Раньше я пробовала переводить сонеты Виттории Колонна памяти ее покойного мужа. Теперь попробовала перевести несколько стихотворений на религиозные темы: о Богородице. Стихи принадлежат к рукописи, подаренной Витторией Микеланджело.
Источник оригинала: Vittoria Colonna. Sonnets for Michelangelo. A Bilingual Edition. Edited and Translated by Abigail Brundin, The University of Chicago Press, Chicago & London, 2005.
(Издание включает оригиналы и английские переводы редактора, а также ее комментарии. Переводила с итальянского, английским переводом пользовалась как разновидностью комментария).
Русских переводов тех же стихов предварительно не читала.
9. S2: 22 (1539), fol. 5v
Rinasca in te il mio cor quest’almo giorno
Che nacque a noi colei di cui nascesti,
L’animo excelso tuo l’ale ne presti
Per gir volando al vero alto soggiorno.
Di mille rai da pria consperso intorno
Era ’l suo mortal velo, e mille desti
Sempre al ben far pensieri alti ed onesti,
Poi dentro il fer di maggior lume adorno.
So ch’ella prega te per noi, ma, o pio
Signor, prega tu lei che preghi in modo
Ch’io senta oprar in me sua vital forza,
Ond’io sciogliendo anzi spezzando ’l nodo
Che qui mi lega, questa umana scorza
Serva a lo spirto, e sol lo spirto a Dio.
Пусть новое рождение – в Тебе –
Мое получит сердце в день счастливый
Рождения Тебя Родившей! Крылья
Пусть Дух Твой даст, чтоб жить мне – в высоте!
Ей облаченьем – тысяча лучей.
Ты также тысячу послал Ей мыслей,
Как лишь добру служить, высоких, чистых, –
И величайший свет зажегся в Ней.
О нас – к Тебе Ее молений много,
Но Ты моли Ee о том просить,
Чтоб сила от Нее меня живила,
Чтоб развязать – и даже разрубить –
Свои смогла я узы, и служила
Плоть неизменно – духу, дух же – Богу.
Перевод 02.07.2021.
43. S1: 107 (1546), fol. 22v
Quando vedeste, Madre, a poco a poco
A Iesu dolce in croce il bel splendore
Fuggir da gli occhi e in sua vece l’amore
Sfavillar d’ogn’intorno ardente fuoco,
Credo che i vostri spirti andar nel loco
D’ suoi per riportarne al vostro core
Quei che v’eran piu cari, ma brev’ore
Vi fur concesse al doloroso gioco,
Che la morte li chiuse, onde s’aperse
La strada a noi del ciel, prima serrata
Mille e piu lustri da la colpa antica.
Lo scudo de la fede in voi sofferse
Il mortal colpo, onde ogni alma ben nata
Nel favor vostro sua speme nudrica.
Когда Вы у Креста стояли, Мать,
И видели, как дорогого Сына
Глаза тускнеют, уж не блещут дивно,
Но что любви огню – вокруг сиять,
Я верю: дух хотел Ваш удержать
То, что милей Вам в Духе Сына было,
Взяв в сердце Ваше, – но неумолимо
Коротким было время, чтобы взять…
Он умер, но для нас стал путь открыт
На небеса, что был виною древней
Закрыт нам на тысячелетья прежде.
Удар был страшен в веры Вашей щит,
Чтоб души те, чье для добра рожденье,
Искали в Вашей милости надежду.
Перевод 14. 07.2021.
В оригинале духи Матери и Сына — во множественном числе. Подобно этому и в следующем сонете буквально — «каждый Твой дух и каждая живая часть».
Виною древней — первородным грехом.
51. S1: 103 (1546), fol. 26v
Donna, dal ciel gradita a tanto onore,
Che il tuo seno il figliuol di Dio nudriva,
Or com’ei non t’ardeva e non t’apriva
Con la divina bocca il petto e ’l core?
Or non si sciolse l’alma, e dentro e fore
Ciascun tuo spirto ed ogni parte viva
Col latte insieme a un punto non s’univa
Per gir tosto a nudrir l’alto Signore?
Ma non conviene andar coi stretti umani
Termini a misurar gli ordini vostri,
Troppo al nostro veder larghi e lontani;
Dio morм in terra; or nei superni chiostri
L’uom mortal vive, ma ben corti e vani
Sono a saperne il modo i pensier nostri.
Жена, что удостоилась кормить
Господня Сына, как с прикосновеньем
Его не знала Ты в груди горенья,
Могла без ран грудь, сердце сохранить?
И не пришлось души освободить,
Спаслись и дух, и тело от стремленья
К тому, чтоб с молоком в соединенье
Для Господа им пищей послужить?
Не нам понять; мы думаем как люди,
И, значит, разум ограничен слишком,
Закон Ваш для него безмерным будет.
Бог умер на земле; в ограде вышней
Жив Смертный, но поверхностно мы судим,
И непонятно нам, как это вышло.
Перевод 07.07.2021
52. S1: 104 (1546), fol. 27r
Un foco sol la donna nostra accese
Divino in terra, e quello in ciel l’accende;
Quella stessa bontа chiara or comprende
L’intelletto, che in parte giа comprese.
Le parole, che pria l’orecchia intese,
Per celeste armonia l’anima intende;
Con Dio immortal quel grado ora in ciel prende
Di madre che con l’uom qui mortal prese.
Cangiar obbietto o variar pensero
Uopo non le fu mai, perchй i bei sensi
Fosser da la ragion ripresi e vinti;
Ch’infin dal primo giorno solo al vero
Aperse gli occhi, e li spirti ebbe accensi
Sempre d’un foco ripurgati e cinti.
На небе – тот же в Ней огонь святой,
Что был и на земле. И та же милость,
Во всем чиста, уму Ее открылась,
Что на земле уж не была чужой.
Она на небе приняла душой
Слова, что слуху на земле явились.
Как Матерь Божья в небе воцарилась,
Для Смертного быв Матерью земной.
Она не помышляет измениться,
Чтоб разум был превыше чувств прекрасных
И власть его признать им было надо.
Ведь взор Ее лишь к истине стремится,
А дух одним огнем горит всечасно,
Что духу – очищенье и ограда.
Перевод 13.07. 2021
64. S1: 131 (1546), fol. 33r
Angel beato, a cui ’l gran Padre expresse
L’antico patto, e poi con noi quel nodo
Che die’ la pace, la salute e ’l modo
D’osservar l’alme sue larghe promesse:
Colui ch’al grande ufficio pria t’elesse
Con l’alma inchino e con la mente lodo,
E de l’alta ambasciata ancora io godo
Che ’n quel virgineo cor si ben s’impresse.
Ma vorrei mi mostrassi il volto e i gesti,
L’umil risposta e quel casto timore,
L’ardente caritа, la fede viva
De la donna del cielo, e con che onesti
Desiri ascolti, accetti, onori e scriva
I divini precetti entro nel core.
Благословенный Ангел, ты узнал
От Господа о соглашенье давнем,
Что с нами Он – и спасены мы станем,
И как Он совершит, что обещал.
Тому, Кто вестником тебя избрал, –
Души поклон, от мысли – величанье.
И вновь, и вновь мне – благо с тем посланьем,
Чей в сердце Девы след не исчезал.
Но я б хотела видеть этот миг:
Ответ смиренный, чистоты смущенье,
В Ней – жалости огонь, живую веру.
Я б прожила, всем существом почтив,
И записала в сердце непременно
Всевышнего святые наставленья.
Перевод 09.07. 2021
Благословенный Ангел — архангел Гавриил, явившийся Деве Марии.
ID:
1006676
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Сонет ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 24.02.2024 15:02:23
© дата внесення змiн: 24.02.2024 15:02:23
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|