Станислав Бельский

Сторінки (34/3366):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

Олег Коцарев. Не яблоки, а какой-то метамодернизм…

Осенние  яблоки  –  не  верю  им,
Какие-то  искусственные,
Большие,  блестящие,  крепкие,
Выдрюч*ваются
На  тонких  веточках,  с  которых  ветер  уже
Посбивал  все  листья,
Совсем  искусственные  и  надуманные,
Какой-то  метамодернизм,  а  не  яблоки.

Не  верю  им,
Но  есть  –  приходится
И  обливаться  соком
Тоже.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++

НЕ  ЯБЛУКА,  А  ЯКИЙСЬ  МЕТАМОДЕРНІЗМ

Осінні  яблука  –  не  вірю  їм,
Якісь  штучні,
Великі,  блискучі,  міцні,
Видрючуються
На  тонких  гілочках,  з  яких  вітер  уже
Позбивав  усе  листя,
Зовсім  штучні  й  вигадані,
Якийсь  метамодернізм,  а  не  яблука.

Не  вірю  їм,
Але  їсти  –  доводиться
Й  обливатися  соком
Теж.

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945518
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.04.2022


Дарина Гладун. Со страниц международных соглашений…

со  страниц  международных  соглашений  о  перемирии
с  изъеденных  временем  карт
собирали  свои  кости  суставы  и  мышцы
для  нас

для  нас  начищали  оружие
крахмалили  воротнички

чистая  неношеная  форма
небрежно  зашитая  на  спине  солдат

из  войска  мертвецов

29.03-02.04.2022

(Перевод  с  украинского)

--------------------------

*  *  *

зі  сторінок  міжнародних  угод  про  перемир'я  
і  поїдених  часом  мап
збирали  свої  кістки  суглоби  і  м'язи  
для  нас

для  нас  начищали  зброю  
крохмалили  комірці

чиста  неношена  форма
недбало  зашита  на  спині  солдатів

із  війська  мерців

29.03-02.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945417
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2022


Сергей Жадан. Новое правописание

1.

Давайте  сразу  договоримся  о
значениях  некоторых  слов.

Наша  беда  в  том,  что  мы  боимся
называть  вещи  своими  именами.

Путаемся  в  именах,
называем  живых
именами  мёртвых,
пускаем  язык  смерти  на  свою  территорию.

Что  мы  имеем  в  виду,  говоря  «радость»?
С  чем  сравниваем  её?
Обречённые  в  своих  полуночных  свидетельствах,
в  своей  настроенности  против  зла  этого  мира,
мы  знаем  имена  деревьев,
знаем  имена  птиц,
но  не  знаем,  как  назвать  это  состояние,
когда  сквозь  дыхание  протягивается
металлическая  нитка
от  того,  что  ты  снова  смотришь
на  тонкую,  затенённую  линию  плеча
в  утреннем  свете.

Дело  в  том,  что  лучше  не  искушаться
энциклопедиями  и  словарями.
Дело  в  том,  что  лучше  говорить,  как  есть.

Небо  похоже  лишь  на  себя.
И  камни  похожи  лишь  на  себя.
А  вот  деревья  похожи  на  иностранные  языки.
Такая  же  чёткая  таинственная  структура.
Так  же  много  прилагательных.

2

А  ещё  давайте  сразу  договоримся  о  том,
какими  должны  быть  стихи.
Это  же  самое  простое.
Каждый,  кто  хотя  бы  раз  имел  дело
со  средиземноморской  кухней  поэзии  знает,
какими  должны  быть  стихи.

Стих  должен  быть  простым.
Не  сложнее  азбуки.
Стих  должен  быть  коротким.
Стих  должен  быть  как  рецепт.
Стих  должен  легко  заучиваться  на  память,
как  номер  заграничного  паспорта.

Давайте  договоримся,  что  никто
не  имеет  права  усложнять  поэзию,
усложняя  тем  самым  жизнь
себе  и  своим  близким.

Что  в  этом  случае  нужно  делать  с  речью?
Речь  сама  себя  творит.
Речь  сама  себя  отрицает.
Речь  исчерпывает  свои  возможности.

Поэты  приходят  умирать
в  пустые  библиотеки.
Библиотеки  от  этого
популярней  не  становятся.

3

Надо  ещё  договориться,
о  чём  не  следует  писать.

Поэзия  начинается  там,
где  заканчивается  твой  словарный  запас.
Речь  следует  за  голосом,
как  цивилизация  за  течением  рек.

Давайте,  сетуйте  на  отсутствие  хорошей  поэзии.
Давайте,  оплакивайте  усопшую  литературу.
Обвиняйте  поэтов  в  своём  бессилии,
своём  одиночестве
и  своём  атеизме.

Начинайте,
не  останавливайтесь,
не  лишайте  себя  такого  удовольствия.

Поэты  потом  всё  равно  всё  это  зарифмуют.

4

Ограниченные  возможности  поэзии.
Тихий  её  голос.
Голос,  которым  просят  прощения
у  безнадёжно  больных.

Но  и  таким  голосом  можно
рассказать  об  этой  женщине,
о  том,  как  она  отважно
отвечает  с  утра  на  письма,
о  том,  как  она  решительно  считает  за  окном
утренние  тучи.

А  потом  наступает  время  выбора,
и  никак  его  не  избежать,
и  она  отворяет  шкаф  и  подбирает  себе  одежду.

Так  мудрые  правители  выбирают  религию
для  своего  народа.

(Перевод  с  украинского)

----------------------------

Новий  правопис

1

Давайте  відразу  домовимось  про  
значення  деяких  слів.

Наша  біда  в  тому,  що  ми  боїмося  
називати  речі  своїми  іменами.

Плутаємось  в  іменах,  
називаємо  тих,  хто  живе,
іменами  мертвих,
пускаючи  мову  смерті  на  свою  територію.

Що  ми  маємо  на  увазі,  говорячи  радість?
З  чим  ми  її  порівнюємо?
Приречені  в  своїх  опівнічних  освідченнях,
у  своїй  налаштованості  проти  зла  цього  світу,
ми  знаємо  імена  дерев,
знаємо  імена  птахів,
проте  не  знаємо  як  назвати  цей  стан,
коли  диханням  протягується  
металева  нитка  
від  того,  що  знову  дивишся  
на  тонку  й  затінену  лінію  плеча
в  ранковому  світлі.

Річ  у  тім,  що  краще  не  спокушатись  
енциклопедіями  і  словниками.
Річ  у  тім,  що  краще  говорити  як  є.

Небо  схоже  лише  на  себе.
І  каміння  схоже  лише  на  себе.
А  ось  дерева  схожі  на  іноземні  мови.
Така  ж  чітка  таємнича  структура.
Так  само  багато  прикметників.


2

Давайте  також  відразу  домовимось  про  те,
якими  мають  бути  вірші.
Це  ж  найпростіше.
Кожен,  хто  бодай  раз  мав  справу  з  
середземноморською  кухнею  поезії  знає,
якими  мають  бути  вірші.

Вірш  має  бути  простим.
Не  складнішим  за  абетку.
Вірш  має  бути  коротким.
Вірш  має  бути  як  рецепт.
Вірші  мають  легко  завчатись  на  пам’ять,
мов  номер  закордонного  паспорта.

Давайте  домовимось,  що  ніхто
не  має  права  ускладнювати  поезію,
ускладнюючи  тим  самим  життя  
собі  й  своїм  ближнім.

Що  в  такому  разі  слід  робити  з  мовою?
Мова  сама  себе  творить.
Мова  сама  себе  заперечує.
Мова  вичерпує  власні  можливості.

Поети  приходять  помирати  
в  порожні  бібліотеки.
Бібліотеки  від  цього
популярнішими  не  стають.

3

Слід  також  домовитись,
про  що  не  слід  писати.

Поезія  починається  там,
де  закінчується  твій  словниковий  запас.  
Мова  тримається  голосу,
як  цивілізація  тримається  річок.

Давайте,  нарікайте  на  відсутність  доброї  поезії.
Давайте,  плачте  за  померлою  літературою.
Звинувачуйте  поетів  у  власному  безсиллі,
у  власній  самотності
і  власному  атеїзмі.

Починайте,  
не  зупиняйтесь,
не  позбавляйте  себе  такого  задоволення.

Поети  потім  усе  одно  все  це  заримують.

4

Обмежені  можливості  поезії.
Тихий  її  голос.
Голос,  яким  перепрошують  у  безнадійно  хворих.

А  втім  і  таким  голосом  можна  
розповісти  про  цю  жінку,
про  те,  як  вона  відважно
відповідає  зранку  на  листи,
про  те,  як  вона  рішуче  рахує  за  вікном
ранкові  хмари.

А  потім  настає  час  вибору,
і  його  ніяк  не  уникнути,
і  вона  відчиняє  шафу  і  обирає  собі  одяг.

Так  мудрі  правителі  обирають  релігію  
для  свого  народу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945415
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.04.2022


Дарина Гладун. Далеко от нас…

далеко  от  нас
трава  что  прорастает  в  бучанском  парке  красные  карпы  в  озере
мёртвый  паук  в  прошлогодней  паутине  по  ту  сторону  окна
наши  книги  недочитанные  наши  замершие  счётчики
и  наши  тихие  жизни
далеко  от  нас

29.03-02.04.2022


(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++

далеко  від  нас
трава  що  проростає  у  бучанському  парку  червоні  коропи  в  озері
мертвий  павук  у  торішньому  павутинні  по  той  бік  вікна
наші  книжки  недочитані  наші  завмерлі  лічильники  
і  наші  тихі  життя  
далеко  від  нас

29.03-02.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945274
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.04.2022


Сергей Жадан. Истории о любви начинаются с утра…

Истории  о  любви  начинаются  с  утра,
в  холодной  комнате,  где  эти  двое
пытаются  в  слепом  рассветном  освещении
твёрдо  смотреть  друг  другу  в  глаза,
не  отводить  взгляд,
не  стыдиться  только  что  сказанного,
не  жалеть  о  только  что  совершённом.
И  когда  кто-нибудь  первым  не  выдерживает  –
а  кто  не  выдерживает?  Он  и  не  выдерживает  –
и  смотрит  ей  за  плечо,
и  замечает  прохожих  в  дожде  за  окном  –
тогда  в  его  взгляде  и  появляется  то,
что  можно  назвать  любовью.

Истории  о  любви  заканчиваются  в  этот  же
вечер,  где-то  на  улице,  когда  обоим  становится
так  одиноко,  словно  холодным  ладоням,
спрятанным  в  разных  карманах  пальто.
Какая  разница,  какой  из  ладоней  более  одиноко.
Какая  разница,  какой  холоднее.
Какая  разница,  на  кого  теперь  обижаться.

Второй  день  не  говорят  друг  с  другом.
С  ней  проще,  а  вот  он,
только  посмотрите  на  него.
Как  он  разбирается  теперь  с  их  прошлым.
Как  припоминает  ему  все  грехи.
Месит  кулаками
память,  будто  печёнку  соперника,
метит  в  самые  болезненные  места:
мстит  за  лёгкость,
мстит  за  искренность,
мстит  за  нахальство
смотреть  в  будущее,
мстит  за  дерзость
загадывать  наперёд.

Кто  тебя  научил  мстить  себе  самому?
Кто  научил  самому  себе  не  прощать?
Где  учат  такой  несуразной  технике  пьяного  боя  –
забивать  до  смерти  свою  тень,
забрасывать  камнями  своё  отражение
в  витрине  книжного  магазина?

Только  он  не  ответит.
Только  он  продолжает  драться  с  самим  собой.
Воюет  с  целым  миром  за  право
этот  мир  ненавидеть.
Требует  от  мира  немедленной  капитуляции.

А  мир  и  хотел  бы  капитулировать.
А  миру  незачем  сопротивляться.
А  мир  и  сам  готов  сложить  оружие.
Но  он  не  говорит  с  ней  второй  день.
И  она  не  говорит  с  ним  второй  день.
И  с  целым  миром  они  второй  день
не  разговаривают.
Ну  и  как  же  ему,  миру,  понять,
чего  они  вообще
хотят.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945273
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.04.2022


Дарина Гладун. Даже мысли о мире…

даже  мысли  о
мире
теперь

такая  роскошь

01.03.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945185
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2022


Сергей Жадан. Будем отважными этим летом…

Будем  отважными  этим  летом.
будем  терпеливыми,
будем  щедрыми.
Будем  готовы  увидеть  тень  смерти
в  сухих  подростковых  фигурах
подсолнухов  этого  года.

Кто  вспомнит  это  лето  через  каких-нибудь  десять  лет?
Кто  вспомнит  одинокое  раскалённое
солнце  его  рассветов?
Кто  вспомнит,  как  задыхался  летом  18-го
от  догадок  и  предчувствий,
тревоги  и  счастья?

Вечная  охота  на  пугливую  добычу  господню.
вечное  мерцание  речного  дна,
вечное  дыхание  камыша.
Погоня  этих  невесёлых  времён.
Эпоха  птицеловов,
попадающих
в  собственные  капканы.

Кто  первым  увидит  иней  на  августовской  траве?
Так  любить  можно  только  тебя
в  этих  пустых  городах,
этим  суровым  летом.
Четыре  капитана  выносят  солнце
на  больничное  кладбище.
Начинаются  новые  времена,
собирается  урожай  истории.

(Перевод  с  украинского)

----------------------------

+  +  +

Будьмо  відважними  цього  літа.
Будьмо  терплячими,
будьмо  щедрими.  
Будьмо  готовими  побачити  тінь  смерті
в  сухих  підліткових  постатях
цьогорічних  соняшників.

Хто  згадає  це  літо  за  якихось  десять  років?
Хто  згадає  самотнє  розпечене
сонце  його  світанків?
Хто  згадає,  як  задихався  влітку  18-го
від  здогадок  і  передчуттів,
від  тривоги  і  щастя?

Вічне  полювання  на  полохливу  господню  здобич.
Вічне  проглядання  річкового  дна,
вічне  дихання  очерету.  
Гонитва  цих  невеселих  часів.
Епоха  птахоловів,
що  потрапляють  
у  власні  капкани.

Хто  перший  побачить  іній  на  серпневій  траві?
Так  любити  можна  лише  тебе,
в  цих  порожніх  містах,  
цього  суворого  літа.
Чотири  капітани  виносять  сонце
на  лікарняний  цвинтар.
Починаються  нові  часи,
збирається  урожай  історії.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945184
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.04.2022


Сергей Жадан. Слишком много политики…

Слишком  много  политики,  во  всём  –  слишком  много  политики.
Жизнь  не  требует  такого  количества  наших  поправок.
Поэты  запихивают  политику  в  жизнь,
будто  кулак  в  боксёрскую  перчатку.
Пока  нежные  читатели  сетуют:
опять  политика,  –  поэты  снова  пишут  о  ней.

Во  всём  слишком  много  политики,  –  сетуют  читатели,  –
давайте  лучше  говорить  о  небе  над  городом.
Так  прекрасно  высокое  небо  этого  года.
Давайте  говорить  о  том,  как  оно
отражается  в  женском  глазу.

Хорошо,  давайте  поговорим  о  небе  в  женском  глазу.
Мёртвом  женском  глазу,  в  котором  под  утро
отражаются  перелётные  птицы,
а  ночью  отражаются  северные  созвездия.
Красный  от  горячего  предвечерья,
радужный  от  утренних  дождей
глаз,  который  смотрит  из  перспективы  смерти,  –
давайте  поговорим  о  нём.

Или  давайте  говорить  о  будущем.
В  будущем  будет  высокое  прекрасное  небо.
Наши  дети  будут  сильнее,  чем  мы.
Почему  поэты  не  говорят  о  непреклонной
детской  беззаботности?

Так  и  есть:  наши  дети  хорошо  знают  цену  гражданству,
дети,  выбирая  между  доверием  и  безопасностью,
теперь  всегда  предпочтут
сухой  подвал  бомбоубежища.

Почему  с  ними  не  говорят  поэты?
Почему  поэтам  лучше  удаётся  говорить  о  трупах?
Почему  им  так  хорошо  получатся  оправдывать
беспомощность  взрослых?

Давайте  говорить  хотя  бы  с  теми,  кто  выжил.
Если  уж  нам  не  удалось  договориться  с  покойниками.
Если  не  вышло  подискутировать
с  повешенными  и  задушенными.

Как  можно  говорить  о  политике  в  государстве,
ранящем  дёсны  собственной  речью?
Самый  доступный  манифест  –  рубленое  мясо,  которое
выкладывается  утром  на  рынках,  как  пресса.
Самые  убедительные  ритмы  –  ровные  и  глухие
автоматные  очереди,  которыми  добивают
раненых  животных.

Все  были  предупреждены.
Все  видели  условия  соглашения.
Все  знали,  что  придётся  платить
непомерно  высокую  цену.
А  теперь  говорите,  что  вам  слишком  много  политики.
Говорите  о  солнечных  горизонтах.

Таяние  подступает  к  последним  снегам.
Дописываются  послесловия  к  самым  страшным  стихам.
Страна,  словно  река,  возвращается  к  берегам,
углубляет  русло,
болезненно  дорастает  до  своей  навигации.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945075
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2022


Дмитрий Лазуткин. Весна в Приирпенье

заехали  танком  во  двор
сказали
не  ходи  здесь
а  то  пристрелим

так  и  сидели  в  подвале
вместе  со  старой  мамой
ели  консервацию  –
солёные  огурцы
маринованные  перцы

ко  взрывам  привык  быстро
по  громкости  определял
кому  из  соседей  не  повезло

две  недели  мёрз
две  недели  боялся

холодная  весна
дышала  в  межреберье
так  будто  пыталась
достать  до  самого  сердца

только  бы  старая  не  умерла
думал  он
только  бы  перетерпела

тучи  выползали  из  укрытия
будто  кто-то  выпускал  дым
из  прокуренных  лёгких

чужие  голоса
на  этот  раз  были  чужими  как  никогда

и  всё  буквально  всё  –
изобиловало  и  ширилось
сколько  кругом  поразительного  –
просто  глаза  разбегаются:

вот  могила  в  городском  саду
вот  могила  в  ближней  лесополосе
вот  ещё  одна  могила  –  посреди  клумбы
где  почва  особенно  мягкая

так  мало  земли  для  нас  всех
так  много  нас  для  этой  земли

в  один  из  дней  они  уехали

развалившийся  забор  обещали  починить
но  так  он  и  лежит

13.04.2022

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++

ВЕСНА  В  ПРИІРПІННІ

заїхали  танком  у  двір
сказали
не  ходи  тут
бо  пристрелимо

так  і  сидів  у  підвалі
їв  зі  старою  мамою  консервацію
солоні  огірки
мариновані  перці

до  вибухів  звик  швидко
за  гучністю  визначав
кому  з  сусідів  не  пощастило

два  тижні  мерз
два  тижні  боявся

холодна  весна
дихала  у  міжребер’я
так  ніби  намагалася  
дістати  до  самого  серця

тільки  б  стара  не  померла
думав  він
тільки  б  перетерпіла  

хмари  виповзали  з  укриття
ніби  хтось  випускав  дим  
з  прокурених  легенів

чужі  голоси  
цього  разу  були  чужими  як  ніколи

і  все  буквально  все  -    
буяло  й  ширилося
і  стільки  навкруги  всього  дивовижного  –
аж  очі  розбігаються:

ось  могила  в  міському  саду
ось  могила  у  ближній  лісосмузі
ось  ще  одна  могила  –  посеред  клумби
де  грунт  особливо  м’який

так  мало  землі  для  нас  всіх
так  багато  нас  для  цієї  землі

одного  дня  вони  поїхали

розвалений  паркан  який  обіцяли  поремонтувати
так  і  лежить

13.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945071
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.04.2022


Сергей Жадан. Так же будет и с этой книгой…

Так  же  будет  и  с  этой  книгой  –

долго  стоять  у  заснеженного  поля,
колебаться,  прежде  чем  ступить
в  безмерность  снега,  будто  в  безмерность  речи,
выслеживать  птичье  крыло  зимы.

Может  быть,  в  этот  раз  удастся  перейти  на  ту  сторону  тишины.
Может  быть,  в  этот  раз  получится  найти  общий  язык  с  равновесием
темноты  и  света.
Может  быть,  в  этот  раз  всё  сработает  и  силлабика  раскроет
сердце  самого  маленького  читателя,
будто  зимнюю  реку.

Я  знаю,  как  тяжело  себя  убедить,
взявшись  за  трудное  ремесло  чтения,
что  это  и  правда  поможет.
Я  знаю,  как  трудно  иногда  признать,
что  по-настоящему  важны  для  нас
те  самые  нехитрые  вещи  –
дыхание,  что  останавливается  от
неожиданно  сложенных  слов,
свет,  нисходящий
из-за  удачно  подобранной  мелодии  –
нехитрые  вещи,  которыми
нас  отвлекают  от
неизлечимых  болезней  и  семейных  несчастий.

А,  впрочем,  давайте  попробуем  ещё  раз.
С  начала.
С  того  места,  где  ещё  ничего  нет,
но  всё  уже  может  быть.

Да,  книги  нас  не  спасут.
Но  не  испугает,  по  крайней  мере,  то,  о  чём  читали.

Да,  поэты  нас  не  обучат  мужеству.
Но,  по  крайней  мере,  встреча  с  ними  не  будет  страшить.

Пробуем  ещё  раз.
Не  боимся.
Держим  книги  в  руках,
как  подобранных  после  снегопада  птиц  –
не  все  из  них  полетят,
не  все  вернутся.
А  вообще-то  никого  нельзя  выпустить  из  рук.
Все  должны  быть  отогреты.
Все  должны  быть  равны  перед  смертью.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2022


Игорь Митров. Вместо стиха

они  пригнали  в  мариуполь
мобильные  крематории
чтобы  сжигать
украинцев

сжигать
украинцев
в  крематориях

снова  поэзия
становится  варварством

снова  азов
выплёвывает
мертвых  бычков

2022

++++++++++++++++

вони  притягли  в  маріуполь
мобільні  крематорії
щоб  спалювати
українців

спалювати
українців
у  крематоріях

знову  поезія
стає  варварством

знову  азов
випльовує
мертвих  бичків

2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944978
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.04.2022


Дмитрий Лазуткин. Школа

разбомбленная  школа  –
триумф  русского  оружия

хорошо  что  учеников  вывезли
ещё  до  начала  обстрелов
иначе  бы
не  выжил  никто

в  кабинете  географии
свисает  клочьями
разорванная  карта  мира

учебники  беспомощно
разбросаны  на  полу:

античная  литература  с  обгоревшими  корешками
новейшая  история  с  вырванной  сердцевиной

10.03.22

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++++

ШКОЛА

розбомблена  школа  -  
тріумф  російської  зброї

добре  що  учнів  вивезли
ще  до  початку  обстрілів
інакше  б
не  вижив  ніхто

у  кабінеті  географії  
звисає  шматками
розірвана  мапа  світу

підручники  безпорадно
розкидані  на  підлозі:

антична  література  з  обгорілими  корінцями
новітня  історія  з  вирваною  серцевиною

10.03.22



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944890
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.04.2022


Сергей Жадан. Третий день вижу этого человека…

Третий  день  вижу  этого  человека.  

Утром  идёт  по  дороге,  сворачивает  в  поле,
но  останавливается,  ослеплённый  простором,
поворачивает  обратно,
идёт  дальше,  куда  и  шёл.

Так,  будто  в  который  раз  начинает
писать  письмо,
но  останавливается,  боится,
что  ему  снова
откажут.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944888
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.04.2022


Остап Сливинский. Когда-то между любовью и ненавистью…

[i]"Легче,  потому  что  война  таки  началась".[/i]
Катерина  Калитко,  "Меньше  чем  за  сутки  до  начала  войны".

*

Когда-то  между  любовью  и  ненавистью
были  леса  и  здания.
Теперь  леса  изломаны,  а  здания  сожжены.
Между  любовью  и  ненавистью  ходим  напрямик.
Ясность  настолько  внезапна,  что  не  все  успевают  зажмуриться
и  ложатся,  ослеплённые,  в  садах  на  окраинах.
А  у  тех,  кто  устоял,  словно  мёдом  залеплены  губы  –
повторяют  лишь  слова  любви,  слова  ненависти.
Да,
мы  –  посланцы  плоской  земли,  наш  единственный  словарь  –  это
словарь  антонимов.
Простите  все,  кто  ждёт  от  нас  нюансов,  кто  приехал  сюда
делать  цветные  фото.
Ваши  усилия  пойдут  насмарку,  как  насмарку  пошли
венки  наших  надежд,  годы  сбора  камней,  разговоры
за  низкими  столами  на  ясно  освещённых  сценах.
Простите.  Вот  наш  рентгеновский  снимок.  На  нём  –
плоть  и  кости.  Другого  теперь  с  собой  не  имеем.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++++++++++

*  *

Легше,  бо  війна  таки  почалася…
Катерина  Калитко,  «Менше  ніж  за  добу  до  початку  війни…»

Колись  між  любов’ю  й  ненавистю  
були  ліс  і  будівлі.
Тепер  ліс  поламано  і  будівлі  спалено.
Між  любов’ю  й  ненавистю  ходимо  навпростець.
Ясність  така  раптова,  що  не  всі  встигають  замружитись
і  лягають,  осліплені,  у  садах  на  окраїнах.
А  ті,  що  встояли,  мають  вуста,  ніби  медом  заліплені
і  повторюють  лише  слова  любові  й  слова  ненависті.
Так,
ми  –  посланці  пласкої  землі,  наш  єдиний  словник  –  це
словник  антонімів.
Вибачте  всі,  хто  чекає  від  нас  нюансів,  хто  приїхав  сюди
робити  кольорові  фото.
Ваші  зусилля  підуть  намарне,  як  намарне  пішли
вінки  наших  надій,  роки  збирання  каміння,  розмови
за  низькими  столами  на  ясно  освітлених  сценах.
Вибачте.  Ось  наш  рентгенівський  знімок.  На  ньому  –    
кості  і  плоть.  Іншого  нині  з  собою  не  маємо.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944798
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2022


Сергей Жадан. Здесь в случае чего…

Здесь  в  случае  чего
даже  нигде  и  не  спрячешься.
Вот  разве  что  это  дерево  на  склоне.

Но  за  ним  и  так  столько
всего  спрятано.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944791
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.04.2022


Богдан-Олег Горобчук. Мир вращается…

мир  вращается  вокруг  связанных  рук
как  простить  снегу  его  белизну
что  забрал  он  у  ткани  закрученной  на  запястьях

время  твёрдое  сплошное
выпечено  как  пирог
взрежь  его  –  и  потечет  кровь

тишина  –  песня  замученных
её  невозможно  расслышать

мир  вращается  как  поцарапанная  пластинка
с  круговыми  траншеями  полными  тел
и  воронками  где  спотыкается  игла  внимания

обугленные  остатки  поэзии
ожидают  захоронения

ворона
почерневшая  мать
сгибается  от  крика

(Черновик  перевода)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

***

світ  обертається  довкола  зв’язаних  рук  
як  пробачити  снігу  його  білість  
яку  він  забрав  у  тканини  закрученої  на  зап’ястях

час  твердий  суцільний  
випечений  як  пиріг  
вріж  його  -  і  потече  кров  

тиша  -  пісня  закатованих  
яку  неможливо  розчути  

світ  обертається  як  подряпана  платівка  
з  коловими  траншеями  повними  тіл  
і  вирвами  на  яких  спотикається  голка  уваги  

обвуглені  рештки  поезії  
чекають  на  поховання  

ворона  
зчорніла  матір  
аж  згинається  від  крику

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944713
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2022


Сергей Жадан. А об этом дереве…

А  об  этом  дереве  ещё  и  стих  не  написан.
Вот  и  стоит  оно  себе,
будто  школьник,  которого  не  выпустили
на  футбольное  поле.

И  хоть  обидно,
что  не  взяли,  
не  заметили,

но  всё  равно  –  остаётся,
болеет  за  своих,
а  они  опять  проигрывают.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944712
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.04.2022


Юрий Завадский. Краков

–  Голоса,  как  хлеб,  –  моя  учительница
по  украинской  литературе  четверть  века  тому  назад
повторяла,  что  нельзя  сравнивать
единственное  число  с  множественным,  не  стоит  сопоставлять
одного  со  многими,  тучи  с  лицом,
город  с  полицейскими,  смерти  со  смертью.  –

Теперь  смотрю,  что  я  написал,
и  думаю,  что  написал  глупость.
И  спрашиваю  себя,  можно  ли  об  этом
написать  иначе?  –

Мой  небритый  друг  из  Кракова  привез
мне  краковский  хлеб,  повседневный,
простой,  подпечённый  снизу,
с  мукой  на  чубчике,
собравший  в  себе  пузырьки
с  краковским  воздухом:
разламываю  ломоть  –  вдыхаю
краковский  позавчерашний  воздух.  –

Моя  подруга  прислала  мне  из  Кракова  голосовое
сообщение  с  просьбой  помочь
в  Одессе  с  лекарствами,  мой  знакомый  застенчиво
интересуется,  как  мои  дела  и  достаточно  ли
у  меня  макарон  и  хлеба,  мой  друг-поэт
время  от  времени  звонит,  не  хочет
говорить  о  поэзии,  –  их  голоса
собираю  в  памяти,  ими  подпитываю
сам  себя,  обманываю  свое  волнение,
подменяю  свой  страх,  представляю  себя
в  других  декорациях.  –

Другого  сравнения  не  придумал:
голоса,  как  хлеб,  –  вопреки  давнему  правилу
вопреки  наставлениям,  вопреки  истории.  –

25  марта  2022  года

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944632
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.04.2022


Юрий Завадский. Братья

На  снимке  утренние  птицы
безголосые,  бессонные,  как  детонация  дизеля,
как  танки,  скользкие  от  росы,  –
машины,  пришивающие  людей  к  воздуху,
устройства,  что  служат  возрождению,
а  как  иначе?

Это  птицы  маргинальные,  забаррикадированные  в  письме,
не  проводят  ни  с  кем  переговоров,
воду  глотают  натощак,
сохраняются  без  описи.

Будут  и  вне  социума,
за  уродство  их  возненавидят  –
зачем  они  остались
и  застыли?

2015

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944546
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2022


Сергей Жадан. Изо всей литературы…

Изо  всей  литературы
и  всех  возможностей  языка
лично  меня  всегда  интересовали  слова,
которыми  обращаются
к  умершим.

Будто  вправду  можно  составить  предложения,
способные  пробиться  в  радиоэфир  смерти.

Послушайте  меня,
вы  –  лишённые  сладостных  рецепторов  пения.
Послушайте  меня  теперь,
расслышьте  мой  шёпот,
искажённый  акустикой  небытия.

Послушайте  меня,
вы  –  меченые  при  жизни  диалектами,  будто  шрамами,
вы  –  в  чьё  горло  с  детства  входила  раскалённая  игла  азбуки,
вы  –  хористы,  умевшие  подражать  птичьему  крику.

Я  же  знаю,  самая  большая  несправедливость
для  вас  теперь  –  невозможность  отвечать  голосам,
зовущим  вас  из  тумана,
невозможость  сказать  хоть  что-нибудь  в  своё  оправдание,
невозможность  защитить  это  ничейное  ночное  пространство
между  ожиданием  и  памятью.

Но  даже  после  смерти  речь  важна.
Подобна  углублению  русла,
похожа  на  первое  осеннее  прогревание
большого  дома.

Единственное  правило  –  укореняться
и  пробиваться.

Единственный  шанс  –  держаться  за  нить  голоса.

Вне  этого  ничего  не  будет.
Никто  тебя  не  запомнит  по  твоему  молчанию.
Никто  за  тебя  не  даст  имена  окружающим  рекам.

Вы  –  состоящие  ныне  из  отзвука,
вы  –  ныне  исполненные  тишиной,
говорите,  давайте  же,  говорите,
говорите  травой,
говорите  изморозью,
говорите  дирижёрами.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


+  +  +        

З  усієї  літератури
й  усіх  можливостей  мови
особисто  мене  завжди  цікавили  слова,
якими  звертаються
до  померлих.

Ніби  справді  можна  скласти  речення,
здатні  пробитися  в  радіоефір  смерті.

Послухайте  мене,  
ви  –  позбавлені  солодких  рецепторів  співу.
Послухайте  мене  тепер,
розчуйте  мій  шепіт,
спотворений  акустикою  небуття.

Послухайте  мене,  
ви  –  мічені  за  життя  діалектами,  ніби  шрамами,
ви  –  в  чиє  горло  з  дитинства  входила  розжарена  голка  абетки,
ви  –  хористи,  що  вміли  відтворювати  пташиний  крик.  

Я  ж  знаю  –  найбільшою  несправедливістю  
для  вас  нині  є  неможливість  відповісти  на  голоси,  
які  викликають  вас  із  туману,
неможливість  сказати  бодай  щось  на  своє  виправдання,
неможливість  захистити  цей  нічийний  нічний  простір
між  сподіванням  і  пам’яттю.

Але  навіть  по  смерті  мова  є  важливою.
Подібна  до  поглиблення  річища,
схожа  на  перше  осіннє  прогрівання
великого  дому.

Єдине  правило  –  закорінюватись
і  пробиватись.

Єдиний  шанс  –  триматись  за  нитку  голосу.

Поза  тим  не  буде  нічого.
Ніхто  не  запам’ятає  тебе  за  твоїм  мовчанням.
Ніхто  за  тебе  не  дасть  імена  довколишнім  річкам.

Ви  –  що  складаєтесь  нині  з  відлуння,
ви  –  нині  виповнені  тишею,
говоріть,  ну  ж  бо,  говоріть,
говоріть  травою,
говоріть  памороззю,
говоріть  диригентами.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944545
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.04.2022


Олег Богун. Родное тело межи…

родное  тело  межи.  что-то  чужое  камлает  по  ту  сторону  пустеющим  сердцем.

этики
смерти  и  появления;  зной
речи  без  содержания,  что  
выгнаивает  причины  из  вещей,  будто  вокруг  застрявшей  пули.

близость,  утопленная  в  нас,  перед  нами,  поклоняется
мёртвым

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944447
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.04.2022


Сергей Жадан. Велико твоё внимание…

Велико  твоё  внимание.
Щедро  твоё  присутствие,
твоя  раздвоенность  в  свете  и  тьме.

Начинается  действо,  мрак  отступает.
Луч  преломляется  в  глазу,
делая  жизнь  непостижимой.

Так  привыкаешь  к  миру,  к  его  очертаниям,
начинаешь  воспринимать  вещи  такими,  какими  видишь.
Так  появляется  время,
так  создаётся  перспектива.

Начинаются  таинственные  явления,
начинается  великий  передел  –
это  ломается  дыхание
на  вдох  и  на  выдох.

Мир  смотрит  на  тебя  зелёными  глазами.
Рассматривает  тебя,  как  божьи  инициалы  на  боевом  знамени.
В  тебе  нет  ничего,  кроме  света.
В  тебе  нет  ничего,  кроме  звучания.

Выверенная  перспектива  горизонта.
Оптика  птицы,  попавшей  в  воздушный  поток.

Так  вещи  обретают  своё  значение.
Так  начинает  звучать  музыка.
Туман  теряется  в  прохожих.
Река  отражается  в  рыбаках.
Любовь  занимается  людьми.

(Перевод  с  украинского)

++++++++++++++++++++++++++++++++++++

+  +  +          
Великою  є  твоя  увага.
Щедрою  є  твоя  присутність,
твоя  роздвоєність  у  світлі  й  темряві.

Починається  дійство,  відступає  морок.
Промінь  надламується  в  оці,
роблячи  життя  незбагненним.

Так  звикаєш  до  світу,  до  його  обрисів,
так  починаєш  сприймати  речі  такими,  якими  їх  бачиш.
Так  з’являється  час,
так  витворюється  перспектива.  

Починаються  таємничі  речі,
починається  великий  переділ  –  
це  ламається  дихання
на  вдих  і  на  видих.

Світ  дивиться  на  тебе  зеленими  очима.
Розглядає  тебе,  наче  божі  ініціали  на  бойовому  прапорі.
В  тобі  немає  нічого,  крім  світла.
В  тобі  немає  нічого,  крім  звучання.

Вивірена  перспектива  обрію.
Оптика  птаха,  що  потрапляє  в  повітряний  потік.

Так  речі  набувають  свого  значення.
Так  починає  звучати  музика.
Туман  губиться  в  перехожих.
Річка  віддзеркалюється  в  рибалках.
Любов  займається  людьми.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944433
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.04.2022


Сергей Жадан. Был мне голос…

Был  мне  голос.
Этот  голос  был  из  горячего  рукава
ночного  радиоэфира,  среди  полей,
между  небом  и  деревьями,  между  темнотой  и  светом,
что  уже  прописывался  на  востоке.
Был  этот  голос  похож  на  разломленный  гранат,
стекал  он  красными  каплями  отваги.
Голос  этот  говорил:

будьте  внимательны,
будьте  бережны  в  ночных  объяснениях,
смерть  ходит  рядом  с  вами,
смерть  встречает  вас  на  автомойках.

Будьте  внимательны,  присоединяясь  к  пению,
признаваясь  в  любви,
рискуя  голосом.
Это  она  –  любовь,  сестра  смерти,  делает  тебя
беззащитным,  как  хищника,  попавшего  в  ловушку,
уязвимым,  как  ослеплённого  бойца,
стоящего  против  целого  мира.

Держитесь  этого  полуночного  сестринства,
этой  протяжённости  крови,  этого  крика,
отдающегося  эхом  над  поверхностью  озера.

Любовь,  несущая  в  себе  всю  невозможную
красоту  отхода,
смерть,  оправданная
убийственной  нежностью.

Держитесь  луны,
соединяющей  этой  ночью
оборванные  стоны,
одинокие  лёгкие  преданных.

...Что  нам  остаётся,  кроме  как  слушать  и  повторять?
Чёрный  эфир  забытья,  музыка  верности  и  тревоги.
Переплетённость  дыханий,  зависимость  от
обрывистого  затихания.
Наша  с  тобой  свобода.
Наша  с  тобой  связанность.

Тихо  обозначается  рассвет.
Нежно  горит  поднебесье.
И  звучит
музыка  в  каждом  имени,
в  каждом  слове.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944308
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2022


Хайку освежающего сна

полное  эмбарго
на  нефть  и  газ
для  насильников  и  мародёров

06.04.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944302
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.04.2022


Сергей Жадан. Будет такая вода…

Будет  такая  вода,
что  захватит  всех,
никак  её  не  избежишь,  –
говорят  люди,  стоя  на  склоне.

Что  мы  возьмём  с  собой,
убегая  от  этой  воды?

Возмём  книги,
Возьмём  наших  детей,
возьмём  портреты
наших  умерших.

Книг  мы  не  читаем.
С  детьми  не  говорим.
Умерших  не  помним.

Топи,  вода,
наши  земли,
укрывай  наше  прошлое.

Будем  смотреть  на  тебя  со  склона.
Будем  вспоминать,
что  ты  в  себе  схоронила.
Будем  сожалеть.
Будем  утешаться.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944203
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2022


Юлия Мусаковская. Несу свое горе спелёнатым…

*  *  *

Несу  свое  горе  спелёнатым
по  многолюдной  улице.
Горе  надсадно  кричит.
Прохожие  раздражаются:
"Горе  своё  успокойте,
хватит  ему  голосить.
Укройте  его  теплей,
накормите  и  усыпите.
Горе  как  горе  –
у  кого  его  не  было".
Прижимает  мне  горе
горячий  лоб  к  груди.
У  горя  в  глазах  сотни  и  тысячи
нас  растерзанных.  Здесь  и  сейчас.
Кричи,  мое  горе,  кричи.

(Перевод  с  украинского)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

***
Несу  своє  горе  у  сповитку
велелюдною  вулицею.
Горе  надсадно  кричить.  
Перехожі  дратуються:
“Вгамуйте  своє  горе,
годі  йому  голосити.
Вкрийте  його  тепліше,
нагодуйте,  приспіть.
Горе  як  горе  —  
в  кого  його  не  було.”
Горе  тулить  мені  
до  грудей  гаряче  чоло.
У  горя  в  очах  сотні  і  тисячі
розтерзаних  нас.  Тут  і  зараз.    
Кричи,  моє  горе,  кричи.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944202
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.04.2022


Юлия Мусаковская. Озеро пульсирует…

Озеро  пульсирует  –
расколотый  изумруд
из  семейной  шкатулки  с  драгоценностями:
её  чудом  сохранили  в  погромах.

Сапфировые  стрекозы  дрожат
каплями  в  воздухе,
словно  бабушкины  сережки,
слишком  хорошие,  чтобы  их  носить.

Слишком  много  острой,  пронзительной  красоты,
слишком  много  подлинности.
Такую  всегда  приходится  прятать
от  посторонних  глаз,
чтоб  не  обзавидовались
до  смерти.

Ступаешь  осторожно,
скользкие  камни  –  коварны,
а  люди  чем  лучше?
Крутятся  жернова,  работает  небесная  мельница.
Там  все  будем  ломать  хлеб  за  общим  столом,
придётся  смотреть  друг  другу  в  глаза.

Пока  идём,  постоянно  оглядываясь:  что  это,
ветви  поросшие  мхом  или  ноги
мохнатого  фавна?
Всё,  что  способны  представить,
когда-нибудь  с  кем-то  случается.

Щука  затаилась  под  плёсом  –  как  ружьё,
что  скоро  выстрелит.
Рыбы  стаей  собрались  у  кладки  и  выжидают,
серебряные  кинжалы.
Может,  хотят  отомстить.
Тем,  кто  бездумно  и  с  наслаждением
уничтожал  их  родных

2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944145
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.04.2022


Сергей Жадан. А это вот мудрость человека…

А  это  вот
мудрость  человека,
который  слушает  других.

Вы  так  громко  кричали  –
куда  вам  было
друг  друга  услышать.

Вы  так  вдохновенно
друг  друга
не  слышали,
так  радостно
пропускали  мимо  ушей
полевые  мелодии
самоубийц.

Буду  теперь  носить
ваши  разговоры,
будто  гербарии.

Буду  показывать  на  базарах
осенние  листья,
как  детские  увечья.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944141
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.04.2022


Маричка Сташко. Если бы хоть на минуту…

если  бы  хоть  на  минуту  остановить  расшатанные  ставни
этой  черноты

заворачивать  семена
во  встревоженном  спокойствии
с  окнами  высоко  над  головой  –
в  них
попадает  лишь  свет

дождь  в  Чернигове
гасит  разъярившиеся  пожары
черные  свитки.
на  земле
что  уже  на  следующий  день  дала  бы  ростки
притихшие
растерянные  кусочки  света
как  пёстрые  зеленые  полоски  на  маскировочной  сет
ке

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944026
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.04.2022


Сергей Жадан. Далеко не изо всего…

Далеко  не  изо  всего,
что  с  нами  происходит,
можно  сделать  стихи.

Стих  можно  написать
о  сложных  и  запутанных
отношениях  между  людьми,
о  любовном  пении
поездов  в  долине.
Стихи  могут  появиться
из  сомнений  и  убеждений,
из  решительности,  из  смирения.

Вместо  этого  обрушивается  мир,
будто  дождь,
обрушивается  мир,  будто  дом,
в  котором  всем  было
так  неудобно,
и  не  напишешь  об  этом  ни  одного
стиха,  не  напишешь
ни  строчки,
поскольку  нет  слов,
чтобы  обозначить  нашу
жизнь  после  смерти,
нет  слова,
чтобы  назвать
ветку,
для  которой  так  и  не  нашлось
дерева.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944025
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.04.2022


Юлия Мусаковская. Такие неудобные, такие страшные стихи…

такие  неудобные,  такие  страшные  стихи,
полные  ярости,
такие  неполиткорректные

никакой  в  этих  стихах  красоты,
никакой  эстетики

метафоры  засохли  и  рассыпались
не  успев  расцвести

метафоры  закопаны
на  детских  площадках
под  наскоро  сбитыми
крестами

замерли
в  неестественных  позах
около  подъездов
присыпанные  пылью

готовили  еду  на  открытом  огне  -
пытались  выжить

погибли  от  обезвоживания
под  завалами

расстреляны  в  автомобиле
под  белым  флагом
из  простыни

с  яркими  наплечниками  за  спиной
лежат  на  асфальте
ничком
рядом  с  домашними  любимцами

простите,  но  такие  стихи  –
всё,  что  есть  для  вас  сегодня,
уважаемые  дамы  и  господа

зрители
театра  войны

31.03.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943971
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.04.2022


Юлия Мусаковская. Смотрели на голое, растерзанное…

Смотрели
на  голое,  растерзанное  тело  моей  отчизны.
Снимали,  публиковали  фото  и  видео
с  высоким  разрешением.

Ужасались,  осуждали,
беспокоились,  цокали  языками.

Громко  болели,  подбадривали,
удивлялись,  что  еще  жива.
Восхищались  стойкостью  и  храбростью.

Предлагали  еду  и  питье,
влажные  салфетки,
койкоместо,
разрешение  на  работу  -
и  всё  даром.

Пока  бешеный  пес
вырывал  из  ее  тела  кровавые  куски  мяса
уже  близко  к  сонной  артерии.

Собралась  целая  толпа
людей  в  полном  вооружении,
но  никто  не  нажал  спусковой  крючок,

чтобы  его  вдруг  не  тряхнуло
из-за  отдачи.

26.03.2022

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943970
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.04.2022


Сергей Жадан. Смотрим, с каким совершенством…

Смотрим,
с  каким  совершенством  облетает
листва  с  этого  дерева  –

мощно  и  слаженно,
похоже
на  хоровое  пение  воздуха.

Ни  у  кого  нет  шансов
пережить  эту  осень  без  потерь,
ни  у  кого  нет  права
нарекать
на  неизбежное:

слишком  красиво
рушится  мир,
слишком  прозрачным  становится
общий  замысел.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943819
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.04.2022


Хайку рабочего времени

1

резкий  получился  бизнес-колл
украинские  айтишники  настаивали
что  сотрудничать  с  россией  нельзя

2

европейской  дирекции  пришлось  отбиваться
дескать  мы  помогаем  больным  детям
ведём  себя  гуманно,  как  и  всегда

3

наши  наседали:  "нельзя  помогать  стране
в  которой  80  процентов  населения
поддерживают  войну"

4

"никаких  контактов,  никакой  помощи
подумайте,  какими  вырастут  эти  дети
машущие  флажками  с  буквой  Z"

5

"помощь  эта  -  новые
рабочие  места  для  страны-захватчицы
новые  налоги  ей  в  карман"

6

европейцы  были  растеряны

но

бизнес  есть  бизнес

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943817
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.04.2022


Игорь Митров. Вышел покурить на берег Днепра…

вышел  покурить  на  берег  днепра
разговорился  с  воином  всу
и  охранником  из  атб
воин  всу  был  молодой
гордый  за  побратимов  с  передовой
и  ждал  своей  очереди
бить  русню
гладил  автомат
и  вытирал  рукавом  пикселя
каплю  из-под  носа
каждый  раз  когда  он
вытирал  каплю  из-под  носа
я  машинально
вытирал  свою
охранник  из  атб
выгуливал  красивого  хаски
и  запивал  чекушку
поллитровой  светлой  роганью
предлагал  мне  выпить
но  я  отказался

мы  покурили
обговорили  военную  и  геополитическую  ситуацию
постановили  что  русне  срака

а  потом  охранник  из  атб  рассказал
как  он  летом
«ещё  до  войны»
на  этом  пляже
клеил  девок

мы  смеялись
хотя  чего  тут  смешного

холодает
капля  под  носом
растёт

правый  берег
темней
чем  дуло  пушки

2022

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943559
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2022


Сергей Жадан. Что же, оставим на время…

Что  же,  оставим  на  время
это  утреннее  пробуждение  улиц.
Слишком  много  солнца  вокруг,
слишком  много  ожиданий.

Рукописная  страница  дождя,
переписанная  начисто,
со  сквозной  рифмовкой  озноба  –
что  же,  нам  есть,  что  оставить
в  раскалённых  комнатах  августа,
нам  будет  о  чём  вспоминать,
будет  о  чём  сожалеть.

Давай  я  скажу  тебе:
в  августе  всякий  раз  так  светло,
ведь  по  лету  считаешь  тех,  кто  остался,
замечаешь  отсутствие  тех,  кто  ушёл.
Будто  долгая  ночная  переправа
забирает  на  ту  сторону  путешественников,
которых  долго  ещё  зовут  на  берегу.

Давай  я  тебе  расскажу:
время  составляют  не  столько  голоса,
сколько  пунктуация,
она  нас  очерчивает,  она  даёт
нам  секунду  на  выдох  и  вдох,
ей  определяется  наша
взаимная  связанность,
наша  несхожесть,
сроднённость.

Что  же,  в  комнатах  остаётся  наше  с  тобой
молчание,  которое  мы  прятали  в  воздухе,
будто  краденое  серебро.
Кто  теперь  разберётся  в  том,
что  не  было  нами  сказано?
Кто  расшифрует  письмо,
о  котором  мы  умолчали?

Слишком  много  было  солнца,
слишком  много  смеха.
Ночи  холодные,
слова  откровенные,
как  женщины  во  сне.

(Перевод  с  украинского)

Из  довоенных  переводов.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943558
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.03.2022


Хайку ночного кошмара

1

смерть  –  ковыляющий  сзади  прохожий
стоит  замешкаться,  она  догоняет,
вгрызается  в  рот

2

долго  ещё,  проснувшись  ночью,
отмываешь  дёсны  с  мылом,
пытаясь  воспрепятствовать  магии  войны

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943445
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.03.2022


Хайку комендантского часа

1

при  затемнении
работая  над  переводами
с  трудом  нахожу  отщепенку  -  клавишу  "ё"

2

так  мало  сплю  ночью
из-за  частых  воздушных  тревог
что  днём  уснул  под  бором  у  зубного  врача

3

фейсбук  подставляет  "чернобыльские
переводы"  вместо  "черновые"
тонкий  знаток  событий

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943444
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.03.2022


Маричка Сташко. Уже скоро…

уже  скоро
Её  подземные  воды
Разольются
захватывая  с  собой  небо

оно  закаляет
даже  от  одного  взгляда
становится  стремительным
на  её  берегах
на  её  замерших  волнах  словно  на  берегу  моря
что  остановилось
затаив  дыхание

все  деревья  и  тропинки
все  наклонившиеся  и  поваленные  стволы  и  здания
так  прекрасны  потому  что  лежат
на  её  берегах
Всё  остановится  там
И
после  волны
замершего  ожидания
Река  захватит  в  себя  всё  чужое
утопит  в  себе
спокойно  и  неспешно
как  растворяется  грязь  в  прозрачной  воде

И  тогда  настанет  весна

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943234
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2022


Маричка Сташко. Засветло оно кажется…

засветло
оно  кажется  почти  неподвижным
голоса  между  страниц
высушенные  листья

прислушалась  и
порезала  ладонь

будто  написала  стих

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943233
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.03.2022


Марта Мохнацька. Наслюнив раздвоенный…

наслюнив  раздвоенный
кончик  нитки
продев  её
через  ушко

огромная  баба
прижмуривает  один  глаз
и
нанизывает  нас:
папу-опёнка
маму-опёнка
и
ещё  двух  мелких
которых  в  суп  –  и  то  не  бросишь

и  мы  висим
пахнем  на  всю  хату
ждём  Рождества

(Перевод  с  украинского)

(Из  довоенных  переводов)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943126
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2022


Марта Мохнацька. На расстоянии тени…

на  расстоянии  тени
от
сломанного  дерева

учимся
распознавать
любовь

(Перевод  с  украинского)

(Из  довоенных  переводов)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943124
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.03.2022


Антон Полунин. Приехали…

*  *  *

приехали  бл*дь
я  внутренне  перемещенное  лицо
йобана
внутренне
перемещенное
с*ка  лицо
дорогие  мои  хорошие
уважаемые  и  глубокоуважаемые
беженцы
люди  получившие
дополнительную  защиту
и  временную  защиту
а  еще  впл
я  искренне  восхищаюсь  вами
желаю  вам  всяческих  благ  но
стать  в  ваши  ряды
ну  это  как  не  знаю
быть  кондуктором
космодесантником
мерчандайзером
почетный  труд  и  так  далее
но  я  лично
еб*л
мы  выехали  в  семь
и  долго  ползли  вдоль  полей
черных  как  чернозем
пока  не  упала  ночь
тоже  черная
беззвездная  дети
сначала  нудились
потом  бесились
и  в  конце  концов  обоссались
прямо  у  меня  на  коленях
поэтому  мы  свернули  на  газолинке
где  не  нашлось  не  только  бенза
но  даже  кофе
и  тусило  с  полдесятка  машин
безнадёжно  на  что-то  надеясь
плюс  навигатор
постоянно  вел  не  туда
может  потому
что  мы  с  самого  начала
двинули  не  туда
и  теперь  я  здесь
где  быть  не  хочу
милые  мои
невероятные
чудесные
вы  даже  не  представляете
насколько  я  рад
увидеться
и  ну  его  нах*й  оставаться  здесь
в  этой  задроченной
злоеб*чей  безопасности
где  пахнет  детской  мочой
и  вчерашними  бутербродами
хотя  конечно
люди  кругом  живут
а  война  не  вечна
вон  и  рыльский  писал  что  любовь
любовь  писал  он  стоит  всего
боли  твоей
разлуки  отвращения  муки
злого  вытья
неистовства  там
милосердия
и  еще  чего-то
не  помню

(Перевод  с  украинского)

_____________________________

*

приїхали  бл*дь
я  внутрішньо  переміщена  особа
йобана
внутрішньо
переміщена  
с*ка  особа
любі  мої  хороші
шановні  й  вельмишановні
біженці
люди  що  отримали
додатковий  захист
і  тимчасовий  захист
а  ще  впо  
я  щиро  захоплююсь  вами
й  бажаю  вам  усіляких  гараздів  але
стати  до  ваших  лав
ну  це  як  не  знаю
бути  кондуктором
космодесантником
мерчендайзером
почесна  праця  й  так  далі
але  я  особисто
їб*в
ми  виїхали  о  сьомій
і  довго  повзли  вздовж  полів
чорних  мов  чорнозем
аж  поки  запала  ніч
теж  чорна
беззоряна  діти
спочатку  нудились  
потім  казились
і  зрештою  повсцикались
просто  в  мене  на  колінах
тож  ми  звернули  на  газолінку
де  не  знайшлося  не  те  що  бензу
а  навіть  кави
і  тирлувалося  з  півдесятка  машин
без  надії  чогось  сподіваючись
плюс  навігатор
постійно  вів  не  туди
може  тому
що  ми  відпочатку
рушили  не  туди
і  тепер  я  тут
де  не  хочу  бути
милі  мої
неймовірні
чудові  
ви  навіть  не  уявляєте  
наскільки  я  радий
побачитись
але  ну  його  нах*й  лишатись  тут
в  цій  задроченій
злоїб*чій  безпеці  
де  пахне  дитячою  сечею
і  вчорашніми  бутербродами
хоч  звісно
кругом  люди  живуть
а  війна  не  вічна
он  і  рильський  писав  любов
любов  писав  він  варта  всього
болю  твого
розлук  відрази  і  мук
злого  виття
шаленства  там
милосердь
і  ще  чогось
не  згадаю

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943071
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2022


Элина Свенцицкая. Снова дерево…

снова  дерево
снова  дерево  из  земли  вырывает  корни
и  оставляет  клочья
листьев  и  плоти
стебли  и  ветки  сломанные
или  кости  разбитые.
мы  деревья
но  мы  растём
не  в  глубь  и  не  в  высоту  -
в  неизвестность  и  темноту.
там
может  просто  зарево  пожара
может  свет,  что  не  обымет  тьма.

11.03.2022

(Перевод  с  украинского)

______________________

***
знову  дерево
знову  дерево  вириває  коріння  з  землі
і  лишає  шматки
листя  і  плоті
стеблини  і  віти  поламані
чи  то  кістки  розтрощені.
ми    дерева
ми  зростаємо
не  в  глибінь  і  не  в  височінь    
в  невідомість  і  темряву.
там      
може  просто  спалах  пожежі    
може  світло,  яке  не  обійме  пітьма.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=943070
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.03.2022


Хайку из школьного подвала

1

младшеклассники
играют  в  русский  корабль
ночью  переход  на  летнее  время

2

хорошо  спится
после  чтения  симика
под  радушным  чучелом  оленя

3

над  городом  ревут  самолёты
жители  высыпали  на  школьный  двор:
мы  в  аду  или  в  этот  раз  обойдётся?

4

долгая  история,  к  сожалению
история  болезни
одного  странного  человека

5

спрашивают:  какому  богу  молиться?
наверное,  богу  нато
он  пока  не  слышит  нас,  весь  в  заботах

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942970
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2022


Хокку по дороге в убежище

какой  мощный  прожектор
все  выбоины  в  асфальте  видны
нет,  это  луна,  чуть  уже  старая

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942969
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.03.2022


Первомартовские хокку

1

ночная  тревога  начинается  одинаково
будят  не  сирены  (их  можно  проспать)
а  мамины  проклятия  путину

2

но  дальше  есть  варианты
или  молния  в  куртке  разойдётся
или  шнурок  в  застёжке  застрянет

3

собираясь  в  убежище
по  привычке  пытаюсь
убить  в  коридоре  моль


++++++++++++++++++

Авторський  переклад:


Першоберезневі  хокку

1

нічна  тривога  починається  однаково
будять  не  сирени  (їх  можна  проспати)
а  мамині  прокляття  путіну

2

але  є  варіанти  на  потім
чи  блискавка  в  куртці  розійдеться
чи  шнурок  в  застібці  застрягне

3

збираючись  до  укриття
за  звичкою  намагаюся
вбити  в  коридорі  міль

01.03.2022

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942868
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2022


Первый в моей жизни опыт бомбоубежища…

Первый  в  моей  жизни  опыт  бомбоубежища
и  у  мамы  он  тоже  первый
 маме  уступили  стул  принесенный  сверху  из  школы
 девочки  напротив  подвинулись  освободили  часть  двухьярусных  нар
 и  я  сел  туда  со  своим  костылем

Кашляют  неподалеку  говорят  смеясь
 о  Германии,  в  которую  не  успели  уехать
Аэропорт  здесь  совсем  недалеко
ведь  город  маленький,  мы  где-то  на  окраине
перед  окружной
но  и
центр  здесь  рядом

И  аэропорт  крохотный  -  он  может  стать  важным
если  разнесут  все  остальные

Приходят  новые  люди  с  детьми-пятилетками
школьницы  говорят  друг  другу  здесь  весь  девятый  класс

Разговоры:  мы  не  японцы
но  многому  уже  научились
а  в  зале  где  мы  танцуем
огромные  зеркала

Множим  сто  яблок  на  ноль
получаем  ноль
Куда  подевались  яблоки?
Кто  съел  их  там  в  пустоте?

Мамо  –  дівчина  теж  посміхається  –
там  три  туалети,  а  зайшла  одна  жінка
Тобто  два  вільні  –  показывает  два  пальца,
как  знак  победы
Прикидываю,  на  каких  известных  актрис
похожи  девчонки
Кажется,  на  Леа  Сейду  и    Марион  Котийяр
 но  только  в  профиль

Кто-то  включает  на  телефоне
игру  со  стрельбой  и
полподвала  требуют  выключить  звук
Молятся:  нехай  буде  воля  твоя
як  на  небі  так  і  на  землі
Звісно,  краще,  коли  на  небі
воля  Божа,  а  не  ворожа

Стає  трохи  нудно  -  скільки  ще  чекати?
Даже  думаю  теперь  по-украински,
разговариваю  с  мамой  –  не  всегда  понимает
да  и  украинский  мой  не  лучшего  качества

Можна  вважати  все  це  великою  прокрастинацією.
Сидел  бы  в  это  время  за  работой
или  клевал  уже  носом,  ложился  спать
Будет  ли  так  теперь  каждой  ночью?
Придется  ли  научиться  спать  днем,  между  сиренами?

Приходит  малявочка,  очень  милый
Здається,  брат  найбалакучої  з  дівчат
Какое  счастье,  что  мой  в  безопасности,
в  Генуе  -  разрисовал  там  тризубами
окна  и  стены  бабушкиной  квартиры

Душно,  как  бы  маме  не  стало  плохо
Сегодня  дважды  пила  лекарства  от  давления,
второй  раз  –  когда  собирали  тревожный  рюкзак
и  не  нашли  ни  черта  нужного
Вот  он,  почти  пустой,  над  головой:
только  документы  на  квартиру  в  другом    городе
который  скоро  оккупируют

Снова  звуки  сирены,  предыдущую
мы  здесь  не  расслышали

Галя-львовянка  написала  спасите  нас
Фриц  написал  вывезите  меня  с  котом  в  Тернополь  пожалуйста
Я  сижу  в  Тернополе  ночь  напролет
в  школьном  подвале
и  боюсь  представить  что  теперь  в  Киеве

Знаете,  дорогие  европейцы,  введите  войска
пока  не  поздно
хотя  бы  в  эти  западные  земли
раз  слабо  спасать  киевлян
Мы  обеими  руками  за
только  вы  не  ссыте,  пожалуйста

А  лучше  закройте  наше  небо
чтобы  вся  эта  дрянь  по  нему  не  летала

Сегодня  говорили  с  утра
в  тимзе  с  коллегами-швейцарцами
даже  попытались  перевести  им  фразу
"Иди  на  ***  русский  военный  корабль"
Они  удивлялись,  что  и  у  них  в  стране
тоже  есть  чокнутые,  которые  верят,
что  во  всём  виноваты  американцы  и  НАТО

"С  гражданскими  мы  не  воюем,  мы  их
 освобождаем
денацифицируем
выводим  крыс  и  мышей"
Шмаляйте,  джавелины,
таких  освободителей

Вышел  подышать  воздухом,  тело  ноет
Налет  говорят  в  четыре
На  ветках  кустов  развешаны
бумажные  плачущие  ангелочки

24-25.2.2022


+++++++++++++++++++++++

Авторський  переклад:

*  *  *

Перший  у  моєму  житті  досвід  бомбосховища
і  в  мами  він  теж  перший
мамі  запропонували  стілець  принесений  згори  зі  школи
дівчата  навпроти  посунулися  звільнили  частину  двоярусних  нар
і  я  сів  туди  зі  своєю  милицею

Кашляють  неподалік  говорять  сміючись
про  Німеччину,  до  якої  не  встигли  виїхати
Аеропорт  звідси  зовсім  недалеко
адже  місто  маленьке,  ми  десь  на  околиці
біля  окружної
але  й  центр  тут  поруч

І  аеропорт  крихітний  ─  він  може  стати  важливим
якщо  розтрощать  усі  інші

Приходять  нові  люди  з  дітьми-п'ятирічками
школярки  кажуть  одна  одній  тут  увесь  дев'ятий  клас

Розмови:  ми  не  японці
але  багато  чого  вже  навчилися
а  в  залі  де  ми  танцюємо
величезні  дзеркала

Множимо  сто  яблук  на  нуль
отримуємо  нуль
Куди  поділися  яблука?
Хто  з'їв  їх  там  у  порожнечі?

Мамо  ─  дівчина  теж  посміхається  ─
там  три  туалети,  а  зайшла  одна  жінка
Тобто  два  вільні  ─  показує  два  пальці
як  знак  перемоги

Прикидаю,  на  яких  відомих  актрис
схожі  дівчатка
Здається,  на  Леа  Сейду  і  Маріон  Котіяр
але  тільки  в  профіль

Хтось  вмикає  на  телефоні
гру  зі  стрільбою  і
півпідвалу  вимагає  вимкнути  звук

Моляться:  нехай  буде  воля  твоя
як  на  небі  так  і  на  землі
Звісно,  краще,  коли  на  небі
воля  Божа,  а  не  ворожа

Стає  трохи  нудно  ─  скільки  ще  чекати?
Навіть  думаю  тепер  українською
розмовляю  з  мамою  ─  не  завжди  розуміє
та  й  українська  моя  не  найкращого  ґатунку

Можна  вважати  все  це  великою  прокрастинацією.
Сидів  би  в  цей  час  за  роботою
чи  куняв  би,  або  лягав  спати
Чи  так  буде  тепер  щоночі?
Чи  доведеться  навчитися  спати  вдень,  між  сиренами?

Приходить  хлоп'ятко,  дуже  миле
Здається,  брат  найбалакучішої  з  дівчат
Яке  щастя,  що  мій  у  безпеці
в  Генуї  ─  розмалював  там  тризубами
вікна  й  стіни  бабиної  квартири

Задуха,  хоч  би  мамі  не  стало  погано
Сьогодні  двічі  пила  ліки  від  тиску
удруге  ─  коли  збирали  тривожний  рюкзак
і  не  знайшли  нічого  потрібного

Ось  він,  майже  порожній,  над  головою:
тільки  документи  на  квартиру  в  іншому  місті
яке  скоро  окупують

Знову  звуки  сирени,  попередню
ми  тут  не  розчули

Галя-львів'янка  пише  врятуйте  нас
Фриц  (Фріц?)  пише  вивезіть  мене  з  котом  в  Тернопіль  будь  ласочка
Я  сиджу  в  Тернополі  всю  ніч  безперервно
у  шкільному  підвалі
і  боюся  уявити  що  тепер  у  Києві

Знаєте,  любі  європейці,  введіть  війська
доки  не  пізно
хоча  б  на  ці  західні  землі
якщо  вже  слабо  порятувати  киян
Ми  обома  руками  за
тільки  ви  самі  не  сціть,  будь  ласка

А  краще  закрийте  наше  небо
щоб  уся  ця  погань  по  ньому  не  літала

Сьогодні  розмовляли  зранку
у  тимзі  з  колегами-швейцарцями
навіть  спробували  перекласти  їм  фразу
«Иди  на  ***  русский  военный  корабль»

Вони  дивувалися,  що  й  у  них  в  країні
теж  є  очманілі,  що  вірять
буцімто  в  усьому  винні  американці  й  НАТО

«З  цивільними  ми  не  воюємо,  ми  їх
звільняємо
денацифікуємо
виводимо  щурів  та  мишей»
Шмаляйте,  джавеліни
отаких  визволителів

Вийшов  подихати  повітрям,  тіло  ниє
Наліт  кажуть  о  четвертій
На  гілках  кущів  розвішені
паперові  янголятка  ─  вони  плачуть

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942866
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.03.2022


Игорь Митров. Черепаха жившая в речке Мелек-Чесме

когда-нибудь  я  напишу  о  том  как  мы  с  друганом
гуляли  вдоль  речки  мелек-чесме
и  вдруг  увидели  в  камышах  черепаху

мы  вытащили  её  и  понесли  в  зоомагазин
мы  слышали  что  в  зоомагазине
черепах  меняют  на  деньги
это  оказалось  враньём  и  мы  вынуждены  были
отнести  черепаху  назад

крысы  выползали  из  водостоков
и  бежали  по  бетонному  рукаву  речки  мелек-чесме
в  сторону  торгового  порта

вросшие  в  мосты  рыбаки
вытягивали  из  грязной  воды  карасей  и  бычков
всю  жизнь  вытягивали  из  грязной  воды
карасей  и  бычков

рыбаки
вросшие  в  мосты
речки  мелек-чесме

а  черепаха  в  тот  день
вытянула  счастливый  билет
ещё  и  руки  нам  обосрала
пока  несли  её  назад

в  камыши
в  речку  мелек-чесме

источник  ангела
по-крымскотатарски

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942784
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2022


Игорь Митров. Внезапно выпрыгнул наружу…

внезапно  выпрыгнул  наружу
огромный  ветер
великан-ветер  целое  лето
скрывался  в  подвале
прямо  у  нас
под  ногами
тихо  сидел
даже  не  сопел
а  тут  услыхал
дворника  пьяный  свист
и  выпрыгнул

серых  волнистых  птиц
с  крыш  посдувал
деревья  ломал
осанну  осени  пел
и  среди  трав  кузнечик  плакал
по  его  плачу
старые  мудрые  люди
знатоки  народных  примет  и  поверий
определили
что  лето
закончилось

а  кроме  того
шифер
на  юг
полетел

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=942782
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.03.2022


Марта Мохнацька. Боюсь однажды…

боюсь  однажды
не  узнать  деревьев  в  саду
надо  было  слушать
мотать  на  ус

теперь
разве  что
идти  на  румянец  черешен
на  боль  сливовых  сердец

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941068
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2022


Марта Мохнацька. Оперение сменило…

оперение
сменило
птиц

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=941067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2022


Игорь Митров. Клуб анонимных крымчан

привет  меня  зовут  антон
и  я  не  был  в  крыму  уже  семь  лет

привет  меня  зовут  рустам
и  я  не  был  в  крыму  уже  семь  лет

привет  меня  зовут  алексей
и  я  не  был  в  крыму  уже  семь  лет

привет  меня  зовут  таир
и  я  не  был  в  крыму  уже  семь  лет

привет  меня  зовут  игорь
и  я  не  был  в  крыму
пять  лет

как  же  так  игорь

как  как
хуяк
я  умер
два  года  назад

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940982
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2022


Игорь Митров. Скоро и я…

скоро  и  я  
первым  снежком  припорошенный
посреди  дороги  стану
машины  тормозить
у  водителей  спрашивать

куда  едешь
почему  не  в  тёплые  края
почему  не  на  юг
а  они  мне

небо  твёрдое
земля  плоская
не  знаем
где  юг

едем
куда  Бог  пошлёт

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2022


Марта Мохнацька. Комбайны ржавые механические киты…

комбайны
ржавые  механические  киты
проплывают  сквозь  дом

вкладываю  кирпичата-воспоминания
думаю
что  никогда  не  будет
фотоальбома  из  запахов

пахнет  гулко
стремительное  освобождение
нагретой  воды
из  носа  поливалки

вечер  створожился
под  жёлтым  блинком  полной  луны
которую  я  только  что  рассмотрела
в  папин  бинокль
выставив  впервые  все  настройки
сама

а  завтра  нас  уже  ждёт
дрожь  слишком  раннего  утра
щебенистый  страх
и  оглядывание  на  дом
в  последний  раз
этим  летом

за  тобой  будут  присматривать
шесть  всевидцев-котов
и  пёс
что  каждый  день
свободней

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940878
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2022


Марта Мохнацька. Собирали нас и выводили…

собирали  нас  и  выводили
к  лесополосе
мы  заглядывали
в  недовольное  небо
старались  высмотреть  ключи

как  это  летать  ключами
а  как  замками
гайками

трава  темнозеленела
болотное  месиво
липло  к  подошвам
мы  становились  выше
близились  к  ключам  
и  тёплым  краям  

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940877
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2022


Игорь Митров. Безгранично – здесь…

безгранично  –  здесь
беспрерывно  –  здесь
безнадёжно  –  здесь

полевая  мышь
в  яме  спит

геккон  на  последнем  солнышке
греется

перед  смертью
не  выспишься

перед  смертью
не  нагреешься

перед  смертью  лишь
мята  сушёная
в  тайном  кармашке
мятых  штанов

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940816
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2022


Игорь Митров. Где-то еда вкусней…

где-то  еда  вкусней
где-то  осень  теплей
а  где-то  вообще
идёшь  и  тебе
каждый  фонарь
поклоны  бьёт
каждая  крышка  люка
подошвы
целует

из  каждого  окна
машут
руками
железными
радостные
жители

подозрительно  похожие
на  тех  что  тебя  вчера
угощали
чаем  с
козинаками
вкусно  было
как  в  детстве

как  в  детстве
рука  на  плече
металлическая

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940815
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2022


Василь Лозинский. От одиночества причаливание судна…

от  одиночества  причаливание  судна
и  заезд  грузовика  из  супермаркета,
которые  наблюдаю  с  балкона,  начинают
напоминать  копуляцию  людей  или  насекомых,
но  скорей  даже  слизней  или  больших  рыб.
сколько  радости;  и  какая  тишина,  когда,  наконец,
судно  поднимает  якорь  со  дна,  отчаливает  и  плывёт
по  направлению  к  следующей  гавани.
секс  остаётся  в  воздухе  и  развеивается,
словно  дым  от  мотора  или  утренняя  мгла.
партнёры  –  без  сценария,
режиссёр  тянет  их  за  нитки,
как  неподвижных  рыбок  в  аквариуме

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940717
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2022


Геник Беляков. Три пустые зелёные бутылки…

три  пустые  зелёные  бутылки  из-под  пива
стоят  на  асфальте  перед  книжным  магазином.
кто-то  оставил  их  вечером,  а  может,  ночью.
в  день  первый  я  иду  на  работу  с  утра  и  замечаю  их  –
лакомый  кусок  для  бездомных,
ненужный  хлам  для  среднего  класса.
возвращаясь  с  работы,  вижу  их  снова  –
так  и  стоят  –
гордо,
будто  кто-то  тянет  за  них  мазу.
день  напролёт  стоят,
будто  охранники  перед  входом  в  царство  книг,
их  так  никто  и  не  забрал,  и  на  второй  день,
когда  я  проходил  мимо  них,
невольно  испытывал  желание
поздороваться,
как  со  старыми  знакомыми,
и  правда  –
они  стоически  продержались  и  весь  этот  день,
и  всю  ночь,
выдержали  осаду  работников  магазина
и  покупателей  разнообразных  печатных  изданий.
точно  так  же  я  встретил  их  и
на  третий  день,
утром  –
пустых  внутри,
но  стойких,
с  извилистыми  синими  буквами
на  немного  загрязнившихся  этикетках,
и  вечером  –
три  тёмных  силуэта,
тара,  и  не  более  того  –
но  и
на  четвёртый  день  они  ждали  меня  там  же,
где  и  в  первый,
и  точно  так  же  я  прошёл  мимо  них  вечером.
как  же  долго  может  выжить  бутылка  на  улице  города?
как  долго  могут  выжить  три  бутылки  на  улице?
на  пятый  день  я  зашёл  в  книжный
и  обнаружил,
что  у  них  заболела  уборщица.
на  шестой  день  она  вышла  на  работу,
а  на  седьмой  я  увидел,  что  к  моим  трём  пустым
и  молчаливым  знакомым
присоединились  ещё  три  –
ещё  три  выпитые  бутылки,
только  не  зелёные,
а  коричневые.

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940704
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2022


Игорь Митров. Вот хата и дерево…

вот  хата
и  дерево
голос  и  дым
сад  без  плодов
без  рыбы  река
вот  девушка  с  лоном
засыпанным  желтою  глиной
в  хате  пустой  признаешься  ей
и  упадёшь  абрикосовым  цветом
в  лужу  бензиново-радуж
ную

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940567
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2022


Игорь Митров. По берегу дети бегают…

по  берегу  дети  бегают
в  озере  змеи  плавают
а  также  разные  другие
пресноводные  и  не  очень
животные

в  небе  летают  шарики
по  лесу  бродят  нарики
а  также  разные  другие
двуногие  и  не  очень
идеи
для  текстового
воплощения

идём  со  мной
я  покажу
как  от  фундамента  языка
остаются
одни  лишь
трещины

а  в  трещинах  тех
никакого  смысла
одни  лишь
ландшафты

и  их  молчаливые
неназванные

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940566
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2022


Игорь Митров. Берегись лесорубов безумных…

берегись
лесорубов  безумных
они  всегда  в  эту
пору  бегают  от
дерева  к
дереву
и  прорубают
дыры  для  света
топорами  в  тёмных
твёрдых
животах

живот  подтяни
ветки  в  косу
заплети
на  крону  капюшон
набрось
и  ползи  к  выходу
молясь  чтобы
ветер  листву  не
щекотал

услышат
тогда  уж  точно
всё

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940484
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2022


Игорь Митров [касабланка]

у  нас  с  тобой  навсегда
останется  наш  париж
мы  его  потеряли
а  прошлой  ночью  снова
обрели

прошлой  ночью
когда  твои  улицы
кисло  пахли  опавшими  яблоками
теперь  все  яблоки  падают
как  солдаты  на  верденском  поле
даже  недозревшие
даже  завязи

лишь  одно  надкушенное
висело  прошлой  ночью  на  прозрачной  ветке
светило  нам  будто  воля
и  представление
мы  соответственно  смотрели  на  него
волея
и  
представляя
какое  оно  на  вкус

ты  говорила
что  оно  на  вкус
как  снег  с  вершины  ай-петри
я  говорил  нет
у  него  вкус
караимского  чебурека

ты  засмеялась
а  потом  заплакала
настало  холодное  осеннее
умеренно-континентальное  утро

и  если  ночью
ты  была  возбуждена
и  страстно  шептала  мне  на  ухо
украинские  ласковые  слова
то  теперь  стала  сухой
как  степной  ветер
и  русскоязычной
как  цинковый  гроб

этот  бокал  за  тебя  детка
у  нас  с  тобой  навсегда
останется  наш  симферополь

ты  должна
сесть  на  этот  корабль

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940480
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2022


Игорь Митров [новое опровержение времени]

красные  часы  на  лукьяновке
огромные  как  сердце  кинг-конга
каждую  минуту  содрогаются
при  перемещении  стрелки
будто  стрелка  это  вена
с  прозрачной  кровью

часы  гибнут  от  потери  времени
останавливаются  как  сердце
опровергая  непрерывность
на  кардиограмме  вместо  прямой  линии  жирная  точка
чёрный  квадрат
торговый  центр  на  лукьяновке

времени  больше  не  будет
времени  больше  не  будет
кричит  бомж  на  остановке
кривоносый  юродивый
слепой  библиотекарь
блаженный  августин

красные  часы  на  лукьяновке
куда  делись  ваши  стрелки
какая  старуха  их  выломала  и  зачем
неужели  мы  больше  не  услышим  вашего  сердцебиения
кто  теперь  возвестит  нам
о  прибытии  бесплатной  ашановской  маршрутки?

пойдём  вглухую  по  языку  трамвайного  пути
прямиком  горизонту  в  рот
уйдём  далеко-далеко  от  лукьяновки
замершее  сердце  кинг-конга  будет  уменьшаться
до  красной  точки  в  глазу  побитого  т-800
до  маленькой  родинки  на  груди  перекрёстка

но  если  вы  умерли  часы
кто  наполнит  мир
прозрачным  артериальным
временем?

если  вы  умерли  часы
кто  мне  подскажет
что  со  своими  делать
они  ведь  тоже  без  стрелок

слышишь  эти  звуки  –
иван  величковский  на  остановке
над  сломанным  циферблатом  голосит

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940397
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2022


Игорь Митров [грешные плавни]

цветок  с  тремя  лепестками
синим  красным  и  жёлтым
синим  как  узкая  полоса  на  флаге  усср
красным  как  широкая  полоса  на  флаге  усср
жёлтой  как  серп-и-молот-и-звезда  на  флаге  усср

у  него  уникальное  сердце
сердце  густого  медового  цвета
на  такое  сердце  охотно  сядет  любая  пчела
на  таком  цветоложе  охотно  уснёт  любой  шмель
и  будет  спать  в  меду  пока  не  поднимется  ветер  перемен

тогда  шмель  полетит  искать  другое  медовое  сердце
но  другого  такого  в  целом  мире  не  найти
даже  мёд  из  этого  сердца  хранится  лишь  в  одном  улье
и  только  посвящённые  знают  на  какой  пасеке
улей  с  этим  мёдом  спрятан

сладким  как  декларация  независимости
тягучим  как  революция  достоинства
чистым  будто  слеза  патриота
прозрачным  как  госзакупки
одухотворенным  как  посты  в  фейсбуке

соблазнительным  как  пчёлка  на  соседнем  цветке
сексуальным  как  вся  ваша
(г)де
кому
низация

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940396
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2022


Игорь Митров. [anarchy in ukraine]

один  мой  знакомый  анархист
любит  повторять
что  все  нацики  –  идиоты
он  конечно  говорит  другие  слова  покрепче
крупнокалиберные  –  120  мм  не  меньше
если  бы  потебня  был  прав
этими  словами  запросто  можно  было  бы  сбить
ещё  несколько  самолётов  над  восточной  украиной
откуда  кстати  родом
мой  знакомый  анархист
который  любит  повторять
что  все  нацики  –  идиоты

теперь  и  я  и  ты
теперь  мы  все
либо  анархисты
либо  идиоты
что  лучше  –  время  покажет

но  пока  что
макар  выгоняет  телят
в  степь  где  сам  князь  игорь  получил  на  орехи
добровольческие  батальоны  князей  мышкиных
пьют  росу  с  жёлтой  травы
рано  утром
в  жуткий  час
когда  даже  москаль  спит

врата  небесного  ворошиловграда
вход  в  вальхаллу
где  найдут  приют  все
князья  анархисты
поэты  идиоты
руки  ноги  глаза  книги

и  вещий  боян  напишет  новое  слово
на  надгробии  народа
какого  –  время  покажет


(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940116
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.02.2022


Маричка Сташко. Его дыхание…

Его
дыхание
прямо  где-то  возле
предплечья
[такое]
спокойное  и  тихое
тянется  так
глубоко  в  голос  до  кор-
ней

оно  играет  с  тобой
вплетается  в  артикуляцию
как
растение
что  соревнуется  за  солнце

всматривается
в  светлые  пятнышки  окон  напротив
ищет  покоя

где-то  он  должен  быть
ведь
иногда  даже  вкрученный  в  пол  автобуса  винт
облегчает  дыхание

потому  что  движется  вместе  с  тобой

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940110
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.02.2022


Галина Крук. Она перепробовала это со всеми вами…

она  перепробовала  это  со  всеми  вами
но  никто  на  самом  деле  не  знал  как  надо

добрая  самаритянка  –  плохой  пример

слова  к  ней  теперь  приходят  просто  так,
словно  Иисус  к  колодцу,  просят  напиться
удивляют,  огорошивают,  показывают  другой  способ  быть

в  белых  стенах  её  жилья  кто-то  чистил  гранат
вот  кровавые  брызги,  вот  потёки  от  капель,
напоминание  о  грехе

поделись  со  мной  всем  своим,  и  я  расскажу  тебе,  как
дай  мне  напиться  –  и  я  скажу  тебе  как
перестать

добрая  самаритянка  –  плохой  пример

приходит  к  колодцу  жаждущая,  одна,
с  дырявым  кувшином,  с  бездонным  кувшином
зачерпывает,  проливает

приходят  ко  мне  слова  просто  так,  без  предлога,
говорят  –  не  причиним  тебе  вреда,  дай  себя  всю
чистят  гранат  на  белые  одежды  мои  –  кровавят,
ничего  чистого  не  остаётся.
где  ты  была,  женщина?
в  этом  мире,  нечётком,  обманчивом,  грязном,
отдавалась  каждому  впечатлению,  каждой  боли,
не  могла  сказать  «нет»,  сомкнуть  губы,  дать  отпор

добрая  самаритянка  –  плохой  пример

приходят  ко  мне.  просят  отвернуться,  пока
творить  будут  злое,  крошить  гранатовые  зёрна,
сеять  кровь

женщина,  если  ты  не  в  силах  ударить  в  ответ,
бьёт  источник,
бьёт  и  бьёт

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940031
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.02.2022


Галина Крук. Разве так можно сниться…

разве  так  можно  сниться  мужчине  моего  возраста
женщине  с  твоим  телом?  разве  так  можно?
бежать  по  тонкому  льду  сна  на  рассвете
чтобы  сердце  тревожно
билось  в  сетях:  успеешь  добежать,  не  успеешь,
пока  густая  паутина  морщин  тело  и  лёд  укрывает?
Бог  держит  меня  за  ноги,  когда  ложусь  на  льдину
когда  простираю  к  тебе  руку,  так  далеко,  как  только  удаётся
Бог  тянет  меня  к  себе  осторожным,  но  уверенным  жестом
но  даже  он  твоего  тела  спасти  не  может
ни  растопить  лёд,  ни  убавить  темп,  ни  убавить  возраст...  
во  сне  прошу  –  хоть  какой-то  спасательный  круг  брось  ей,  Боже,
той  женщине,  а  он,  наверное,  плохо  слышит  –  и  к  окружностям  на  воде
год  за  годом  тебе  добрасывает  годовые  кольца

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=940030
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.02.2022


Маричка Сташко. Тогда дерево отдаётся…

тогда  дерево
отдаётся  эхом
в
бархатных
стержнях  снега
при
сутствием
как  в  предчувствии  света

вибрирует  в  пологих  линиях

оно  держится  за
свою  телесность
продолжается  в  ней
приближаясь  к  плоду
или  его  отсутствию

и  затихает
будто  затаив  дыхание
пока  не  пойдёт  дождь
или  не  откроется
Горизонт

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939876
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.02.2022


Маричка Сташко. Якорь предыдущих слов…

якорь
предыдущих  слов
что  когда-то  несли  в  себе  заокеанский  свет
погружается
как  попытка  удержаться
просто  поддавшись
движению
И
деревья
склонённые  в  сторону
они  видели  всё

у  них  есть  собственный  язык  роста
погружения
И  вслушивания  в  подземную  влагу

тихого  но  пронзительного
движения  дней

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939875
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.02.2022


Галина Крук. Ехала в маршрутке…

ехала  в  маршрутке
всю  дорогу  сдерживалась,  чтобы  не  кашлянуть
немного  не  дотянула  –  закашлялась  на  предпоследней  остановке,
подумала  в  конце  концов  –  а  будь  что  будет!
разопнут  –  так  разопнут,  зато  успею
накашляться  перед  смертью!
в  маршрутке  стало  так  тихо,
аж  было  слышно  музыку  сразу  изо  всех  наушников,
аж  даже  мотор  перестал  гудеть,
аж  даже  водитель  перестал  разговаривать  по  мобилке,
аж  даже  радио  у  него  перестало  что-то  бормотать
а  потом  все  как  закашляют,  по  очереди  и  вместе,
благодарно,  с  облегчением,  в  полную  грудь!

выходила  –  с  гордо  поднятой  головой,  уверенная  в  себе,
с  дерзким  лидерским  блеском  в  глазах,
с  чувством,  что  жизнь  прожита  не  напрасно

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939800
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2022


Галина Крук. Cон за рулём

когда  едешь  ночью  и  не  с  кем,  кроме  радио,  поговорить,
ведь  ты  вырвался  по  жизни  так  далеко  вперёд,
что  вот-вот  догонишь  покойных  друзей,
приходит  на  ум  что-то  вроде
то  ли  скороговорки,  то  ли  молитвы
спрашиваешь:  господи,  почему  я  упорно  чувствую,
будто  мчусь  по  встречной  полосе?
вместо  того,  чтобы  куда-то  приблизиться,  удаляюсь,
и  надписи  на  обочине  –  все,  как  одна,  перечёркнуты,
и  деревья  сбиваются  в  стада,  периодически  бросаются
переплетёнными  тенями  под  колёса,
и  25-м  кадром  проскакивает  её  лицо  из  памяти,
вся  она  такая  воздушная,  как  тревога,
и  тот  поворот  дороги,  где  ты  её  подобрал,
не  говорит  никому  ничего.  и  тебе  не  говорит  ничего.
ты  уже  и  не  помнишь  её,  малУю  заразу,
но  почему-то  каждый  раз,  когда  устал  и  дорога
становится  нереально  гладкой,  а  воспоминания  тёмными
девушка  сбрасывает  твою  руку  с  колен  своих,  неблагодарная
и  так  звонко  тебе  даёт  пощёчину,
что  ты  успеваешь  каждый  раз  проснуться,
прежде,  чем  всех  их  догнать

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939799
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2022


Маричка Сташко. Внезапно будто началось создание…

внезапно  будто
началось  создание  совместной  кратковременной  линии

вместо  слов  о  близости
снег  за  пазухой
лицо
закрытое  руками

на  коленях  в  грязи
когда
всё  растаяло
и  расцвело
плод  слишком  вызрел
голос  движется  лишь  на  короткое  расстояние
бессонно

прокручивается
будто
сорвало  резьбу
чуть  заметно

кажется  вот-вот
проснёшься  и  увидишь

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939697
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.02.2022


Маричка Сташко. Постепенное сгущение тумана и плесени…

постепенное  сгущение  тумана  и  плесени  замедляется  уже  после  завтрака
пустОты  распахнутые  как  двери  настежь
заполняются  воспоминаниями  о  спокойствии  чужой  пожелтевшей  ванны
замерший  быт  другого  не  требует  твоего  вмешательства
обувь  врастает  в  пол  так  медленно
и  тихо
что  хочется  бежать  от  неосуществлённого  и  ненаставшего  себя
короткое  чувство  спокойствия  после  потери  сознания
или  потери  памяти
беспокойство  от
способности  просыпаться  во  время  голода
или  непокорства
ежедневно  передвигаться  хотя  бы
пространственно
выпущенным  из  себя  отростком
чтобы  просто  уже  дойти  до  края  где  можно  остановиться  и
постепенно  врасти

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939696
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.02.2022


Галина Крук. Хочет снять боль второпях…

хочет  снять  боль  второпях,  как  рубашку,
забыв  расстегнуть  на  рукавах
маленькие  белые  пуговки,  похожие  на  таблетки
стоит  с  вывороченными  рукавами,
ни  то  ни  сё,  ни  туда  ни  сюда,
с  выкрученными  болью  руками,
дёргается,  наконец  вырывает  их  с  мясом,
маленькие  белые  пуговки,  похожие  на  таблетки

добрые  люди  советуют
носить  рубашку  без  пуговиц,
без  рукавов  или  с  закатанными

зачем  было  вообще  надевать  эту  рубашку
с  маленькими  белыми  пуговками,  похожими  на  таблетки,
если  они  не  снимают  боли

некоторые  стихи  как  рецепты  лекарств
которых  больше  не  производят

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939583
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2022


Галина Крук. Ты вслушиваешься в меня так…

ты  вслушиваешься  в  меня  так,
будто  говорю  я  совсем  неубедительно,
запинаюсь,  путаюсь  в  словах,
как  в  слишком  длинной  юбке,  шитой  на  вырост.
там,  откуда  мы  с  тобой,
длинные  юбки  были  только  у  захожих  ромок.

что  они  там  прячут,  –  думали  мы,  –
под  этими  юбками?  детей?  свои  пожитки?
краденые  вещи?  зачем  им  такие  длинные  юбки?

ты  вслушиваешься  в  меня  так,
будто  предлагаю  что-то  слишком  крамольное:
я  отвлеку  её,  ты  заглянешь,

может,  найдём  там  то,  что  пропало,
и  нас  не  будут  ругать:
нашу  рябую  курицу,  бабин  платок  с  цветками  клевера,
дедов  наострень,  соседских  котят  –
все  наши  детские  потери

я  показываю  ей  руку,  чтоб  она  сказала,
что  меня  дальше  ждёт
я  зашита  большой  цыганской  иглой  страха,
как  бабина  наволочка
во  мне  столько  мелкого  щекочущего  пуха,
я  всю  жизнь  ищу,  кто  выпустит  его  наружу

–  ты  найдёшь  его,  –  говорит  ромка,  –
но  не  будешь  ему  благодарна...

что  ты  увидел  под  её  юбками?  –
расспрашиваю  его.  не  сознаётся.
–  мала  ещё  –  говорит.  смотрит  исподлобья,
гладит  свой  складной  ножик  в  кармане

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939582
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2022


Маричка Сташко. Её маленькая рука…

её  маленькая  рука
и  всё
больше  ничего  нельзя  увидеть
но  ещё  голос  [шёпотом]  и
одновременное  движение  травы
шелестение
жест

комната  заполняет  кожу  запястья
[роз]
пятого  и  замершего
аж  до  вязкого  затвердения
и  духоты

И
когда  отец  говорит  что  любит  тебя  и  мать  гов  оритчто  любит  тебя
[жест]

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939499
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2022


Маричка Сташко. Cнова тело…

[снова]  тело
покрывается  тонким
льдом  –
будто  вязнет  в  коконе  насекомое
утварь  хрупкая
высушенная  между  страниц  Гомбровича

Одна  рука  кверху
Другая  вслушивается  в  э-
хо  выстрелов

тут  есть  ещё  один  день
не  до  конца  прожитый

несколько  часов
у  растворённого  окна
за  которым  едва  заметный  свет
омрачает
зрение

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939498
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2022


Галина Крук. Что мы скажем смерти…

что  мы  скажем  смерти:
не  сегодня,  не  сейчас,
не  по  этому  ничтожному  поводу,
не  от  этой  боли,
не  так  внезапно,
надо  всё  взвесить,
все  плюсы  и  минусы,
подтянуть  все  хвосты  по  работе,
закрыть  все  обязательные  дела
найти  кому  передать
взятые  на  себя  моральные  обязательства
старые  родители,  малые  дети,
неоплаченные  кредиты  доверия,
неоправданные  большие  ожидания
неупорядоченные  личные  архивы,
неизданные  переводы,
недосказанные  разговоры,
недописанные  стихи,
вечно  какие-то  отговорки

жизнь  как  слишком  длинный  стих,
куда  добавляешь  и  добавляешь  строчки,
хотя  с  самого  начала  понимаешь
бессмысленность  замысла
и  слабость  реализации

что  мы  скажем  смерти  сегодня?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939429
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2022


Станислав Новицкий. Головы слепленные из пепла…

головы  слепленные  из  пепла  следят  за  мной
будто  хотят  ненароком  схватить  и  утянуть

руки  и  ноги  слепленные  из  пепла
хотят  прикоснуться  к  моему  лицу
выжидают  момент
чтобы  схватить  не  только  мою  голову

утром  они  ходят  между  домами
ищут  головы
но  не  свои

вечером  ложатся  спать  думая  о  головах
тех  что  у  них  внутри  головы

тень  надела  мою  рубашку  и  хочет  быть  настоящим  человеком

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939412
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2022


Галина Крук. Из цикла Чужие истории

с  возрастом
её  бывший  муж
с  её  бывшим  любовником
стали  на  одно  лицо,
будто  дети  одной  матери
будто  старая  семейная  пара
в  некоторых  любовных  треугольниках
все  стороны  со  временем  становятся  равными,
равноудалёнными,  одинаково  чужими
меняешь  угол  зрения  –
и  это  уже  никакой  не  треугольник,
только  отрезок  жизненного  пути,
линия,  ограниченная  с  двух  сторон
кем-то.  зачем-то.
те  же  глубоко  посаженные  глаза
та  же  горькая  складка  губ,
тот  же  нервный  смешок
будто  от  неудачной  шутки,
когда  не  знаешь,  откуда  прилетит
каждому  из  нас  прилетело:
и  тому,  кто  не  ушёл,  когда  хотелось,
и  тому,  кто  ушёл,  чтобы  возвращаться
и  тому,  кто  так  и  не  осмелился  уйти
особенно  ей,
хотевшей  иметь  вас  обоих,
будто  двое  что-нибудь  меняют,
если  тебе  и  себя  одной  слишком  много

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939349
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2022


Илья Стронговский. Вытаскиваешь удачные строчки…

вытаскиваешь
удачные  строчки
из  чужих  стихов
как  рыбьи  кости

некоторыми
всё  равно
давишься

(Черновик  перевода)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939347
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2022


Маричка Сташко. Его руки…

его  руки
такие  простые
движутся  где-то  рядом
вместе  с  волнами  мелких  шорохов

голос
находит  свои  следы
что
проявляются  как  вещи  после
именования
или  очертания  деревьев
перед  первыми
вспышками
снега

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939184
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2022


Маричка Сташко. У меня нет начала…

у  меня  нет  начала
поэтому  сразу  стою
освещённая  раздорожьем
на  рассечённом  фоне
будто  картонная  модель  человека

[лицо  очерченное
почти  бесшумно
перелистывается]  

в  некоторых  словах  мне  развиднелось
поэтому  остаюсь
как  тень
спадающая  к  середине

стихи  О’Хары  кажутся
расстёгнутыми  пуговицами
руки  повторяют
движение
обнажая  написанное
прячутся  после  каждого
нового
слова
И
когда  свет  меркнет
остаётся  лишь  изо  всех  сил  раскачиваться  чтобы
Ухватиться
за  горячий  клочок  обнажённой
бумаги
оставленной  на  раздорожье
кем-то
кто  был  здесь  до  тебя

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939183
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2022


Галина Крук. Так будто мы с папой закрылись…

так  будто  мы  с  папой  закрылись  в  ванной
с  фотоувеличителем,  делаем  что-то  историческое
так  будто  наше  прошлое  –  это  фото,
в  котором  всё  должно  стать  на  свои  места
и  уже  ничего  нельзя  будет  расшатать,
как  молочный  передний  зуб,
и  вынуть  почти  без  боли
фото  со  старой  плёнки,  проявленной  аж  через  десять  лет
фото  с  какого-то  семейного  праздника,
где  я  трёхлетка  на  коленях  прабабы  Анны
вот  на  белом  листе  постепенно  начинает  проявляться  чёрное,
чёрное  всегда  проявляется  постепенно  
–  главное,  помнить  о  времени,  –  учит  меня  папа
в  свете  красной  лампы  всё  кажется  неестественным,
я  всматриваюсь  в  лица,  которых  не  помню  –
так  вот  они  откуда  –  папины  тонкие  губы,  вот  они  от  кого  –  
мой  задранный  подбородок  и  прищуренные  глаза
видеть  себя  в  ком-то  мёртвом  –  такое  откровение,
как  судорога,  что  хватает  на  глубоком  месте  и  топит,  и  топит
фото  непрерывно  темнеет,  прячется  в  себе
–  мы  забыли  о  времени,  –  ойкает  папа,  –
ты  же  должна  была  следить,  Галя!
папа,  я  должна  вам  сознаться,
даже  спустя  тридцать  пять  лет
я  не  могу  уследить  за  временем,
оно  проявляет  и  уводит  в  чёрное  всех,
в  кого  я  всматриваюсь,  одного  за  другим,
всех,  кого  мы  не  уберегли  на  этом  фото,
всех,  кого  мы  не  успели  выхватить  и  зафиксировать,  папа
так  будто  наше  прошлое  –  любительское  фото,
существующее  только  из-за  любви
исключительно  ради  любви

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939104
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2022


Галина Крук. Brainwashing machine

купили  себе  машину  для  стирки  убеждений
забросили  в  барабан  круглую  голову  с  ушами,
включили  –  она  себе  крутится,  вращается
оберштандартенфюрер,  генерал  старой  гвардии,
ястребок,  третий  из  расстрельной  тройки,
выгуливает  своего  пса,  отдаёт  команды  чётким  голосом,
будто  постреливает  в  нескольких  миллиметрах  над  головами
никто  не  выжил,  никто  не  дожил,  некому  свидетельствовать,
все  молодые  уважают  силу  и  выправку,
телевизор  на  полную  громкость  глушит  все  голоса
даже  голос  самосохранения
история  упорно  бьёт  в  одну  точку,
в  нескольких  миллиметрах  над  головой,
а  потом  –  в  затылок.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939103
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2022


Олег Богун. Слушая греются уши…

слушая
греются  уши,  в  которых  живём,
как  монахи

приходи  сюда  лишь  как  звук
ребёнок  песни

не  приноси  ничего:
будем  искать
дикие  белые  черешни
пока  лес  подберёт  нам  дыхание

учитывая  те  щёлки
в  теле
сквозь  которые  хоть  как-нибудь
можно  пролететь

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939009
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2022


Олег Богун. Зачем эта ночь…

зачем  эта  ночь
когда  ты  уже  здесь
за  моими  глазами
среди  ночи  людей

вросла
как  врастает  огонь
сердцем  наружу

не  способная
выбрать  чутьё

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=939008
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2022


Галина Крук. Сказать себе честно…

сказать  себе  честно,  как  можно  честней,
так,  будто  терять  уже  нечего
слишком  долго  мы  жили,  полагаясь  на  других  –
как  в  книжке  написано?  что  люди  скажут?
слишком  привыкли  к  этим  вышитым  смирительным  рубахам,
к  этим  пышным  церковно-гастрономическим  обрядам,
к  этим  дулям  в  кармане,  которые  часто  выдаём  за  протест.
сказать  себе  чётко:
не  хватит  сёл  и  местечек,  чтобы  каждая  хата  с  краю,
не  хватит  солдат,  чтобы  по  одному  выходить  в  поле,
не  хватит  поля,
даже  китайки  не  хватит  привезённой  из  Китая.
сказать  себе  безжалостно,  не  прячась  за  чужие  плечи,
не  хватаясь  каждый  раз  за  дедовскую  славу,  героическую  память,
как  за  платок  для  патриотических  слёз  и  соплей,
не  сбегая  в  тоскливую  песню.
сказать  себе:
я  –  последняя  буква  азбуки,  без  которой  меня  не  будет,
я  –  последняя  территория,
я  –  то,  от  чего  не  могу  отречься,
я  –  плотник  бревну,  что  в  моём  глазу
не  должна  тесать  крест  из  него,  если  не  желаю
я  не  могу  отдать  то,  что  мне  не  принадлежит
я  принадлежу  к  этому  народу,  я  –  этот  народ
не  хочу,  чтобы  мы  вовеки
ходили  такими  глухими  путями,
а  значит,  начинаю  с  себя  –  пашу  границы
я  –  мы,  я–мы,  ямы

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938894
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2022


Галина Крук. Радио «храбрость»

девочка  собирает  серебристых  жуков
в  спичечный  коробок,  прикладывает  к  уху  и  слушает,
как  их  ножки  шуршат,  едва  слышно,  загадочно

прикладывает  к  уху  и  слушает  в  темноте,  пока  не  уснёт
когда  мама  идёт  в  ночную  смену,  чтоб  не  бояться

это  она  изобрела  радио,  такое  маленькое,  портативное,
что  работает  без  электричества,  только  на  силе  воображения,
только  на  силе  страха  перед  ночью,
когда  мама  далеко

работает  от  стыда  заплакать,  когда  вокруг  никого,
несколько  жуков  из  спичечного  коробка  ведут  передачу
для  неё  одной,  переговариваются  шёпотом,
преодолевая  помехи  на  линии,  полуночные  дикторы,
слишком  тихие,  чтобы  понять,  о  чём  шепчут  на  самом  деле
слишком  ловкие,  чтоб  удержать  их  в  спичечном  коробке
маленькой  девочке  в  маминой  большой  постели

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938893
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2022


Олег Богун. Дичая в прошлом…

дичая в  прошлом
всё  более  неподвижные
дети

двое  – похожих  –
растут  на  образ
не  связанный  с  возрастанием

ты  зовёшь  их?
я?

и  что  они  достают
там,  где  ничто  не  напрасно?

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938798
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2022


Олег Богун. Ледниково отколотое…

ледниково  отколотое
с  берега  ночи:

ни  единого
невысмотренного  глаза,  что  выдал  бы
нас  за  туземцев,  ни  единого,
что  бы  ни  остался  во  сне

...

там,  на  холме,
настала  зима

нечто
залежавшееся  в  глубине
придавливает  самое  весомое
сердце

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938795
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2022


Галина Крук. Случаются такие тонкие моменты…

–  случаются  такие  тонкие  моменты,  когда  понимаешь
что  одно  неосторожное  движение  –  и  всё  выскользнет  из  рук
уже  не  будет  возможности  вернуть  всё,  как  было
кто  хоть  раз  пережил  невозможность  вернуться,  например,
приехать  в  место,  которого  уже  нет  на  карте,
к  человеку,  которого  тоже  нет,
чтобы  отдать  что-то,  о  чём  и  не  подозревал,  что  им  владеет,
тот  знает,  о  чём  я
есть  истории,  которыми  нельзя  поделиться,
ибо  они  неделимы,  как  миг,  в  который  всё  исчезает
и  этот  мир  больше  тебя  не  касается
больше  ничто  из  этого  мира  тебя  не  касается,
кипа  этих  бумаг  тебя  не  касается,
груда  этих  вещей  тебя  не  касается,
неснятое  кино  чужих  воспоминаний  тебя  не  касается,
не  сказанное  никем  тебя  не  касается,
умолчанное,  пропущенное  мимо  ушей,
пропущенное  сквозь  сердце  тебя  не  касается
нестойкое  равновесие  здесь  и  сейчас,
долгая  пауза  между  вдохом  и  выдохом,
слишком  долгая  пауза  между  вдохом  и  выдохом,
пропущенная  возможность  вернуться
случаются  такие  моменты,  когда  полшага  дальше  ступишь  –
и  не  успел  воткнуться  в  реальность,  мимо,  мимо,  мимо
карусель  мира,  чёртово  колесо  реальности
не  успел  сойти  с  платформы,  не  успел  заскочить,  и  снова  мимо
слишком  узкая  щель  между  входом  и  выходом
не  протиснуться,  не  протиснуться...
–  ты  же  не  против,
если  я  постою  здесь  закадровым  голосом,
что  подхватывает  всё  на  лету  и  возвращает  назад  –
немного  не  таким,
немного  не  туда,
немного  не  в  то  здесь  и  сейчас?
сила  течения,  о  человек,  длина  световой  волны,
музыка  ветра

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938754
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2022


Галина Крук. Всё чаще бываю в компании мёртвых…

всё  чаще  бываю  в  компании  мёртвых:
читаю  книги  мёртвых,  смотрю  их  фильмы,
хожу  между  домами  умерших  архитекторов
по  улицам,  названным  именами  мертвецов.

с  мёртвыми  –  надёжно,  им  ничто  не  мешает
быть  рядом,  делиться  пережитым,  западать  в  душу,
задевать  нас  за  живое

мёртвые,  можно  сказать,  живут  нами,
чувствуют  нами,  доигрывают  свои  партии,
доказывают  свои  теоремы  кем-то  из  нас,
доносят  не  дочитанное  и  не  понятое
при  жизни

мёртвым  нет  дела  до  того,
что  кому-то  из  нас  не  хватает  времени,
а  кому-то  терпения,
мёртвым  нечего  уже  терять

в  окружении  мёртвых  человек  смелеет,
привыкает  к  мысли,  что  смерть  –  это  так  же  просто,
как  перейти  на  другую  сторону  улицы
в  неположенном  месте,  в  положенном  месте
не  на  тот  свет,  на  тот  свет

под  свою  ответственность
ради  такой  приятной  компании

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938752
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2022


Анна Малигон. Муравейник

Расстелить  куртку  и  разлечься  на  холме
посреди  первой  сон-травы,
когда  в  последние  дни  ни  снов,  ни  травы.
Валяться,  смотреть  и  слушать.
Валяться,  видеть,  слышать.
Вон  сквозь  дикий  малинник  пробираются  двое  –
ещё  почти  дети,  а  уже  так  бережно  –  за  руки.
Смеются  во  весь  рот,  как  только  могут  смеяться
два  ребёнка  в  куцых  штанах  посреди  цветущих  зарослей.
Вот  они  останавливаются,  сбрасывают  рюкзаки,
пинают  большой  заброшенный  муравейник,
прыгают,  разваливают  его  совсем  –
им  бы  сейчас  целоваться,  а  ещё  не  умеют,
надо  же  чем-нибудь  себя  занять.

Но  вдруг  он  осторожно  достаёт  что-то  из  руин,
поднимает  к  солнцу.
Она  сначала  пугается,  аж  отскакивает.
Мальчик  держит  победно  в  руке  склелет
неведомой  птицы.
–  Сойка,  –  хочет  угадать  малАя.
–  Нет,  это  кто-то  помельче,  из  семейства  скворцовых,  –
приходит  он  к  выводу  с  пафосом  орнитолога.  –
Ну  что,  заселфимся?

В  конце  концов  бросает  находку  в  ближайшие  кусты.
Потом  девочка  вынимает  влажные  салфетки,
опускается  на  колени,  начинает  делать  то,
что  сделала  бы  каждая  порядочная  женщина
в  такой  глухомани,  посреди  весны.
Я  почти  не  дышу,  чтобы  не  нарушить  этот  сюжет.
А  потом  ещё  долго  лежу  и  думаю,
провожая  взглядом  радостную  пару,
думаю,  что  здесь  появилось  первым  –
птица  или  муравейник?
Или  она  упала  туда  птенцом?

А  сойки  звучат  над  соснами.
Или,  может,  скворцы.

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938642
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2022


Анна Малигон. Беззащитный дым спасается бегством…

Беззащитный  дым  спасается  бегством
бессильный  голос  тает  в  воздухе
быстрее  дыма
смешиваясь  с  искорками  мороза
Если  бы  каждая  буква  слова  «прощай»
стала  отдельным  вагоном
это  был  бы
сверхскоростной  поезд
но  без  рейса
На  самом  деле  никто  не  убегает
никто  никуда  не  едет
потому  что  дорога  от  холода  сузилась
до  самой  тонкой  ноты
и  внезапно  всё  повисло
застыло  под  перламутровым  панцирем  января
Только  не  молчит  бабушка
в  растаманской  шапочке
предлагая  пирожки
смешная  такая  бабушка
и  мы  как  дураки  хохочем

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938641
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2022


Олег Богун. Тени, после которых ты заходила…

тени,  после  которых  ты  заходила
тени  солнцестояния

...

с  вытаращенным
умноженным
ангельским  оком
мир  горел  на  тебе,

как
по  ниткам:

до
первых  людей,

от
первых  людей

слово
зашторило  свои  окошки

только  непре-
уменьшенные  точки,

не-точки

смотрели  на  это
сквозь  нас

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938518
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2022


Олег Богун. Это ещё не очевидно…

это  ещё  не  очевидно

лишь
цветы
что  карабкались  вверх
выпадая  из  ветра

земля
выгоревшая
до  прямоты

слово  –
в  слово

(Перевод  с  украинского)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=938517
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2022