дверь  стучат  :на  этаже
подростки-колядники  посевают

/некоторая  семенная  сменность/

тревога  продолжается
по  всей  украине  тревога

четверговая  удавка

загальне  затьмарення:  у  небі
у  просторі  у  часі

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=971387
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2023


Анна Грувер. Детские пыточные

ИЗ  ЦИКЛА  «SHARE  A  MOMENT»

----
Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:
ДЕТСКИЕ  ПЫТОЧНЫЕ.

(Перевод  с  украинского)

----
Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:  
ДИТЯЧІ  КАТІВНІ.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=971345
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2023


полностью холодные комнаты…

полностью  холодные  комнаты
выходят  в  сторону  терм

на  ветру  гудит  уравнение  бойни

развоздушенный
функционал
маскирует  структурную  слабость

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=971070
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.01.2023


Юрий Завадский. Поспешность

Нет,  не  обязательно  –  покупаю  персики  цвета
иностранного  языка,  малопонятные  на  вкус,
наполненные  потенциальным  дымом.

Долгий  бог,  что  долго  не  заканчивается,
оберегает  умерших,  будто,  будто  радости
уже  не  будет,  а  хромой  сосед
покупает  себе  автомобиль  за  духовные  наличные,
как  необходимый  транспорт  в  царствие.
И  теперь  не  война,  теперь  поиск  работы.

Бледная  кожа  не  ждёт  моей  смелости,
она  тянет  меня  к  постели,
ожидая  пот.  Не  надо  плакать,
мне  надо  убежать,  убежать.
Как  лист  бумаги,  намокший  и  высохший,
я  естественен  хотя  бы  перед  собой.

Видел  сон  когда-то  про  медитацию  и
молчание,  теперь  тревожу  каких-то
богов  и  богинь  или  какую-нибудь
мотивированную  силу,  всем  всё  пересказывая.

Мужчины  умеют  наслаждаться  собой,  –
политика  теперь  сосредоточена
вокруг  денег  и  денег,  когда
мне  становится  безразличен  вкус  блюд,
поодаль  стреляют,  дети  кричат
между  бетонными  стенами,  голоса
разливаются  и  холодеют.  Я  вижу,
как  ленты  –  в  волосах,  и  вместе  с  ними  –
страх.  А  теперь  нужна  трупная  вонь  денег,  –
и  нужна  почтительность  ради  каких-то
прибылей  или  пьяных  вскриков
вместо  радости  и  сна.

Зачерпнул  из  потока  воды,  простой  воды,
мало  нужно  этому  организму,  чтобы
выжить  в  пыли  камазов  и  гранатомётов.

Покупаю,  покупаю,  –  говорю,  вытирая  лоб
пальцами,  пальцы  абразивные,  оставляют
на  коже  широкие  красные  полосы,  а
на  лбу  опять  капли  пота.  Откуда
привезли  свой  мумифицированный  груз
эти  нетрезвые  солдаты?  Город  за  городом
угасает,  стекает  по  виску  и  щеке,
когда  страх  письма  выветривается.

Сегодня  нервный,  сегодня  нервный,  –
добавляю,  покупая  персики,  будто  оружие
против  своих,  предавших.  Каковы  на
вкус  длинные  гласные,  никак
не  научусь  их  произносить,  как  и  чередовать
обоймы  твёрдых  и  мягких  согласных.
Отгружай,  времени  нет,  длинные  очереди
давно  застоявшихся  опасных  грузов
сейчас  просятся  выйти  из  холодильников,
и  писать  становится  утомительно,  рыба
стоит  под  камнем,  ожидая  следующего
шанса,  нет,  не  обязательно,  не  нужно
становиться  ей  поэтической  неожиданностью.

Откуда  берутся  эти  женоподобные  предатели,
которых  ненавижу  за  свою  же  похоть,
мысленно  трахая  их  разинутые  рты?

Наконец  спрашиваю,  что  же  меня  сдерживает,
почему  не  могу  прикасаться  ко  клиторам  значений,
и  запрет  этот  толкает  на  изматывающее
путешествие,  куда-то  за  пределы  себя  и  своих
возможностей  покупать  и  продаваться.

Купи,  купи  –  говорю  –  купи  меня,  ты,
моё  безверие,  купи  меня,  отчаяние,
я  стою  столько-то.

2015

(Перевод  с  украинского)

Поспіх

Ні,  не  обов’язково,  —  купую  персики  кольору
іноземної  мови,  малозрозумілі  на  смак,
наповнені  потенційним  димом.

Довгий  бог,  який  довго  не  закінчується,
оберігає  померлих  ніби,  ніби  радості
вже  не  буде,  а  кульгавий  сусід
купує  собі  авто  за  духовну  готівку,
як  необхідний  транспорт  у  царство.
І  тепер  не  війна,  тепер  пошук  роботи.

Бліда  шкіра  не  чекає  моєї  сміливості,
вона  тягне  мене  до  ліжка,
чекаючи  поту.  Не  треба  плакати,
мені  варто  втекти,  втекти.
Як  аркуш  паперу,  що  намок  і  висох,
природній  стою  принаймні  перед  собою.

Бачив  сон  колись  про  медитацію  та
мовчанку,  тепер  тривожу  якихось
богів  і  богинь,  чи  якусь
вмотивовану  силу,  всім  все  переповідаючи.

Чоловіки  вміють  насолоджуватися  собою,  —
політика  тепер  зосереджена
довкіл  грошей  і  грошей,  коли
мені  стає  байдуже  до  смаку  страв,
подалі  стріляють,  діти  кричать
між  бетонними  стінами,  голоси
розливаються  і  холодіють.  Я  бачу,
як  стрічки  —  у  волоссі,  і  разом  з  ними  —
страх.  А  тепер  треба  смороду  грошей,  —
і  треба  ґречності  заради  якихось
прибутків  чи  п’яних  вересків
замість  радості  й  сну.

Зачерпнув  із  потоку  води,  простої  води,  —
замало  треба  цьому  організму,  аби
вижити  в  пилюці  камазів  і  гранатометів.

Купую,  купую,  —  кажу,  витираючи  чоло
пальцями,  пальці  абразивні,  залишають
на  шкірі  широкі  червоні  смуги,  а
чоло  —  далі  в  краплях  поту.  Звідки
привезли  свій  муміфікований  вантаж
ці  нетверезі  солдати?  Місто  за  містом
згасає,  стікає  по  скроні  й  щоці,
коли  страх  писати  вивітрюється.

Сьогодні  нервовий,  сьогодні  нервовий,  —
додаю,  купуючи  персики,  ніби  зброю
супроти  своїх,  які  зрадили.  Які  на
смак  довгі  голосні,  що  ніяк
не  навчуся  їх  вимовляти,  як  і  чергувати
набої  твердих  і  м’яких.
Відвантажуй,  часу  нема,  довгі  черги
віддавна  вистояних  небезпечних  вантажів
наразі  просяться  вийти  з  холодильників,
і  писати  стає  виснажливо,  риба
стоїть  під  каменем,  чекаючи  наступного
шансу,  ні,  не  обов’язково,  не  конче
ставати  їй  поетичною  неочікуваністю.

Звідки  беруться  ці  фемінні  зрадники,
котрих  ненавиджу  за  свою  ж  похіть,
подумки  трахаючи  їх  роззявлені  роти?

Врешті  питаюся,  що  ж  саме  мене  стримує,
що  не  можу  доторкатися  до  кліторів  значень,
і  ця  заборона  штовхає  на  виснажливу
подорож,  десь  поза  себе  й  свої
можливості  купувати  й  продаватись.

Купи,  купи,  —  кажу,  —  купи  мене  ти,
моє  безвір’я,  купи  мене,  зневіро,
я  коштую  стільки-то.

2015

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=971002
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.01.2023


Анна Грувер. Включи режим самолета…

----
[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
включи  режим  самолета,  советует  Катя,
улети  от  них  –

всё  это  ради
лучшей  связи:

мы  отключаем  видео,  чтобы  оставаться  на  связи,
мы  останавливаем  видео,  чтобы  слышать  друг  друга.

(Странно:
с  этого  начался  мой  временный  переезд  во  львовское  общежитие,
тогда,  в  конце  апреля,  у  меня  исчезла  связь  в  первую  ночь.)

(Странно:
именно  такие  ночи  были  у  меня  в  Кракове,  без  каких-либо  объективных  причин
связь  исчезала,  и  я  ложилась  спать,  просигнализировав,  что
всё  в  порядке,  нет  связи,

не  волнуйтесь,  пожалуйста.)

Во  время  воздушной  тревоги
в  коридоре  общежития  плохо  работал  тот  мобильный  интернет,  что  я  раздавала  с  телефона,
лекция  прерывалась  стуком  ножей,  звоном  кастрюль,  музыкой
радио,  тех  ульев  комнат  на  тихой  улице,  где  только  в  соседней  комнате
разбито  окно  и  чужие  алкогольные  шаги  от  лестницы  к  общему  умывальнику.

В  детстве  боишься  темноты,  правда?
Однако  умеешь,
однако  умеешь  разговаривать
с  выключенными  телефонами,  тенями  зайца,  собаки,  большой  птицы,

большой  свободной  птицы
в  полёте.

(Перевод  с  украинского)

----  
[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:  [/b]
увімкни  режим  літачка,  радить  Катя,  
полети  від  них,  —

все  це  заради  
кращого  зв’язку:

ми  відключаємо  відео,  щоб  залишатися  на  зв’язку,  
ми  зупиняємо  відео,  щоб  чути  одна  одну.  

(Дивно:  
з  цього  почався  мій  тимчасовий  переїзд  до  львівського  гуртожитку,  
тоді,  наприкінці  квітня,  у  мене  зникнув  будь-який  зв’язок  у  першу
ніч.)  

(Дивно:  
саме  такі  ночі  були  у  мене  в  Кракові,  без  жодних  об’єктивних  причин,  
зв’язок  зникав,  і  я  лягала  спати,  просигналізувавши,  що  
все  гаразд,  немає  зв’язку,  

не  хвилюйтеся,  будь  ласка.)

Під  час  повітряної  тривоги
у  коридорі  гуртожитку  погано  працював  мобільний  інтернет,  який  я  роздавала  з  телефону,  
лекція  переривалася  стуком  ножів,  дзвоном  каструль,  музикою  
радіо,  тих  вуликів  кімнат  тихої  вулиці,  де  лише  у  сусідній  кімнаті
розбите  вікно  і  чужі  алкогольні  кроки  від  сходів  до  спільного  вмивальнику.  

В  дитинстві  боїшся  темряви,  правда?  
Проте  вмієш,  
проте  вмієш  розмовляти  
з  вимкненими  телефонами,  тінями  зайця,  собаки,  великого  птаха,  

великого  вільного  птаха
в  польоті.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970880
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.01.2023


Юрий Завадский. День

Запутался  или  нет,  улицу  съел  и  запил  улицей,
оставшись  трезвым  и  голодным.

Ты  же  не  знаешь,  наверно,  что  день  –  с  выпущенными  кишками,
он  сигнализирует  о  победоносной  природе  голода  и  наглости.

На  то,  что  непрошенный  гость  вынимает  х*й  из  штанов  и  высовывает  язык  одновременно,
этот  мир  реагирует  откупом  от  грехов  на  кресте  или  братоубийством.

Проиграл,  оценив  свою  работу  по  дешёвке,  проиграл,
ибо  недостаточно  жестокости  вложил  в  свою  семейную  жизнь.

Падеж  полезен,  когда  нужно  сократить  себе  дорогу,
когда  ты  стоишь  слишком  далеко,  когда  не  верю,  что  станешь  ближе.

Ты  же  не  думаешь,  наверно,  что  эти  языческие  привычки  аморальны,
а  нож  в  кармане  –  лишний.

2015

(Перевод  с  украинского)

День

Заплутався  чи  ні,  вулицю  з’їв  і  запив  вулицею,
залишившись  тверезим  і  голодним.

Ти  ж  не  знаєш,  мабуть,  що  день  –  з  випущеними  кишками,
він  сиґналізує  про  переможну  природу  голоду  й  нахабства.

На  те,  що  непрошений  гість  виймає  хуя  зі  штанів  і  висолоплює  язика  водночас,
цей  світ  реаґує  відкупленням  гріхів  на  хресті  чи  братовбивством.

Програв,  оцінивши  свою  роботу  задешево,  програв,
бо  недостатньо  жорстокості  вклав  у  своє  сімейне  життя.

Відмінок  корисний,  коли  треба  скоротити  собі  дорогу,
коли  ти  стоїш  надто  далеко,  коли  не  вірю,  що  станеш  ближче.

Ти  ж  не  думаєш,  мабуть,  що  ці  паґанські  звички  —  аморальні,
а  ніж  у  кишені  —  зайвий.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970794
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.01.2023


Анна Грувер. И темнота расходится, словно круги по луже…

ИЗ  ЦИКЛА  «SHARE  A  MOMENT»

----
[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
и  темнота  расходится,  словно  круги  по  луже,
бензиновая  радуга  лужи  во  дворе.
Все  дети  знают,  что  радуга  вытекает
из  трубы
какого-то  запорожца  у  забора

в  дождевую  лужу,  и  сияет  оттуда,
из  грязи,  из  колдобины  под  колесом,
на  донбасском  асфальте
взволнованного  моря,
[i] раз,  два,  /blackout/,[/i]

так  замирает  море  по  команде,
так  замирает  свет  по  команде
[i] /blackout/[/i]
и  я  нахожу  мир  в  тех  же  формах,
а  мир  меня...
а  мир  меня?

А  мир  меня  не  найдёт,  нет.

(Перевод  с  украинского)

----  
[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
і  темрява  розходиться  як  кола  у  калюжі,  
бензинова  веселка  в  калюжі  у  дворі.
Всі  діти  знають,  що  веселка  витікає  
з  труби  
якогось  запоріжця  у  паркана

у  дощову  калюжу,  і  сяє  звідти,  
з  бруду,  з  вибоїни  під  колесом
на  донбаському  асфальті
схвильованого  моря,
[i]раз,  два,  /blackout/,[/i]

так  завмирає  море  по  команді,  
так  завмирає  світло  по  команді
[i]/blackout/[/i]
і  я  знаходжу  світ  в  тих  самих  формах,  
а  світ  мене…
а  світ  мене?  

А  світ  мене  не  знайде,  ні.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970707
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.01.2023


Олег Коцарев. Касаться груди…

касаться  груди
похожей  на  рождественскую  ёлку
грудью
похожей  на  ёлку  новогоднюю

и  в  новогоднюю
и  в  рождественскую  ночь
над  мостовой  Кафедрального  переулка
одна  вода  капает
по  направлению  от  неба  к  земле
вторая  испаряется
по  направлению  от  земли  к  небу
размывая  цвета
деконструируя  звуки

–  да  я  знаю  что  в  Кафедральном  переулке
брусчатки  нет  –

в  следующую  ночь
звёздную
ты  хочешь  подражать  вчерашней  воде
и  приближаешься
да  ты  приближаешься
сверху  вниз
к  несуществующей  брусчатке  Кафедрального  переулка
потом  ложишься  на  неё  спиной
и  смотришь  на  звёзды

на  звёздах  ещё  не  все  капли  высохли
ты  называешь  звёзды
звёздами  Мёбиуса  –
они  то  безгранично  далеки
искорки  в  бесконечной  пропасти
то  близки  как  потолок
подвала  винного
разрисованного
художником-примитивистом

лежишь  ты
такой  водянистый  такой  звёздный
что  даже  часовые
часа  комендантского
тебя  не  замечают

08.01.2023

(Перевод  с  украинского)

---
торкатись  грудей
схожих  на  різдвяну  ялинку
грудями
схожими  на  ялинку  новорічну

і  новорічної
і  різдвяної  ночі
над  бруківкою  Кафедрального  провулка
одна  вода  крапає
в  напрямку  з  неба  до  землі
друга  випаровується
в  напрямку  з  землі  до  неба
розмиваючи  кольори
деконструюючи  звуки

–  так  я  знаю  що  на  Кафедральному  провулку
бруківки  немає  –

наступної  ночі
зоряної
ти  хочеш  наслідувати  воду  вчорашню
й  наближаєшся
так  ти  наближаєшся
зверху  вниз
до  неіснуючої  бруківки  Кафедрального  провулка
потім  лягаєш  на  неї  спиною
й  дивишся  на  зірки

на  зірках  ще  не  всі  краплі  висохли
ти  називаєш  зірки
зірками  Мьобіуса  -
вони  то  безмежно  далекі
іскорки  в  нескінченному  проваллі
то  близькі  наче  стеля
підвалу  винного
розмальованого
художником-примітивістом

лежиш  ти
такий  водянистий  такий  зоряний
що  навіть  вартові
години  комендантської
тебе  не  помічають

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970626
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.01.2023


Оксана Луцишина. Собирайтесь прорицатели…

собирайтесь  прорицатели  да  звездочёты  
окружите  меня  своими  телами
как  частоколом.  пусть  я  за  вами  скроюсь
чтобы  никто  не  увидел

ну  что  там  видно  не  кричите  все  сразу
не  нарезайте  слова  на  деревянных  дощечках
не  размахивайте  руками  а  то  собьёте
с  неба  какого-нибудь  Сатурна
задаст  он  тогда  нам  трёпку

Ио  скажет  бона  сатурналия
пусть  королём  будет  нищий
а  рабами  –  вельможи
такова  моя  власть  и  моё  повеление

лучше  бы  вытянул  ты,  болван,  
из  моего  сердца  занозу
лучше  залил  бы  рану  маслом

лучше  бы  засыпал  ров  памяти

2021

(Перевод  с  украинского)


+  +

збирайтеся  віщуни  і  лічозіри
оточіть  мене  своіми  тілами
мов  частоколом.  хай  я  за  вас  заховаюся
щоб  ніхто  не  побачив

ну  що  там  видно  не  кричіть  так  усі  одразу
не  нарізайте  слів  на  дерев’яних  дощечках
не  розмахуйте  руками  а  то  ще  зіб‘єте
з  неба  якого  небудь  Сатурна
дасть  він    нам  прочуханки

Іо  скаже  бона  сатурналія
хай  королем  буде  злиденний
а  рабами  -  ясновельможні
така  моя  влада  і  моє  веління

краще  б  ти  був,  бовване,  витягнув  
скалку  із  мого  серця
краще  б  залив  рану  олією

краще  б  засипав  рів  пам‘яті

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970585
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2023


первым делом заварить кофе…

а

первым  делом  заварить  кофе

покачиваться  на  волнах
безвоздушных  тревог

вставлять  в  разговор  паузы
чтобы  росло  в  сухой  словесной  траве
животное  ритма

б

роизводственная
мункапикассо  мембрана

в  киеве  заметили  хищника
заглядывающего  в  окна  :кота

аморфные  множества  заминированы
пост  о  лове)ч(ках  по  правилу  бурав)чик(а
на  сорок  процентов
прикаянной  геометрии

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970535
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.01.2023


Юлия Стахивська. Carte blanche

Жизнь  подаёт  нам  колоду  карт,  и  мы  искренне  верим,
что  надо  научиться  играть,  различать  эти  бубны  и  трефы,
постичь  искусство  преферанса.
Но  потом  оказывается,  что  это  атлас  мира,  со  своими
географией,  фатумом  континентов,  назначением  рек;
словом,  идём  к  вершинам,  любуемся  долинами.
Но,  наверно,  вся  правда  в  том,  что  мы  придерживаемся
лишь  чистых  листов,  и  постепенно  понимаем:
в  мире  существует  всего  несколько  сюжетов,
и  почти  все  они  –  о  странствиях.

(Перевод  с  украинского)

Carte  blanche

Життя  подає  нам  колоду  карт,  і  ми  щиро  віримо,  
що  треба  навчитися  грати,  розрізняти  ці  бубни  і  трефи,
осягнути  мистецтво  преферансу.  
Але  потім  виявляється,  що  це  атлас  світу,  зі  своїми
географією,  фатумом  континентів,  призначенням  рік;
словом,  йдемо  до  вершин,  милуємося  долинами.  
Але,  мабуть,  уся  правда  в  тому,  що  ми  тримаємось
лише  чистих  аркушів,  і  поволі  розуміємо:  
у  світі  існує  лише  кілька  сюжетів,  
і  майже  всі  вони  –  мандрівні.  


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970468
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2023


просыпается ка` крупный запах…

просыпается  ка`  крупный  запах

путаница  с  берегом
заслеженного  сэмпла

процедура  на  донной  руке
неотгороженной

ледышки  констатируют  куб

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970440
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.01.2023


Сергей Жадан. Долго кто-то протаптывал тропы…

Долго  кто-то  протаптывал  тропы
по  этому  лесу.
Сколько  притихших  скитальцев
останавливалось  под  этими
деревьями,
прислушиваясь  к  своему  молчанию.

Просто  душа  тянется  за  деревом,
как  слух  за  церковным  пением  –
даже  если  вы  меня  не  убедите,
даже  если  я  так  и  не  уверую  в  дары
и  прозрения:
дышать  вместе  с  вами  –  радость,
покачиваться  с  вами  –  искушение.

03.01.2023

(Перевод  с  украинского)

+  +  +      

Довго  хтось  протоптував  стежки
цим  лісом.
Скільки  притихлих  блукальців  
зупинялися  під  цими
деревами,
дослухалися  до  своєї  мовчанки.

Просто  душа  тягнеться  за  деревом,
як  слух  за  церковним  співом  -
навіть  якщо  ви  мене  не  переконаєте,
навіть  якщо  я  так  і  не  увірую  в  дари
та  прозріння:
дихати  разом  із  вами  -  радість,
вигойдуватись  із  вами  -  спокуса.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970396
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2023


Оксана Луцишина. Когда ты вечером набухаешь от страха…

когда  ты  вечером  набухаешь  от  страха  и
от  чего-то  ещё  что  даже  описывать  не  хочется
будто  в  груди  у  тебя  кто-то  раскрывает,  напруживает  зонтик
без  ткани  на  железных  лапах
ты  говоришь  себе  снова  и  снова
(и  снова)  –  это  просто  жара
это  просто  жара  пустыни  или  субтропика

что  не  проходит  под  вечер
но  эти  слова  не  успокаивают,  и  тогда  ты  ищешь
других  –  вон  слышишь  Иоанн  Павел  II
тебе  говорит  –  не  бойся
не  бойся  Вторит  ему  Господь
(глагол  с  заглавной  буквы)

и  даже  твой  вентилятор  то  же  самое  говорит
даже  ***  вентилятор  знает  что  нельзя  бояться

и  только  когда  выбивает  электричество
угасают  все  экраны  и  наступает  настоящая  тьма
ты  оказываешься  с  пустыней  лицом  к  лицу
и  она  говорит:

да  бойся  себе  сколько  угодно
можешь  даже  поплакать

я  укрою  тебя  чтобы  никто  не  увидел

2020

(Перевод  с  украинского)

---------------------------------

+  +
коли  ти  увечері  набрякаєш  страхом,  і
ще  чимсь  чого  навіть  описувати  не  хочеться
ніби  в  грудях  у  тебе  хтось  напинає  і  напинає  парасольку
без  тканини  на  залізних  лапах
ти  кажеш  собі  знову  і  знову
(і  знову)  -  це  просто  спека
це  просто  спека  пустелі  або  субтропіка

яка  не  минає  надвечір
але  ці  слова  не  заспокоюють,  і  тоді  ти  шукаєш
інших    -  он  чуєш  Іван  Павло  ІІ
каже  тобі  -  не  бійся  
не  бійся  Вторує  йому  Господь
(дієслово  з  великоі  букви)

та  навіть  твій  вентилятор  каже  те  саме
навіть  всратий  вентилятор  знає  що  не  можна  боятися

і  тільки  коли  вибиває  електрику  
погасають  усі  екрани  і  настає  справжня  темрява
ти  опиняєшся  із  пустелею  віч-на-віч
і  вона  каже:  

та  бійся  собі  скільки  завгодно
можеш  навіть  порюмсати

я  сховаю  тебе  щоб  ніхто  не  побачив

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970394
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.01.2023


Дмитрий Лазуткин. Джо Дассен

только  что  село  солнце
и  наплыла  такая  туча
что  показалось  будто  днепр  соединяется  с  морем
большой  портовый  город  киев
где  твои  гордые  корабли?

зай  зай  зай  зай
звучит  из  соседнего  окна
второй  день  нового  года
некоторые  продолжают  праздновать
моряки  сошли  на  берег
старые  солдаты  вернулись  домой

ты  готовишь  салат  на  кухне
шпинат  огурцы  зелёный  лук  руккола  помидоры
дети  рисуют  принцесс  сидя  на  полу
ссорятся  из-за  жёлтого  фломастера
за  тысячу  километров  от  меня

ты  зовёшь  их  за  стол
и  они  усаживаются
оставив  свою  живопись

тебе  на  телефон  приходит  сообщение
что  в  киеве  воздушная  тревога
после  переезда
ты  не  отключила  приложение

я  стою
возле  окна
смотрю
как  море  волнуется  раз
как  море  волнуется  два

джо  дассен
никак  не  уймется
этажом  выше
зай  зай  зай
зай

03.01.2023

(Перевод  с  украинского)


ДЖО  ДАССЕН

щойно  сіло  сонце
і  напливла  така  хмара
що  здалося  ніби  дніпро  єднається  з    морем
вилике  портове  місто  київ
де  твої  горді  кораблі?

зай  зай  зай  зай
лунає  із  сусіднього  вікна  
другий  день  нового  року
дехто  продовжує  святкувати
моряки  зійшли  на  берег
старі  солдати  повернулися  додому

ти  готуєш  салат  на  кухні
шпинат  огірки  зелена  цибуля  рукола  помідори
діти  малюють  принцес  сидячи  на  підлозі
сваряться  через  жовтий  фломастер  
за  тисячу  кілометрів  від  мене

ти  кличеш  їх  за  стіл
і  вони  всідаються  
покинувши  свій  живопис

тобі  на  телефон  приходить  повідомлення
що  в  києві  повітряна  тривога
після  переїзду
ти  не  відключила  додаток

я  стою  
біля  вікна
дивлюся  
як  море  хвилюється  раз
як  море  хвилюється  два

джо  дассен  
ніяк  не  вгамується  
поверхом  вище  
зай  зай  зай  
зай

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970288
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.01.2023


Юлия Стахивська. Что, октябрь, взял ты в руки уже свой посох…

Что,  октябрь,  взял  ты  в  руки  уже  свой  посох,
овитый  диким  виноградом,  с  сухим  птичьим  гнездом?
Бывает,  любовь  превращает  тебя  в  шута,
вместо  того,  чтоб  светить  в  тумане  спасительным  указателем.
Вместо  того,  чтобы  быть  терпким  прикосновением,  сияющей  улыбкой.
Спотыкаешься  о  тяжёлые  кандалы  плодов,
тянешь  за  собой  гирю  тыквы  на  ноге,  рассматриваешь  семена:
вот  созрели  забытые  образы,  и  оказались  ещё  сочней,
ведь  были  только  затёрты,  а  не  прощены;
вот  укладываются  спать  змеи,  все  пресмыкающиеся,
а  одно  блестит  глазами  из  лиственной  гущи,  и,  кажется,  даже  улыбается.
Вот  улитки  закручиваются  в  послание,  никто  не  прочтет  их  древнее  водное  письмо.
Засыпать,  чтобы  проснуться.  Держать  гальку  имени  под  языком.
Будто  слово,  однажды  выловленное  в  холодном  потоке.

2020

(Перевод  с  украинского)

+  +

Що  жовтню,  уже  взяв  до  рук  ти  свою  палицю,  
обвиту  диким  виноградом,  з  сухим  пташиним  гніздом?
Буває  любов  перетворює  тебе  на  блазня,
замість  того,  щоб  світити  у  тумані  рятівним  дороговказом.  
Замість  того,  щоб  бути  терпким  доторком,  сяйливою  усмішкою.
Перечіплюєшся  об  важкі  кайдани  плодів,  тягнеш  за  собою  гирю  гарбуза  на  нозі,  розглядаєш  насіння:  
ось  дозріли  забуті  образи,  і  виявилися  ще  більш  соковитими,
бо  були  лиш  затерті,  а  не  пробачені;
ось  вкладаються  спати  змії,  усі  плазуни,  а  один  блищить  очима  із  гущавини  листя,  і,  здається,  навіть  всміхається.
Oсь  равлики  закручують  в  послання,  ніхто  не  прочитає  їх  прадавнє  водне  письмо.
Засинати,  щоб  прокинутися.  Тримати  гальку  імені  під  язиком.  
Наче,  слово,  раз  виловлене  в  холодному  потоці.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970286
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.01.2023


Антон Полунин. Над косой

и  пошёл  нарвать  немощных  ночных  цветов
чёрная  радость  чрезмерного  тела  его  угнетала
длинный  конь  жевал  смолистую  в  беззвездье  траву
переступая  липкими  ногами
голый  человек  рассматривал  противоположный  берег
полулёжа  в  привязанной  к  мосткам  лодке
не  имея  причин  для  рождения  или  для  счастья
ночная  влага
пропитывала  рубашку
пропитывала  волосы  еще  полные
ужасов  дневного  сна
ужас  это  необходимость  и  факт
подумал  раздавив  кулаком
пыльную  ночную  бабочку
истина
подумал
всегда
чрезмерна
человек  не  нуждается  в  ней
и  пошёл  нарвать  немощных  ночных  цветов
над  кинбурнской  косой
торчат  белые  звёзды
мне  не  хватает  желёз
не  хватает  жидкостей
сплюнул  в  темень  плотным  клейким  сгустком
я  превращаюсь  в  скелет
трение  и  стук  факта  твёрдого  вещества
достал  револьвер
ещё  тёплый
будто  он  лежал  окутанный  спящим  телом
машинка  зло  щелкнула  в  ночной  холод
над  кинбурнской  косой
ходит  белая  фура
и  вышла  погулять
славная  десантура
истина  конкретней  человека
её  не  удержать  в  мягком  мясе
разве  что  превратишься  в  скелет
в  физический  закон
конь  пил  по  колено  в  воде
будто  вечный  закон
сильная  дрожь  прострелила  от  плечей  до  пояса
голый  мужчина  в  лодке  изогнулся  и  хрустнул  позвонками
рессорный  гул  козодоя  просел  на  долину
покатился  над  рябью
машинка  равнодушно  щёлкнула  в  черную  синь
сейчас  остановится  сердце
подумал
сердце  не  останавливалось

(Перевод  с  украинского)


над  косою

і  пішов  нарвати  немічних  нічних  квітів
чорна  радість  надмірного  тіла  гнітила  його
довгий  кінь  жував  смолисту  в  беззіррі  траву
переступаючи  липкими  ногами
голий  чоловік  розглядав  протилежний  берег
півлежачи  в  припнутім  до  містків  човні
не  маючи  причин  для  народження  ніже  для  щастя
нічна  волога
просотувала  сорочку
просотувала  волосся  ще  повне
жахів  денного  сну
жах  є  необхідність  і  факт
подумав  роздушуючи  п’ястуком
порошистого  нічного  метелика
істина
подумав
завжди
надмірна
людина  не  потребує  її
і  пішов  нарвати  немічних  нічних  квітів
над  кінбурнською  косою
стирчать  білі  зорі
мені  бракує  залоз
бракує  рідин  
сплюнув  у  темінь  щільним  клейким  згустком
я  перетворююсь  на  кістяк
тертя  і  стукіт  факту  твердої  речовини
дістав  револьвер
ще  теплий
ніби  він  лежав  огорнутий  сплячим  тілом
машинка  зло  клацнула  в  нічну  студінь
над  кінбурнською  косою
ходить  біла  хура
вийшла  й  собі  погуляти
славна  десантура
істина  конкретніша  за  людину
її  не  втримати  у  м’якому  м’ясі
хіба  що  перетворишся  на  кістяк
на  фізичний  закон
кінь  пив  по  коліна  в  воді
ніби  вічний  закон
сильний  дрижак  прострілив  від  плечей  до  пояса
голий  чоловік  у  човні  вигнувся  і  хруснув  хребцями
ресорний  гук  дрімлюги  просів  на  долину
покотився  над  брижами
машинка  байдуже  клацнула  в  чорну  синь
зараз  зупиниться  серце
подумав
серце  не  зупинялось

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970211
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2023


Юлия Стахивська. Смерть

Чтение  –  одно  из  самых  тщетных  занятий,  но...
тогда  всё  остальное,  вообще  говоря,  тоже.
И  мы  читали  с  отцом  то  лето,  как  книгу,
облепленную  по  берегам  салатовой  ряской,
с  запятыми  жёлтых  и  восклицаниями  белых  лилий.
Я  ещё  ничего  тогда  не  знала  про  образы  и  метафоры:
их  струнные  структуры,  множественность  пространств.
–  А  что  такое  смерть?  –  был  детский  вопрос.
–  Видишь  этот  кубик  сахара?  Я  его  просто  разведу  в  чае,  –  ответил.
...
Сколько  лет  уже  не  могу  найти  нужную  страницу.

2018

(Перевод  с  украинского)


СМЕРТЬ

Читання  –  одне  із  наймарнотніших  із  занять,  але…
тоді  все  інше,  власне  кажучи,  теж.
І  ми  читали  з  батьком  те  літо,  мов  книжку,
заліплену  на  берегах  салатовою  ряскою,  
із  комами  жовтих  і  окликами  білих  лілій.
Я  ще  тоді  нічого  не  знала  про  образи  і  метафори:
їхні  струнні  структури,  множинність  просторів.
-  А  що  таке  смерть?  –  було  дитяче  запитання.
-  Бачиш  оцей  кубик  цукру?  Я  його  просто  розведу  в  чаї,  –  відповів.  
...
Скільки  років  уже  я  не  можу  знайти  потрібну  сторінку.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970209
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.01.2023


Олег Коцарев. Скотч

Смотри,  как  отдирают  скотч  от  вагонных  окон!

Кто  чем  может:
Ножами,  карандашами,  зубами,
Яичной  скорлупой,
Когтями,  крыльями,
Сатурновыми  кольцами  либо  слезами,
Пистолетами,
Взглядами.

На  любых  станциях  между  гнёздами  громкоговорителей.
В  тот  же  миг,
Вечером,
Когда  прилетела  новость.
Вечером,
Когда  приехала  новость.
Вечером,
Когда  наконец  пришла  новость.

(Перевод  с  украинского)

СКОТЧ

Дивись,  як  віддирають  скотч  із  вікон  вагонів  потягів!

Хто  чим  може:
Ножами,  олівцями,  зубами,
Яєчною  шкаралупою,
Кігтями,  крилами,
Сатурновими  кільцями  чи  сльозами,
Пістолетами,
Поглядами.

На  будь-яких  станціях  поміж  гніздами  гучномовців.
Тієї  ж  миті,
Ввечері,
Коли  прилетіла  новина.
Ввечері,
Коли  приїхала  новина.
Ввечері,
Коли  нарешті  прийшла  новина.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970117
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.01.2023


Игорь Митров. Рождество 2022

на  рождество  нас  не  крыли  артой
одна  тебе  стрелкотня
ну  разве  что  ещё  агс
прицельно  плевался
перезрелыми  огурцами
а  они  засевали  своими  семенами
конечности  наших  разведчиков
двое  собственноручно
свои  стигматы
на  эвак  понесли
одного
пришлось  тянуть
а  ну  ещё  танчик
лес  разбирал
но  нас  не  достал
с  детства  не  люблю
огурцы  в  праздничных  салатах

26.12.2022

(Перевод  с  украинского)

РІЗДВО  2022

на  різдво  нас  не  крили  артою
сама  тобі  стрілкотня
ну  хіба  що  ще  агс
прицільно  плювався
перезрілими  огірками
а  вони  засівали  своїм  насінням
кінцівки  наших  розвідників
двоє  самотужки
свої  стигмати
на  евак  понесли
одного
довелося  тягнути
а  ну  ще  танчик
ліс  розбирав
але  нас  не  дістав
з  дитинства  не  люблю
огірки  у  святкових  салатах

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970115
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.01.2023


Анна Грувер. Тем моментом…

ИЗ  ЦИКЛА  «SHARE  A  MOMENT»

----
[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
тем  моментом,
когда  под  снегом  и  под  тем  снегом,  что  тает,
кто-то  должен  рассказать
 
о  яблоках

и  о  гранатах,

тем  моментом,  когда  кто-то  должен  рассказать  о  яблоках  и  гранатах,
их  трудно  различить  в  темноте,  принесённые  плоды  теряют
цвета,  и  вот  уже  форма  их  закругляется  до  сходства,  до
вытертой  идеи  яблока,  до  вытертой  идеи  плода,  сладкого,  круглого
плода,  они  уже  почти  ноты,  уже  музыка  срывается  со  струн,
и  только  руки

   различают  в  темноте,
где  яблоки,  гранаты,  тело,  тень,

где  шорох,
где  плодоножка,  косточка,  бедро  и  скулы  —  острые,

и  только  зубы  вгрызутся  в  мягкий,
подбитый  при  падении  на  землю  бок,
во  влажный  от  боли  чернозём,  в  землю  —
свободную  землю  свободных.

Я  расскажу  тебе  о  твёрдой  коже  граната,
изгиб  пламени  подтвердит,  что  яблоки  уязвимы,
что  Параджанов,  золото  и  запах
и  дерево  сухое  тьмы,
о  внешних  его  плодах,

я  должна  рассказать  о  зиме,
разрыть  землю,
полюбить.

(Перевод  с  украинского)


----
[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
тим  моментом,  
коли  під  снігом  і  під  снігом,  що  тане,  
хтось  має  розповісти
 
про  яблука

і  про  гранати,  

тим  моментом,  коли  хтось  має  розповісти  про  яблука  і  гранати,  
що  важко  розрізнити  у  темряві,  принесені  плоди  втрачають  
кольори,  і  ось  вже  форма  їхня  закруглюється  до  схожості,  до
витертої  ідеї  яблука,  до  витертої  ідеї  плода,  солодкого,  круглого  
плода,  вони  вже  майже  ноти,  вже  музика  зривається  зі  струн,
і  тільки  руки  

 розрізнять  у  темряві,  
де  яблука,  гранати,  тіло,  тінь,  

де  шерхіт,  
де  плодоніжка,  кісточка,  стегно  і  вилиці  —  гострі,  

і  тільки  зуби  вгризуться  в  м’який,  
підбитий  від  падіння  в  землю  бік,
у  вологий  від  болю  чорнозем,  у  землю  —
вільну  землю  вільних.

Я  розповім  тобі  про  тверду  шкіру  граната,  
і  вигін  полум’я  підтвердить,  що  яблука  вразливі,  
що  Параджанов,  золото  і  запах  
і  дерево  сухе  пітьми,  
про  зовнішні  його  плоди,  

я  маю  розповісти  зиму,
розрити  землю,  
полюбити.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=970047
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.01.2023


отведи ногу, облачко, смерть…

отведи  ногу,  облачко,  смерть

хочется  выспаться

наслоениям  пыль-
прозрачности
на
вес  подойдёт
где  червина  мешана
с  праздничной  глоталью

подстрел  паузы,  ранние  руки

без  социальных  мундштуков  (простите)
для  воробьиных  чиханий

загорается  смешно  при  переводе
в  очках  словно  кустик
туманного  солнца

тужильный  читатель  мясного  ритма

дистанция  истории  обжигает

иерарх
лаокоона
не  более  детской  ладоши
полосками

горизонтальными  вкусами

здесь  такой  коворкинг  наметился
по  мелкотравью

не  успело  глухое  уже  садится
мирно  как  на  верчеллах  уксуса
в  красных  сапогах  вместо  чёрных

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969895
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.01.2023


что нового…

что  нового
в  новогоднюю  ночь?
взрыв  за  взрывом  неподалёку
дом  трепещет

Киев,  01.01.2023


(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969894
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.01.2023


Дмитрий Лазуткин. C утра велосипед…

Из  книги  «Бензин»  (2008)


*  *  *

с  утра  велосипед
переехал  дорогу  чёрной  кошке

и  ты  заметил  наконец
что  телефоны  в  твоём  блокноте  почему-то  записаны  странными  буквами

что  газеты  сообщили
когда  твои  любимые  футболисты  перешли  на  тренерскую  работу
и  боксёры  в  чемпионских  раундах  отлетели  за  горизонт

под  ногами  гравий
над  головой  сухая  листва
ещё  выше
целлофановое  небо  с  прилипшими  к  нему  крыльями  авиалайнера
навсегда  потерянного  для  человечества

Александр  с  военно-воздушной  фамилией  –  Сухой  –
ремонтирует  банкомат  в  магазине  Детский  мир
такой  ли  он  уж  детский  этот  мир?  спрашивает  он  
не  ожидая  ответа
от  листвы  и  гравия
между  прощанием  и  нежностью
и  другими  довольно  условными  признаками  существования

он  улыбается
так  будто
насекомые  загораются  и  падают  не  случайно
так  будто  жёлтые  автобусы  останавливаются  в  депо  навечно
а  то  что  ты  чувствуешь  –  на  самом  деле  и  является  тобой
несмотря  на  синоптиков  обещавших  снег  в  конце  недели
несмотря  на  учебники  обещавшие  что  ничего  случится  в  конце  жизни
несмотря  на  то  что  когда  не  забиваешь  ты  –  забивают  тебя
барабанными  палочками  в  глухом  углу  в  двухстах  метрах  от  остановки…
какие  ***  сабли?
какой  Хачатурян?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969799
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2022


новогоднее хайку

ракетная  атака  –
на  мосту
ревёт  от  страха  тепловоз

Киев,  31.12.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969792
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.12.2022


Катерина Калитко. Перед праздником повторяют…

Перед  праздником  повторяют:  света  не  может  быть
без  преодоления  отчаяния.
И  вдали  –  взрыв  отчаяния.

Дар  выжигает  из  тебя  человеческое.
От  такого  покаяния
пахнет  углём  и  серой,  человек.

Вон  двое,  как  и  каждый  год,  бредут  себе  в  снегах,
и  никто  им  не  открывает  домов,  прошитых  светом.
И  она  не  держится  на  ногах.  И  псы  из  подворотен  лают,
и  под  тяжестью  темноты  в  садах  ломаются  ветви.

Что  было  бы,  если  б  не  чья-то  мастерская  с  генератором,
не  вчерашний  сэндвич  –  с  ним  не  приходит  сытость?
Как  было  бы  на  этой  земле  воевать  и  умирать,
если  бы  кто-то  одной  ночью
не  впустил  её  родить  Спасителя?

И  каждый  раз  страшно:  вдруг  это  произойдёт.
Выворачиваешь  из  карманов  пустоту  –  но  некуда  её  деть.
Мы  останемся  здесь  со  своими  злыми  письмами  –
часовые  оскорблений,  злые  колючие  дети,
что  не  способны  вместе  идти  –  далеко,  между  рекой  и  стужей.

Дар  твой,  волк  твой,  ночью  вгрызётся  в  тёплое  лицо.

Волна  отчаяния  катится  –  и  человек  стоит,  контуженный,
забывший  свой  позывной.
Ждёт,  когда  позовут.

24.12.2022

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

*

Проти  свята  повторюють:  світла  не  може  бути
без  долання  відчаю.  
І  звіддалік  -  вибух  відчаю.

Дар  випалює  з  тебе  людське.  
Від  такої  покути
пахне  вуглям  і  сіркою,  чоловіче.

Онде  двоє,  як  і  щороку,  бредуть  собі  у  снігах,
і  ніхто  їм  не  відчиняє  домівок,  прошитих  світлом.
І  вона  не  тримається  на  ногах.  І  пси  з  підворітень  гавкають,  
під  вагою  пітьми  садкам  ламаються  віти.

Що  було  би,  якби  не  чиясь  майстерня  із  генератором,  
не  вчорашній  сендвіч,  із  яким  не  приходить  ситість?
Як  було  би  на  цій  землі  воювати  і  помирати,
якби  хтось  її  однієї  ночі
не  впустив  родити  Спасителя?

І  щоразу  лячно:  раптом  це  візьме  і  станеться.
Вивертаєш  з  кишень  порожнечу  -  а  ніде  її  подіти.
Ми  залишимось  тут  зі  своїми  злими  листами  -
вартовими  образ,  лихими  колючими  дітьми,
що  нездатні  ходити  поруч,  далеко,  між  рік  і  стуж.

Дар  твій,  вовк  твій,  вночі  вгризеться  в  тепле  обличчя.

Хвиля  відчаю  котиться  -  і  людина  стоїть,  контужена,
позивний  свій  забула.  
Чекає,  коли  покличуть.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969709
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2022


Дмитрий Лазуткин. Надеешься будет что вспомнить…

Из  книги  «Бензин»  (2008)


*  *  *

надеешься  будет  что  вспомнить

а  тополиный  пух  пролетает  сквозь  город
и  работники  ночных  магазинов
вешают  таблички  отрицающие  будущее
пока  вагоны  метро  не  заведут  свою  ненавязчивую  музыку
состоящую  из  голосов  и  тарахтения
ради  всего  лучшего

любовь  не  проходит
проходит  не  любовь
а  эфирное  время
в  ожидании  новой  смены
новой  амбициозной  команды
других  голосов

цветы  терпеливо  выдерживают  испытание  жизнью  без  воды
ангелы  бронируют  билеты
в  вагоны  второго  класса
оптимальный  как  они  думают  вариант
чтобы  достичь  целей
и  не  слишком  замараться

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969708
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2022


Дмитрий Лазуткин, Заученные словосочетания…

заученные  словосочетания
для  повседневного  использования

капли  уксуса
венки  на  деревьях

купи  будильник  и  проездной
в  конце  концов  перестань
опаздывать  на  работу

будильник  и  проездной
как  просто  –
деревья  расступились
разверзлись  небеса
и  кажется  река  полноводной

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969602
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2022


чтобы успокоиться…

зафіксовано  пуски  ракет,  перебувайте  в  укриттях

пуск  здійснений  о  06:50  з  району  волгодонська  та  каспію.  максимальний  залп  124  ракети,  враховуючи  морські  носії

8:24  –  працює  ппо
9:06  –  повторна  робота  ппо  в  києві  та  області

чтобы  успокоиться
пишу  тексты  во  время  предновогодней  атаки
только  что  были  взрывы  в  нашем  районе
самые  громкие  за  всё  время
но  стёкла  не  дрожат  как  в  офисе
квартира  выходит  на  тихий  двор

батареи  уже  холодеют
спешу  помыться  пока  есть  вода
с  вечера  запасли  несколько  больших  бутылей
заряжаю  ноут  и  пауэрбанк
мама  уткнулась  в  смартфон  заказывает  продукты
интернет  может  пропасть  на  сутки
так  обычно  бывает  после  ракетных  ударов

делаем  всё  чётко
звоним  знакомым
все  живы  и  тоже  заняты  домашними  делами

слышно  как  подлетает  новая  дрянь

ритмичные  гудки  сигнализации
у  кого-то  в  машине  сработала
от  сотрясения  мёрзлой  почвы
прохожие  идут  без  спешки
понапрасну  не  пугаясь  

прокручиваю  новости  вместе  с  рекламой
головы  сухие  а  руки  спелые
в  столице  солнечное  декабрьское  утро
над  киевом  сбито  уже  16  ракет
двух  жителей  вынули  из-под  обломков  частного  дома
продолжаются  спасательные  работы

минобороны  так  называемой  рф
хвастает  во  время  атаки  запасами  калибров
ждали  мы  ждали  и  вот  дождались
спасибо  недобиткам  за  поздравление
недолго  им  хвастать  осталось

10:46  –  отбой  воздушной  тревоги

в  домовом  чате:  бывало  и  хуже

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969568
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2022


Игорь Митров. Солнцестояние

мы  здесь  и  не  заметили  а
нашей  войны  самая  длинная  ночь
прошлой  ночью  прошла
отныне  зима  –  весна
отныне  снег  –  абрикосовый  цвет
белый-белый  –  и  лишь  кое-где
что-нибудь  красное
наверно  черешня
может  быть  даже  ранняя
может  даже  мелитопольская
ещё  наедимся  этой  черешни
стоя  по  колено  в  снегах
абрикосовых

22.12.2022

(Перевод  с  украинского)

СОНЦЕСТОЯННЯ

ми  тут  і  не  помітили  а
нашої  війни  найдовша  ніч
минулої  ночі  минула
відтепер  і  зима  –  весна
відтепер  і  сніг  –  абрикосовий  цвіт
білий-білий  –  і  лиш  деінде
щось  червоне
мабуть  черешня
може  навіть  рання
може  навіть  мелітопольська
ще  наїмося  тієї  черешні
стоячи  по  коліна  в  снігах
абрикосових

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969514
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2022


Дмитрий Лазуткин. Миниатюры

*

поэзия  –
это  бой  с  тенью
за  право  достать  первым
скелет  из  шкафа


*

забыл  пин-код
и  все  умерли

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969504
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2022


Остап Сливинский. Ибо даже темнота у нас иная…

Ибо  даже  темнота  у  нас  иная.

Темнота  наша  такая,  что  можно  её  ножом  нарезАть  и  кормить  –  кормить  наших  немощных,  одиноких,  искалеченных,  изгнанных,  усталых.

Темнота  наша  –  как  невозможная  акустика,  что  сама  допоёт,  даже  если  голос  прервётся.

Темнота  наша  пахнет  кожей  тех,  кто  не  с  нами,  с  ней  мы  обнимаемся,  засыпая.

Темнота  наша  –  как  дельфин,  что  выплывает  из  правдивой  тьмы,  чтобы  подставить  спину.

Темнота  наша  –  это  темнота  закоулков,  где  мы  целовались,  темнота  спален,  где  укачивали  наших  детей.

Когда  гаснет  последний  огонь,  темнота  наша  сама  начинает  светиться,  светом  из  ниоткуда,  ровным,  как  голос.

В  темноте  нашей  ещё  лучше  слышно  крики  убитых,  замученных,  всех  призывающих  к  мести.

Её  нельзя  против  нас  развернуть.

(Перевод  с  украинского)

*  *

Бо  навіть  наша  темрява  інша.

Темрява  наша  така,  що  можна  її  ножем  нарізати  і  годувати  –  годувати  наших  недужих,  усамітнених,  скалічених,  вигнаних,  втомлених.

Темрява  наша  –  як  неможлива  акустика,  яка  сама  доспіває,  навіть  якщо  голос  урветься.

Темрява  наша  пахне  шкірою  тих,  хто  не  з  нами,  і  з  нею  ми  обіймаємось,  засинаючи.

Темрява  наша  –  як  дельфін,  що  випливає  з  правдивої  тьми,  щоб  підставити  спину.

Темрява  наша  –  це  темрява  закапелків,  де  ми  цілувалися,  темрява  спалень,  де  колисали  наших  дітей.

Коли  гасне  останній  вогник,  темрява  наша  сама  починає  світитися,  світлом  з  нізвідки,  рівним,  як  голос.

У  темряві  нашій  ще  краще  чутно  крики  убитих,  катованих,  усіх  тих,  хто  кличе  до  помсти.

Її  не  можна  супроти  нас  повернути.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969434
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2022


Дмитрий Лазуткин. Первые морозы…

первые  морозы
и  колючие  прикосновения  снежинок  с  расставленными  пальцами

что  не  могут  отменить  приближение  к  асфальту
он  будто  взлётная  полоса  снова  подбирает  их  и  несёт  по  ветру

женщина  у  которой  всё  только  начинается
говорит  –  всё  закончилось
мои  прыжки  с  лентой
мои  упражнения  с  мячом
моя  художественная  гимнастика
и  мои  оргазмы  что  доводили  меня  до  слёз  до  рыданий
неужели  это  конец

да  нет  –  отвечаю  я  –
оргазмы  точно  ещё  будут

и  она  злится  заворачиваясь  в  одеяло
так  будто  я  недодал  ей  несколько  баллов  возглавляя  судейскую  комиссию
так  будто  я  не  платил  ей  любовью  за  любовь
старательно  отвечая  на  смски
и  требования  её  гибкого  тела

зима  –  это  сезонная  ярмарка  чувств
зима  –  это  виртуозные  пируэты  вьюги
зима  –  это  время  заклеивать  окна
чтобы  уберечься  от  большого  мира
где  нежность  приравнена  к  смерти
а  на  дорогах  гололёд
и  падать  легко

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969433
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2022


Олег Коцарев. О

Спирт  горит  и  поёт:
О
Cтекло  мёрзнет  и  тоже  говорит:
О
А  воздушный  шарик  на  потолке  прогрызен,
Однако  продолжает  летать.

Кто-то  в  тумане  вечернем  стреляет  в  молоко,
Кто-то  пишет  тебе,  и  пишет,  и  пишет,
Но  остаётся  от  слов,  и  хвостов,  и  ощущений  лишь  О

Спектакль  в  кружочке  прожектора  мирового,
Человек  в  кожаном  костюме  смерти  –  как  он  любит!
Хлопоты  не  дадут  понять,
Что  чёрное  стекает  с  черепиц  в  затемнённом  переулке,
Хлопоты  –  несуществующий  двухколёсный  экспресс.

Кто-то  дарит  тебе  ещё  один  вертолёт  ретроградный
Ювелирно  между  Венерой  и  Марсом,
Кто-то  хочет  сгрести  всё  в  треугольную
Льдин  ледяных  льдистую  лотерею,
Однако  нет,
Однако  О
Продолжает  себе  шмелить,
Словно  чуть-чуть  приоткрытый  термос.

(Перевод  с  украинского)

О

Спирт  горить  і  співає:
О
Мерзне  скло  й  теж  говорить:
О
А  повітряна  кулька  на  стелі  прогризена,
Проте  й  далі  летить.

Хтось  туманом  вечірнім  стріляє  у  молоко,
Хтось  пише  тобі  і  пише,  і  пише,
Але  зостається  зі  слів  і  хвостів,  і  чуттів  лише  О

Вистава  в  кружечку  прожектора  світового,
Людина  у  шкіряному  костюмі  смерті  —  як  кохає  вона!
Клопоти  не  дадуть  зрозуміти,
Що  чорне  стікає  із  черепиць  у  затемненому  провулку,
Клопоти  —  неіснуючий  двоколісний  експрес.

Хтось  дарує  тобі  ще  один  вертоліт  ретроградний
Ювелірно  поміж  Венерою  й  Марсом,
Хтось  жадає  згребти  все  в  трикутну
Крижаних  крижин  крижану  лотерею,
Проте  ні,
Проте  О
Собі  й  далі  джмелить,
Ніби  ледь-ледь  прочинений  термос.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969352
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2022


Дмитрий Лазуткин. Триатлон

Из  «Красной  книги»  (2015)


Триатлон

(педагогическая  поэма)

саня  работал  тренером  по  тайскому  боксу
и  добивался  поддержки  на  городском  уровне
потому  что  подступала  весна  и  в  сырых  кварталах  собиралась  вода
потому  что  в  его  спортивном  клубе  продолжалась  неспешная  работа
парни  отрабатывали  удары  локтями  стояли  в  спаррингах
готовились  к  будущим  победам

руководитель  их  направления  в  городской  администрации
обещал  помощь
ну  вы  знаете  как  они  умеют  обещать

сказал
что  всё  будет  хорошо  как  договорились
но  сейчас  нам  нужна  от  области  команда  по  триатлону
кубок  украины  на  носу  а  мы  –  ни  то  ни  сё
подготовка  ***  сорвана
с  федерацией  конфликт
деньги  истрачены  не  по  целевому  назначению
а  ехать  на  соревнования  надо  иначе  будет  скандал
хоть  сам  бери  да  плыви
а  потом  беги

и  ещё  на  велике  надо  проехать
такие  правила  ничего  сложного
такая  жизнь  блядство  да  и  только

короче  попросил:
помогите  хлопцы
время  настало

саня  был  тем  ещё  аферистом  он  согласился
его  подопечные  тоже
особенно  когда  узнали  что  такое  триатлон
да  и  тренеру  конечно  же  видней
ведь
как  минимум  бегать  и  ездить  на  велосипеде  умели  все
и  плавать  тоже
разве  что  кроме  тяжеловеса  карена
но  тот  заверил  –
по-собачьи  как-нибудь  смогу

подготовка  продолжалась  в  обычном  режиме:
ежедневные  пробежки  по  парку  победы
поединки  в  полный  контакт
набивка  кулаков
закалка  характера
вечерняя  медитация

соревнования  по  триатлону  состоялись  через  неделю  в  бердянске
у  наших  парней  были  неплохие  шансы
солнце  простреливало  нахальные  чубы
ветер  с  залива  щекотал  юные  гортани
всё  было  бы  прекрасно
однако  во  время  заплыва  случилось  то
чего  все  и  боялись  –
за  двести  метров  от  берега  карен  стал  тонуть
все  его  114  килограммов  пытались  спрятаться  под  слоем  волн
соперники  проплывали  мимо
не  тратили  драгоценных  секунд  на  то  чтоб  помочь  ему  выплыть
в  глазах  у  карена  прыгали  дельфины
мерцали  огни  далёких  городов
и  журчали  бёдра  обкуренных  колумбиек
мы  теряли  его
холодные  водоросли  извивались  так  будто  на  них  дышали  ангелы
с  самого  дна  из  вечной  бездны

могучий  великан  едва  не  утопился
но  спасатели  подскочили  вовремя  –  в  последнюю  секунду
когда  карен  мысленно  прощался  уже  с  родителями  и  одноклубниками

команда  ясное  дело  заняла  последнее  место  в  общем  зачёте
засушенные  морские  коньки  поехали  с  багажом  в  столицу
саня  со  временем  пошёл  на  повышение  работает  в  госуправлении
карен  в  поезде  переспал  с  толстозадой  проводницей
и  теперь  вспоминает  всё  как  весёлое  романтическое  приключение

спорт  –  это  всегда  поиск  гармонии
спорт  –  это  всегда  работа  на  результат
только  медузы  ничего  не  помнят
только  медузам  всё  равно  где  финиш

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969351
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2022


Антон Полунин. La ultima rosa

не  знаю  наверно  германия  это  европа
возможно  школьные  учебники  не  во  всём  неправы
может  быть  европа  таки  заканчивается  уральским  хребтом
хз  как  закон  радиоактивного  распада  влияет  на  географию
находится  ли  еще  румыния  на  обычном  месте  и
считать  ли  железнодорожный  вокзал  ванзее
явлением  эллинистическим  в  противовес
христианизированному  озеру  где  по  водам  бродит  поэт-суицидник
символ  конца  истории  или  венеция  как  понимать
нордические  коннотации  в  мавританском  форпосте
мёртвые  цветы  для  мёртвых  лежат  на  алтарях  атлантики
средиземноморья  на  берегах  соммы  в  карпатских  лесах
белорусские  мусора  готовят  торжественную  встречу  аргонавтов  в  воронянах
не  понимаю  что  должны  видеть  глаза
когда  разворачиваешь  карту  с  отметкой  от  ногтя
на  месте  монпарнасского  кладбища
где  должен  ходить  призрак  бывшего  коммуниста
участника  резистанса  сюрреалиста  сокрушителя  языковых  структур
траурная  процессия  от  апеннин  до  кавказа
манифестирует  движение  лишенное  принципа
конец  ньютоновской  хронологии
дрейковской  картографии
марксистской  химии  элементоорганических  соединений
хорошее  время  поговорить  о  канте
за  что  вы  готовы  умереть?  да  я  понимаю
всем  нам  хочется  сократить  себе
жизнь  и  я  не  спрашиваю  почему  я  спрашиваю
продолжает  ли  смерть  существовать  в  ценностной  плоскости
хоть  бы  и  во  время  десантной  операции  на  кинбурнском  полуострове
когда  украинцы  закрепились  между  геройским  и  рыбачьим
а  затем  пересекли  днепр  в  районе  новой  каховки
освободили  алёшки  мне  интересно
о  каких  потерях  идёт  речь  и  какое  отношение  это  всё  имеет
к  категорическому  императиву
может  быть  португалия  это  европа  наверно  да
может  греция  то  самое  место  где  царь  агамемнон
совершил  церемониальное  убийство  своей  супруги
чтобы  боги  даровали  хорошую  погоду  давайте  серьезно
есть  места  где  прямо  сегодня  можно  погибнуть  за
платона  руссо  маринетти  спенсера  гоббса
мольера  сократа  протагора  джордано  бруно
соледар  белогоровка  бахмут  верхнекаменка  спорное
харьков  херсон  николаев  одесса  днепр  да  давайте  серьезно
я  не  знаю  как  там  австрия  венгрия  ватикан
но  да  вы  правильно  поняли  любите  украину
как  солнце  любите  ведь  по  крайней  мере  на  рейтарской  ещё
можно  выпить  кофе  а  не  бурды  что  нам  наливали  на  пьяцца  дель  плебишито
где  тебя  вырвало  десятилетним  кьянти  на  монумент  фердинанду  первому
что  в  августе  тысяча  четыреста  шестьдесят  второго  года
победил  иоанна  анжуйского  в  битве  под  троей  нет  не  той

(Перевод  с  украинского)

la  ultima  rosa

не  знаю  мабуть  німеччина  це  європа  ймовірно
шкільні  підручники  не  в  усьому  неправі
можливо  європа  таки  закінчується  уральським  хребтом
хз  як  закон  радіоактивного  розпаду  впливає  на  географію
чи  є  ще  румунія  на  звичному  місці  і  чи
вважати  залізничний  вокзал  ванзеє  
явищем  елліністичним  на  противагу  
християнізованому  озеру  що  водами  його  блукає  поет-суїцидник
символ  кінця  історії  або  венеція  як  розуміти
нордичні  конотації  в  мавританськім  форпості
мертві  квіти  для  мертвих  лежать  на  вівтарях  атлантики
середземномор'я  на  берегах  сомми  в  карпатських  лісах
білоруські  мусори  готують  урочисту  зустріч  аргонавтів  у  воронянах
не  розумію  що  мають  бачити  очі
коли  розгортаєш  мапу  з  відмітиною  від  нігтя
на  місці  монпарнаського  цвинтаря
де  належить  ходити  привидові  колишнього  комуніста
учасника  резистансу  сюрреаліста  нищівника  мовних  структур
жалобна  процесія  від  апенін  до  кавказу
маніфестує  рух  позбавлений  принципу
кінець  ньютонівської  хронології
дрейківської  картографії
марксистської  хімії  елементоорганічних  сполук
хороший  час  поговорити  про  канта
за  що  ви  готові  померти?  так  я  розумію    
усім  нам  кортить  вкоротити  собі
віку  і  я  не  питаю  чому  я  питаю
чи  продовжує  смерть  існувати  у  ціннісній  площині
хоч  би  й  під  час  десантної  операції  на  кінбурнському  півострові
коли  українці  закріпилися  між  геройським  та  рибальчим
а  потім  перетнули  дніпро  в  районі  нової  каховки
звільнили  олешки  мені  цікаво
про  які  втрати  йдеться  і  яке  відношення  це  все  має
до  категоричного  імперативу
можливо  португалія  це  європа  напевно  що  так
може  греція  є  те  саме  місце  де  цар  агамемнон
скоїв  церемоніальне  вбивство  своєї  дружини
щоб  боги  дали  гарну  погоду  давайте  серйозно
є  місця  де  просто  сьогодні  можна  загинути  за  
платона  руссо  маринетті  спенсера  гоббса
мольєра  сократа  протагора  джордано  бруно
соледар  білогорівка  бахмут  верхньокам’янка  спірне
харків  херсон  миколаїв  одеса  дніпро  так  давайте  серйозно
я  не  знаю  що  там  австрія  угорщина  ватикан  
але  так  ви  правильно  зрозуміли  любіть  Україну
як  сонце  любіть  бо  принаймні  на  рейтарській  ще  
можна  випити  кави  а  не  бурди  що  нам  наливали  на  пьяцца  дель  плебішіто
де  тебе  знудило  десятирічним  к’янті  на  монумент  фердинандові  першому
що  у  серпні  тисяча  чотириста  шістдесят  другого  року
переміг  івана  анжуйського  в  битві  під  троєю  ні  не  тою

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969260
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.12.2022


уходят скучные славяне…

уходят  скучные  славяне
со  стандартными  розгами  всего

великий  кусатель  не  значит  известный
на  всех  уроках  теплоснабжения
честолюбивый  
как  школьные  часики

недостаточно  остро  связаны  зрелые  вклады
между  ними  такое  количество
географических  купюр
что
велосипед  не  проедет

и  совестливый  спойлер
скажется  невоспринимаемым

карандашным  овсам  
добавим  блуждающей  резкостью
облачность  в  районе  пупка

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969233
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.12.2022


в белом дворе с фрагментом литургии…

в  белом  дворе  с  фрагментом  ли-
тургии  позабытый  след  в  след
можешь  дверью
сквозь  малую  лампу  завидовать

циферку  выставить
с  павлиньим  басом

блюдце  иное  восстановление  дву-

странно  зимой  приподняться  на  куски
стекло  облепить
сквозняком  размещений

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969160
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.12.2022


Маричка Сташко. На поле не осталось ничего кроме неба…

*

на  поле  не  осталось  ничег[о]кроме  неба
что  туманит  переполненные  глаза

так  тихо
кажется  пойдёт  снег  и  тогда  не  будет  уже  ничего
только
белое
громкое  сердцебиение  в
заснеженной  груди

очертания  горизонта
за  которым
ещё  краснеет
но  уже  не  печёт

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++

*

на  полі  не  лишилося  нічог[о]крім  неба  
що  затуманює  переповнені  очі

так  тихо
наче  піде  сніг  і  тоді  вже  не  буде  нічого  
лише
біле
голосне  серцебиття  у  
засніжених  грудях

обриси  обрію
за  яким  
ще  червоніє
але  вже  не  пече

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969108
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.12.2022


Анна Грувер. Срывается связь внезапно…

ИЗ  ЦИКЛА  «SHARE  A  MOMENT»

----
[b]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
срывается  связь  внезапно,  будто  пуговица  отлетает,
висит  на  ниточке,  на  последней  полоске,
и  падает  со  стуком,

в  окне
(сначала  было:  в  войне)
зажигают  свечу,  и  фитиль  коптит,  мы
теряем  нити  связи  со  внешним
миром,
со  светом,

на  часы,  сколько  здесь  поэзии?  Столько,
что  не  вместит  ни  текст,  ни  лампочка  200  ватт,
столько  поэзии,  что

[s]керосин
и  бензин[/s]

что  генератор,  что  топливо,

что  дрова,
что  разговор,
что  знакомые  голоса  на  радиоволне  штормят,

я  не  люблю  ощущения,
когда  падает  пуговица,  и  успеваю  её  поймать,
часто  успеваю

в  последний  момент,
а  если  нет  –  сколько  это,  четыре  часа,  три  раза  по  четыре,
весь  месяц  три  по  четыре  часа?
Двенадцать:  на  бессонницу,  холодный  чайник,
полслова,  глоток,  любовь,  первый  снег,  молчание,
оборванное  в  самом  начале.

(Перевод  с  украинского)


----
[b]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/b]
зривається  зв’язок  раптово,  наче  відлітає  ґудзик,  
висить  на  ниточці,  на  останній  смужці,  
і  падає  зі  стукотом,  

у  вікні  
(спочатку  було:  у  війні)  
запалюють  свічку,  і  ґніт  коптить,  ми  
втрачаємо  ниті  зв’язку  зі  зовнішнім  
світом,  
зі  світлом,  

на  години,  скільки  тут  поезії?  Стільки,  
що  не  вмістить  ані  текст,  ані  лампочка  200  ватт,  
стільки  поезії,  що  

[s]керосин  
і  бензин  
[/s]
що  генератор,  що  паливо,  

що  дрова,  
що  розмова,  
що  знайомі  голоси  на  радіохвилі  штормлять,  

я  не  люблю  відчуття,  
коли  падає  ґудзик,  але  встигаю  його  спіймати,  
часто  встигаю  

в  останню  мить,  
а  коли  ні  —  скільки  це,  чотири  години,  три  по  чотири,  
місяць  три  по  чотири  години?  
Дванадцять:  на  безсоння,  холодний  чайник,  
пів  слова,  ковток,  любов,  перший  сніг,  мовчання,  
обірване  на  самому  початку.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968980
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2022


Олег Коцарев. Стула колено на стене качается…

стула  колено  на  стене  качается
аккуратный  ротик  свечи
сгрызает  килограммы  темноты  из-под  стола
две  волонтёрки  опускают  на  пол
пакет  с  дождём
шутка  их  растает
вместе  со  снежными  следами

(Перевод  с  украинского)

---
стільця  коліно  на  стіні  хитається
охайний  ротик  свічки
згризає  кілограми  темряви  з-під  столу
дві  волонтерки  опускають  на  підлогу
пакет  з  дощем
жарт  їхній  розтає
разом  з  слідами  сніговими

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968933
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.12.2022


Анна Грувер. Мы набирали воду в голубой таз…

ИЗ  ЦИКЛА  «SHARE  A  MOMENT»

----
[i]Я  просто  хочу  поделиться  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/i]
мы  набирали  воду  в  голубой  таз  и
вырезали  из  цветной  бумаги  флаги
для  кораблей

при  свечах,  на  столе,

ты  помнишь  вечер  и  огоньки  в  воде?

Наша  флотилия  картонных  корабликов,  брат  мой,
плывёт
в  сторону  победы,  брат  мой,  вера  –  это
корабельные  тени,

дай  мне  руку,
нам  долго  идти,  нам  долго-долго-долго  идти  вперёд,
не  отдавать  город,
его  лужи,  памятники,  рельсы,  ржавые
качели  детства,  нам  долго  идти,  не  слишком  долго,  дольше,  чем  хотели,

идём  во  тьме  и  видим  кораблики  войны,
мы  видим  огни
и  огоньки  в  воде,

неосторожные,  уверенные,
непобедимые.

(Перевод  с  украинского)


----
[i]Я  просто  хочу  поділитися  моментом:  //  I  just  want  to  share  a  moment:[/i]
ми  набирали  воду  у  блакитний  таз  і  
вирізали  з  кольорового  паперу  прапори  
для  кораблів

при  свічках,  на  столі,

ти  пам’ятаєш  вечір  і  вогники  у  воді?  

Наша  флотилія  картонних  корабликів,  брате  мій,
пливе  
в  бік  перемоги,  брате  мій,  віра  —  це
корабельні  тіні,  

дай  мені  руку,  
нам  довго  йти,  нам  довго-довго-довго  йти  вперед,  
не  віддавати  місто,
його  калюжі,  пам’ятники,  рейки,  іржаві
гойдалки  дитинства,  нам  довго  йти,  не  надто  довго,  довше,  ніж  хотіли,  

йдемо  в  пітьмі  і  бачимо  кораблики  війни,  
ми  бачимо  вогні
і  вогники  в  воді,  

необережні,  впевнені,  
непереможні.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968813
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2022


и царапины раскованной довесок…

и  царапины  раскованной  довесок  –

длинный  список  смерти

в  сезон
«гуманитарных  обстрелов»

парк  расснеженный
под  стригущей  метелью  убийства

дважды  выблюй  меня  подарошку
соляной  столп  культуры

тридцать  семь  из  сорока  ракет
шестьдесят  из  семидесяти  шести

как  если  бы  сослагательное  наклонение  существовало
в  холодном  обмершем  квартале
на  левом  берегу  днепра

лотерея  времён  зажмуренных

не  могу  словами  белыми
не  могу  словами  синими

(для  ненависти  нужна  заслонка)

золотарь  принёс  в  подоле
неощутимую  пользу

электрокусты  электропусты

(за  неимением  прозы)

быть  стихопрозе  вдоль  балкона  проклеенной
без  очистных  упрощений  станет  спокойней

так  легко  записывать  длинные  фразы
даже  не  задумываясь:  куда  в  какую  из  книг

издадут  ли  её  когда-нибудь  братцы-волонтёры
книгу  без  света  и  тепла  без  воды  но  и  без  резкого  запаха

длинна  ли  очередь  к  соседнему  бювету?

случай  летит  из  пращура/прищура/клеща
просто  чёрного  плаща  полнейший  ***  скрывающего

брут  убивающий  заснеженного  авеля
каин  целующий  грохочущего  арлекина

успеть  подзарядить  бессмыслицу  по  графику  включений

в  человека  ли  мокрая  станция?
характер  починок  заметен
по  ряду  блуждающих  диоптрий

предлагаем  заменить  временно  отсутствующий  товар
украинский  хлеб  на  молочную  шрёдингерову  шоколадку

и  прибавить  панеттоне  на  день  рождения  друга

сало  посолим  с  чесноком
полежит  на  балконе

холодильник  большая  роскошь  в  чернильные  времена
электробритва  тоже  большая  роскошь
компьютер  без  зарядной  станции  запредельная  роскошь

горячая  вода  –  неистовое  сбивающее  с  ног  счастье

(появится  ли  на  этой  неделе?)  

сбивающее  –  нет,  в  переносном  смысле
с  трубами  всё  в  порядке

ожидаем  финал  этого  чемпионата  

может  быть  весной

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968555
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.12.2022


Олег Коцарев. Встреча с Михайлем Семенко

Мы  выступали  в  Донецке
(увидишь,  эта  фраза  ещё  остынет,
как  выключенная
раскалённая  докрасна  электроплитка),
выступали  в  клубе  «Gung’Ю’баzz»,
смеялись,
полночи  в  сюрреалистическом
желтопустом  квартале  
бегали  за  шиншиллой.

А  когда  уже  домой  поехали,
то  в  одном  из  соседних  городков
сел  в  автобус  
Михайль  Семенко  –
сомнений  не  было,
он  вёл  себя  так,  как  и  должен
вести  себя  Семенко:

расположился  на  двух  сиденьях  сразу,
ел  беляш
и  грозно  оглядывался  на  каждый  наш
маленький
историко-литературный  смех.

(Перевод  с  украинского)


ЗУСТРІЧ  ІЗ  МИХАЙЛЕМ  СЕМЕНКОМ

Ми  виступали  в  Донецьку
(побачиш,  ця  фраза  ще  охолоне,
мов  вимкнена
червоногаряча  електроплитка),
виступали  в  клубі  «Gung’Ю’баzz»,
сміялись,
півночі  в  сюрреалістичному
кварталі  жовтопорожньому
бігали  за  шиншилою.

А  коли  вже  додому  поїхали,
то  в  одному  з  сусідніх  містечок
до  автобуса  сів
Михайль  Семенко  —
сумнівів  не  було,
він  поводився  так,  як  і  має
поводитись  Семенко:

розташувався  на  двох  сидіннях  одразу,
їв  біляша
і  грізно  озирався  на  кожен  наш
маленький
історико-літературний  сміх.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968474
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.12.2022


Катерина Калитко. Приходите к нам…

Приходите  к  нам,
приходите  к  нам  ужинать.
Нам  не  голодно.

Мужчина,  которого  люблю,  каждый  день
разбивает  большой  гадюке  голову  камнем
и  кормит  нас  её  мясом.

Но  каждое  утро
воскресает  гадюка  и  подползает  ближе.

Приходите  к  нам,
приходите  к  нам  ужинать
с  детьми,  прижатыми  к  высохшей  груди,
с  прозрачными  ружьями  на  плечах,
с  пальцами  без  ногтей,
изуродованными  на  допросах,
с  коленями,  перебитыми  на  лесозаготовке,
в  обгоревшем  пикселе,
с  желто-синими  браслетиками
на  запястьях.

Приходите  к  нам,  приходите  к  нам,
не  стойте  у  порога.
Нам  одним
с  этим  ужином
не  справиться.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

*

Приходьте  до  нас,
приходьте  до  нас  вечеряти.
Нам  не  голодно.

Чоловік,  якого  люблю,  щодня
розбиває  великій  гадюці  голову  каменем
і  годує  нас  її  м'ясом.  

Але  щоранку  
воскресає  гадюка  і  підповзає  ближче.

Приходьте  до  нас,
приходьте  до  нас  вечеряти
з  дітьми,  притуленими  до  висохлої  груді,
з  прозорими  рушницями  на  плечах,
із  пальцями  без  нігтів,  
понівеченими  на  допитах,  
з  коліньми,  перебитими  на  лісозаготівлі,
в  обгорілому  пікселі,
з  жовто-синіми  браслетиками  
на  зап’ястках.  

Приходьте  до  нас,  приходьте  до  нас,
не  стійте  біля  порогу.
Нам  одним
цієї  вечері
не  впорати.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968386
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.12.2022


Андрий Голоско. Раз или несколько многоликая…

раз  или  несколько  многоликая,  но  не  называемая  вслух  сущность
делала  меня  своим  немым  соучастником,  и  около  четырёх  лет  назад  я  наконец  осознал  её.
речь  шла  о  глубоком  познании  идеальной  любви,  которая  любит  сквозь  тебя  и  не  нуждается  взамен  вообще  ни  в  чём,  даже  во  взаимности.  я  стал  неуязвимым  человеком,  что  любит  без  усилий,  но  на  значительном  расстоянии.
сегодня  же  после  долгого  разговора  с  другом  о  нём  и  о  его  семье  я  понял,  что  не  знаю  почти  ничего.
я  понял,  что  идеальная  любовь  –  это
когда  в  доме,  что  стареет  и  трещит  под  натиском  жизни  доходишь  до  комнаты  «встречи»,  а  там  по  щелчку  двойного  выключателя  зажигается  только  один  свет.


(Перевод  с  украинского)

*

раз  чи  декілька  багатолика  але  не  названа  вголос  сутність
робила  мене  своїм  німим  співучасником,  поки  близько  чотирьох  років  тому  я  нарешті  збагнув  її  для  себе.
йшлося  про  глибоке  пізнання  ідеальної  любові,  яка  любить  крізь  тебе  і  не  потребує  натомість  взагалі  нічого,  навіть  взаємності.  я  став  невразливим  чоловіком,  що  любить  без  зусиль,  але  на  значній  відстані.
сьогодні  ж  після  довгої  розмови  з  другом  про  нього  і  його  сім‘ю,  я  зрозумів,  що  не  знаю  майже  нічого.
я  зрозумів,  що  ідеальна  любов  -  це
коли  в  будинку,  що  старішає  і  тріщить  під  натиском  життя  доходиш  до  кімнати  «зустрічі»,  а  там  в  подвійному  вимикачі  запалюються  лише  одне  світло.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968311
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.12.2022


Катерина Калитко. А человеку свидетельствовать…

А  человеку  свидетельствовать,  другого  проживая  –
больше  и  чем  любовь.

И  несу  подальше  от  железной  мельницы  времени
тёплый  выдох  твой,  детские  ссадины  и  ошибки,  горькие  взрослые  слова,  тайны  колючие,
красноватые  угли  веры,  утренние  судороги  растерянности,
по  зерну  –  проращивать  в  безопасности.

И  в  самой  густой  тьме,
когда  ничего  не  видно,  даже  меня,
я  несу  тебя  самого,  как  птицу,  что  поранилась  о  свой  страх,
осторожно,  чтобы  не  повредить:
я  знаю  твой  путь,
не  останавливайся.

В  селе  у  дороги  закончилась  воскресная  служба.
Обнимаясь,  расходятся  радостные  прихожане,
и  Христос  на  них  смотрит  из-под  век  припухших.

Сбитая  на  краю  автобана  серна
изгибает  шею,  будто  уснувшая  женщина,
и  полицейский  стоит  над  ней,
чуть  не  плача.

И  так  –
мимо  бога  распятого,
мимо  убитого  зверя  –
к  человеку
человек.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

*

А  людині  свідчити,  іншого  проживаючи  –
більше  і  за  любов.

І  несу  подалі  від  залізного  часомлина  
теплий  видих  твій,  дитячі  садна  і  помилки,  гіркі  дорослі  слова,  таємниці  колючі,
червонясті  жарини  віри,  ранкові  судоми  розгубленості,
по  зернині  –  проростати  в  безпеці.  

І  в  найгустішій  пітьмі,  
коли  не  видно  нічого,  не  видно  навіть  мене,
я  несу  тебе  самого,  як  птаха,  що  поранився  об  свій  страх,
обережно,  аби  не  зашкодити:
я  знаю  твою  дорогу,
не  спиняйся.

У  селі  придорожньому  скінчилась  недільна  служба.
Обіймаючись,  розходяться  погідні  парафіяни
і  Христос  позирає  на  них  з-під  повік  припухлих.  

Збита  край  автобану  сарна  
вигинає  шию,  ніби  заснула  жінка,
і  поліцейський  стоїть  над  нею,  
ледь  не  плачучи.

І  отак  –
повз  бога  розіп'ятого,  
повз  убитого  звіра  –
до  людини  
людина.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968223
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.12.2022


Олег Коцарев. Карандашами с носами хориными…

карандашами  с  носами  хориными
во  сне
нарисовал  здоровенные  скетчи-плакаты
и  на  постройках  городских  расклеил

было  там
что-то  об  Одессе
были  головы  и  пульсации
кое-что  я  вообще  выбросил
и  помню  как  из  очертаний
сбегали  цвета
словно  счастливая  вода  из  ловушек

утром  вышел
а  эти  болваны  уже  всё  посдирали
даже  на  стене  норвежского  посольства
даже  на  покарябанной  иссечённой
стене  моей  памяти
что  на  углу
базара  и  библиотеки

не  удалось  ни  единого  листика
сорвать
для  себя

(Перевод  с  украинского)


---
олівцями  з  носами  тхорячими
уві  сні
наробив  здоровенних  скетчів-плакатів
і  на  будівлях  посеред  міста  поклеїв

було  там
щось  про  Одесу
були  голови  і  пульсації
дещо  я  взагалі  викинув
і  пам’ятаю  як  з  обрисів
тікали  кольори
ніби  щаслива  вода  із  пасток

зранку  вийшов
а  ці  йолопи  вже  все  поздирали
навіть  на  стіні  норвезького  посольства
і  навіть  на  покоцаній  посіченій
стіні  моєї  пам’яті
що  на  розі
базару  і  бібліотеки

не  вдалося  жодного  аркушика
зірвати
для  себе

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968098
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.12.2022


Катерина Калитко. Пусть однажды это будет история не о сопротивлении…

Пусть  однажды  это  будет  история  не  о  сопротивлении,
а  о  свете  домашних  библиотек.
Не  о  том,  как  враг  ломает  о  нашу  кровь
свои  зубы  гнилые  –
а  о  красных  цветах  пения,
что  распускаются  в  легких.

Я  хотела  бы  верить  в  то,  что  ты  говоришь,
в  трепетную  пульсацию  под  адамовым  яблоком,
чтобы  это  вплеталось  в  дыхание,
текло  по  жилам,  обжигало
фарфор  лица.
Но  бывает  в  тебе
такая  детская,  такая  жестокая  жадность,
что  подвешивает  все  слова  наперёд  –
и  в  горле  темно.

Пусть  однажды  это  будет  история
узнавания  во  тьме,
успокоения  после  долгого  бега,
сбитого  дыхания  –
пламени,  что  можно  угасить  губами.

Раздражённое  нёбо  рассвета
с  язвами  звезд,
горьковатый  запах  горелого,  согласные  дрожат
между  мокрыми  ветками
в  кириллическом  одиночестве.

Я  хотела  бы  верить  в  то,  что  ты  говоришь,
как  ласточки,  что  носят  по  щепотке  глины  –  в  строительство  гнезда
над  окном  у  людей
после  каждого  возвращения  из  тёплого  края.
Но  каждый  отведённый  взгляд,
побег  в  самую  узкую  щёлку  –
словно  выстрел  в  ласточкино  гнездо,
словно  из  него  чужие  птицы
выбрасывают  белые  перья  нежности.

Пусть  когда-нибудь  это  станет
не  историей  противостояния  –
а  историей  вечернего  дома,  где  мы
от  пола  до  потолка  закладываем  в  шкаф  книги,
абсолютно  уверенные,
что  никто  их  больше
не  спалит.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

*

Хай  одного  разу  це  буде  історія  не  про  опір,
а  про  світло  домашніх  бібліотек.
Не  про  те,  як  ворог  ламає  об  нашу  кров
свої  зуби  гнилі  –
а  про  квіти  червоного  співу,
що  розпускаються  у  легенях.  

Я  хотіла  би  вірити  в  те,  що  ти  говориш,
у  тремку  пульсацію  під  адамовим  яблуком,
щоби  це  впліталося  в  дихання,
текло  по  жилах,  обпалювало
порцеляну  обличчя.
Але  буває  в  тобі
така  дитяча,  така  жорстока  захланність,
що  підважує  всі  слова  наперед  –  
і  у  горлі  темно.

Але  хай  одного  разу  це  буде  історія
впізнавання  в  пітьмі,
заспокоєння  після  довгого  бігу,
збитого  дихання  –
полум’я,  що  можна  загасити  губами.

Подразнене  піднебіння  світанку  
із  виразками  зірок,
гіркавий  запах  горілого,  приголосні  тремтять
поміж  мокрого  гілля
у  кириличній  самотині.

Я  хотіла  би  вірити  в  те,  що  ти  говориш,
як  ластівки  –  по  грудці  глини  –  в  будування  гнізда  
над  людським  вікном
на  кожне  повернення  з  вирію.  
Але  кожен  відведений  погляд,  
втеча  в  найвужчу  шпарку  –
ніби  постріл  у  ластів'яче  гніздо,
ніби  з  нього  чужі  птахи
викидають  біле  пір'я  ніжності.

Хай  колись  це  стане
не  історією  протистояння  –
а  вечірнього  дому,  в  якому
від  підлоги  до  стелі  закладаємо  шафу  книжками,
абсолютно  певні,
що  ніхто  їх  більше  
не  спалить.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968091
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.12.2022


от интерпретации требуем аскезы…

от  интерпретации  требуем  аскезы

придерживаем  балконы

для  смертных  а  для  бес
цветных  и  барбаранов

пока  только  сужаем  окошко

занимая  детали  о  

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967986
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.12.2022


Сергей Жадан. Чувство, будто каждый год…

Чувство,  будто  каждый  год
посреди  ноября
лес  обступает  поэтов  –
лес  расстрельных  команд
и  смертников,  хранящих  в  карманах
буквы,  словно  крошки  вчерашнего  хлеба.

Сезонная  травма  литературы  –  её  выбивали
из  городов,  как  самую  большую  угрозу.
Вылавливали  писателей  из  редакций,
как  форель  из  потоков,
оставляя  среди  плёса
круги  сиротства  и  невыговоренности.

Осеннее  обострённое  чувство  оборванного  стиха,
рукописи,  что,  как  дерево,  начинает  болеть
в  городском  пространстве  несвободы.

Обступает  лес  поэтов,  что  стоят  с  лёгкими,  выжженными  газом  большой  войны.
Обступает  актёров,  что  воспроизводят  своими  движениями  кабареточные  танцы  агонии.
Обступает  священников,  обступает  учителей  и  корректоров.

Тихая  община,  обученная  книгами.
Люди,  что  даже  до  смерти  обращаются  в  звательной  форме.

Светлые  высокие  сосны,  как  вытяжки  справедливости.
Туман  в  горле,  как  заменитель  пустоты  и  безнадежности.

Протяжённость  леса,  как  протяжённость  ритма.
Тревожная  акустика  библиотек  и  карьеров.
Вот  как  нами  подсвечиваются  длинные  просеки.
Осенние  леса  нашей  непрерывности.
Непрерывности  письма,  непрерывности  пения.
Могилы  в  воздухе,  что  отмечают  каждую  великую  литературу.
Песок  под  ногами,  начинённый  зубными  коронками  языка.


(Перевод  с  украинского)

+  +  +        

Відчуття,  ніби  щороку,  
посеред  листопаду,
ліс  обступає  поетів  -  
ліс  розстрільних  команд,
ліс  смертників,  що  зберігають  у  кишенях
літери,  наче  крихти  вчорашнього  хліба.

Сезонна  травма  літератури,  яку  вибивали
з  міст,  як  найбільшу  загрозу.
Виловлювали  письменників  із  редакцій,
ніби  форель  із  потоків,
лишаючи  серед  плеса
кола  сирітства  й  невиговореності.

Осіннє  загострене  відчуття  обірваного  вірша,
рукопису,  що,  наче  дерево,  починає  хворіти
в  міському  просторі  несвободи.

Обступає  ліс  поетів,  що  стоять  із  легенями,  випаленими  газом  великої  війни.
Обступає  акторів,  що  відтворюють  своїми  рухами  кабареткові  танці  агонії.
Обступає  священників,  обступає  вчителів  та  коректорів.

Тиха  громада,  вивчена  книгами.
Люди,  що  навіть  до  смерті  звертаються  у  кличній  формі.

Світлі  високі  сосни,  як  витяжки  справедливості.
Туман  у  горлі,  як  замінник  пустоти  й  безнадії.

Тяглість  лісу,  мов  тяглість  ритму.
Тривожна  акустика  бібліотек  і  кар'єрів.
Ось  як  нами  підсвічуються  довгі  просіки.
Осінні  ліси  нашої  безперервності.
Безперервності  письма,  безперервності  співу.
Могили  в  повітрі,  які  означують  кожну  велику  літературу.
Пісок  під  ногами,  начинений  зубними  коронками  мови.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967953
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.12.2022


Остап Сливинский. А потом нам ещё предстоит отстроить язык…

А  потом  нам  ещё  предстоит  отстроить  язык.
Чтобы  свеча  перестала  быть  окопной,
чтобы  птица  снова  покрылась  перьями,
чтобы  цветы  перестали  плеваться  огнём.
Чтобы  подвал  снова  стал  жилищем  сладкого  варенья  и  усатой  картошки.
Чтобы  тепло  стало  тёплым,  не  отзвучивая  «тепликом»,  как  нашим  дедам  отзвучивало  «теплушкой».

Язык  отстроить  трудней  всего,  ведь  даже  когда  мы  вставим  все  окна,  они  останутся  оконными  проёмами,
и  стена,  заново  окрашенная,  не  будет  иметь  значения,  если  за  ней  не  будет  второй,
и  даже  когда  постелим  ковры,  не  перестанем  думать  о  прочности  перекрытий  под  ними:

так  война  обнажила  наши  дома  до  скелета,
содрала  с  нас  кожу,  чтобы  легче  было  проверить,  бьется  ли  ещё  под  ней  сердце.

Сердце  бьётся,  и  мы  успокаиваемся.  Таким  стало  значение  слова  «спокойствие».

Но  удастся  ли  нам  вылечить  слово  «мир»,  чтобы  из  него  не  высыпались  вооружённые  до  зубов  оккупанты?
Удастся  ли  нам  отстроить  слово  «братство»,  чтобы  от  него  не  сдавливало  в  горле?

И  даже  если  слова  эти  останутся  в  поле,  непригодные  и  тупые,  как  обгоревшие  вражеские  танки,
стоит  ли  сожалеть  о  них?  Разве  мало  нам  будет  печали?

(Перевод  с  украинского)


**

А  потім  нам  ще  доведеться  відбудувати  мову.
Щоб  свічка  перестала  бути  окопною,
щоб  пташка  знову  вбралася  в  пір’я,
щоб  квіти  перестали  плюватись  вогнем.
Щоб  підвал  знову  став  житлом  солодкого  варення  й  картоплі  вусатої.
Щоб  тепло  стало  теплим,  не  відлунюючи  «тепликом»,  як  дідам  нашим  віддавало  «теплушкою».

Мову  відбудувати  найтяжче,  бо  навіть  коли  ми  вставимо  усі  вікна,  вони  залишаться  віконними  отворами,  
і  стіна,  пофарбована  свіжо,  не  матиме  значення,  якщо  за  нею  не  буде  другої,
і  навіть  коли  постелимо  килими,  не  перестанемо  думати  про  міцність  перекриттів  під  ними:  

так  війна  оголила  наші  доми  до  скелету,  
здерла  з  нас  шкіру,  щоб  легше  було  перевірити,  чи  ще  б’ється  під  нею  серце.

Серце  б’ється,  і  ми  заспокоюємося.  Таким  стало  значення  слова  «спокій».

Але  чи  вдасться  нам  полікувати  слово  «мир»,  щоб  із  нього  не  висипалися  озброєні  до  зубів  окупанти?
Чи  вдасться  нам  відбудувати  слово  «братерство»,  щоб  від  нього  не  здушувало  у  горлі?

І  навіть  якщо  слова  ці  лишаться  в  полі,  непридатні  й  тупі,  як  обгорілі  ворожі  танки,
чи  варто  буде  сумувати  за  ними?  Хіба  мало  нам  буде  смутку?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967734
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.12.2022


Игорь Митров. Обычно им на руки…

[b]обычно  им  на  руки[/b]
садятся  птицы
но  бывает  и  так
что  под  взглядом  бдительным
вражьей  пташки
посреди  леса
замрут
станут  деревьями
и  у  каждого
птица  в  ветвях
а  бывает  и  так
что  птицы
накликая  дождь
очень  низко  летают
и  тогда  птицерукие
воду  прячут  в  крыльях
а  движение
в  ногах

20.11.2022

(Перевод  с  украинского)


[b]зазвичай  їм  на  руки[/b]
сідають  птахи
та  буває  й  таке
що  під  поглядом  пильним
вражої  пташки
посеред  лісу
завмруть
стануть  деревами
і  в  кожного
птах  у  гіллі
а  буває  й  таке
що  птахи
накликаючи  дощ
дуже  низько  літають
і  тоді  птахорукі
воду  ховають  у  крилах
а  рух
у  ногах

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967676
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.12.2022


Анатолий Днистровый. Приснились вертолёты…

приснились  вертолёты,  что  тихо  кружили
под  музыку  белого  поля
с  чёрным  куполом  неба

под  стеклянными  слёзами  звёзд
к  бездонному  горизонту
тусклая  струйка  человеческих  силуэтов
текла
в  своё
неизвестное

23.11.22

(Перевод  с  украинского)

*  *  *

наснилися  гелікоптери  що  тихо  кружляли
під  музику  білого  поля  
з  чорним  куполом  неба

під  скляними  сльозами  зірок
до  бездонного  горизонту
тьмяна  цівка  людських  силуетів
текла  
у  своє  
невідоме

23.11.22

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967598
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.12.2022


Анатолий Днистровый. В ночном киевском скверике…

в  ночном  киевском  скверике
с  электрическим  неоновым  ошейником
пёсик  одинокий  блуждает
без  хозяина

25.11.22

(Перевод  с  украинского)

*  *  *

у  нічному  київському  скверику
з  електричним  неоновим  нашийником  
песик  самотній  блукає  
без  господаря

25.11.22

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967597
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.12.2022


Андрий Голоско. Изменчивое беспокойство…

изменчивое  беспокойство  
это  новое  спокойствие
и  мыслям  что  отправились  к  близким
не  хватает  силы


(Перевод  с  украинского)

*

неспокій  що  змінюється
це  новий  спокій
і  думкам  що  вирушили  до  найближчих
не  стає  сили

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967518
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.12.2022


Анна Малигон. Наш дом – подстреленная лодка…

Наш  дом  –
подстреленная  лодка
он  до  сих  пор  ползает  по  безводью
как  большой  растерянный  жук
шевелит  вёслами
взбивая  сливки  тумана

А  мы  жили  в  старой  печатной
машинке
отважные  байстрята  бабы  Кириллицы
и  тёплая  ещё  кровь  на  наших  надгробьях
помнит  авторский  стиль

А  мы  были  мотыльками  небесными
и  жили  в  церковном  колоколе
но  ударили  чёрные  звуки
и  мы  посыпались  пеплом

Теперь  мы
у  тёмно-красных  дверей
 Сен-Поль-Сен-Луи
солнце-часы  обыскивает  нас  щупальцами

Женевьева  мастерит  лодочки
из  письменных  заявлений  об  убежище
пускает  их  по  Секване
буквы  отекают  сиреневой  плесенью

Делает  важный  звонок  и  кивает
–  Пусть  заходят

(Перевод  с  украинского)

+++

Наш  дім  -  
підстрелений  човен
він  і  досі  повзає  по  безводдю
як  великий  розгублений  жук
ворушить  веслами
збиваючи  вершки  туману

А  ми  жили  у  старій  друкарській  
машинці
відважні  байстрята  баби  Кирилиці
і  ще  тепла  кров  на  наших  надгробках  
пам‘ятає  авторський  стиль  

А  ми  були  небесними  мотилями
і  жили  у  церковному  дзвоні
та  вдарили  чорні  звуки
і  ми  посипались  попелом  

Тепер  ми  
біля  темно-червоних  дверей
 Сен-Поль-Сен-Луї  
І  сонце-годинник  обшукує  нас  мацаками  

Женев’єва  майструє  човники  із  письмових  заяв  на  прихисток
пускає  їх  по  Секвані
літери  набрякають  бузковою  цвіллю

Робить  важливий  дзвінок  і  киває
-  Нехай  заходять

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967445
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.12.2022


тактика или стратегия…

тактика  или
стратегия  выживания

что-кто
не  задевает
подводное  ухо

тысяча  певчих  машин  остановилась

прости  сестрица  изоморфия
привет  братец  снег

ты  ни
чего  не  знаешь  о  снежных  гусях
скоро  заменишь  за

мёрз
шие  сполохи

ветки  /должники-лошадки/

всмятку  на  чемоданах
вычтенное  но  пока  живое

/сквозь  декабрьский  фильтр  –
гирляндами  хрупкими
киевскими  леденцами/

разбираешь
тонкий  ненужный  свет

текст  работает  как  ловушка  для  метода

спать  ли  в  морозном  подвале
пить  ли  горячее  молоко

провесы  в
каждой  из  странствующих  меток:

«с  облегчением  узнаём  что  ещё  присутствует  на  сцене
и  прикрывает  слово  от  ветра»

(Из  цикла  "Пустоши")

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967436
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.12.2022


Олег Коцарев. Цвет выливается из листьев…

Цвет  выливается  из  листьев  –
не  бойся,
там  ещё
есть.

Осень.  Тёмные  времена.
Много  лишней  одежды,

но  всё  равно  ты  слышишь
в  груди  музыку.
Стучит,
но  это  не  ритм.

И  чувствуешь  телом  дождик  –
неожиданное,  чужое  касание
к  самой  тонкой  коже  –
другое,
но  не  страшное.

(Перевод  с  украинского)


---
Колір  виливається  з  листя  —
не  бійся,
там  ще
є.

Осінь.  Темні  часи.
Багато  зайвого  одягу,

та  все  одно  ти  чуєш
у  грудях  музику.
Стукає,
але  це  не  ритм.

І  чуєш  тілом  дощик  —
несподіваний,  чужий  дотик
до  найтоншої  шкіри  —
інший,
але  не  страшний.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967225
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.12.2022


Сергей Жадан. Должно было статься, что среди надрезов по небу…

Должно  было  статься,  что  среди  надрезов  по  небу,
оставленных  острыми  стеблями  травы,
надрезов,  которыми  кровоточит  лето
вечером,  на  песчаном  берегу,
отчитывая  почерк  усталости
в  ночной  рукописи  подъезда,
мы  с  тобой  утратили  бдительность,  утратили  недоверие,  что
заставляло  наc  носить  при  себе
евангелия  скепсиса.
Вокзал,  словно  коробка  из-под  обуви,
наполненная  письмами  людей,  что  любили,  верили,
спрятанная  в  ящиках  городов,
нанизанных  на  низину,  вдоль  глубокого  русла  –
вот  он  касается  твоего  плеча  своим  задымленным
поцелуем,  вот  он  отпускает  тебя  в  мир,
как  птицелов.
Ступаем  вслед  за  шумной  толпой,  за  процессией  прохожих,
что  непрерывным  своим  перемещением
творит  общий  фронтир,  освещает  контуры  вечности.
Должно  было  статься  так,  что  осенью
ничего  не  изменилось.
И  ты,  так  привычно  полагавшаяся  на  время,  на  его  способность
ломать  структуру  любви,  теперь  несёшь  в  руках
первый  снег,  как  знак  –  мы  остаёмся  вместе,
наша  верность  мотивам  и  пению,  звучанию  тревоги  и  радости  –
вот  она,  всё  время  с  нами,  между  нами,
как?  как,  скажи,  ты  могла  сомневаться  в  возможностях
света,  в  его  нестерпимой  целебности?
Должно  было  статься  именно  так.  И  то,  что  ты
не  замечала,  не  считала  стоящим  доверия  и  трепета,
теперь  ведёт  тебя  так,  как  ветер  ведёт  паруса,
правит  тобой,  как  календарь  правит  водами  –
пойдём  теперь  со  мной,  вслед  за  музыкой  остывания,
за  приливами  сумерек,  по  почвенной  влагой  печали.
Должно  было  статься  так,  никто  нас  об  этом  не  спрашивал,  но
и  у  нас  было  право  ожидать  и  надеяться.
Вечер  похож  на  порезанную  руку  садовника  –
столько  муки,  жертвенности,  столько  терпения  и  безнадёжности.
Как  можно  вынести  в  себе  этот  яростный  перепад
жизни,  несовпадение  любовей,  деталей,  служений?
Всё  должно  было  статься  так.  Это  ведь  я  рассказывал  –
нами  продолжает  говорить  любовь,  как  единственный  доступный  язык,
язык  немых,  язык  отчаявшихся,  язык  взрослых,
язык  тех,  кто  меньше  всего  верит  в  возможность  понять  друг  друга,
объяснить  постороннему,  проговорить  чужому
все  свои  сомнения,  все  убеждения.
Это  ведь  ты  отзывалась  со  вниманием
на  каждую  мою  попытку
говорить  так,  будто  за  языком  не  стоит  это  бремя  недоверия,
будто  мы  продолжаем  быть  детьми  словарей,
счастливыми,  влюблёнными  в  письмо  школьниками,
теми,  кто  верит  в  структурность  речи,
в  необжалованность  нежности,
в  лёгкость  пения.
Это  ведь  ты  привела  к  перерождению  букв,
переплетению  корней  –  из  них
формируются  лозы  силабики.
Тихо-тихо  настаивается  воздух  зимы.
Долго-долго  заворачиваются  в  темень  стебли  в  долинах.
Грейся  моим  наговариванием,  согревайся  им,  прячься  в  нём.
Вот  уже  ночь.  Время  защищаться.  Время  не  бояться.

(Перевод  с  украинского)

+  +  +              

Мало  статися  так,  що  серед  надрізів  по  небу,
залишених  гострими  стеблами  трави,
надрізів,  якими  кривавить  літо
ввечері,  на  піщаному  березі,
відчитуючи  почерк  утоми
в  нічному  рукописі  під’їзду,
ми  з  тобою  втратили  пильність,  втратили  недовіру,  яка
примушувала  наc  носити  при  собі
євангелії  скепсису.  
Вокзал,  мов  коробка  із-під  взуття,
наповнена  листами  людей,  що  любили  і  вірили,
схована  в  шухлядах  міст,
нанизаних  на  низину,  уздовж  глибокого  річища  –
ось  він  торкається  твого  плеча  своїм  задимленим
поцілунком,  ось  він  відпускає  тебе  у  світ,
як  птахолов.
Ступаймо  услід  за  гамірною  юрбою,  за  процесією  перехожих,
що  неспинним  своїм  переміщенням
витворює  спільний  фронтир,  освітлює  контури  вічності.
Мало  статися  так,  що  восени
не  змінилось  нічого.  
І  ти,  що  так  звично  покладалась  на  час,  на  його  здатність
ламати  структуру  любові,  тепер  несеш  у  руках
перший  сніг,  мов  знак  –  ми  лишаємось  разом,
наша  вірність  мотивам  і  співам,  звучанню  тривоги  і  радості  –
ось  вона,  з  нами,  весь  час  поміж  нас,
як?  як,  скажи,  ти  могла  сумніватися  в  можливостях
світла,  в  його  нестерпній  цілющості?
Мало  статися  саме  так.  І  те,  що  ти
не  зауважувала,  не  вважала  вартим  довіри  і  трепету,
нині  веде  тебе  так,  як  вітер  веде  вітрила,
править  тобою,  як  календар  править  водами  –
ходімо  тепер  зі  мною,  услід  за  музикою  остигання,
за  припливами  сутінків,  за  грунтовою  вологою  смутку.      
Мало  статися  так,  ніхто  нас  про  це  не  питав,  але
і  ми  мали  право  очікувати  і  сподіватись.    
Вечір  схожий  на  порізану  руку  садівника  –
стільки  муки  й  жертовності,  стільки  терпіння  й  зневіри.
Як  можна  винести  в  собі  цей  шалений  перепад
життя,  неспівпадіння  любовей,  деталей,  служінь?          
Все  мало  статися  так.  Адже  це  я  говорив  –
нами  і  далі  говорить  любов,  як  єдина  доступна  мова,
мова  німих,  мова  зневірених,  мова  дорослих,
мова  тих,  хто  найменше  вірить  у  можливість  порозумітись,
пояснити  сторонньому,  проговорити  чужому
всі  свої  сумніви,  всі  переконання.
Адже  це  ти  озивалась  уважно
на  кожну  спробу  мою
говорити  так,  ніби  за  мовою  не  стоїть  цей  тягар  недовіри,
ніби  ми  далі  є  дітьми  словників,
щасливими,  закоханими  в  письмо  школярами,
тими,  хто  вірить  у  структурність  мовлення,
в  неоскарженість  ніжності,
в  легкість  співання.
Адже  це  ти  спричинила  переродження  літер,
переплетіння  коріння,  з  якого
формуються  лози  силабіки.
Тихо-тихо  настоюється  повітря  зими.
Довго-довго  вгортаються  в  темінь  стебла  в  долинах.
Грійся  моїм  наговорюванням,  грійся  ним,  хоронись.
Ось  уже  ніч.  Час  боронитися.  Час  не  боятись.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967117
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.12.2022


Юлия Стахивська. Говорят, эта страна боится цвета…

Говорят,  эта  страна  боится  цвета  –
серо-зелёного,  и  правда,  много.
Туман,  не  морозно,  приятная  мятность.
И  месяц  выведен  ещё  по  старинке,
безупречным  почерком,  редко  такой  теперь  встретишь.

Сядь  на  краешке,  расслабься,  можно.
Загорается  барвинком  конфорка,  от  поцелуя  воды  расправляет
морщины  свои  спящий  шиповник.
Тянут-потянут,  сумрак  вытащить  не  могут
одиночные  вёдрышки  окон.

И  всё  так  же,  словно  собралось  жить  вечность.
Вон  за  окном  баба  деда  тянет,  а  внучка  –  саночки.
И  кот  на  минутку  улыбнулся  –  на  небе  появилось  созвездие  Мыши.
И  заснежило,  и  не  таяло.

2018

(Перевод  с  украинского)

Кажуть,  ця  країна  боїться  кольору  –  
сіро-зеленого,  щоправда,  багато.
Туман,  неморозно,  приємна  м’ятність.  
І  місяць  виведений  ще  по-старому,
бездоганним  почерком,  такий  тепер  рідко  зустрінеш.

Сядь  на  краєчку,  розслабся,  можна.  
Загорається  барвінком  конфорка,  від  поцілунку  води  розправляє  зморшки  свої  спляча  шипшина.  
Тягнуть-потягнуть,  сутінь  витягнуть  не  можуть  
одинокі  відерця  вікон.

І  усе  так  само,  ніби  зібралося  жити  вічність.  
Он  за  вікном  баба  діда  тягне,  а  внучка  –  саночки.  
І  кіт  на  хвилинку  всміхнувся  –  на  небі  з’явилось  сузір’я  Миші.  
І  засніжило,  і  не  тануло.

2018

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=967036
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.11.2022


Юлия Стахивська. Киев

1.

Как  я  люблю  этот  протяжный  первый  аккорд  робкого  снега.
Инкрустированную  луну  наверху.
И  свет  её  сквозь  тёмную  византийскую  ладонь  по  Старому  Киеву  идёт.
В  брошке  двора,  где  они  жили,  сломана  застёжка,
но  осталось  отражение  их  ботинок.
И  я  становлюсь  в  них,  в  родные,  и  ста  лет  как  не  бывало.
Самое  время  рассказать  девочке,  что  сидит  за  книгой
и  часто  ворует  свечи  в  церквях,  и  лепит  из  них  кузнечиков  –  как  оно  дальше  будет.
Но  я  промолчу  –  небо  совсем  голубиное,  свет  уже  высоко-высоко,
и  луна  больше  не  такая  таинственная  –  в  точечку,  словно  перепелиное  яйцо.
Так  когда-нибудь  кто-то  другой  заглянет  в  другой  сундук  –  и  увидит  в  нём  тебя.

2.

Идёшь  по  городу,  и  он  тебя  узнает:  поступь  и  слова  на  ходу.
Прозрачные  дворы  и  заслеплённые  звезды  на  небе,  и  гулкую  тишину.
Ты  бы  бредил  им,  целовал  бы  отметки  на  кирпичах,  которым,  может,  лет  сто  или  больше.
Твой  дом  растёт,  как  цветок  в  саду  –  и  потолки  всё  выше.
Расходятся  стены,  расширяются  дальние  части  комнат,
и  ключ  в  кармане  пустил  росток,  словно  боб  или  какое-то  семя.
Ты  найдешь  её  в  одной  из  комнат  и  посадишь  себе  на  колени.
И  все,  кто  здесь  был,  кто  позабыл  о  нас,  будут  стоять  в  стороне  –  это  не  для  них.
Проявятся  другие  за  столом  в  назначенное  время,  и  места  им  хватит.
Иди  по  городу  –  шёлковой  лаской,  гибким  зверем.
Так  гром  ударяет,  будто  из-за  решёток,  и  летним  ливнем  тебя  настигает
под  лапой  у  липы,  рядом  с  Десятинной.
И  всё,  чего  желал  под  ней  и  под  этими  звёздами  –  стоит  рядом  с  тобой  –
а  город  светится  вниз.  И  город  светится  вверх.

2017

(Перевод  с  украинского)

КИЇВ

1.  

Як  я  люблю  цей  протяжний,  перший  акорд  несміливого  снігу.
Інкрустований  місяць  вгорі.  
І  світло  його  крізь  темну  візантійську  долоню  Старим  Києвом  йде.
У  брошці  двору,  де  вони  жили,  поламана  застібка,  
але  лишився  відбиток  їх  черевиків.  
І  я  стаю  в  них,  у  рідні,  і  сто  років  як  не  було.
Саме  час  розказати  тій  дівчинці,  що  сидить  за  книжкою
і  часто  краде  свічки  у  церквах,  і  ліпить  з  них  коників  –  як  воно  піде  далі.  
Але  я  промовчу  –  небо  зовсім  голубине,  світло  вже  високо-високо,  
і  місяць  більше  не  такий  таємничий  –  у  крапках,  мов  перепелине  яйце.  
Так  колись  хтось  інший  вже  зазирне  у  іншу  скриню  –  і  побачить  у  ній  тебе.  

2.

Ти  містом  ідеш  і  місто  тебе  впізнає:  ходу  і  слова  на  ходу.
Прозорі  двори  і  засліплені  зорі  з  небес,  і  тишу  лунку.
Ти  марив  би  ним,  цілував  би  тавра  цеглин,  яким,  може,  років  із  сто,  ну,  або  більше.
Твій  дім  виростає,  мов  квітка  в  саду  –  і  стелі  все  вищають.
Розходяться  стіни  і  ширшають  крижі  кімнат,
і  ключ  у  кишені  пустив  свій  росток,  мов  біб  чи  яка  насінина.
Ти  знайдеш  її  у  якійсь  із  кімнат  й  посадиш  собі  на  коліна.
І  всі,  що  були,  що  забули  про  нас,  стоятимуть  осторонь  –  це  не  їхнє.
Проявляться  інші  за  столом  в  призначений  час,  і  місця  їм  вистачить.
Ти  містом  іди  –  шовковою  ласкою,  гнучким  звіром.
Так  грім  ударяє  немов  із-за  ґрат  і  літньою  зливою  тебе  застає
під  лапою  липи  обік  Десятинної.  
І  все,  що  під  нею  бажав.  І  під  тими  зорями  –  стоїть  біля  тебе  –
а  місто  світиться  вниз.  І  місто  світиться  вгору.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966936
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.11.2022


Маричка Сташко. Совсем тихий звук…

совсем
тихий  зву
[к]
среди  дальнего  пепельного  ландшафта
что  держит  в  своей  памяти
большой  лес

писк  в  ушах
будто  от  вспышки
сверкает  лезвием  во  тьме
каждыйраз  как
становится  тихо

комната  расширяется  И  будто  отекает
до  другого  конца  не  дойти
что-то  не  даёт

то  ли  слабодушие
то  ли  деревья  между  домом  и  дорогой

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++

*

зовсім
тихий  зву
[к]
серед  далекого  попелястого  ландшафту  
що  тримає  у  своїй  пам'яті
великий  ліс

писк  у  вухах  
ніби  від  спалаху
виблискує  лезом  у  темряві
кожногоразу  як
стає  тихо

кімната  розширюється  І  наче  набрякає
до  іншого  кінця  не  дійти
щось  не  дає

чи  то  слабкодухість
чи  дерева  між  будинком  і  дорогою

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966858
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.11.2022


Олег Коцарев. Розы не спят

Ноябрь  на  карте  вегетативных  ладоней  –
поэтому  вы,  скульптуры,  и  заснули.

Мальчик,  вынимающий  занозу  из  ноги,
голова,  распавшаяся  на  мыслей  треугольники,
женщина  с  совой,
женщина  с  собой,
лев  из  саркофага  в  фонтане,
человек  в  плаще,  в  углу,  на  углу  кладбищенской  стены,
где  спят  могилы  свежие,  с  флагами.

Только  розы  бодрствуют,
всё  дискутируют.
Только  козёл  с  каменной  вазы
выходит  из  кустов  самшита
и  думает,  что  бы  такое
с  ними  всеми  сделать.

(Перевод  с  украинского)


ТРОЯНДИ  НЕ  СПЛЯТЬ

Листопад  на  мапі  вегетативних  долонь  —
тому  ви,  скульптури,  й  поснули.

Хлопчик,  що  виймає  скалку  з  ноги,
голова,  що  розпадається  на  думок  трикутники,
жінка  з  совою,
жінка  з  собою,
лев  з  саркофагу  в  фонтані,
чоловік  у  плащі,  у  кутку,  на  кутку  кладовища  стіни,
де  поснули  могили  свіжі,  з  прапорами.

Лиш  троянди  не  сплять,
усе  дискутують.
Лиш  козел  з  кам’яної  вази
виходить  з  кущів  самшиту
і  думає,  що  б  такого
з  вами  всіма  зробити.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966513
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.11.2022


Игорь Митров. Когда два десятка бойцов…

когда  два  десятка  бойцов
под  обстрелом  загружаются  верхом  на  броню
(абсолютно,  между  прочим,  для  этого  не  предназначенную),
если  ты  сидишь  по  центру,
то  как-то  невольно  начинаешь  оценивать
защитный  потенциал  тех,  кто  закрывает  твое  тело:
этот  здоровый;
этот  высокий;
у  этого  броник  крутой;
а  этот,  как  шомпол,  тощий;
между  этими  двумя  дырками  большая  –
там  трубы  лежат
(интересно,  не  сдетонируют  ли);
справа  вроде  всё  ок,
а  слева  может  и  залететь;
но  всё  же  ты  в  относительной  безопасности;
иногда  даже  простреливает
циничная  мысль  "лучше  уж  он,  чем  я".
эту  мысль  сначала  отгоняешь,
но  в  конце  концов
привыкаешь  к  ней  –
она  здесь  одна
на  всех.
прагматизм.

вот  тоже  прагматизм,
но  с  противоположным  знаком:
когда  ты  на  броне  с  краю,
то  периодически  поглядываешь  через  плечи,  просчитывая,  кого  закроешь  собственным  телом:
этого  можно  собой  закрыть;
этого  не  жалко  собой  закрыть;
этого  –  вообще  ох*енно  собой  закрыть;
а  этого  –  не  очень  хотелось  бы,
но  если  надо,  значит  –  надо;

лишь  бы,  засранец,
хоть  иногда  вспоминал,
кто  ему  шкуру  спас.

(Перевод  с  украинского)

15.11.2022

коли  два  десятки  зброяків
під  обстрілом  вантажаться  верхи  на  броню
(абсолютно,  між  іншим,  для  цього  не  призначену),
якщо  ти  сидиш  по  центру,
то  якось  мимохіть  починаєш  оцінювати
захисний  потенціал  тих,  хто  закриває  твоє  тіло:
цей  здоровий;
цей  високий;
в  цього  бронік  крутий;
а  цей,  як  шомпол,  худий;
між  цими  двома  дірка  велика  –  
там  труби  лежать
(цікаво,  чи  детонують);
праворуч  ніби  все  ок,
а  ліворуч  може  й  залетіти;
та  все  ж  ти  у  відносній  безпеці;
інколи  навіть  прострілює
цинічна  думка  "краще  вже  він,  аніж  я".
цю  думку  спочатку  відганяєш,
але  зрештою
звикаєш  до  неї  –
вона  тут  одна
на  всіх.
прагматизм.

ось  теж  прагматизм,
але  з  протилежним  знаком:
коли  ти  на  броні  скраю,
то  періодично  позираєш  через  плечі,  прораховуючи,  кого  закриєш  власним  тілом:
цього  можна  собою  закрити;
цього  не  жалко  собою  закрити;
цього  –  взагалі  ох*єнно  собою  закрити;
а  цього  –  не  дуже  хотілося  б,
але  якщо  треба,  значить  –  треба;

аби  лиш,  засранець,
хоч  інколи  згадував,
хто  тобі  шкуру  врятував.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966512
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.11.2022


Дмитрий Лазуткин. Закладка

буквы  расплываются
перед  глазами
остаётся  только  догадываться
какие  слова  ты  хотел  прочитать

оборванные  возгласы  машин
растворяются  в  вертикальном  небе
идут  от  нас  по  невидимым  ступенькам
над  брошенными  мостами
над  трассами  вдоль  побережья

ты  прижимаешь  книгу  к  груди
учишься  читать  сердцем
учишься  любить  по  памяти
припоминаешь  сказанное
забываешь  написанное

понимаешь  что  не  хотел  никого  обидеть
но  если  уж  так  выходило
то  говорил:  нет  печали  между  нами
больше  той  что  может  причинить  молчание

падают  груши  в  сырую  землю
шелест  листвы  напоминает  шум  радиоволн
жизнь  –  это  прямой  эфир
ничего  не  исправить
никого  не  вернуть

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966469
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.11.2022


Игорь Митров. Вместо стиха

только  что  узнал
от  одного  физика
что  корпускулярно-волновая
теория
ошибочна
так  вот
всю  жизнь  меня
наёбывали
глаза  на  правду
раскрывает
война

10.11.2022


ЗАМІСТЬ  ВІРША

щойно  дізнався
від  одного  фізика
що  корпускулярно-хвильова
теорія  є
хибною
отак
усе  життя  мене
найобували
очі  на  правду
розплющує
війна

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966467
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.11.2022


Дмитрий Лазуткин. Гонщик

ноябрьская  краска  облетела
берег  зацепился  за  крючок  реки
хочется  успеть  на  последний  рейс  в  неаполь
спрятаться  в  глухой  закуток  самолёта
в  глазу  иллюминатора  иглу  найти  
заснуть  так  чтобы  проснуться  в  машине  виктора
он  знает  о  чём  рассказать  во  время  кружения
по  серпантину

это  говорит  поццуоли
тут  родилась  софи  лорен
горячая  вроде  бы  тут  земля
ведь  под  нами  живёт  и  дышит  большая  вулканическая  масса
когда-нибудь  она  взорвётся  и  всем  кранты
аж  до  самого  рима

за  все  эти  годы  я  успел  изучить  эту  страну  настолько
что  все  наши  мне  завидуют
ведь  мало  кому  так  посчастливилось
и  выплыть  изо  всего  дерьма  наполняющего
эмигрантские  лёгкие
и  жениться  на  итальянке
ведь  местные  женщины  сейчас  предпочитают  арабов
этих  неутомимых  жеребцов
с  белыми  рубашками  и  зубами...

загорелая  душа
обветренная  кожа
тёмный  песок  вулканического  происхождения
щедро  рассыпан  по  побережью
южная  италия  это  то  же  самое  что  и  северная  африка
чтобы  ты  знал

острова  выныривают  из  моря
волны  изгибаются  и  плюют  брызгами  на  столики
небольшой  кофейни

знаешь  кто  моя  тёща?  –  спрашивает  он  вдруг
представь  –  она  из  семьи  местных  коммунистов
тольятти  –  слыхал  о  таком?
в  честь  него  назвали  город  в  россии
так  вот  –  все  деньги  этим  гандонам  отдавала

виктор  едет  всё  быстрей
виктор  бешено  гонит
виктор  не  замолкает  ни  на  миг:
а  я  коммунистов  не  люблю
у  меня  в  голодомор  из-за  них  полсемьи  поиздыхало
детей  своих  сожрали

как-то  раз
говорю  своей  тёще  –  ты  конченая  старая  сука
она  смеётся  и  кусает  тяжёлый  воздух  вставными  зубами

пятнадцать  лет  купаться  в  солнце  старой  италии
пятнадцать  лет  мечтать  вернуться
и  знать,  что  не  вернёшься  никогда

что  там  что  здесь  –  всем  правит  мафия
говорит  он  забывая  включить  левый  поворот
могут  посреди  улицы  застрелить
год  назад  одного  нашего  завалили
сюда  прилетел  живым  а  назад  отправили  в  коробке

осторожно  тормозит
прощаемся  как  добрые  знакомые

а  ты  как  поселишься  позвони  мне
говорит  напоследок  –
отвезу  тебя  к  везувию

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966353
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.11.2022


Антон Полунин. Amidst the wolves

царство  божие  силой  берётся
сегодня  у  меня  так  болел  зуб
что  голова  сияла  как  у  праведника
и  я  пошёл  нести  на  землю  огонь
закинулся  транками  наблюдал
как  желтеют  листья  в  17:10  по  киевскому  времени
брёл  по  проспекту  правды
думая  что  нет  в  мире  правды
в  конце  ХIX  века  её  небось
отключили  как  газ  или  электроэнергию
над  проспектом  электроэнергии
птица  летит  с  мертвецом  поперёк  хвоста
в  конце  ХIX  века
родился  габриеле  д'аннунцио
фашист  и  корефан  муссолини
во  главе  военной  экспедиции
он  провозгласил  себя  диктатором  свободного  города  фиуме
с  девизом  quis  contra  nos?
написал  стихотворную  конституцию
что  предусматривала  обязательное  музыкальное  образование
республика  просуществовала  16  месяцев
д'аннунцио  протянул  75  лет
умер  от  инсульта  это  я  к  тому
что  царство  божие  силой  берётся
а  она  является  произведением  массы  и  ускорения
с  которым  стало  теперь  совсем  не  ахти  учитывая
сколько  берут  на  гидре  за  граммчик  фена
не  пей  из  моих  уст  не  оставляй  моих  городов
в  эту  ночь  я  погибал  от  зубной  боли
данной  в  перечне  вещей
и  сведённой  к  чередованию  пунктов
нога  слуга  анданте  сыр  бушлат
что  сотворить  исходя  из  этого  кроме
новых  процедур  коммеморации
и  скорби
сардины  гибкие  ножевые
выныривают  из  асфальта
рассыпаются  из-под  колес
пассажирского  транспорта
ошмётки  народной  воли  соединение  всех
возражений  и  утверждений  пожалуйста  не  надо
сияют  георгины  пионы  и  печальные
руки  святых  хрустальные  клепсидры
наполнены  реактивами
для  бессмертия
не  тождественного  жизни  вечной
подобного  выстрелу  одиночному
из  книги  чисел  где  всё  неправда
кроме  собственно  чисел
страдание
дается  в  перечне  фактов
возникает  из  договоров  и  деликтов
а  раз  так
забыть  нормально
не  ответить  нормально
больше  не  мочь
даже  желательно
даже  интересно
что  будет  после  того  как  все  было
птица  падает  огонь  встаёт
голова  излучает  радость  единения
с  закэнселенным  творцом
подреберный  рубец  отклеивается
тело  отслаивается  понемногу  от  остального  я
надо  немного  поспать

13.11.2022

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

amidst  the  wolves

царство  боже  береться  силою
сьогодні  так  у  мене  болів  зуб
що  голова  сіяла  ніби  у  праведника
і  я  пішов  нести  на  землю  вогонь
закинувся  транками  і  спостерігав  
як  жовкне  листя  17:10  з  київським  часом
човгав  проспектом  правди
думаючи  що  нема  в  світі  правди
наприкінці  19  сторіччя  її  либонь
відімкнули  як  газ  чи  електроенергію
над  проспектом  електроенергії
птах  літає  з  мерцем  впоперек  хвоста
наприкінці  19  сторіччя
народивсь  габріеле  д'аннунціо
фашист  і  корефан  муссоліні
на  чолі  військової  експедиції
він  проголосив  себе  диктатором  вільного  міста  фіуме
з  девізом  quis  contra  nos?
написав  віршовану  конституцію
що  передбачала  загальнообов’язкову  музичну  освіту
республіка  проіснувала  16  місяців
д'аннунціо  протягнув  75  років
помер  від  інсульту  це  я  до  того
що  царство  боже  береться  силою
яка  є  добутком  маси  й  прискорення
з  яким  стало  тепер  зовсім  кепсько  враховуючи
скільки  правлять  на  гідрі  за  грамчик  фену
не  пий  з  моїх  вуст  не  полишай  моїх  міст
сю  ніч  я  конав  від  зубного  болю
даного  в  переліку  речей
і  зведеного  до  чергування  пунктів
нога  слуга  анданте  сир  бушлат
що  виснувати  звідси  крім  
нових  процедур  комеморації
і  скорботи  
сардини  гнучкі  ножові
виринають  з  асфальту  
розсипаються  з-під  коліс
пасажирського  транспорту
шмаття  народної  волі  поєднання  всіх
заперечень  і  тверджень  будь  ласка  не  треба
сяють  жоржини  півонії  і  печальні
руки  святих  кришталеві  клепсидри
наповнені  реактивами  
для  безсмертя
не  тотожного  життю  вічному
подібного  пострілу  одиночному
з  книги  чисел  де  все  неправда
крім  власне  чисел  
страждання
дається  в  переліку  фактів
виникає  з  договорів  і  деліктів
відтак
забути  нормально
не  відповісти  нормально
більш  не  могти
навіть  бажано
навіть  цікаво
що  буде  після  того  як  все  було
птах  падає  вогонь  встає
голова  випромінює  радість  єднання
з  закенселеним  творцем
підреберний  рубець  відклеюється
тіло  відшаровується  поволі  від  решти  я
треба  трохи  поспати

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966345
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.11.2022


Дмитрий Лазуткин. Как хорошая шл*ха

Вы  же  знаете,  я  работаю  на  телевидении,
комментирую  трансляции  боксёрских  поединков  –
за  два  часа  работы  ртом
зарабатываю,  как  хорошая  шлюха.

Иногда  бои  заканчиваются  раньше,  чем  запланировано  –
здесь,  как  и  в  делах  любовных,
бывает,  что  всё  угасает  за  миг  –
нокаут  всегда  приходит  неожиданно.

У  меня  есть
влиятельные  знакомые  –
бандиты,
бывшие  чемпионы  и  государственные  деятели,
есть  несколько  преданных  поклонников.
Вот  и  выходит,  что  в  самом  деле  у  меня  много  общего
с  работницами  секс-индустрии.

А  ещё:  со  мной  обычно  расплачиваются  наличными,
обо  мне  время  от  времени  могут  написать  в  соцсетях,
               что  я  вялое  бездарное  дерьмо,
пидар,  долбоёб,  никчёма,
и,  конечно  же,  я  ничего  не  понимаю  в  том,  за  что  беру  деньги.

Параллели,  ясное  дело,  на  этом  не  исчерпываются.
Впрочем,
есть  о  чём  сказать  –  поэтому  не  молчу,
понимаю,  как  это  –  скручиваться  от  удара  по  печёнке,
знаю,  как  оно  –  дорабатывать  до  финального  гонга,
               когда  не  остаётся  воздуха  в  лёгких,
и,  захлёбываясь,  вырывать  конец  раунда,
биться  до  последнего
за  честь  клуба  и  медаль  с  грамотой.

Моя  философия  проста  –  любовь  не  требует  оправданий,
страх  –  пепел,  который  надо  стряхнуть,
сдаваться  –  не  вариант…

Спелые  груши  падают  в  сырую  землю.
Ни  один  удар  не  остаётся  без  ответа.

Иногда  рассказать  о  чужой  боли  трудней,  чем  ощутить  её  самому…

Но  я  буду  отпускать  ваши  грехи  –  словно  кулаки,  что  летят  в  никуда,  
я  буду  вышёптывать  ваши  муки,  буду  выговаривать  вашу  неуверенность.

Господь  –  хороший  тренер,
и  каждый  получит  шанс.
Поэтому  –
поддерживайте  своих  любимцев,
даже  когда  кажется,  что  бой  безнадёжно  проигран,
слушайте  мой  простуженный  голос,
подписывайтесь,  ставьте  лайки.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966251
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2022


Катерина Калитко. Пейзаж становится прозрачней…

Пейзаж  становится  прозрачней,  он  похож
на  переписанную  от  руки  молитву  –
лист  окрасила  сукровица;
на  механизм  воздушных  часов
в  твоём  горле  –
колёсики  с  драгоценными  камнями
так  невидимо  двигаются,  прозрачно,
определяя  интонацию,
выговаривая  общее  время.

Снова  лучшая  пора  любить  всё  наше
таким,  как  есть,  без  прикрас  и  излишеств,
без  вездесущей  зелени,  упругой,
как  молодое  бедро.
Отяжелевшую  с  возрастом  плоть  бессонного  города
и  раскинутые  руки  дорог,
нагое  мясо  мокрого  кирпича,
фонари  поздних  яблок  в  чёрных  ветвях,
судорогу  старой  лозы,
тягучую  тоску  панельных  спальников,
следы  от  пожаров,  присыпанные  снегом,
сады  и  собак,  одинаково  взъерошенных,
изморозь  на  высоких  полёгших  стеблях,
будто  в  прядях,  перебираемых  ночью,
ненасытную  жажду  подворотен  и  руин  в  центре  города,
где  мрак  гасит,  как  спички,  горячие  тела.

Тоньше  всего  люблю  в  тебе
это  повсеместное  упорное  присутствие  –
в  воздухе,  между  лучей,  в  темноте,
особенно  в  темноте,  непременно
в  каждой  темноте  –
будто  стоишь,  исподлобья  смотришь,
подперев  плечом  дверной  косяк,
и  не  двигаешься,
и  не  исчезаешь;
это  близкое  узнавание  в  тесном  переулке  строки,
когда  не  ищу  ничего,
а  нежность  находится  и  находится.

(Перевод  с  украинского)

***

Краєвид  прозоріє,  схожим  стає
на  переписану  від  руки  молитву  –  
аркуш  забарвила  сукровиця;
на  механізм  повітряного  годинника  
у  твоєму  горлі  –
коліщатка  з  коштовним  камінням
так  невидимо  рухаються,  прозоро,
визначаючи  інтонацію,
виговорюючи  спільний  час.

Знову  чесна  пора  любити  все  наше
таким,  як  є,  без  прикрас  і  надмірностей,
без  усюдисущої  зелені,  пружної,  
як  молоде  стегно.
Обважнілу  з  віком  плоть  безсонного  міста
і  розкинуті  руки  шляхів,  
голе  м'ясо  мокрої  цегли,  
ліхтарі  пізніх  яблук  у  чорному  гіллі,
судому  старої  лози,
тягучу  тугу  панельних  спальників,  
сліди  від  пожеж,  присипані  снігом,  
садки  й  собак,  однаково  зворохоблених,  
паморозь  на  високих  полеглих  стеблах,
ніби  у  пасмах,  які  перебираю  вночі,
ненатлу  жагу  підворітень  і  руїн  в  середмісті,
де  морок  гасить,  як  сірники,  гарячі  тіла.

Найтонше  люблю  в  тобі
цю  повсюдну  вперту  присутність  –  
у  повітрі,  межи  проміння,  в  пітьмі,
особливо  в  пітьмі,  неодмінно  
в  кожній  пітьмі  –
ніби  стоїш  і  спідлоба  дивишся,
підперши  плечем  одвірка,
і  не  ворушишся,
і  не  зникаєш;
це  близьке  впізнавання  в  тісному  провулку  рядка,  
коли  не  шукаю  нічого,
а  ніжність  знаходиться  і  знаходиться.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966230
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2022


Маричка Сташко. Мелкие швы…

мелкие  швы
возле  корней  чужих  гор
заканчиваются  водоворотом  домов
в  небе  над  Почтовой  площадью
покрывая
тонкими  красными  линиями
всё  расстояние  от  запястья

[сквозьзиму]


домой.

видят  не  глаза
видит  предчувствие  оседлости
в  далёком  тихом  городке
где  при  вспышках  на  небе
наплывают  воспоминания  из  своего-будто-чужого
детства

мы  бежим
и  заслоняем  собой
горизонт

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965938
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.11.2022


Дмитрий Лазуткин. Прогноз погоды

сними  корону  и  положи  в  камеру  хранения
пусть  владельцы  лучей  ходят
со  своими  песочными  часами
отражающимися  от  прозрачной  поверхности
наполняющими  спокойствием  спины  рыб
что  проскальзывают  между  коряг  в  холодной  декабрьской  воде

военные  на  станциях  ждут  завершения  боевых  действий
девушка  в  наушниках  слушает  хиты  оккупантов
все  устали  от  новостей  о  наших  потерях
с  чего  это  мы  когда-то  решили  что  у  нас
ничего  не  осталось?
оказывается  –  ещё  немного  есть

например  земля  которую  так  легко  прибрать  к  рукам
земля  за  которую  можно  умереть  земля
которая  так  хорошо  продаётся
или  время  что  заживляет  раны  и  углубляет  морщины  на  лице

после  контузии  после  двух  лет  блуждания  в  темноте
рома  работает  автоэлектриком
ремонтирует  сигнализации
вправляет  мозги  старым  тойотам
перед  сном  выпивает  триста  грамм  водки
подсоединяется  к  электричеству

его  мать  говорит:  что  же  вы  идиоты  наделали  

брат  ромы  –  редактор  на  сайте  футбольного  клуба
придумал  классную  штуку
программу  что  автоматически  исправляет
бранные  комментарии  о  владельце  команды
например  кто-нибудь  пишет:  этот  бандит  и  п*дар  за*бал
а  выходит:
этот  благодетель  и  меценат  превысил  ожидания

или  на  входе:  вы  всё  просрали  гандоны  идите  на  х*й!
превращается  в  –  вы  всё  поняли  хлопцы  идите  к  победе!

его  это  веселит
читателей  бесит
желающих  высказаться  становится  всё  меньше
морось  повисает  над  полем
ограждённым  зелёным  забором

семейные  ценности  говорит  рома
это  когда  никто  не  превышает  ожиданий
равные  права  –  это  когда  все  идут  к  победе

брат  смеётся
мать  засыпает  у  телевизора
прогноз  погоды  обещает:
завтра  в  столице  будет  солнечно

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965936
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.11.2022


Анатолий Днистровый. Введение в абстракцию

мой  сынишка  в  брно  сейчас  спит
и  в  киевской  темноте  я  представляю  его  лицо

наверное
спят  его  богдан  хмельницкий
наполеон  и  старая  гвардия  императора
спит  на  полке  даже  оловянный  гренадёр  макрон
которого  он  купил  в  славкове-у-брна
когда  посетил  музей  аустерлица

возле  него  спит  улыбка  его  сестрёнки
спят  его  настольные  игры  и  книги
спят  его  ноты  и  пианино

только  я  не  сплю
в  тусклой  комнате  без  электричества
готовлюсь  писать  абстрактную  картину
при  свечах

07.11.22


(Перевод  с  украинского)

ВСТУП  ДО  АБСТРАКЦІЇ

мій  синочок  у  брно  зараз  спить
і  в  київській  темряві  я  уявляю  його  обличчя

напевно
спить  його  богдан  хмельницький
наполеон  і  стара  гвардія  імператора
навіть  спить  на  полиці  олов’яний  гренадер  макрон
якого  він  купив  у  славкові-у-брна
коли  відвідав  музей  аустерліца

біля  нього  спить  усмішка  його  сестрички
сплять  його  настільні  ігри  й  книжки
сплять  його  ноти  і  піаніно

лише  я  не  сплю
у  тьмяній  кімнаті  без  електрики
готуюся  писати  абстрактну  картину
при  свічках

07.11.22

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965851
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.11.2022


Дмитрий Лазуткин. Женщины в коротких юбках

вечером
из  ангара
выплывали  масляные  облака

смуглые  гости  из  солнечных  стран
ссорились  друг  с  другом
и  как  бы  случайно
попадали  в  каждую  третью  рифму

липкие  пальцы  июля
расправляли  антикварный  веер
подросток  на  лестнице
долго  говорил  по  телефону
то  поднимался  выше
то  спускался  на  несколько  ступенек
потом  плакал  без  слёз
а  издали  казалось
что  смеётся
я  тоже  так  делал  когда-то

тем  временем
за  углом  разгружали
машину  с  питьевой  водой
и  продавали  фрукты
по  низким  ценам

женщины  этого  лета
носили  такие  короткие  юбки
что  сахар  проступал  на  виноградинах

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965847
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.11.2022


Дмитрий Лазуткин. Диспетчер

меньше  всего  говорит  о  войне  тот  кто  видел  её  в  лицо
кто  принимал  участие  в  уличных  боях  попадал  в  засады
и  выходил  из  окружения  отбиваясь  прикладом
от  настырных  крыс  смерти

с  тех  пор  как  прозвучали  первые  выстрелы
птицы  покинули  эту  крышу

в  небольшой  кабине  над  диспетчерской
поселился  корректировщик  огня
как  тень  прозрачный  как  тень  бестелесный
так  и  следует  достигшему  самой  высокой  точки

и  вот  он  уже  вторую  неделю
передаёт  артиллерии  вражеские  координаты
избегает  пуль  снайперов  что  за  ним  охотятся
выживает  под  шквальным  огнём
прячется  между  бетонными  конструкциями

следит  за  движениями  ночного  воздуха
сквозь  отверстия  в  раскуроченных
гипсокартонных  блоках
закидывается  колёсами  передаёт  данные  о  передвижении
вражеской  бронетехники  и  личного  состава
снова  глотает  несколько  таблеток  и  успевает  забежать  в  укрытие
за  миг  до  того  как  земля
начинает  содрогаться  от  глухих  ударов

удивительная  способность  видеть  сквозь  темноту
высокий  талант  разговаривать  с  тучами  и  деревьями
особенно  когда  не  понимаешь:
тебя  глючит  или  всё  происходит  на  самом  деле
когда  сбиваются  настройки  режутся  углы
когда  путаешь  живых  и  мёртвых
когда  не  уверен  –  кто  из  них  обращается  к  тебе  прямо  сейчас

когда  представление  о  расстоянии,  о  времени
растекается  над  июльскими  полями
как  запах  пережаренного  мяса

где  чужие  –  он  понимал  хорошо
где  свои  –  тоже  понимал
но  как  быть  с  луной  что  так  предательски
пытается  его  выдать?
что  делать  с  этим  ночным  сиянием?

бах-бах-бах…

теперь  я  знаю  –  говорит  –  как  останавливать  сердце
это  всегда  легче  чем  заставить  его  биться  снова

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965818
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.11.2022


Катерина Калитко. Вот тебе, женщина, речь…

Вот  тебе,  женщина,  речь.
Стреляй  из  нее.
Защищай  себя  до  последнего  вздоха,  и  ни  за  что
не  позволяй  им  приблизиться.  Используй
встроенную  систему  радиоперехвата
и  прибор  ночного  видения.
Все  это  есть  внутри.  И  не  лги,  что  не  умеешь.
Отслеживай  бдительно  
дислокацию  врага  и  малейшие  его  продвижения.
Подпусти  на  расстояние  выстрела  –  а  тогда  припадай  к  прицелу
и  не  медли.
Патронов  припасено  вдоволь,  их  не  жалей,
если  же  закончатся  –  делай  их  из  слов,
только  тонкие  женские  пальцы  способны  на  эту  моторику.
И  ни  за  что,  ни  за  что  не  позволяй  им  приблизиться
к  старой  меже,  где  стоит
отцовская  слива.
Коль  перейдут  её  –  придётся  идти  врукопашную.  Тогда  уже
пронзай  штыком,  режь  от  уха  до  уха,
в  кровь  разбивай,  распарывай,  потроши,
пока  свет  перед  глазами  окончательно  не  померкнет.
Как  придёшь  в  себя  –  погладишь  колючий  затылок
сына-новобранца,  мужу  подашь  костыли,
а  потом  всё  сначала.
Кто  сказал,  что  бросаем  на  произвол  судьбы?
Мы  вооружили,  как  могли.

(Перевод  с  украинского)

***

Ось  тобі,  жінко,  мова.  
Стріляй  із  неї.
Захищай  себе  до  останнього  подиху,  і  нізащо
не  дозволяй  їм  наблизитися.  Використовуй
вбудовану  систему  радіоперехоплення
і  прилад  нічного  бачення.
Все  це  є  всередині.  І  не  бреши,  що  не  вмієш.
Пильно  відстежуй
дислокацію  ворога  і  найменші  його  просування.  
Підпусти  на  віддаль  пострілу  —  а  тоді  припадай  до  прицілу  і  вже  
не  зволікай.
Набоїв  припасено  вдосталь,  їх  не  шкодуй,
якщо  ж  скінчаться  —  виробляй  їх  зі  слів,
тільки  тоненькі  жіночі  пальці  здатні  на  цю  моторику.
І  нізащо,  нізащо  не  дозволяй  їм  наблизитися
до  старої  межі,  на  якій  розляглася  
батькова  слива.
Як  перейдуть  її  —  доведеться  іти  врукопаш.  Отоді  вже
прохромлюй  багнетом,  ріж  від  вуха  до  вуха,
розпанахуй,  роз'юшуй  та  оббіловуй,
поки  світло  перед  очима  остаточно  не  змеркне.
Як  отямишся  —  погладиш  колючу  потилицю
синові-новобранцю,  чоловікові  милиці  подаси,
а  тоді  —  все  спочатку.
Хто  сказав,  що  кидаємо  напризволяще?
Ми  озброїли,  як  могли.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965707
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.11.2022


Мирек Боднар. Формы

квадрат  окна,
прямоугольник  подоконника,
ось  моей  сигареты,
вокруг  которой  вращается  смерть,
бесконечный  фрактал.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965701
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.11.2022


Павло Коробчук. Переписываюсь с братом…

переписываюсь  с  братом
он  всё  лето  провел  в  солнечной  Херсонщине

вообще  в  этом  году  множество  друзей  путешествует
преимущественно  по  Европе

дом  дрожит
сосед  начал  включать  генератор

из  окна  виднеется  дым
над  новой  фабрикой

какая  война?
ничего  об  этом  не  знаю
вы  просто  накрутили  себя
переволновались
какое  такое  вытеснение?

завариваю  травяной  чай
включаю  новый  фильм  по  Ремарку

8.11.2022

(Перевод  с  украинского)

*

переписуюся  з  братом
він  усе  літо  провів  у  сонячній  Херсонщині

взагалі  цьогоріч  безліч  друзів  мандрують
переважно  Європою

будинок  дрижить
сусід  почав  вмикати  генератор

з  вікна  видніється  дим
з  нової  фабрики

яка  війна?
нічого  про  це  не  знаю
ви  просто  накрутили  себе
перехвилювались
яке  таке  витіснення?

заварюю  трав'яний  чай
вмикаю  новий  фільм  за  Ремарком

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965626
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.11.2022


Мирек Боднар. Эксплозия

ночью,
когда  о  подоконник  барабанит  дождь,
когда  в  вентиляционных  шахтах  гудит  ветер,
когда  от  грома  звенят  стёкла,
когда  вспышка  молнии  выхватывает  из  темноты  дома,
весь  город  вибрирует,  дрожит,  содрогается
и  только  тогда  становится  самим  собой

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965625
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.11.2022


Андрий Голоско. Спокойствие муравьёв…

спокойствие  муравьёв
нарушено
чужеродностью
без  осмысления

2021

(Перевод  с  украинского)


*

порушений  спокій
мурашок
чужорідністю
без  осмислення

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965490
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2022


Андрий Голоско. Бурьян беспощаден…

бурьян  беспощаден

давно  уже  надо  поставить  отцу  памятник  на  могиле
а  я  всё  ещё  жду  мудрости

как  вывести  монументальную  память
как  запустить  мандраж  сущности

2021

(Перевод  с  украинского)


*

бур‘ян  нещадний

давно  треба  поставити  батькові  могильного  пам‘ятника
а  я  все  ще  чекаю  мудрості

як  вивести  монументальну  пам‘ять
як  запустити  мандраж  суті

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965489
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2022


Андрий Голоско. Дым костров с берегов…

дым  костров  с  берегов  –  коптит.
мясо  вокруг  моих  костей  
всматривается
в  тени  из  реки  неизвестно  они  приближаются  или  удаляются.

(Перевод  с  украинского)


*

дим  багать  з  берегів  -  коптить.
довкола  моїх  кісток  м’ясо  
вдивляється
у  тіні  з  річки  що  невідомо  наближаються  чи  віддаляються.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965348
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2022


Андрий Голоско. Над песчаным обрывом…

над  песчаным  обрывом
где  возможно  завершение  путей
сижу  –  передо  мной
политонное  гладкое  море  
ботинки  снятые
с  отдыхающих  ног
рядом  серое  шестилапое  насекомое
добралось  до  края  стебля
пальцем  ноги
придвигаю  к  ней  другое  –
замирает  вместе  со  всем

2021

(Перевод  с  украинского)


*

над  піщаним  урвищем
де  можливе  завершення  шляхів
сиджу  -  переді  
політонне  гладке  море  мною
зняті  черевики
від  надлишку  ніг
поруч  сіра  шестилапа  комаха
дісталася  краю  стеблини
пальцем  ноги
прихилив  до  неї  іншу  -
завмерла  разом  з  усім

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965342
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2022


Андрий Голоско. Ноги в судорогах и струпьях…

.ноги  в  судорогах  и  струпьях
а  через  минуту  сомкнутые  усталостью  веки.
восстанавливающая  медитация
не  заложенная  и  не  основанная
понемногу  происходит.  как  странно:
любовь  не  принадлежащая  никому  –  здесь.
к  ней  приложены  две  мысли
они  как  альпинисты  в  связке
начали  свое  восхождение  сквозь  заснежье.

2021

(Перевод  с  украинского)


*

.ноги  в  судомах  і  струпах
а  за  хвилину  зімкнуті  втомою  повіки.
самовідновлювальна  медитація
не  вкладена  й  не  заснована
поволі  стається.  як  дивно  -
любов  що  не  належить  нікому  -  тут.
до  неї  ж  притулені  дві  думки
які  мов  альпіністи  у  зв’язці
почали  своє  сходження  крізь  засніжжя.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965288
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.11.2022


Андрий Голоско. Над теплотрассой разогретый воздух…

над  теплотрассой  разогретый  воздух  –  плывёт.
так  же  и  ответ  на  вопрос  «кто  ты»  –  плывёт  пока  окончательно  не  охладится.

2021

(Перевод  с  украинского)


*

над  теплотрасою  розігріте  повітря  -  пливе.
так  само  відповідь  на  питання  «хто  ти»  -  пливе  поки  остаточно  не  охолодиться.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965284
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.11.2022


Мирек Боднар. Новый мир

перепасовываясь  мячом
свернуть  с  тихой  улочки  в  сторону
пройти  сквозь  чей-то  двор
пересечь  колею
и  оказаться  среди  россыпи
старых  усадеб  и  зарослей  бурьяна

тёплая  осень
с  сединой  бабьего  лета
мягкая  осень
закутанная  в  багряный  платок  с  золотыми  нитями
тяжело  втягивает  воздух  
и  от  её  стариковского  дыхания
деревья  здания  железная  дорога
прямо  на  глазах  рассыпаются  листвой
штукатуркой
гравием  под  ногами
чёрным  от  дизельного  масла

женя
похожий  на  цыганчонка
так  рельефно  вписывается  в  ландшафт
своими  пластичными  движениями
будто  тот  кто  расставил  все  эти  фигуры  именно  так
умелой  рукой  водит  резцом  по  камню

темень  крадётся  откуда-то  сверху
и  мяч  запущенный  в  небо  одним  из  нас
зависает  на  тонкой  границе  света  и  мрака
словно  заколебавшись  на  миг  –
остаться  или  уйти?  –
а  потом  быстро  и  боязливо  спускается

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965202
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.11.2022


Андрий Голоско, Целосонный…

целосонныйпередсолнцемсемантическоепотрошениеврезультатеобнаруженоподлинноесолнцезияющееоднойлишьструктурой

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++

*

цілосоннийпередсонцемсемантичнепотрошінняврезультатіякоговиявленедостеменнесонцезяючесамоюлишеструктурою

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965146
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.11.2022


Мирек Боднар. Вечернее закрытое тучами небо Шешор…

...Вечернее  закрытое  тучами  небо  Шешор
дарит  нам  прохладу  после  жаркого  дня,
осыпает  моросью.
Дождевики  на  плечах,  глина  под  ногами,
висячий  мост,  шум  реки,
запах  скошенной  травы,
красные  яблоки  под  забором,
ужи,  влажные  дрова,
топор,  кем-то  забытый  возле  покинутого  кострища.
Чтобы  новорождённый  огонь  разгорелся,
машем  над  ним  книгой  Хайдеггера.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965050
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.11.2022


Андрий Голоско. Нас было трое, и я самый младший…

нас  было  трое,  и  я  самый  младший.
столько  дней  лета  втроем  на  яблоне,  за  приставкой  сега,  музыкой  бумфанк,
наклейками  мортал  комбат  или  спейс  джем.
столько  всего  втроём,  не  считая  того,  что  с  другими.
когда  бычки  собранные  под  балконами  вдоль  дома  и  выкуренные  до  фильтра  впервые  перестают  восприниматься  как  рогатый  скот.
когда  фильтры  и  драки  обжигают  на  ощупь  но  никто  не  хочет  прекращать.
жизнь  без  денег  и  телефонов,  не  снятая  на  камеру,  не  сохранённая  в  интернете.  места  памяти,  сжатые  до  радиуса  зажжённой  во  тьме  свечи.
все  это  давно  прошло,  но
правда  отпущенная  нам  тогда  даром  как  леденец  –  не  рассасывается

2021

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++

*

нас  було  троє  а  я  наймолодший.
скільки  днів  літа  втрьох  на  яблуні,  за  приставкою  сєґа,  музикою  бумфанк,
наклейками  мортал  комбат  чи  спейс  джем.
скільки  всього  втрьох,  не  враховуючи  інших.
коли  бички  визбирані  під  балконами  вздовж  будинку  і  засмалені  до  фільтру  вперше  перестають  сприйматися  як  рогатий  скот.
коли  фільтри  і  бійки  печуть  при  дотику  та  ніхто  не  хоче  припиняти.
життя  без  грошей  і  телефонів,  не  зняте  на  камеру,  не  збережене  в  інтернеті.  місця  пам‘яті,  стиснені  до  радіусу  запаленої  в  пітьмі  свічки.
все  це  давно  минуло,  але
правда  відпущена  нам  тоді  задармо  як  льодяник  -  не  розсмоктується

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965048
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.11.2022


Дмитрий Лазуткин. Мечты

моя  четырёхлетняя  дочка  спросила  меня:
а  как  это  –  мечтать?

отвечаю:
это  очень  просто
мечтать  это  представлять
что  то  чего  очень  хочешь  –  осуществилось

хорошо
говорит  она
я  мечтаю  чтобы  ты  купил  мороженое
и  мы  ели  его  на  скамейке  у  реки
чтобы  ты  мне  рассказывал  откуда  берётся  ветер
или  о  том  как  ты  был  маленьким  мальчиком

сирена  воздушной  тревоги
прерывает  наш  диалог

пёс  что  спрятался  в  тени  липы
начинает  тревожно  подвывать

говорю
я  мечтаю  чтобы  война  закончилась
и  нам  не  надо  было  прятаться  от  ракет
мечтаю  чтобы  ты  была  жива
и  твоя  сестричка
и  мама
и  все

переспелые  ягоды  шелковицы
засыпавшие  дорожку
липнут  к  детским  кроссовкам

вспугнутая  стая  голубей
похожа  на  подразделение  рассекреченных  диверсантов

люди  читают  новости
светятся  экраны  летнего  вечера

когда  мы  наконец  выходим  из  бомбоубежища
я  покупаю  две  пачки  пломбира
мечты  должны  осуществляться
я  хочу  чтобы  она  это  знала

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964971
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.11.2022


Андрий Голоско. Кроется…

кроется
дичает
исконнеет
цедит
высота  –
снегораздел
в  действии

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++

*

криється
дичіє
споконвічнює
цідить
висота  -
снігоподіл
у  дії

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964957
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.11.2022


Андрий Голоско. Люди это слова…

люди  это  слова  в  которых  разговор  о  боге  становится  возможным

2021

(Перевод  с  украинского)


*

люди  це  слова  в  яких  розмова  про  бога  стає  можливою

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964901
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.11.2022


Андрий Голоско. Гнездование тени

гнездование  тени
высиженный
выветренный

шум  изгнаний

2021

(Перевод  с  украинского)


*

гніздування  тіні
висиджений
вивітрений

гомін  вигнань

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964900
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.11.2022


Андрий Голоско. Чистый отзвук…

чистый  отзвук
без  вкраплений  жалости
память  оставшаяся  в  мышцах
сокращается  не  исчезая
этот  удар  в  грудину  –  мята

2021

(Перевод  с  украинского)


*

чистий  відлунок
без  вкраплень  жалю
пам’ять  залишена  у  м‘язах
скорочується  не  зникаючи
цей  удар  в  грудину  -  м‘ята

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964813
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.11.2022


Андрий Голоско. Cпрячь свои руки в карманы…

спрячь  свои  руки  в  карманы.
откуда  столько  претенциозности
перед  шквалом  в  лицо.
бессмыслица  –  близка  как  падение  внутри  пьяного.  длинное
перекопанное  поле
глина  его  липнет  к  подошвам
липнет  к  глазам.
а  где-то  за  10-20-30  километров
может  быть  и  прибежище  с  ужином.
подумай-ка  только
эта  еда.  в  ней  нет  никакого  обмана.
так  же  и  в  наступлении  рассвета
когда  ты  потеряешь  всё.

2021

(Перевод  с  украинского)


*

заховай  свої  руки  в  кишені.
звідки  стільки  претензійності
перед  шквалом  в  обличчя.
безглуздість  -  близько  як  падіння  всередині  п‘яного.  довге
перекопане  поле
глина  якого  липне  до  підошов.
липне  до  очей.
а  десь  за  10-20-30  кілометрів
може  й  прихисток  з  вечерею.
подумай-но  лише
ця  їжа.  в  ній  нема  жодного  обману.
так  само  як  і  у  настанні  світанку
в  якому  ти  втратиш  все.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964812
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.11.2022


Андрий Голоско. Когда пишу я имею дело. .

когда  пишу  я  имею  дело  с
остротой  и  болью
будто  скрытое  знание  мира  затупляет  нож  о  мое  тело

2020

(Перевод  с  украинского)


*

коли  я  пишу  я  маю  справу  з
гостротою  і  болем
ніби  приховане  знання  світу  затуплює  ніж  об  моє  тіло

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964678
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.11.2022


Андрий Голоско. Сущее и ты всматриваетесь друг в друга…

сущее  и  ты  всматриваетесь  друг  в  друга
и  оба  чувствуете  обман
дорога  по  которой  ходил  все  эти  месяцы
наконец  начала  таиться
стало  слишком  холодно  для  комаров
сайты  требуют  мои  данные
волосы  торчат  не  в  ту  сторону
и  чешется  промежность
с  повторяющимся  самобичеванием
шурую  я  холостяком

2020

(Перевод  с  украинского)

*

суще  і  ти  вдивляєтеся  одне  в  одного
й  однаково  відчуваєте  обман
дорога  якою  ходив  всі  ці  місяці
нарешті  почала  чаїтися
стало  надто  холодно  для  комарів
сайти  хотіли  моїх  даних
волосся  стирчало  не  в  ту  сторону
і  свербіла  промежина
з  повторювальним  самобичуванням
шурував  я  холостяком

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964675
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.11.2022


Андрий Голоско. Скрюченным сидел я…

скрюченным  сидел  я
как  и  многие
дословесное  мычание
растило
глоссарий

по  временно  ничьей  улице
подмятый  ветром
ребёнок  нёс  свою  лоханку
спереди  отец  –
на  предистерическом  расстоянии
оборванный  удлинением

2020

(Перевод  с  украинского)

*

сидячи  зігнутим  навпіл  сидів  я
як  багато  хто
передмовне  мукання  
живцювало
глосарій

тимчасово  нічийною  вулицею
дитина  несла  свою  балію
притлумлена  вітром
попереду  батько  -
на  передістерійній  відстані
обірваній  видовженням

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964606
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.11.2022