Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Эми Лоуэлл, "Дороги" и "Винтаж" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Эми Лоуэлл, "Дороги" и "Винтаж" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Эми Лоуэлл, "Дороги" и "Винтаж"

Терджиман Кырымлы :: Эми Лоуэлл,
Эми Лоуэлл (1874-1925), "Дороги"
 
Я знаю край в шнуровке ста дорог,
что нижут хо`лмы, стерегут ручьи,
снуют меж нив подобно челнокам,
легко скользят в углах, гдё всё молчит.
Для них ковры, тенистые шатры,
цветов в меду восточный колорит.
Многоголосна музыка дорог,
чей аромат вновь счастье нам сулит.
Дороги-вихрь, вас знаю назубок,
изгибы все, ухабы—только дунь!
Ваш пульс-часы стучит в груди моей,
жужжит пчелой, что помнит свой июнь.
Вот мерный топот лошадиных стоп, 
овчарочья скороговорка лап,
и скрип деревьев, и напевный бриз,
и шорох листьев из кюветов слаб.
Трясёт корова сонным бубенцом— 
и звон пронзает  воздух на лугу;
ручьи несут флотилии листвы,
фрахт летних радуг; тотчас на бегу
горячим жаром солнце маслит тракт—
и кролик в дрожь, бежит в тенистый сад.
Дороги вверх, пути нырками вниз!
Ваш серпантин лучами окрылён,
ваш перепев походный—нежный стон
копыт стучащих, цоканья подков,
одышки мной любимых псовьих свор.
Улыбкой Осень дарит синий кров, 
парад осенний вдоль пути нескор.
И песнь, и край сливаются в одно:
я слышу струн весёлые лучи;
искрящий, мною видимый почти 
желанный рай, души моей почин.
Целит мой слух их вековечный ритм,
что нежным гулом поступи коня,
и многолапым топотом собак
с добром, с добром преследует меня.
Влекут меня к Несбыточной стране,
лучи-шоссе с блистаньем панорам!
Кармин листвы, Сон-За`мки в вышине—  
мой путь к Мечты опаловым вратам.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Roads 

I know a country laced with roads,
They join the hills and they span the brooks,
They weave like a shuttle between broad fields,
And slide discreetly through hidden nooks.
They are canopied like a Persian dome
And carpeted with orient dyes.
They are myriad-voiced, and musical,
And scented with happiest memories.
O Winding roads that I know so well,
Every twist and turn, every hollow and hill!
They are set in my heart to a pulsing tune
Gay as a honey-bee humming in June.
'T is the rhythmic beat of a horse's feet
And the pattering paws of a sheep-dog bitch;
'T is the creaking trees, and the singing breeze,
And the rustle of leaves in the road-side ditch.
A cow in a meadow shakes her bell
And the notes cut sharp through the autumn air,
Each chattering brook bears a fleet of leaves
Their cargo the rainbow, and just now where
The sun splashed bright on the road ahead
A startled rabbit quivered and fled.
O Uphill roads and roads that dip down!
You curl your sun-spattered length along,
And your march is beaten into a song
By the softly ringing hoofs of a horse
And the panting breath of the dogs I love.
The pageant of Autumn follows its course
And the blue sky of Autumn laughs above.
And the song and the country become as one,
I see it as music, I hear it as light;
Prismatic and shimmering, trembling to tone,
The land of desire, my soul's delight.
And always it beats in my listening ears
With the gentle thud of a horse's stride,
With the swift-falling steps of many dogs,
Following, following at my side.
O Roads that journey to fairyland!
Radiant highways whose vistas gleam,
Leading me on, under crimson leaves,
To the opaline gates of the Castles of Dream.

Amy Lowell


Эми Лоуэлл, "Винтаж"

Я смешаю себе букет звёзд...
Большие звёзды с пёстрыми иглами;
малые, струящие каштан и кармин,
прохладные, тихие, зелёные звёзды.
Я сорву их, отыму у неба,
и выжму сполна их с старинную серебряную чашу,
и я долью её холодным презрением моего Возлюбленного так,
что мой напиток забурлит ото льда.
Cвяжет и расцарапает
с каждым моим глотком;
и мой живот станет пламенно-змеиным,
вёртким и гибким.
Гадово фырканье ударит мне в голову,
и горяча, я рассмеюсь,
забывая всё своё женское былое.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Vintage

I will mix me a drink of stars,—— 
Large stars with polychrome needles,
Small stars jetting maroon and crimson,
Cool, quiet, green stars.
I will tear them out of the sky,
And squeeze them over an old silver cup,
And I will pour the cold scorn of my Beloved into it,
So that my drink shall be bubbled with ice.
It will lap and scratch
As I swallow it down;
And I shall feel it as a serpent of fire,
Coiling and twisting in my belly.
His snortings will rise to my head,
And I shall be hot, and laugh,
Forgetting that I have ever known a woman.

Amy Lowell

ID:  264174
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.06.2011 21:32:58
© дата внесення змiн: 09.06.2011 22:36:31
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1385)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Юхниця Євген, 09.06.2011 - 22:35
возможно))) Кстати, если "пан", тоді Юхниця, а если Юхница, то в русском языке отсутствует этикетный тон - пан Такой-то))
 
Юхниця Євген, 09.06.2011 - 21:48
Вот! Вот єта форма первого перевода - мне нравится - стройная, похожая на авторский, характерная сміслу!!! 39
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Пан Юхница (спасибо за внимание),так всё киевляне (это я давно на блогах заметил) эстетически тяготеют к бидермайеру (или к "камерному барокко"). Это как если Швабию (Вюртемберг) "подвинуть" в Венгрию и ещё восточнее.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: