Из цикла “ЛЕТО С ОСЕННИМ ВЗОРОМ”
МОТЫЛЁК НА РУКЕ
Отзвенели, отцвели сады по взгорьям,
и нарциссы отлетели к синю морю,
травы угодили под косу,
растеряли светлую росу.
Отцветут на днях акации и грозы…
Время уж не катит тихим возом –
будто кони вскачь его несут.
Будто только обручились зорькой тихою,
а уже в вечерней хате свадьбы свет.
Не вчера ли пчёлы тешились гречихою?
Нынче рады даже падалкам в траве.
И в варенье нашем розы аромат,
и жасмины насушили мы для чая.
Багрянеют винограды вдоль веранд –
собираются в дороженьку печальную.
Что ж стоит так долго дочка пред окном…
Не кричат ли ласточки ей : “Может, с нами?”
Как осеннее гнездо, притих наш дом,
и боится скрипнуть он дверями.
Маленький зелёный музыкант
знай, сверчит… И на веранде синей
всё диктую сыну я диктант,
пока дождик сеет на малину.
Дождик сеет, а сынок растёт.
Побыстрей бы! Я уже старею…
День, как век. Но верно же и то,
что и век, как день.
Прохладно. Вечереет.
Подрастай скорее, мой родной!
Я диктую: “Дождик серый-серый…”
Сын смеётся, в серое не веря,
и упрямо пишет: “Золотой…”
Сеет дождик. Серенький. Простой
(ах, простите, – не простой, а золотой).
Скоро осень. И светлеет добрый сад,
чтобы легче оглянуться мне назад –
в лето юное, и далее – в весну…
Мотылёк, большой, мохнатый и цветастый
сел мне на руку, доверчиво заснул.
Не спугнуть,
не погасить бы это счастье!
ПРОЩАНЬЕ, ПРОЩАНЬЕ, ПРОЩАНЬЕ…
Прощанье,
прощанье,
прощанье
в заботах и радостях дня.
Прощай, моё лето гречаное,
и ты доцвело, дозвучало,
дозрело и ты до зерна.
Цветы твои, пчёлы и дети
остались, остались на дне.
Чуть-чуть – и заснёт моё лето
в своём сокровенном зерне.
Прощанье, прощанье, прощанье,
к прощанью зовут небеса.
Синеют озёра печально,
и каждое – Божья слеза.
И листьям осеннего сада,
и всем нам – дорога одна.
Прощай, моя светлая радость,
допела и ты, домечталась,
дозрела ты – аж до зерна.
Твой дом, твои праздники, войны
остались, остались на дне.
Чуть-чуть – и заснёшь ты спокойно
в своём сокровенном зерне.
Прощаюсь, прощаю, прощенья
прошу у земли и людей.
Душа наполняется звенью
и светлой девчушкой весенней
танцует на тёмной воде.
Мы встретимся, горы и реки!
Не плачьте, не плачьте по мне.
Я лишь на минуточку веки
сомкну в своём тёплом зерне.
Зайду на минутку в осоку,
и в жито, и меж лебедей…
Всё будет – и небо высокое,
и горе, и счастье нелёгкое,
и танец души синеокой
на тёмной озёрной воде.
Примечание. Это первое и последнее стихотворения цикла. Если мне удастся перевести остальные 11 (Перевод стихотворения «Розовое поле» публиковался ранее, будет опубликован весь цикл.
ID:
141896
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 18.08.2009 07:07:06
© дата внесення змiн: 18.08.2009 07:07:06
автор: Даниил Кишиневский
Вкажіть причину вашої скарги
|