Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Blow Thy Horn Hunter. Перевод старинной песни - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Blow Thy Horn Hunter. Перевод старинной песни - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Blow Thy Horn Hunter. Перевод старинной песни

Песня композитора Вильяма Корниша (William Cornysh, (1465 - 1523)).
 Вроде бы охотничья, но на самом деле охота здесь - эта метафора любовного преследования дамы двумя кавалерами.


Blow Thy Horn Hunter

Blow thy horn, hunter,
And blow thy horn on high!
There is a doe in yonder wood,
In faith she will not die:

Now blow thy horn, hunter,
Now blow thy horn, jolly hunter!

Sore this deer stricken is,
And yet she bleeds no whit;
She lay so fair, I could not miss,
Lord, I was glad of it:
Now blow...

As I stood under a band,
The deer shoff on the mead;
I struck her so that down she sank
But yet she was not dead.
Now blow...

There she go'th! See ye not,
How she go'th over the plain?
And if ye lust to gave a shot,
I warrant her barrain.
Now blow...

He to go and I to go,
But he ran fast afore;
I bade him shoot and strike the doe,
For I might shoot no more.
Now blow...

To the covert both they went,
For I found where she lay;
An arrow in her haunch she hent,
For faint she might not bray.
Now blow...

I was weary of the game,
I went to tavern to drink;
Now, the construction of the same--
What do you mean or think?
Now blow...

Here I leave and make an end
Now of this hunter's lore:
I think his bow is well unbent,
His bolt may flee no more.
Now blow...


Охотники

Рог бери, охотник,
Есть дело - не слова:
В лесу олениха лежит,
Хоть ранена - жива.

Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!

Сильно ранена она,
А крови не видать.
Так хороша, лежит она...
Как можно упускать!

Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!

Пока в укрытии стоял,
На луг она ушла ...
Стреляю: чуть не повалил,
Но все-таки - жива.

Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!

Бей, не видишь? Вон она,
Вон, ходит на лугу...
Когда ее сумеешь взять,
Отдать ее могу.

Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!

Он - за ней, и я - за ней,
Он первым побежал.
Его я целиться просил:
Уж сам стрелять устал.

Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!

В укрытье прянула она,
И он ушел за ней.
Таки достал ее стрелой -
Уже не пикнуть ей...

Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!

Сам я от игры устал,
Пошел винца попить.
Какой бы этой сказке смысл
Могли вы предложить?

Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!

На этом кончу сказку вдруг
Об удалом стрельце.
Я думаю - разогнут лук
И стрелы вышли все.

Труби-ка в рог громкий,
Да будь охотник ловкий!

Перевод 26.08.2014

Примечания переводчицы. ' I warrant her barrain' - буквально означает "Ручаюсь, что она - не беременна". Это подтверждение , что соблюдены правила охоты, запрещавшие преследовать беременную самку. В данном контексте означает также, что правила "честного ухаживания" кавалеров за дамой соблюдены.
Согласно толковым словарям русского языка, самка оленя правильно называется "оленУха", однако наличие формы "олениха" признал словарь ударений; она также довольно широко распространена в художественной литературе.

ID:  1009617
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Пісня
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 27.03.2024 10:32:39
© дата внесення змiн: 27.03.2024 10:39:12
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (121)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

oreol, 27.03.2024 - 10:38
Оленюха стала жертвой охоты biggrin
 
Валентина Ржевская відповів на коментар oreol, 27.03.2024 - 10:45
Так это же на самом деле прекрасная дама, изображенная под видом оленихи. smile Пример поэтического мышления: бытовая, а точнее - охотничья картинка маскирует любовное соперничество.
 
oreol відповів на коментар Валентина Ржевская, 27.03.2024 - 11:05
Дякую, буду тепер знати, які стріли вони всували biggrin , Зробив свій переклад раз це таке hi дійство алегоричне)))
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: