Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Галина Верд: Альтер Эго. Ренат Хасипов. Лит. перевод на укр. - ВІРШ

logo
Галина Верд: Альтер Эго. Ренат Хасипов. Лит. перевод на укр. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Альтер Эго. Ренат Хасипов. Лит. перевод на укр.

Галина Верд :: Альтер Эго. Ренат Хасипов. Лит. перевод на укр.
Ренат Хасипов

ALTER EQO

             Мы ищем тонкости, не веря, что возможно
             Величье с простотой в душе соединить.
             Но жалко, мертвенно и грубо всё, что сложно,
             А тонкая душа проста, как эта нить.

                                                       ГИППИУС.


В моей душе, где вновь живут обманы,
 настал покой, загадочен и тих,
и снова мысль, впадая в океаны,
мне дарит новый грустно-серый стих.
Уже цветут невидимые розы
в моей груди, вдыхающей рассвет.
И впредь я в ней не чую больше слёзы,
холодных слёз там, в принципе, и нет.

Опять  вверяюсь царству вдохновенья,
смотря, как вновь, забыта и грустна,
в сетях ветвей забыла о спасеньи
большая рыба - полная луна.
Я вижу в ней таинственное сходство
с самим собой в отдельно взятый миг,
ведь у меня особое "уродство":
я в жизни - лишь скиталец меж людьми,

что поутру увидев у заката
огонь крови рябиновой, вне слов
вновь огорчится, что ворота Ада
ему откроет  грешная  любовь.
И в чём же суть простого оптимизма?
В душе ль свободной, будто альбатрос,
что, не страшась опасных катаклизмов,
вдыхает запах новых белых роз?

Но у меня особая дорога,
теперь не жди, не верь и не проси
ни у кого, пусть чёрта или Бога
увидишь  дверь  на жизненном пути.
Не сожалею. Мне ли звать удачу?
Я  как  простой  скиталец вижу свет,
хотя порой мечтаю жить иначе,
живу  ведь,  как  велел нам  Магомет.






Галина Верд

Літературний переклад

ALTER EQO

Всі ми прагнемо тонкощів, проте віри не маємо,
Що можливо і велич з простотою в душі поєднати.
Жалюгідно, брутально ми життя ускладняємо,
А душа, наче нитка тонка, її просто нам треба пізнати.
Гиппіус

Посеред царства вічної омани
Настане спокій у моїй душі,
І знов думки, що линуть в океани,
Мені несуть нові сумні вірші.

І вкотре в грудях духом передсвітним
Троянди квітнуть, оком невидні,
Поділись десь і сліз потоки. Зникли,
Неначе не було їх взагалі.

Я вкотре лину хвилями натхнення,
Дивлюсь, як знов, забутий та сумний,
Серед гілок очікує спасіння
Самотній мрійник - місяць чарівний.

Я бачу дивну таємничу схожість
Між нами з ним в окремо взяту мить.
Адже у мене є своя "убогість":
Я тут лишень блукач поміж людьми. 

Що зранку бачить кров в огні на сході,
Червону, наче горобини плід,
Та журиться, коли пекельні сходи
Ведуть його в кохання грішний світ.
У чому ж суть такого оптимізму?
В душі  свобідній, наче альбатрос,
Що не біжить всіляких катаклізмів,
Лише збирає сік духмяних рос?

У мене особливий шлях, не легкий:
Ти не чекай, не вір та не благай
Ні  в кого, байдуже, у чорта в пеклі
Чи в Бога ти знайдеш свій рідний край.
Нема жалю. Я не шукаю долі,
Немов простий бурлака бачу світ,
Та інколи я б змін волів. Дотолі
Живу, як наказав нам Магоміт.

Серпень 2009 г.

ID:  142316
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 21.08.2009 07:36:20
© дата внесення змiн: 03.07.2012 10:36:34
автор: Галина Верд

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (958)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Во-во эт верна. Главное - не частить biggrin Пасибки
 
Гнев волка, 21.08.2009 - 07:43
Оценка поэта: 5
smileВот вы где...эхэхэх дождался...
А кто такой Ренат Хасипов...ни когда о нем не слышал... give_rose
 
Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это один автор с другого сервера. Решила попробовать себя в роли переводчика, с его согласия. Как получилось, на твой взгляд? Стоит дальше практиковать, или ну его?
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: