Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Слава американским космонавтам! - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Слава американским космонавтам! - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Слава американским космонавтам!

Терджиман Кырымлы :: Слава американским космонавтам!
Патрик Льюис, "Первый человек на Луне"

"Орёл приземлился!"—командир экипажа "Аполлона-II" Нейл Армстронг;
"Великолепное опустошение,"—полковник ВВС Эдвин Олдрин, Жу-жук
20 июля 1969 года

Под вечер день. В соку июль.
Два пилигрима издали
Луне навстречу пуще пуль.
А та тиха, лицо в пыли.

"Орёл", ковчег их, мягко пал,
устав в дороге, на песок.
Мотор от сердца замолчал—
и тишина в Луны висок.

Старшой их ,Нейл, ступив как в храм,
измолвил фразу на века:
"Один шажок..." Сдаётся нам,
мы были с ними средь песка.

Нейл флаг садил; Жу-жук сбирал
Луны камение и прах;
скакали оба—вес был мал?—
два кенгуру. От счастья, ах!

Тьма вёрст долой. Зеница—там,
ценна, голу`ба и мала.
Им не забыть, и помнить нам
простор, дерзание, дела.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


First Men on the Moon

"The Eagle has landed!" —Apollo II Commander Neil A. Armstrong
"A magnificent desolation!" —Air Force Colonel Edwin E. "Buzz" Aldrin, Jr.
July 20, 1969

That afternoon in mid-July,
Two pilgrims watched from distant space
The moon ballooning in the sky.
They rose to meet it face-to-face. 

Their spidery spaceship, Eagle, dropped
Down gently on the lunar sand. 
And when the module's engines stopped, 
Rapt silence fell across the land. 

The first man down the ladder, Neil, 
Spoke words that we remember now—
“One small step...” It made us feel
As if we were there too, somehow. 

When Neil planted the flag and Buzz
Collected lunar rocks and dust,
The hopped like kangaroos  because 
Of gravity. Or wanderlust?

A quarter million miles away, 
One small blue planet watched in awe. 
And no one who was there that day
Will soon forget the sight they saw.

J. Patrick Lewis  


Льюис Кэрролл, "Тема с вариациями"

Я не любил Газель ничуть:
что дорого, то не по мне;
продать— наживы не хочу;
цена ль моих достойна нег?
Сынок мой, лань, черны глаза,
рысцой домой со школы шасть— 
подрался, с кем, мне не сказал,
ведь он всегда был дурачком!

Но только он меня узнал,
пинком прогнал: "её Кобель";
и, красив волосы, я стал,
тем удивив, любим ma Belle,

что восхитилась мной, а я
то блатно-зелен, то голуб,
пока заметна у меня 
морковь победная, на зуб.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Theme with Variations 
 
I never loved a dear Gazelle— 
Nor anything that cost me much: 
High prices profit those who sell, 
But why should I be fond of such? 
To glad me with his soft black eye 
My son comes trotting home from school; 
He's had a fight but can't tell why— 
He always was a little fool! 

But, when he came to know me well, 
He kicked me out, her testy Sire: 
And when I stained my hair, that Belle 
Might note the change and this admire 

And love me, it was sure to dye 
A muddy green, or staring blue: 
Whilst one might trace, with half an eye, 
The still triumphant carrot through. 

Lewis Carroll


Дороти Паркер, "Ветеран"

Храбра, сильна и молода,
была права я без суда!
По ветру флаг, плюмаж на шлем—
я в мир скакала без проблем!
"Эй, псы, кто первый?!"—я могла
лишь смерть оплакивать, смела.

Уж я стара; добро со злом
в одной ладье, как волк с козлом.
Сижу и молвлю: "Мир непрост,
не суй ему в колёса трость.
Победа ль , крах—почти одно:
без битв покойней, мой сынок".

Я философией зову*
инерцию, свою сову.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* или так: "Я, мышь, наукою зову инерцию, свою сову"

The Veteran 

When I was young and bold and strong,
Oh, right was right, and wrong was wrong!
My plume on high, my flag unfurled,
I rode away to right the world.
"Come out, you dogs, and fight!" said I,
And wept there was but once to die.

But I am old; and good and bad
Are woven in a crazy plaid.
I sit and say, "The world is so;
And he is wise who lets it go.
A battle lost, a battle won-
The difference is small, my son."

Inertia rides and riddles me;
The which is called Philosophy. 

Dorothy Parker

ID:  264700
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.06.2011 20:58:05
© дата внесення змiн: 16.06.2011 18:40:46
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1034)
В тому числі авторами сайту (27) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: