Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лісник: Той, що спить у полонині. (Переклад з французської, Артю Рембо. Le dormeur du val, Arthur Rimbaud) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Касьян Благоєв, 07.05.2015 - 16:57
я би посилався в перекладах все ж не на слово, присутнє там, а на його семантику, передбачену автором. автором уже перекладу. або я роблю поетичну річ українською - тема не важлива - змагаюся з автором оригіналу у спроможності сказати своє на його сюжет, слідую якійсь логіці слова і фрази, або роблю копіювання тексту якоюсь мовою, - але знову ж таки кажу читачу: перед тобою поезія. байдуже, хто її автор.ми не є носіями іншої мови тут, у вірші, окрім української, але і вона несе в собі і многозначність слів, багатозмістовність слова у тій чи іншій фразі. якщо ви шукали контрасту - то не у вульгаризації тексту, (маємо гарну поезію), а в передачі трагічності, жаху, потворності смерті, її печатей на людській юній плоті. я веду розмову як читач, тільки як читач, що побачив і картини, і певним чином сприйняв їх. Касьян Благоєв, 07.05.2015 - 14:29
я би поміняв слово ліжко на ложе, тоді би не було суперечностей між логікою фраз. коли ласка, не сердіться за втручання. і до лексики вірша не пасує слово дірки, - дві мітки, сліди, ще якось.бо гарна річ цей вірш, дуже гарна "побутовістю, буденністю, простотою" часу нинішнього страшного... Лісник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
В оригіналі саме дірки - trous. Дірки несуть страшний руйнівний контраст із пасторальним стилем вірша і створюють у фіналі потрібний настрій, звісно, це слово не пасує, взагалі криваві дірки не пасують людині. Щодо "ложа" не впевнений що в українській мові це слово повноправне, і таки знову в оригіналі "ліжко" - Lit. Я читав майже всі переклади цього вірша, деякі з них неперевершено поетичні! але всі вони мають розбіжності згідно з власною музою перекладача, навіть ритмічно, і це зрозуміло. Але я поставив собі за мету максимально наблизитись до змісту і зберегти ритміку. Тому і ліжко, і дірки. Так, поетичний переклад не має единого варіанта, тому полеміка завжди доречна.
|
|
|