Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Sir Thomas Wyatt UNSTABLE dream, according to the place Мій український переклад - ВІРШ
Sir Thomas Wyatt UNSTABLE dream, according to the place Мій український переклад
Sir Thomas Wyatt UNSTABLE dream, according to the place український переклад
Оригінал:
THE LOVER HAVING DREAMED ENJOYING
OF HIS LOVE, COMPLAINETH THAT THE DREAM
IS NOT EITHER LONGER OR TRUER.
UNSTABLE dream, according to the place,
Be steadfast once, or else at least be true :
By tasted sweetness make me not to rue
The sudden loss of thy false fained grace.
By good respect, in such a dangerous case,
Thou broughtest not her into these tossing seas ;
But madest my sprite to live my care t’ encrease,
My body in tempest her delight t’embrace.
The body dead, the spirit had his desire ;
Painless was th’ one, the other in delight.
Why then, alas, did it not keep it right,
But thus return to leap in to the fire ;
And where it was at wish, could not remain?
Such mocks of dreams do turn to deadly pain.
Мій український переклад.
Сер Томас Ваєт (Ваєтт)
Закоханий, який уві сні бачив насолоду зі своєю коханою, скаржиться, що сон не довший або не правдивіший
Зрадливий сне, грайливий, мов моря,
Прошу, чи зупинися, чи здійснися:
На відчай, щастя, не перетворися,
Уявна втіха хай не йде моя!
Була твоя обачна течія,
Від хвиль скакання милу врятував ти,
Мені ж видіння дивне вмів послати:
У люту бурю милу пестив я.
Плоть мертва, дух чого бажав, те має,
Одна – без болю, інший же радів,
Та нащо ж ти усе це припинив?
Я пробудивсь – мов до вогню стрибаю.
Чому б життя видінню не дозволить?
Такі снів жарти біль смертельний творять.
Переклад 18.04.2024