елегія і то не переклад, гра в досконалість скоріш.
Чим більше вникаю в творчість Пушкіна, то він що робив в основному - перекладав і як нам тут впарюють іноземців, з чим я взагалі не погоджуюсь, і він і ті автори кого він "перекладав" працювали з оригіналами творів наших предків, опрацювали - твори спалили. От іскри й проступають лише з цих "перекладів", а перекладачі стали великими письменниками.
Це як в СССР звання народний отримували поети, які взагалі написали кілька творів, але як нам кажуть, про те які твори.
Стид і срам, але їх вивчають уже майже 100 років, а ті, що дійсно геніальні чи таланти - були доведені до самогубства, жили в жахливих умовах і їх участі не позаздриш.